1
00:00:06,666 --> 00:00:07,500
Sky!
2
00:00:10,208 --> 00:00:13,208
A NETFLIX SOROZATA
3
00:00:17,208 --> 00:00:19,541
- Andreas porig égette a házat.
- Tudom.
4
00:00:21,500 --> 00:00:24,541
Forrófejű. Mindig is az volt.
5
00:00:26,458 --> 00:00:28,208
Erről elfejtettél mesélni.
6
00:00:29,041 --> 00:00:33,166
Visszavennéd ezt a szart?
Tudom, hogy valójában nem Andreasé.
7
00:00:35,875 --> 00:00:39,750
Még csak pár hónap telt el,
de már kezdesz úgy beszélni, mint ő.
8
00:00:39,833 --> 00:00:41,625
- Hogy jutottál be?
- Harvey.
9
00:00:42,958 --> 00:00:45,000
- Beszélnünk kell.
- Dehogy kell.
10
00:00:45,666 --> 00:00:48,250
Elkapnak, ha éjjel bejárkálsz a suliba.
11
00:00:49,375 --> 00:00:53,500
- Azok után, amit Bloom tett érted.
- Ma épphogy megúsztam.
12
00:00:53,583 --> 00:00:57,666
Ráébredtem, hogy csak idő kérdése,
és megtalálnak.
13
00:00:57,750 --> 00:01:01,541
Mit vártál? Nem vonulok száműzetésbe
anélkül, hogy lássalak.
14
00:01:03,208 --> 00:01:05,375
Bocsánatot akarok kérni.
15
00:01:05,458 --> 00:01:07,625
Oké. Megtetted.
16
00:01:08,958 --> 00:01:10,041
Most már mehetsz.
17
00:01:12,083 --> 00:01:14,416
Csak áruld el, hogy tudnám helyrehozni!
18
00:01:15,041 --> 00:01:19,083
Tűnj el! Alfeából.
Blakcbridge-ből. Mindenhonnan.
19
00:01:20,083 --> 00:01:22,125
Tűnj el, és sose gyere vissza!
20
00:01:38,125 --> 00:01:39,541
Saul!
21
00:01:40,750 --> 00:01:42,458
Kedves, hogy beugrottál.
22
00:01:44,458 --> 00:01:45,666
Hogy találtál rám?
23
00:01:45,750 --> 00:01:48,750
Szerencsére egyeseknek
még számít valamit a törvény.
24
00:01:48,833 --> 00:01:51,000
- Sajnálom.
- Mennyire különböznek!
25
00:01:52,625 --> 00:01:54,791
Mégis ugyanaz a gyengéjük.
26
00:01:56,166 --> 00:01:58,333
Ezért nem szültem soha gyereket.
27
00:01:59,916 --> 00:02:02,375
Vigyék a keleti szárnyba! Van elég hely.
28
00:02:41,333 --> 00:02:44,583
- Jól rám aggattad a nehéz cuccokat.
- Te ajánlkoztál.
29
00:02:44,666 --> 00:02:49,208
Pár dologról volt szó a bankettre,
hogy legyen alibink beugrani Sebastianhoz.
30
00:02:49,291 --> 00:02:53,291
Aztán valakit megszállt az ihlet,
hogy adjuk meg rendesen a módját.
31
00:02:53,375 --> 00:02:55,250
A alumnusbankett óriási durranás.
32
00:02:55,333 --> 00:02:58,833
Minden fontos alfeás ott lesz
az elmúlt 50 évből.
33
00:03:00,666 --> 00:03:03,708
És közlöd velük,
hogy te hoztad az asztaldíszeket?
34
00:03:04,708 --> 00:03:06,041
Komolyan érdekel?
35
00:03:07,500 --> 00:03:08,333
Igen.
36
00:03:08,833 --> 00:03:11,250
A mai este lett volna
a 20 éves tervem első pontja.
37
00:03:11,750 --> 00:03:14,416
Dowling igazgatónő
rólam áradozna a vendégeknek.
38
00:03:14,500 --> 00:03:16,833
Egyikükhöz elmennék gyakornoknak,
39
00:03:16,916 --> 00:03:19,416
visszajönnék tanítani, felküzdeném magam.
40
00:03:19,916 --> 00:03:23,791
Egy alumnusbanketten Dowling leköszönne,
és én venném át a helyét.
41
00:03:25,333 --> 00:03:27,958
Pont az ilyen nézésért
nem mesélem senkinek.
42
00:03:28,041 --> 00:03:30,416
Dehogy! Szerintem csak…
43
00:03:31,333 --> 00:03:34,291
Ilyenkor érzem,
hogy én jó, ha ebédig látok előre.
44
00:03:34,833 --> 00:03:36,333
És még azon is hezitálok.
45
00:03:36,416 --> 00:03:39,250
Sosem gondolkodtál azon,
mi lesz az Alfea után?
46
00:03:39,875 --> 00:03:44,000
Gardeniában alig vártam,
hogy elvégezzem a gimit.
47
00:03:45,583 --> 00:03:48,875
Hogy rendes életem legyen.
Mint művész vagy mérnök.
48
00:03:49,416 --> 00:03:50,833
Aztán jött az Alfea.
49
00:03:52,041 --> 00:03:53,250
Tíz percünk van.
50
00:03:57,541 --> 00:04:00,166
A keleti szárnyban őrzi
az eltűnt tündéreket.
51
00:04:00,708 --> 00:04:03,416
Sokat agyaltunk a bejutáson,
de minden bejáratot őriznek.
52
00:04:03,500 --> 00:04:06,125
Szerencsére ma lesz épp elég dolguk.
53
00:04:06,708 --> 00:04:10,208
A diáktársaim lesznek ma este a VIP-k.
Kell nekik a védelem.
54
00:04:10,291 --> 00:04:13,958
Ma este törjünk be a keleti szárnyba?
A bankett alatt?
55
00:04:14,458 --> 00:04:18,208
Vagy máskor. Semmi feszkó.
Kit zavar pár mágia nélküli tündér?
56
00:04:18,291 --> 00:04:22,458
Rosalind bizonyára nem ered utánatok,
és ennél több esély nem kell.
57
00:04:23,750 --> 00:04:24,916
Tudom, kockázatos,
58
00:04:25,000 --> 00:04:29,125
de az esti szavazás után
sokkal nehezebb lesz legyőzni Rosalindot.
59
00:04:29,208 --> 00:04:30,166
Milyen szavazás?
60
00:04:30,666 --> 00:04:34,875
A királynő nevezi ki az igazgatót,
de hivatalosan az alumnusok választják.
61
00:04:34,958 --> 00:04:37,333
Ez általában puszta formalitás, de…
62
00:04:37,416 --> 00:04:40,208
Rosalind tizenhat éve nem látta őket.
63
00:04:40,291 --> 00:04:43,208
Ma este le akarja tenni a névjegyét.
64
00:04:44,083 --> 00:04:47,000
Ha bejönnek a számításai,
ő marad az igazgatónő.
65
00:04:47,083 --> 00:04:48,125
Ha nem…
66
00:04:48,208 --> 00:04:51,166
Mit szólnának Solaria hatalmasai,
67
00:04:51,250 --> 00:04:54,500
ha tudnák, hogy Rosalind
elszívja a diákok varázserejét?
68
00:04:54,583 --> 00:04:55,916
Csak bizonyítani kell.
69
00:04:58,000 --> 00:04:59,541
Gyere, indulnunk kell!
70
00:05:02,583 --> 00:05:03,541
Telefonált?
71
00:05:04,250 --> 00:05:05,208
Silva?
72
00:05:06,125 --> 00:05:07,000
Nem.
73
00:05:07,875 --> 00:05:10,458
Minél kevesebbet tudunk,
annál nagyobb biztonságban lesz.
74
00:05:10,541 --> 00:05:11,375
Tudom.
75
00:05:12,833 --> 00:05:17,083
Mikor Sky azt mondta, hogy elküldte,
nem hittem volna, hogy…
76
00:05:18,916 --> 00:05:19,833
el is megy.
77
00:05:19,916 --> 00:05:24,208
Bonyolultak ezek
a mostohafiú-mostohaapa kapcsolatok.
78
00:05:34,833 --> 00:05:38,833
- Nincs jutalom, ha hamar végzel.
- Legalább szabadulok. Az épp elég.
79
00:05:43,958 --> 00:05:47,041
Felteszem, Riven mesélte,
mi történt Saul házánál.
80
00:05:47,125 --> 00:05:48,500
Mármint az én házamnál?
81
00:05:49,541 --> 00:05:50,750
Igen, hallottam.
82
00:05:53,625 --> 00:05:55,875
Hosszú, fárasztó estének nézünk elébe.
83
00:05:55,958 --> 00:05:59,500
Beképzelt bagázs,
akiknek gőzük sincs, mi a kemény munka.
84
00:06:01,708 --> 00:06:03,041
Ez általában segít.
85
00:06:04,791 --> 00:06:06,625
- Riven!
- Pihenj délután!
86
00:06:06,708 --> 00:06:09,750
Változtass a hozzáállásodon!
És az övén is.
87
00:06:11,166 --> 00:06:13,458
Nincs ínyemre a viselkedésetek.
88
00:06:21,458 --> 00:06:24,791
- Van ott egy kallantyú.
- Én is tudom.
89
00:06:24,875 --> 00:06:28,875
Mi ez a felgyülemlett frusztráció?
Látom, igazak a pletykák.
90
00:06:28,958 --> 00:06:32,583
- Ez az édes hármas sok volt neked.
- Nem erről van szó.
91
00:06:33,375 --> 00:06:36,125
- Szimplán ennyi volt benne.
- Ezt ő is tudja?
92
00:06:43,541 --> 00:06:44,541
Rólam mintázod?
93
00:06:46,333 --> 00:06:47,166
Nem is rossz.
94
00:06:49,166 --> 00:06:50,750
Őserdőt növesztesz, vagy…
95
00:06:50,833 --> 00:06:55,833
Bocsánat! Ezerfelé jár az agyam.
96
00:06:58,000 --> 00:06:59,458
Inkább ne is lássalak!
97
00:07:00,041 --> 00:07:01,416
Valahogy megváltozott.
98
00:07:02,541 --> 00:07:05,416
Nehéz Rosalindnak dolgozni,
de volt benne tűz.
99
00:07:05,500 --> 00:07:07,208
- Ennek vége.
- Devin miatt?
100
00:07:08,208 --> 00:07:10,291
- Miattam?
- Rosalind miatt.
101
00:07:11,250 --> 00:07:15,125
Itt többről van szó.
A Malacoyról beszélt valakivel.
102
00:07:15,208 --> 00:07:16,333
Malacoy Akadémia?
103
00:07:16,416 --> 00:07:21,041
Pár éve munkát ajánlottak neki,
de azt mondta, sosem menne el, de…
104
00:07:23,791 --> 00:07:25,958
Nem tudom, minket Sammel hogyan érint.
105
00:07:26,666 --> 00:07:29,000
Expressz küldemény. Nyugi, segítek!
106
00:07:29,750 --> 00:07:31,625
Igazából van elég segítségünk.
107
00:07:31,708 --> 00:07:33,625
Igen, tényleg ne fáradj!
108
00:07:35,833 --> 00:07:36,916
Szia!
109
00:07:38,625 --> 00:07:40,000
- Te ültél itt.
- Csak…
110
00:07:40,083 --> 00:07:42,291
- Arrébb ülök.
- Úgyis menni ké…
111
00:07:42,833 --> 00:07:44,125
Arrébb ülök.
112
00:07:48,625 --> 00:07:49,958
Úgyis menni készültem.
113
00:07:53,000 --> 00:07:53,833
Jól van.
114
00:07:55,125 --> 00:07:56,625
Később találkozunk.
115
00:08:01,375 --> 00:08:03,666
Hát, ez érdekes volt.
116
00:08:04,250 --> 00:08:05,333
Totál kivolt.
117
00:08:05,416 --> 00:08:10,458
Újabban már nem szoktunk chatelni, és…
Ja, kínos. Ejtsük a témát!
118
00:08:23,041 --> 00:08:23,875
Jól vagy?
119
00:08:25,208 --> 00:08:26,041
Ja, persze.
120
00:08:27,166 --> 00:08:30,125
Megyek a szobámba.
Letusolok, összekészülök.
121
00:08:30,208 --> 00:08:34,208
Megnézem, Grey összekapta-e magát,
akármi ütött belé. Később tali.
122
00:08:40,500 --> 00:08:41,333
Te jól vagy?
123
00:08:43,791 --> 00:08:44,625
Gyere!
124
00:08:49,708 --> 00:08:52,375
Emlékszel,
hogy elvarázsoltam Sam haragját?
125
00:08:53,041 --> 00:08:57,291
Abbahagytam amiatt, amit mondtál.
A sok aggodalom. Szépen felgyűlt benne.
126
00:08:57,375 --> 00:08:58,833
Ránézésre rendben van.
127
00:08:58,916 --> 00:09:00,291
Pont ez a baj. Nincsen.
128
00:09:01,166 --> 00:09:04,125
Egy perce láttam,
milyen dühösen nézett Rosalindra,
129
00:09:04,208 --> 00:09:07,000
de mosollyal álcázta,
és a képembe hazudott.
130
00:09:08,750 --> 00:09:12,541
Valamit titkol Rosalinddal kapcsolatban.
Bár minél előbb eltűnne!
131
00:09:13,833 --> 00:09:15,916
Szóval az est két részből áll majd.
132
00:09:16,625 --> 00:09:19,291
Az első,
ami a diákok számára is nyitva áll,
133
00:09:19,375 --> 00:09:22,666
és maga a bankett
az alumnusoknak és a VIP-vendégeknek.
134
00:09:24,125 --> 00:09:25,666
Kitalálom, te VIP vagy.
135
00:09:27,125 --> 00:09:30,666
Anyám nem jön idén, de a bácsikám igen.
136
00:09:30,750 --> 00:09:33,250
Sok megbeszélnivalóm van vele, de…
137
00:09:34,333 --> 00:09:37,500
- majd a vacsin, amíg ti akcióztok.
- Bízhatunk benne?
138
00:09:37,583 --> 00:09:39,541
Igen, ő átlát az embereken.
139
00:09:40,375 --> 00:09:44,500
És nem fél kimondani a véleményét.
Nincsenek oda egymásért Rosalinddal.
140
00:09:45,083 --> 00:09:47,708
Legalább valaki átlát rajta.
141
00:10:19,375 --> 00:10:22,125
Szállingóznak a vendégek.
Minden készen áll.
142
00:10:26,625 --> 00:10:27,541
Indulnunk kell.
143
00:10:29,791 --> 00:10:31,333
Az őrök tudják a dolgukat.
144
00:10:37,333 --> 00:10:39,000
Kezdődhet a műsoros vacsora.
145
00:10:54,250 --> 00:10:55,875
Az Hammerström herceg lesz.
146
00:10:55,958 --> 00:10:57,083
Milyen herceg?
147
00:10:57,166 --> 00:10:58,125
Hammerström.
148
00:10:58,208 --> 00:11:01,666
Afféle solariai Jeff Bezos.
149
00:11:01,750 --> 00:11:05,666
Ő tökéletesítette
a gondolatalapú vásárlást. Igazi agyrém.
150
00:11:05,750 --> 00:11:10,708
Oscar Hammerström herceg.
Elmetündér, 82-ben végzett.
151
00:11:10,791 --> 00:11:12,958
Egyeduralkodó
a másvilágbeli termékek piacán.
152
00:11:13,041 --> 00:11:17,208
- Írtál magadnak puskát?
- Segít beindítani a beszélgetést.
153
00:11:17,291 --> 00:11:19,541
Én máshogy képzelek egy beszélgetést.
154
00:11:20,208 --> 00:11:22,416
„Örülök a találkozásnak, Aimee Leroy.
155
00:11:22,500 --> 00:11:24,208
Egy nap épp teát főztem,
156
00:11:24,291 --> 00:11:28,000
és beugrott a folyékony alapelemek
mechanikájáról írt elmélete.”
157
00:11:29,333 --> 00:11:31,083
Nem mindegyik telitalálat.
158
00:11:31,166 --> 00:11:34,208
De muszáj vegyülnünk pár órát,
mielőtt belógunk a keleti szárnyba.
159
00:11:34,291 --> 00:11:38,333
Ott leszek veled, és igyekszem
megszelidíteni ezeket a sziporkákat.
160
00:11:39,291 --> 00:11:43,208
Minden régi alfeás olyan,
mint Hammerstrong herceg?
161
00:11:44,125 --> 00:11:47,458
Itt nincsenek hétköznapi melók?
Nincsenek könyvelők vagy…
162
00:11:47,541 --> 00:11:51,125
Persze hogy vannak,
csak legtöbben nem az Alfeára jártak.
163
00:11:51,208 --> 00:11:55,541
Azért ilyen befolyásosak
az itt végzett diákok, mert…
164
00:11:56,625 --> 00:11:58,125
ez a suli a legjobb.
165
00:11:59,375 --> 00:12:01,416
Megvan a legjobb útvonal
a keleti szárnyba.
166
00:12:01,500 --> 00:12:06,083
Ne akadjatok ki,
de a legjobb, ha egyedül megyek!
167
00:12:06,166 --> 00:12:07,083
- Kizárt!
- Mi?
168
00:12:07,166 --> 00:12:08,291
Megoldom, majd én…
169
00:12:08,375 --> 00:12:11,333
Ha engem kapnak el,
ki tudom dumálni Rosalindnál.
170
00:12:13,666 --> 00:12:15,000
Szavad ne feledd!
171
00:12:18,541 --> 00:12:19,666
Segíthetek?
172
00:12:20,291 --> 00:12:23,625
Ezt Rosalindtól húztam.
Nincs kedved kicsit alapozni?
173
00:12:23,708 --> 00:12:25,833
Most elég sok a dolgom,
174
00:12:26,875 --> 00:12:28,208
de Riven biztos ráér.
175
00:12:28,291 --> 00:12:30,833
Sok mindent kell megbeszélnünk. Mi már…
176
00:12:30,916 --> 00:12:33,458
Feldobtam,
hogy elnyerjem Rosalind bizalmát,
177
00:12:33,541 --> 00:12:35,166
de szánalmasan sült el, és…
178
00:12:35,875 --> 00:12:37,625
- Én…
- Ezer bocs, Beatrix.
179
00:12:38,875 --> 00:12:40,208
Most nem érek rá.
180
00:12:54,916 --> 00:12:56,250
Király ez a pezsgő!
181
00:12:56,333 --> 00:12:58,708
Ezzel kárpótolsz a házam felgyújtásáért?
182
00:12:58,791 --> 00:13:01,083
Amúgy sem volt valami nagy szám.
183
00:13:03,583 --> 00:13:08,708
Legalább hasznát vettétek a régi ágyadnak.
Csoda, hogy eddig nem borítottátok lángba.
184
00:13:09,583 --> 00:13:11,833
Mi történt? Nem találtad az őrlángot?
185
00:13:13,041 --> 00:13:14,416
Ezt viccesnek találod?
186
00:13:17,083 --> 00:13:18,041
Csak irigykedem.
187
00:13:18,750 --> 00:13:22,041
Legutóbb Beatrix és Rosalind baszott meg,
és nem jó értelemben.
188
00:13:24,875 --> 00:13:26,916
Még mindig nem emlékszel semmire?
189
00:13:27,000 --> 00:13:31,000
Nem. Azon kívül, hogy a barátnőm
ezüsttálcán szolgálta fel a fejem,
190
00:13:31,083 --> 00:13:33,291
Rosalind pedig az agyam baszogatta.
191
00:13:36,708 --> 00:13:37,541
De mit akart?
192
00:13:39,750 --> 00:13:40,625
Gőzöm sincs.
193
00:13:40,708 --> 00:13:42,166
Homályos az egész.
194
00:13:43,166 --> 00:13:44,000
Nem számít.
195
00:13:44,916 --> 00:13:48,916
A lényeg az, hogy ráébredtem,
mekkora picsa volt Bea.
196
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
Végre vége.
197
00:13:54,708 --> 00:13:55,541
Bújj be!
198
00:14:00,416 --> 00:14:01,750
Én dobok egy zuhanyt.
199
00:14:08,791 --> 00:14:11,208
- Most mi a fasz van?
- Remek kérdés.
200
00:14:11,791 --> 00:14:14,666
Lehetnél egy hangyányit konkrétabb.
201
00:14:14,750 --> 00:14:17,625
Valami történt köztetek Beával,
de ő nem avat be.
202
00:14:18,250 --> 00:14:20,291
Beatrix titkolózik. Döbbenet.
203
00:14:26,708 --> 00:14:27,541
Vége van.
204
00:14:30,583 --> 00:14:33,416
Nem gondoltam,
hogy mindenről be kell számolnom.
205
00:14:36,500 --> 00:14:37,375
Velünk mi lesz?
206
00:14:39,458 --> 00:14:41,791
Bármi is történt, nekünk még nem kell…
207
00:14:41,875 --> 00:14:44,000
Nincs olyan, hogy „nekünk”, Dane.
208
00:14:45,083 --> 00:14:46,375
Sem „mi”.
209
00:14:47,916 --> 00:14:49,916
Azt hittem, ezt már tisztáztuk.
210
00:14:54,083 --> 00:14:54,958
Nézd,
211
00:14:56,166 --> 00:14:59,333
sajnálom, oké? De…
212
00:15:01,416 --> 00:15:02,625
ez nem rólad szól.
213
00:15:04,625 --> 00:15:05,708
Sosem rólad szólt.
214
00:15:25,750 --> 00:15:27,125
Az alumnusokról írtad?
215
00:15:27,625 --> 00:15:31,416
Igen, segít rendszerezni a gondolataimat.
Tudom, hogy gáz.
216
00:15:33,166 --> 00:15:34,583
Aisha ugyanezt csinálja.
217
00:15:37,541 --> 00:15:40,958
Nem mondanám,
ha nem érezném az emberek érzelmeit,
218
00:15:41,041 --> 00:15:42,916
de Aisha full rád van kattanva.
219
00:15:43,791 --> 00:15:44,625
Ne add fel!
220
00:15:51,708 --> 00:15:52,791
Sam máris kijön.
221
00:16:25,500 --> 00:16:26,750
Mi a francot művelsz?
222
00:16:27,583 --> 00:16:30,375
- Én csak…
- Kotorászol a cuccaim között. Látom.
223
00:16:32,416 --> 00:16:35,375
Miért van edwynamalgám a táskádban?
És fecskendő?
224
00:16:35,458 --> 00:16:38,583
- Apámnak katalogizálom.
- Ne hazudj, velem beszélsz!
225
00:16:48,666 --> 00:16:50,000
Rosalind problémát jelent.
226
00:16:51,083 --> 00:16:53,166
Valakinek tennie kell valamit.
227
00:16:53,250 --> 00:16:56,916
- Teszünk is. Lerántjuk róla a leplet…
- Az nem elég!
228
00:16:57,000 --> 00:16:59,750
- Megértem a dühöd.
- Tönkreteszi a családom.
229
00:16:59,833 --> 00:17:03,166
- Apám árnyéka önmagának. El akar menni.
- Beszéljük meg!
230
00:17:03,250 --> 00:17:06,375
Nem! Elég a beszédből. Ezért megfizet.
231
00:17:08,250 --> 00:17:10,208
Sam, elvettem a haragod.
232
00:17:12,375 --> 00:17:14,291
Heteken át. A varázserőmmel.
233
00:17:15,708 --> 00:17:18,750
Minden alkalommal,
ha dühbe gurultál Rosalind miatt.
234
00:17:20,250 --> 00:17:23,958
De nem ébredtem rá,
hogy a harag egyre csak gyűlik és gyűlik.
235
00:17:25,375 --> 00:17:28,750
- Nem tudtam. És…
- Te turkáltál az agyamban?
236
00:17:29,291 --> 00:17:33,333
- Azt akartam, hogy boldog légy.
- És még csak nem is szóltál róla.
237
00:17:34,625 --> 00:17:35,541
Úgy sajnálom!
238
00:17:37,041 --> 00:17:40,250
De az egész az én hibám. Te is láthatod.
239
00:17:42,333 --> 00:17:43,333
Ez nem te vagy.
240
00:17:44,916 --> 00:17:46,125
Te nem vagy gyilkos.
241
00:17:49,291 --> 00:17:53,458
- Sam…
- Ne érj hozzám, bazdmeg!
242
00:18:24,208 --> 00:18:26,750
Az őrök elmennek, ha kezdődik a bankett,
243
00:18:26,833 --> 00:18:29,333
de ha nem, elterelhetnétek a figyelmüket.
244
00:18:29,416 --> 00:18:30,458
Csinosak vagytok.
245
00:18:31,708 --> 00:18:32,666
Nagy este a mai.
246
00:18:32,750 --> 00:18:34,000
Nagyobb, mint hinnéd.
247
00:18:34,958 --> 00:18:36,083
Gyere velem!
248
00:18:38,500 --> 00:18:40,583
- Ez nem sok jót ígér.
- Ez sem.
249
00:18:40,666 --> 00:18:42,166
BESZÉLNÜNK KELL SAMRŐL MOST
250
00:18:42,250 --> 00:18:45,125
Én maradok optimista.
Majd tájékoztassatok!
251
00:18:46,291 --> 00:18:47,208
Arthur bácsi!
252
00:18:47,750 --> 00:18:48,625
Stella!
253
00:18:49,916 --> 00:18:54,791
Mi lenne, ha csak mi ketten
próbálnánk emberi módon beszélgetni?
254
00:18:54,875 --> 00:18:55,916
Nem vagyok robot.
255
00:18:56,750 --> 00:18:59,750
Maradjon köztünk,
de gyűlölöm ezt a felhajtást!
256
00:19:00,333 --> 00:19:02,375
- Reed, jó látni téged!
- Köszönöm!
257
00:19:03,875 --> 00:19:06,666
Pénz és státusz. Státusz és pénz.
258
00:19:07,416 --> 00:19:09,166
Undorító lehet így élni.
259
00:19:11,708 --> 00:19:14,333
De azért szüksége van a szavazatukra.
260
00:19:15,458 --> 00:19:16,958
Úgy van.
261
00:19:18,416 --> 00:19:22,666
Épp ezért szeretném,
ha az est folyamán mellettem lennél.
262
00:19:23,250 --> 00:19:26,500
Van egy szabad hely mellettem a banketten.
263
00:19:26,583 --> 00:19:29,083
Azt hittem, oda csak VIP-ket hívtak meg.
264
00:19:29,166 --> 00:19:32,500
Nemzedékek óta te vagy az első tündér,
aki átváltozott.
265
00:19:33,166 --> 00:19:35,166
Ha ez nem elég, akkor mi?
266
00:19:35,833 --> 00:19:37,041
Örömmel támogatom.
267
00:19:37,833 --> 00:19:38,875
Vág az eszed.
268
00:19:38,958 --> 00:19:41,375
És ha nem szívesen lennék mások eszköze?
269
00:19:45,541 --> 00:19:49,125
Az ott Bavani Selvarajah tábornagy.
270
00:19:49,708 --> 00:19:51,750
A solariai hadsereg főparancsnoka.
271
00:19:52,291 --> 00:19:54,416
Vajon mit szólna, ha tudná,
272
00:19:54,500 --> 00:19:57,875
hogy a konvojára támadtatok,
és kiszabadítottátok Silvát?
273
00:19:59,291 --> 00:20:01,000
Feltételezhetően dühös lenne.
274
00:20:01,916 --> 00:20:03,125
Derítsük ki!
275
00:20:04,000 --> 00:20:05,208
Tábornagy asszony!
276
00:20:06,166 --> 00:20:08,708
Rosalind! És az ifjú hölgy kicsoda?
277
00:20:10,083 --> 00:20:11,791
A legjobb tanítványom.
278
00:20:11,875 --> 00:20:14,791
Ő a tündér, aki átváltozott. Bloom.
279
00:20:16,458 --> 00:20:17,791
Nagyon örvendek!
280
00:20:18,458 --> 00:20:20,458
Miért vagy ilyen nyugodt?
281
00:20:21,708 --> 00:20:22,541
A rutin.
282
00:20:23,250 --> 00:20:27,708
Linpheában rengeteg jótékonysági estre
cibáltak el a szüleim.
283
00:20:27,791 --> 00:20:30,916
Gondolj arra,
hogy ők is voltak annyi idősek, mint mi!
284
00:20:31,000 --> 00:20:31,833
Aimee Leroy.
285
00:20:31,916 --> 00:20:33,625
Vele muszáj beszélnem.
286
00:20:36,791 --> 00:20:37,791
Hát persze.
287
00:20:37,875 --> 00:20:39,375
Köszönöm, viszlát!
288
00:20:43,625 --> 00:20:44,458
Ez ugye…
289
00:20:44,541 --> 00:20:47,083
Puska. Aimee Leroyhoz.
290
00:20:47,583 --> 00:20:49,583
- Menj hozzá!
- Beszélnünk kell.
291
00:20:50,666 --> 00:20:52,208
Arra! Gyerünk!
292
00:20:53,708 --> 00:20:58,416
És egyszer csak a semmiből
Rosalind ráakasztja a hátamra?
293
00:20:59,041 --> 00:21:02,875
- Nem vagyok tökéletes, de…
- A nyomkövetőkő egy kicsit túlzás.
294
00:21:02,958 --> 00:21:05,000
- Igen.
- Otthon mind így látjuk.
295
00:21:05,083 --> 00:21:08,666
Köszönöm! Anya azt hiszi,
valamiféle bűnöző vagyok.
296
00:21:08,750 --> 00:21:12,958
- Én jól tudom, ki vagy. Ne aggódj!
- Rá tudod venni, hogy kivetesse?
297
00:21:13,041 --> 00:21:15,625
Én teljes mellszélességgel kiállok érted.
298
00:21:15,708 --> 00:21:20,000
- De anyád újabban Rosalind szavait issza.
- És ha eltűnne?
299
00:21:20,708 --> 00:21:24,958
Tuti nincs ínyedre, hogy a családon kívül
valakinek ekkora befolyása van.
300
00:21:28,000 --> 00:21:30,125
Bárhogy is érzek ezzel kapcsolatban,
301
00:21:30,916 --> 00:21:33,375
bolond lennék nyilvánosan hangoztatni.
302
00:21:33,458 --> 00:21:34,708
- Pezsgőt?
- Köszönöm!
303
00:21:35,458 --> 00:21:36,291
Igazán kedves.
304
00:21:37,875 --> 00:21:40,666
Na, és hol van ez a te szobatársad?
305
00:21:41,875 --> 00:21:43,708
- Melyik?
- Stella!
306
00:21:43,791 --> 00:21:45,166
Csak egy számít.
307
00:21:46,125 --> 00:21:48,541
- A tündér, aki átváltozott.
- Bloom.
308
00:21:50,000 --> 00:21:51,666
Nyilván Bloom érdekel téged.
309
00:21:52,208 --> 00:21:55,833
Mikor a perzseltek támadtak,
tudtam, mit tegyek, mert előzőleg
310
00:21:55,916 --> 00:21:59,166
Rosalind a Kőtemplomban
segített hozzáférni a varázserőmhöz.
311
00:22:00,500 --> 00:22:03,250
Emlékszem,
sok hasonló napot töltöttünk együtt.
312
00:22:03,791 --> 00:22:04,708
Kifizetődött.
313
00:22:06,000 --> 00:22:08,791
Richard évtizedek óta
Blackbridge polgármestere.
314
00:22:09,625 --> 00:22:10,833
Nagy szeretet övezi.
315
00:22:16,916 --> 00:22:19,250
- Hogy van a feleséged?
- Jól, köszönöm.
316
00:22:19,833 --> 00:22:21,375
Húsz üzit küldtem neki.
317
00:22:22,125 --> 00:22:23,375
Nem válaszol.
318
00:22:25,125 --> 00:22:26,916
El sem mozdul Rosalind mellől.
319
00:22:27,000 --> 00:22:29,833
Nem is fog. Mellé ültették a banketten.
320
00:22:29,916 --> 00:22:31,916
- Nem mehet a keleti szárnyba.
- Nem.
321
00:22:32,583 --> 00:22:35,583
De ez nem a világ vége,
ha más megteszi helyette.
322
00:22:37,250 --> 00:22:38,291
Rajtunk a sor.
323
00:22:38,375 --> 00:22:41,833
- Ne várjunk még?
- Siessünk! Bloomnak nagy a varázsereje.
324
00:22:41,916 --> 00:22:46,166
Ha Rosalind megkaparintja,
az egész szobát felrobbanthatja, vagy…
325
00:22:46,250 --> 00:22:48,958
Értettem. Rosalind és Bloom együtt para.
326
00:22:50,208 --> 00:22:51,041
Igen.
327
00:23:01,666 --> 00:23:03,833
Kapcsold ki, vagy felgyújtom!
328
00:23:07,875 --> 00:23:09,833
- Sam meg akarja ölni?
- Épp igen.
329
00:23:09,916 --> 00:23:12,833
- De nem a maga ura.
- Nem tudod, merre mehetett?
330
00:23:14,375 --> 00:23:15,708
Nem ír vissza.
331
00:23:16,625 --> 00:23:19,583
- De ha elvenném a haragját…
- Semmit sem tanultál?
332
00:23:19,666 --> 00:23:22,333
Már Aishánál mondtam,
hogy nem lesz jó vége.
333
00:23:22,416 --> 00:23:25,750
De csak folytattad.
A bátyámmal. Most pedig nemsokára…
334
00:23:27,583 --> 00:23:30,458
gyilkos lesz belőle,
és te újra megtennéd? Okos.
335
00:23:31,625 --> 00:23:34,125
Kerítsük elő, mielőtt valami bajt csinál!
336
00:23:53,875 --> 00:23:58,458
- Szóval lefokoztak a közrendűek közé?
- Azt hittem, nincs kedved jönni.
337
00:23:58,541 --> 00:24:01,458
Nincs. De ha valaki melléd ül,
az csak én lehetek.
338
00:24:01,541 --> 00:24:03,750
Nem a Másvilág legsótlanabb balfékje.
339
00:24:03,833 --> 00:24:06,000
- Hihetetlen!
- Ne rendezz jelenetet!
340
00:24:07,625 --> 00:24:08,458
Oké.
341
00:24:08,958 --> 00:24:11,875
Nehogy még tönkretegyem
Rosalind rejtélyes tervét.
342
00:24:18,125 --> 00:24:18,958
Micsoda?
343
00:24:22,125 --> 00:24:23,750
- Lépünk.
- Parancsolsz?
344
00:24:23,833 --> 00:24:26,833
- Elég a baromkodásból!
- A barátaimmal beszélgetek.
345
00:24:26,916 --> 00:24:27,791
Mégis miről?
346
00:24:27,875 --> 00:24:31,375
Kalóriákról? Fekve nyomásról?
Hogy kerüljük el a könyveket?
347
00:24:35,166 --> 00:24:36,791
Régen többet láttam benned.
348
00:24:37,541 --> 00:24:42,583
Hogy a vadócságod egy ijedt kislány takar.
De csak egy aljas rohadék vagy.
349
00:24:42,666 --> 00:24:46,333
Az a szomorú, hogy a többiek
nem félnek tőled. Nem ám.
350
00:24:46,875 --> 00:24:48,458
Pusztán nem bírnak.
351
00:24:52,000 --> 00:24:53,916
Bocsi. Hol is tartottunk?
352
00:24:54,541 --> 00:24:56,666
És akkor lábsöpréssel próbálkozott.
353
00:24:59,875 --> 00:25:01,333
Nyugodtan genyózz velem!
354
00:25:02,125 --> 00:25:04,083
Flörtölj csak a bamba srácokkal!
355
00:25:04,791 --> 00:25:06,458
Tehetsz bármit.
356
00:25:08,541 --> 00:25:10,416
Ő sosem fog szeretni.
357
00:25:12,208 --> 00:25:13,125
Jobb, ha tudod.
358
00:25:24,541 --> 00:25:27,333
Gyerünk! A keleti szárny erre van.
359
00:25:54,000 --> 00:25:56,208
Gondoltam, örülnél társaságnak.
360
00:25:59,375 --> 00:26:00,916
- Szia!
- Szia!
361
00:26:03,666 --> 00:26:05,583
Azt hittem, titkosügynökösködsz.
362
00:26:06,833 --> 00:26:07,666
Én is.
363
00:26:08,708 --> 00:26:10,166
Rosalind mást tervezett.
364
00:26:12,416 --> 00:26:13,750
Aisha megy Florával.
365
00:26:13,833 --> 00:26:16,833
Ügyelnem kell Rosalindra,
nehogy kitaláljon valamit. Mi az?
366
00:26:19,083 --> 00:26:19,916
Mi van?
367
00:26:20,916 --> 00:26:22,333
Te egyszerűen…
368
00:26:25,166 --> 00:26:27,125
Hihetetlen, hogy a barátnőm vagy.
369
00:26:31,041 --> 00:26:32,458
…rémes érzés.
370
00:26:34,208 --> 00:26:35,416
Ti mit keresel itt?
371
00:26:35,500 --> 00:26:36,916
Rosalind hívott meg.
372
00:26:37,000 --> 00:26:39,666
Hála istennek!
Valami érdekeset is fogok hallani.
373
00:26:40,666 --> 00:26:42,166
Mesélj el mindent!
374
00:26:42,250 --> 00:26:44,083
Ez meg hogy ürült ki?
375
00:26:48,125 --> 00:26:48,958
Köszönöm!
376
00:26:53,375 --> 00:26:55,708
Nyilván összezavarodott,
ha az agyát csesztetted.
377
00:26:55,791 --> 00:26:57,208
Nem így értettem.
378
00:26:58,708 --> 00:27:00,916
Kell még két perc. Kívánságkoktél.
379
00:27:01,541 --> 00:27:02,833
Szerintem meggyőztem.
380
00:27:03,375 --> 00:27:05,541
Sam nem gyilkos, és ezt ő is tudja.
381
00:27:06,875 --> 00:27:10,416
Remélem, igazad van.
Ha valaki rájön, mire készül…
382
00:27:12,250 --> 00:27:14,000
Gyere velem! Most!
383
00:27:19,625 --> 00:27:20,458
Arra!
384
00:27:30,208 --> 00:27:32,333
- Biztos erre van?
- Azt hiszem.
385
00:27:58,875 --> 00:28:02,125
- Ismered Sebastiant?
- Láttam már a városban.
386
00:28:02,208 --> 00:28:03,958
Micsoda csalódás!
387
00:28:04,791 --> 00:28:07,916
Andreas próbált
rendes harcost faragni belőle, de…
388
00:28:08,000 --> 00:28:08,916
Fából vaskarika.
389
00:28:09,000 --> 00:28:13,375
Andreas!
Valamikor el kéne jönnöd a fővárosba.
390
00:28:13,458 --> 00:28:18,625
Stella illemtanára jó modorra tanítana.
Tisztára, mint a My Fair Ladyben.
391
00:28:21,333 --> 00:28:23,791
Skyt szerencséjére Saul nevelte,
392
00:28:23,875 --> 00:28:26,958
bár az tipikusan
a vak vezet világtalant esete.
393
00:28:27,583 --> 00:28:31,083
- Arthur bácsi!
- Ugyan, tudod, hogy igazam van.
394
00:28:31,166 --> 00:28:32,625
Ne vedd sértésnek,
395
00:28:32,708 --> 00:28:35,416
de ha együtt maradtatok volna
az unokahúgommal…
396
00:28:36,333 --> 00:28:37,708
Botrány!
397
00:28:38,375 --> 00:28:41,125
De meg kell hagyni,
úgy tűnik, puhára estél.
398
00:28:41,916 --> 00:28:44,416
A tündérre, aki átváltozott.
399
00:28:45,083 --> 00:28:46,083
Elismerésem!
400
00:28:46,958 --> 00:28:50,291
- Nem estem sehová.
- Inkább vizet kéne innod.
401
00:28:50,375 --> 00:28:52,708
Ne legyél már az a fajta lány.
402
00:28:55,833 --> 00:28:58,041
Elnézést kérek!
403
00:28:59,916 --> 00:29:01,166
A másikból kérek.
404
00:29:14,083 --> 00:29:15,041
Rosalind!
405
00:29:15,916 --> 00:29:19,250
Elnézést, egy kicsit
elharapóztak a dolgok az asztalnál.
406
00:29:20,833 --> 00:29:24,875
- Köszönöm!
- Nem ártana egy kicsit visszább venned.
407
00:29:25,541 --> 00:29:29,416
- Mindenki finomkodik.
- Nem, maga egy kapitális farok.
408
00:29:31,208 --> 00:29:32,291
Mit mondtál?
409
00:29:32,375 --> 00:29:34,958
Elnézést! Mondjam hangosabban?
410
00:29:39,833 --> 00:29:42,416
Tisztában vagy vele, hogy egy senki vagy?
411
00:29:42,500 --> 00:29:43,875
Annál is kevesebb.
412
00:29:43,958 --> 00:29:46,625
A takarítóim között is akad
nálad fontosabb.
413
00:29:47,125 --> 00:29:48,750
Ne beszélj így vele!
414
00:29:48,833 --> 00:29:51,875
Nem bánhatsz
ilyen lekezelően a barátaimmal!
415
00:29:52,541 --> 00:29:57,541
Minden szó, ami elhagyja a szádat,
alig leplezett sértés.
416
00:29:57,625 --> 00:30:00,916
Ráadásul részeg vagy.
Igen, most az a fajta lány vagyok.
417
00:30:01,791 --> 00:30:03,166
Igyál egy kis vizet!
418
00:30:09,250 --> 00:30:10,625
Anyádnak igaza volt.
419
00:30:11,916 --> 00:30:12,875
Megváltoztál.
420
00:30:13,500 --> 00:30:16,750
Kár. Pedig úgy vágytál rá,
hogy kivegyék azt az ékszert.
421
00:30:24,500 --> 00:30:27,458
Igazi barom, de szükségem van rá.
422
00:30:29,166 --> 00:30:31,791
- A szavazatáért?
- És más miatt is.
423
00:30:34,041 --> 00:30:35,291
Miért titkolózik?
424
00:30:39,708 --> 00:30:43,125
Megfenyeget minket,
aztán meghívja a barátomat a bankettre.
425
00:30:44,750 --> 00:30:49,458
- Az egyik percben a riválisa vagyok…
- Valami ördögi lángelmének tartasz, igaz?
426
00:30:52,041 --> 00:30:53,666
Ez bizonyára az én hibám.
427
00:30:54,583 --> 00:30:56,333
Ez csak afféle álarc.
428
00:30:58,208 --> 00:31:00,333
De most hadd legyek veled őszinte!
429
00:31:00,958 --> 00:31:04,750
Sosem adnálak fel téged és a barátaidat.
Elveszíteném a bizalmad.
430
00:31:05,833 --> 00:31:07,958
Tudod, milyen rossz színben tüntetne fel?
431
00:31:08,458 --> 00:31:11,666
Azok ott a szobában
mind a bukásomnak drukkolnak.
432
00:31:12,708 --> 00:31:16,458
Titkolózom, mert minden lépésemnek
betonbiztosnak kell lennie,
433
00:31:16,541 --> 00:31:17,541
vagy lesújtanak.
434
00:31:19,208 --> 00:31:20,125
Szeretik magát.
435
00:31:20,208 --> 00:31:24,500
A hatalmasokat senki sem szereti igazán.
Idejekorán megtanulod te is.
436
00:31:26,458 --> 00:31:28,708
Szerencsére a félelem is működik.
437
00:31:29,291 --> 00:31:31,916
- Újfent titokzatoskodom.
- A vérében van.
438
00:31:32,000 --> 00:31:33,458
Kell egy kis szórakozás.
439
00:31:34,916 --> 00:31:38,500
Bocsáss meg! Megint összevissza beszélek.
440
00:31:40,083 --> 00:31:42,208
De valamit tudnod kell, ami igaz.
441
00:31:43,125 --> 00:31:44,916
Te vagy a legjobb tanítványom.
442
00:31:46,208 --> 00:31:50,875
Az átváltozásod, a perzseltek legyőzése
még csak a kezdete a történetednek,
443
00:31:51,458 --> 00:31:53,666
melynek van szerencsém tanúja lenni.
444
00:31:54,416 --> 00:31:57,833
Úgy fogod átformálni a Másvilágot,
mint egyik tündér sem ezek közül,
445
00:31:58,458 --> 00:32:00,916
sem pedig a barátaid, ami azt illeti.
446
00:32:02,250 --> 00:32:03,458
Nem lesz könnyű.
447
00:32:04,458 --> 00:32:05,875
De én melletted állok.
448
00:32:10,791 --> 00:32:13,041
És most, ha megbocsátasz,
449
00:32:14,333 --> 00:32:16,625
várnak a titokzatos üzelmeim.
450
00:32:29,458 --> 00:32:31,125
Jártunk már erre?
451
00:32:31,208 --> 00:32:33,458
Nem tudom. Mindegyik folyosó egyforma.
452
00:32:34,250 --> 00:32:35,333
Rémisztő.
453
00:32:37,125 --> 00:32:37,958
Mi volt ez?
454
00:32:40,083 --> 00:32:41,500
NEM TALÁLLAK. LELÉPTÉL?
455
00:32:41,583 --> 00:32:42,875
Hát persze.
456
00:32:46,625 --> 00:32:48,583
Nem válaszolsz? Az agyamra mész.
457
00:32:48,666 --> 00:32:51,208
Az életem egy kördiagram.
Nincs benne hely…
458
00:32:51,291 --> 00:32:53,041
Ne kezdjük ezt megint!
459
00:32:54,166 --> 00:32:58,041
Ne takarózz a céljaiddal!
Itt sokkal többről van szó.
460
00:32:58,125 --> 00:33:02,666
Nem szívesen veszek részt olyasmiben,
amihez nem értek, és ez is ilyen.
461
00:33:03,583 --> 00:33:04,875
Mire gondolsz?
462
00:33:09,833 --> 00:33:11,291
Sosem voltam még fiúval.
463
00:33:11,375 --> 00:33:13,916
Semmilyen formában. Soha.
464
00:33:14,000 --> 00:33:17,875
Tudom, hogy bizonyos dolgok
jönnek maguktól, de mi van, ha nem?
465
00:33:18,833 --> 00:33:22,000
Ha olyasmiért hozok áldozatot,
amiben kudarcot vallok?
466
00:33:22,083 --> 00:33:25,125
Vagy rosszabb.
Olyasmiért, ami csak szenvedést okoz.
467
00:33:26,333 --> 00:33:29,375
Meg akarod magad óvni,
és ezt abszolút megértem.
468
00:33:30,750 --> 00:33:34,291
Higgy nekem De ne attól óvd magad,
hogy beleesel valakibe!
469
00:33:34,916 --> 00:33:38,333
Aisha, úgy alkottak meg minket,
hogy szerelembe essünk.
470
00:33:38,416 --> 00:33:42,416
A testünk hormonokat termel,
ha a bélbaktériumaink passzolnak.
471
00:33:43,041 --> 00:33:44,208
Hát nem őrület?
472
00:33:44,833 --> 00:33:46,958
És mégis ellenkezünk. Miért?
473
00:33:48,166 --> 00:33:52,791
Hogy megkíméljük magunkat a fájdalomtól.
Hogy megóvjuk az irányítás illúzióját.
474
00:33:54,166 --> 00:33:55,583
Pedig ez a legjobb benne.
475
00:33:57,416 --> 00:33:59,041
És persze egyszer véget ér.
476
00:34:00,000 --> 00:34:02,125
És semmi sem fáj úgy, mint az.
477
00:34:03,333 --> 00:34:06,458
De az is az élet része.
Ne lökd el magadtól az életet!
478
00:34:10,000 --> 00:34:10,958
Megérkeztünk.
479
00:34:30,041 --> 00:34:31,458
Ez biztosan a labor, de…
480
00:34:42,875 --> 00:34:44,000
Érzel valamit?
481
00:34:53,333 --> 00:34:55,041
Alkohol. Itt sterilizáltak.
482
00:35:05,666 --> 00:35:07,750
Ezt becsukom a biztonság kedvéért.
483
00:35:16,041 --> 00:35:19,291
Bizonyíték kell.
Egy üres labor semmit sem bizonyít. És…
484
00:35:22,000 --> 00:35:22,916
Hallottad?
485
00:35:24,416 --> 00:35:25,250
A villany!
486
00:35:28,291 --> 00:35:29,666
Várj, megoldom!
487
00:35:42,458 --> 00:35:43,916
Talán az elosztó lesz.
488
00:35:50,958 --> 00:35:52,083
Megvan.
489
00:35:52,166 --> 00:35:53,041
Aisha!
490
00:35:57,833 --> 00:35:59,083
Arra!
491
00:36:00,583 --> 00:36:01,833
Megvan!
492
00:36:07,458 --> 00:36:10,750
Hagyd abba! Varázslattal nem mész semmire.
493
00:36:12,250 --> 00:36:13,666
- Hová tűnt?
- Nem tudom.
494
00:36:14,750 --> 00:36:15,708
Ott van.
495
00:36:44,708 --> 00:36:45,625
Segíts!
496
00:36:48,500 --> 00:36:51,583
A varázslat talán nem működik.
Lássuk a kémiát!
497
00:36:57,583 --> 00:37:00,250
- Ennyi?
- Megszereztük.
498
00:37:00,333 --> 00:37:01,833
Mint egy kupac trutyi.
499
00:37:02,333 --> 00:37:05,666
Van videónk
Rosalind föld alatti börtönéről.
500
00:37:06,541 --> 00:37:08,083
Plusz fotóink a könyvéről.
501
00:37:08,166 --> 00:37:10,958
És azt is láttuk, mit művelt Devinnel.
502
00:37:11,041 --> 00:37:13,500
Nem tudom, elég-e. Kell még bizonyíték.
503
00:37:13,583 --> 00:37:17,375
Nem várhatunk! Nem lesz újra együtt
ennyi befolyásos ember.
504
00:37:17,458 --> 00:37:18,541
És ha tévedünk?
505
00:37:21,416 --> 00:37:23,458
Rosalind tud Silva megszöktetéséről.
506
00:37:24,708 --> 00:37:27,166
- Végezzünk vele!
- Épp ez az, nem mondta el senkinek.
507
00:37:27,250 --> 00:37:29,041
És azt mondta, nem is fogja…
508
00:37:30,125 --> 00:37:34,291
Tudom, nem lenne szabad, de mégis.
Hiszek neki.
509
00:37:37,291 --> 00:37:39,958
- Bonyolult.
- Igazából nagyon is egyszerű.
510
00:37:40,958 --> 00:37:42,166
Szinte közhely.
511
00:37:42,250 --> 00:37:46,291
A kívülálló megízleli a bennfentességet,
és nem bír betelni vele.
512
00:37:47,916 --> 00:37:48,916
Gőzöd sincs róla.
513
00:37:49,000 --> 00:37:51,708
Nagyon is van, mert pontosan ezt éltem át.
514
00:37:51,791 --> 00:37:54,125
Elfelejted, hogy erről szólt az életem.
515
00:37:54,208 --> 00:37:57,000
A tizenöt perc hírnevedbe
emberek halnak bele.
516
00:37:57,791 --> 00:37:59,750
De ha te nem teszed meg, majd én.
517
00:37:59,833 --> 00:38:02,125
…a legjobb kezekben marad.
518
00:38:02,208 --> 00:38:05,458
Megvan hozzá az ereje,
hogy megóvja Alfea hegemóniáját.
519
00:38:06,875 --> 00:38:12,083
Amondó vagyok, essünk túl a szavazáson,
és folytassuk az ivászatot!
520
00:38:18,000 --> 00:38:20,250
Rosalind nem az, akinek mutatja magát.
521
00:38:24,666 --> 00:38:26,500
Segíteni akartam neki, Terra!
522
00:38:27,125 --> 00:38:30,375
- Ne haragudj!
- Az embereknek szüksége van érzelmekre.
523
00:38:31,291 --> 00:38:32,833
Nem harcolhatok ellenük.
524
00:38:39,541 --> 00:38:40,375
Az ott Sam?
525
00:38:48,500 --> 00:38:50,250
- Sam…
- Rendben lesz, kicsim.
526
00:38:51,541 --> 00:38:53,166
Ti ketten meg beszéljetek!
527
00:39:04,708 --> 00:39:07,458
- Emlékszel a megismerkedésünkre?
- Persze.
528
00:39:07,541 --> 00:39:10,500
Azt mondtad, ha megszólalok,
mintha tovatűnne a káosz.
529
00:39:12,250 --> 00:39:14,250
Súlyos szavak egy találkozás után.
530
00:39:14,750 --> 00:39:17,458
Enyát könnyebben megemésztettem.
De értettelek.
531
00:39:19,625 --> 00:39:23,208
Nem tudom, mikor változott meg minden,
de most káosz az életem.
532
00:39:27,750 --> 00:39:28,916
Mindannyiunké az.
533
00:39:32,208 --> 00:39:34,583
Értem, miért akartál belőle elvenni.
534
00:39:34,666 --> 00:39:36,250
És nem haragszom miatta.
535
00:39:37,500 --> 00:39:39,250
Nyilván nem vagyok gyilkos.
536
00:39:41,833 --> 00:39:43,250
De nem vagyok jól, Musa.
537
00:39:43,875 --> 00:39:45,291
Nem miattad.
538
00:39:47,291 --> 00:39:48,250
Mit fogsz tenni?
539
00:39:53,625 --> 00:39:54,958
Otthagyom az Alfeát.
540
00:39:57,041 --> 00:40:00,541
Ne! Nem tart örökké.
Csak össze vagy zavarodva.
541
00:40:04,166 --> 00:40:05,791
Pontosan tudod, hogy érzek.
542
00:40:07,083 --> 00:40:09,875
Nem vagyok összezavarodva. Többé már nem.
543
00:40:09,958 --> 00:40:12,833
- Megoldjuk. Hogy tudnánk megoldani?
- Musa!
544
00:40:13,416 --> 00:40:15,625
Te, mi…
545
00:40:17,208 --> 00:40:19,958
Jó ideje ez volt
az egyetlen jó az életemben.
546
00:40:21,416 --> 00:40:22,500
De ez nem elég.
547
00:40:30,291 --> 00:40:31,583
Szóval feladod?
548
00:40:32,166 --> 00:40:35,833
Marco azt ígérte, tartja a száját,
ha kerítek Samnek segítséget.
549
00:40:35,916 --> 00:40:37,041
Akkor rajta! Aztán…
550
00:40:37,125 --> 00:40:40,875
- Tudod, hogy nem maradhatok. Te…
- Ne vegyél ki az iskolából!
551
00:40:42,375 --> 00:40:46,083
- Ne szakíts el a barátaimtól!
- Mintha képes lennék rá.
552
00:40:47,583 --> 00:40:48,541
Te ide tartozol.
553
00:40:49,625 --> 00:40:51,250
De Sammel nincs maradásunk.
554
00:40:54,625 --> 00:40:56,000
És ha legyőzzük Rosalindot?
555
00:40:56,875 --> 00:40:57,958
Szép gondolat.
556
00:40:58,791 --> 00:41:01,208
De Rosalind nagyobb falat, mint hinnéd.
557
00:41:04,125 --> 00:41:06,083
Miután a laborjában megkínozta,
558
00:41:06,166 --> 00:41:11,416
és elvette a varázserejét,
Rosalind hagyta meghalni az irodájában.
559
00:41:13,291 --> 00:41:14,500
Devin jobbat érdemelt.
560
00:41:16,166 --> 00:41:17,666
Solaria jobbat érdemel.
561
00:41:21,166 --> 00:41:25,708
Elnézést, hogy megszegem a protokollt,
de akad pár apróbb következetlenség
562
00:41:25,791 --> 00:41:27,166
őfelsége elméletében.
563
00:41:27,875 --> 00:41:28,833
Devin!
564
00:41:30,375 --> 00:41:34,958
Úgy egy hónapja
Quinn polgármester úr felhívott.
565
00:41:35,041 --> 00:41:40,583
Két, az Alfeából eltanácsolt tündérnek
nyoma veszett Blackbridge-ből.
566
00:41:41,208 --> 00:41:44,125
Napok múltán találtak rájuk
katatón állapotban.
567
00:41:44,208 --> 00:41:46,583
Sebekkel a testükön.
Felajánlottam a segítségem.
568
00:41:46,666 --> 00:41:49,791
De a válasz megtalálásáig
Mr. Quinn némaságra intett.
569
00:41:49,875 --> 00:41:51,458
Nem akart pánikot kelteni.
570
00:41:52,375 --> 00:41:54,500
Bevallom, tanácstalan voltam,
571
00:41:54,583 --> 00:41:58,791
amíg ki nem kértem egy szöveget
a Királyi Levéltárból,
572
00:41:58,875 --> 00:42:00,375
Arthur engedélyével.
573
00:42:00,458 --> 00:42:04,541
Egy ősi lényre bukkantam benne,
amelyet nyesőnek hívnak.
574
00:42:05,583 --> 00:42:08,208
A Sötétség birodalmából származik.
575
00:42:08,291 --> 00:42:09,541
Mágiával táplálkozik.
576
00:42:09,625 --> 00:42:13,916
Rájöttem, hogy ez történt
a szerencsétlenül járt tündérekkel.
577
00:42:21,208 --> 00:42:25,208
Befogása óta
tanulmányozok egy nyesőt az iskolában.
578
00:42:26,041 --> 00:42:30,166
Egészen Devin megtalálásáig
kerestem a szükséges válaszokat.
579
00:42:30,250 --> 00:42:32,375
Megmentettem a fiút a halál torkából.
580
00:42:32,458 --> 00:42:36,208
Köszönhetően Benjamin Harvey lányának,
aki rálelt egy főzetre,
581
00:42:36,291 --> 00:42:39,708
amivel visszahoztuk
mindhárom tündért az életbe.
582
00:42:39,791 --> 00:42:42,791
Megszondáztam az elméjüket,
és világos lett a kép.
583
00:42:43,791 --> 00:42:47,333
A nyesőket egy vérboszorkány idézte meg.
584
00:42:49,000 --> 00:42:53,291
Ősi ellenségeink rájöttek,
hogyan vegyék el a varázserőnket.
585
00:42:54,875 --> 00:42:57,750
Ha a vérboszorkák nyesőket használnak fel,
586
00:42:58,875 --> 00:43:01,416
tündérmágiát, és ennél fogva tündéreket,
587
00:43:02,333 --> 00:43:03,875
akkor végünk van.
588
00:43:05,541 --> 00:43:11,833
Világos, hogy fáradozásaim ellenére,
hogy kutakodásomat titokban tartsam,
589
00:43:13,625 --> 00:43:16,458
egyesek megérezték a veszélyt,
és akcióba léptek.
590
00:43:17,250 --> 00:43:20,625
Szükség lesz a bátorságodra
az eljövendő napokban,
591
00:43:22,208 --> 00:43:23,958
a valódi ellenséggel szemben.
592
00:43:25,333 --> 00:43:27,000
Köszönöm, hogy eljöttetek.
593
00:43:28,000 --> 00:43:30,375
Diákok, most távozzatok!
594
00:43:39,958 --> 00:43:41,208
Kivéve téged, Bloom.
595
00:43:47,458 --> 00:43:50,666
- Stella, Jól vagy?
- Jól, csak egy perc.
596
00:43:57,583 --> 00:43:59,750
Nem halt meg. Nem öltem meg.
597
00:43:59,833 --> 00:44:02,833
Tévedtünk.
Pedig szentül hittem, hogy igazunk van.
598
00:44:02,916 --> 00:44:06,458
- De tévedtünk.
- Talán nem csak ebben tévedtél.
599
00:44:10,750 --> 00:44:11,583
Menj!
600
00:44:16,291 --> 00:44:18,166
Egy igazi tündérkeresztanya.
601
00:44:20,000 --> 00:44:22,541
Erre inni kell.
602
00:44:23,083 --> 00:44:27,541
- Ez a keresztanyás duma nem jön be.
- Miért? A keresztanyám rohadt szexi.
603
00:44:28,125 --> 00:44:31,750
Másoknál ez működik?
A rosszfiú, akinek aranyból van a szíve.
604
00:44:31,833 --> 00:44:33,250
Nem tudom, mondd meg te!
605
00:44:33,958 --> 00:44:35,333
- Működik?
- Nem.
606
00:44:36,250 --> 00:44:38,750
De most derült ki,
hogy nem vagyok gyilkos…
607
00:44:39,375 --> 00:44:43,125
Szerencsédre épp olyat keresek mostanában,
aki „nem gyilkos”.
608
00:44:43,875 --> 00:44:44,875
Édes istenem!
609
00:44:45,458 --> 00:44:49,250
Leroy szuper volt. Hammerström pedig…
610
00:44:49,333 --> 00:44:51,666
Elkerültem. Tök részeg volt.
611
00:44:52,333 --> 00:44:53,166
Cseles.
612
00:44:53,791 --> 00:44:57,083
Konkrétan 45 percig dumált nekem.
613
00:44:57,166 --> 00:45:00,250
Tételesen fel tudnám sorolni,
mi mindent ivott össze.
614
00:45:06,916 --> 00:45:08,750
Be tudok iktatni egy úszást.
615
00:45:11,250 --> 00:45:12,625
A napirend fontos.
616
00:45:12,708 --> 00:45:15,791
Durva napom volt.
Ki kell szellőztetnem az agyam.
617
00:45:19,333 --> 00:45:23,750
Akkor tíz perc múlva a folyónál?
Vagy 15, és csinálsz még pár felülést?
618
00:45:26,125 --> 00:45:28,416
És jöhet az új fürdőruci!
619
00:45:38,791 --> 00:45:43,250
Felkutatjuk a vérboszorkákat,
akik ezt tették, és leszámolunk velük.
620
00:45:43,333 --> 00:45:44,791
Mire van szüksége?
621
00:45:44,875 --> 00:45:49,125
Egyelőre mindenem megvan,
ami kell, az iskolán belül.
622
00:45:51,375 --> 00:45:53,791
Nem ok nélkül kívántam Bloomot bemutatni.
623
00:45:55,333 --> 00:46:00,375
Nem csupán nagy varázserejű ifjú tündér,
de benne ég a legendás mágia.
624
00:46:02,541 --> 00:46:03,500
A sárkánytűz.
625
00:46:04,125 --> 00:46:05,250
A sárkánytűz!
626
00:46:12,750 --> 00:46:17,291
Vagyis Bloom a kulcs,
hogy megmentsük a világunkat.
627
00:48:02,666 --> 00:48:04,500
Tudom, sok ez így egyszerre.
628
00:48:07,583 --> 00:48:09,583
A Kőtemplomban azt mondta nekem,
629
00:48:09,666 --> 00:48:13,291
vérboszorkányok raboltak el,
és tartottak fogva Aster Dellben.
630
00:48:15,250 --> 00:48:17,125
A bennem lévő izé miatt?
631
00:48:19,125 --> 00:48:20,583
A sárkánytűz miatt?
632
00:48:21,791 --> 00:48:22,625
Igen.
633
00:48:27,208 --> 00:48:30,250
És a vér szerinti szüleim?
Bennük is megvan, vagy…
634
00:48:30,333 --> 00:48:32,958
Annak idején nem hazudtam.
635
00:48:35,250 --> 00:48:36,958
Nem tudom, honnan származol.
636
00:48:38,708 --> 00:48:40,375
De a vérboszorkányok tudják.
637
00:48:41,625 --> 00:48:44,375
Megküzdünk velük, és ki fogjuk deríteni.
638
00:48:46,250 --> 00:48:48,958
Annyi mindent titkolt előlem.
Nem tudom, bízhatok-e magában.
639
00:48:50,833 --> 00:48:52,041
Talán ez majd segít.
640
00:48:56,250 --> 00:48:58,250
- Ez micsoda?
- Amnesztia.
641
00:48:59,958 --> 00:49:00,791
Silva!
642
00:49:02,791 --> 00:49:05,875
Egy hétig nyúztam Arthurt
azért az átkozott papírért.
643
00:49:06,375 --> 00:49:09,500
Stella kis híján elcseszte
a délutáni műsorával, de…
644
00:49:09,583 --> 00:49:10,666
Nem értem.
645
00:49:12,083 --> 00:49:14,791
- Miért…
- Ideje félretenni az ellentéteket.
646
00:49:15,750 --> 00:49:17,291
Közös az ellenség.
647
00:49:18,000 --> 00:49:20,666
Olyanok ezek a vérboszorkák,
mint a pestis.
648
00:49:20,750 --> 00:49:24,250
Valahányszor kiszorítjuk őket,
visszakúsznak.
649
00:49:25,250 --> 00:49:28,750
Igaza van.
És ha egy támadáshoz gyűjtik az erőt,
650
00:49:28,833 --> 00:49:31,541
meg kell állítanunk őket,
mielőtt túl késő.
651
00:50:04,125 --> 00:50:07,416
Akár ki is vagy, kurvára békén hagyhatnál.
652
00:51:41,041 --> 00:51:43,125
A feliratot fordította: Tóth Márton