1 00:00:06,666 --> 00:00:07,500 Sky! 2 00:00:10,208 --> 00:00:13,208 A NETFLIX SOROZATA 3 00:00:17,208 --> 00:00:19,541 - Andreas porig égette a házat. - Tudom. 4 00:00:21,500 --> 00:00:24,541 Forrófejű. Mindig is az volt. 5 00:00:26,458 --> 00:00:28,208 Erről elfejtettél mesélni. 6 00:00:29,041 --> 00:00:33,166 Visszavennéd ezt a szart? Tudom, hogy valójában nem Andreasé. 7 00:00:35,875 --> 00:00:39,750 Még csak pár hónap telt el, de már kezdesz úgy beszélni, mint ő. 8 00:00:39,833 --> 00:00:41,625 - Hogy jutottál be? - Harvey. 9 00:00:42,958 --> 00:00:45,000 - Beszélnünk kell. - Dehogy kell. 10 00:00:45,666 --> 00:00:48,250 Elkapnak, ha éjjel bejárkálsz a suliba. 11 00:00:49,375 --> 00:00:53,500 - Azok után, amit Bloom tett érted. - Ma épphogy megúsztam. 12 00:00:53,583 --> 00:00:57,666 Ráébredtem, hogy csak idő kérdése, és megtalálnak. 13 00:00:57,750 --> 00:01:01,541 Mit vártál? Nem vonulok száműzetésbe anélkül, hogy lássalak. 14 00:01:03,208 --> 00:01:05,375 Bocsánatot akarok kérni. 15 00:01:05,458 --> 00:01:07,625 Oké. Megtetted. 16 00:01:08,958 --> 00:01:10,041 Most már mehetsz. 17 00:01:12,083 --> 00:01:14,416 Csak áruld el, hogy tudnám helyrehozni! 18 00:01:15,041 --> 00:01:19,083 Tűnj el! Alfeából. Blakcbridge-ből. Mindenhonnan. 19 00:01:20,083 --> 00:01:22,125 Tűnj el, és sose gyere vissza! 20 00:01:38,125 --> 00:01:39,541 Saul! 21 00:01:40,750 --> 00:01:42,458 Kedves, hogy beugrottál. 22 00:01:44,458 --> 00:01:45,666 Hogy találtál rám? 23 00:01:45,750 --> 00:01:48,750 Szerencsére egyeseknek még számít valamit a törvény. 24 00:01:48,833 --> 00:01:51,000 - Sajnálom. - Mennyire különböznek! 25 00:01:52,625 --> 00:01:54,791 Mégis ugyanaz a gyengéjük. 26 00:01:56,166 --> 00:01:58,333 Ezért nem szültem soha gyereket. 27 00:01:59,916 --> 00:02:02,375 Vigyék a keleti szárnyba! Van elég hely. 28 00:02:41,333 --> 00:02:44,583 - Jól rám aggattad a nehéz cuccokat. - Te ajánlkoztál. 29 00:02:44,666 --> 00:02:49,208 Pár dologról volt szó a bankettre, hogy legyen alibink beugrani Sebastianhoz. 30 00:02:49,291 --> 00:02:53,291 Aztán valakit megszállt az ihlet, hogy adjuk meg rendesen a módját. 31 00:02:53,375 --> 00:02:55,250 A alumnusbankett óriási durranás. 32 00:02:55,333 --> 00:02:58,833 Minden fontos alfeás ott lesz az elmúlt 50 évből. 33 00:03:00,666 --> 00:03:03,708 És közlöd velük, hogy te hoztad az asztaldíszeket? 34 00:03:04,708 --> 00:03:06,041 Komolyan érdekel? 35 00:03:07,500 --> 00:03:08,333 Igen. 36 00:03:08,833 --> 00:03:11,250 A mai este lett volna a 20 éves tervem első pontja. 37 00:03:11,750 --> 00:03:14,416 Dowling igazgatónő rólam áradozna a vendégeknek. 38 00:03:14,500 --> 00:03:16,833 Egyikükhöz elmennék gyakornoknak, 39 00:03:16,916 --> 00:03:19,416 visszajönnék tanítani, felküzdeném magam. 40 00:03:19,916 --> 00:03:23,791 Egy alumnusbanketten Dowling leköszönne, és én venném át a helyét. 41 00:03:25,333 --> 00:03:27,958 Pont az ilyen nézésért nem mesélem senkinek. 42 00:03:28,041 --> 00:03:30,416 Dehogy! Szerintem csak… 43 00:03:31,333 --> 00:03:34,291 Ilyenkor érzem, hogy én jó, ha ebédig látok előre. 44 00:03:34,833 --> 00:03:36,333 És még azon is hezitálok. 45 00:03:36,416 --> 00:03:39,250 Sosem gondolkodtál azon, mi lesz az Alfea után? 46 00:03:39,875 --> 00:03:44,000 Gardeniában alig vártam, hogy elvégezzem a gimit. 47 00:03:45,583 --> 00:03:48,875 Hogy rendes életem legyen. Mint művész vagy mérnök. 48 00:03:49,416 --> 00:03:50,833 Aztán jött az Alfea. 49 00:03:52,041 --> 00:03:53,250 Tíz percünk van. 50 00:03:57,541 --> 00:04:00,166 A keleti szárnyban őrzi az eltűnt tündéreket. 51 00:04:00,708 --> 00:04:03,416 Sokat agyaltunk a bejutáson, de minden bejáratot őriznek. 52 00:04:03,500 --> 00:04:06,125 Szerencsére ma lesz épp elég dolguk. 53 00:04:06,708 --> 00:04:10,208 A diáktársaim lesznek ma este a VIP-k. Kell nekik a védelem. 54 00:04:10,291 --> 00:04:13,958 Ma este törjünk be a keleti szárnyba? A bankett alatt? 55 00:04:14,458 --> 00:04:18,208 Vagy máskor. Semmi feszkó. Kit zavar pár mágia nélküli tündér? 56 00:04:18,291 --> 00:04:22,458 Rosalind bizonyára nem ered utánatok, és ennél több esély nem kell. 57 00:04:23,750 --> 00:04:24,916 Tudom, kockázatos, 58 00:04:25,000 --> 00:04:29,125 de az esti szavazás után sokkal nehezebb lesz legyőzni Rosalindot. 59 00:04:29,208 --> 00:04:30,166 Milyen szavazás? 60 00:04:30,666 --> 00:04:34,875 A királynő nevezi ki az igazgatót, de hivatalosan az alumnusok választják. 61 00:04:34,958 --> 00:04:37,333 Ez általában puszta formalitás, de… 62 00:04:37,416 --> 00:04:40,208 Rosalind tizenhat éve nem látta őket. 63 00:04:40,291 --> 00:04:43,208 Ma este le akarja tenni a névjegyét. 64 00:04:44,083 --> 00:04:47,000 Ha bejönnek a számításai, ő marad az igazgatónő. 65 00:04:47,083 --> 00:04:48,125 Ha nem… 66 00:04:48,208 --> 00:04:51,166 Mit szólnának Solaria hatalmasai, 67 00:04:51,250 --> 00:04:54,500 ha tudnák, hogy Rosalind elszívja a diákok varázserejét? 68 00:04:54,583 --> 00:04:55,916 Csak bizonyítani kell. 69 00:04:58,000 --> 00:04:59,541 Gyere, indulnunk kell! 70 00:05:02,583 --> 00:05:03,541 Telefonált? 71 00:05:04,250 --> 00:05:05,208 Silva? 72 00:05:06,125 --> 00:05:07,000 Nem. 73 00:05:07,875 --> 00:05:10,458 Minél kevesebbet tudunk, annál nagyobb biztonságban lesz. 74 00:05:10,541 --> 00:05:11,375 Tudom. 75 00:05:12,833 --> 00:05:17,083 Mikor Sky azt mondta, hogy elküldte, nem hittem volna, hogy… 76 00:05:18,916 --> 00:05:19,833 el is megy. 77 00:05:19,916 --> 00:05:24,208 Bonyolultak ezek a mostohafiú-mostohaapa kapcsolatok. 78 00:05:34,833 --> 00:05:38,833 - Nincs jutalom, ha hamar végzel. - Legalább szabadulok. Az épp elég. 79 00:05:43,958 --> 00:05:47,041 Felteszem, Riven mesélte, mi történt Saul házánál. 80 00:05:47,125 --> 00:05:48,500 Mármint az én házamnál? 81 00:05:49,541 --> 00:05:50,750 Igen, hallottam. 82 00:05:53,625 --> 00:05:55,875 Hosszú, fárasztó estének nézünk elébe. 83 00:05:55,958 --> 00:05:59,500 Beképzelt bagázs, akiknek gőzük sincs, mi a kemény munka. 84 00:06:01,708 --> 00:06:03,041 Ez általában segít. 85 00:06:04,791 --> 00:06:06,625 - Riven! - Pihenj délután! 86 00:06:06,708 --> 00:06:09,750 Változtass a hozzáállásodon! És az övén is. 87 00:06:11,166 --> 00:06:13,458 Nincs ínyemre a viselkedésetek. 88 00:06:21,458 --> 00:06:24,791 - Van ott egy kallantyú. - Én is tudom. 89 00:06:24,875 --> 00:06:28,875 Mi ez a felgyülemlett frusztráció? Látom, igazak a pletykák. 90 00:06:28,958 --> 00:06:32,583 - Ez az édes hármas sok volt neked. - Nem erről van szó. 91 00:06:33,375 --> 00:06:36,125 - Szimplán ennyi volt benne. - Ezt ő is tudja? 92 00:06:43,541 --> 00:06:44,541 Rólam mintázod? 93 00:06:46,333 --> 00:06:47,166 Nem is rossz. 94 00:06:49,166 --> 00:06:50,750 Őserdőt növesztesz, vagy… 95 00:06:50,833 --> 00:06:55,833 Bocsánat! Ezerfelé jár az agyam. 96 00:06:58,000 --> 00:06:59,458 Inkább ne is lássalak! 97 00:07:00,041 --> 00:07:01,416 Valahogy megváltozott. 98 00:07:02,541 --> 00:07:05,416 Nehéz Rosalindnak dolgozni, de volt benne tűz. 99 00:07:05,500 --> 00:07:07,208 - Ennek vége. - Devin miatt? 100 00:07:08,208 --> 00:07:10,291 - Miattam? - Rosalind miatt. 101 00:07:11,250 --> 00:07:15,125 Itt többről van szó. A Malacoyról beszélt valakivel. 102 00:07:15,208 --> 00:07:16,333 Malacoy Akadémia? 103 00:07:16,416 --> 00:07:21,041 Pár éve munkát ajánlottak neki, de azt mondta, sosem menne el, de… 104 00:07:23,791 --> 00:07:25,958 Nem tudom, minket Sammel hogyan érint. 105 00:07:26,666 --> 00:07:29,000 Expressz küldemény. Nyugi, segítek! 106 00:07:29,750 --> 00:07:31,625 Igazából van elég segítségünk. 107 00:07:31,708 --> 00:07:33,625 Igen, tényleg ne fáradj! 108 00:07:35,833 --> 00:07:36,916 Szia! 109 00:07:38,625 --> 00:07:40,000 - Te ültél itt. - Csak… 110 00:07:40,083 --> 00:07:42,291 - Arrébb ülök. - Úgyis menni ké… 111 00:07:42,833 --> 00:07:44,125 Arrébb ülök. 112 00:07:48,625 --> 00:07:49,958 Úgyis menni készültem. 113 00:07:53,000 --> 00:07:53,833 Jól van. 114 00:07:55,125 --> 00:07:56,625 Később találkozunk. 115 00:08:01,375 --> 00:08:03,666 Hát, ez érdekes volt. 116 00:08:04,250 --> 00:08:05,333 Totál kivolt. 117 00:08:05,416 --> 00:08:10,458 Újabban már nem szoktunk chatelni, és… Ja, kínos. Ejtsük a témát! 118 00:08:23,041 --> 00:08:23,875 Jól vagy? 119 00:08:25,208 --> 00:08:26,041 Ja, persze. 120 00:08:27,166 --> 00:08:30,125 Megyek a szobámba. Letusolok, összekészülök. 121 00:08:30,208 --> 00:08:34,208 Megnézem, Grey összekapta-e magát, akármi ütött belé. Később tali. 122 00:08:40,500 --> 00:08:41,333 Te jól vagy? 123 00:08:43,791 --> 00:08:44,625 Gyere! 124 00:08:49,708 --> 00:08:52,375 Emlékszel, hogy elvarázsoltam Sam haragját? 125 00:08:53,041 --> 00:08:57,291 Abbahagytam amiatt, amit mondtál. A sok aggodalom. Szépen felgyűlt benne. 126 00:08:57,375 --> 00:08:58,833 Ránézésre rendben van. 127 00:08:58,916 --> 00:09:00,291 Pont ez a baj. Nincsen. 128 00:09:01,166 --> 00:09:04,125 Egy perce láttam, milyen dühösen nézett Rosalindra, 129 00:09:04,208 --> 00:09:07,000 de mosollyal álcázta, és a képembe hazudott. 130 00:09:08,750 --> 00:09:12,541 Valamit titkol Rosalinddal kapcsolatban. Bár minél előbb eltűnne! 131 00:09:13,833 --> 00:09:15,916 Szóval az est két részből áll majd. 132 00:09:16,625 --> 00:09:19,291 Az első, ami a diákok számára is nyitva áll, 133 00:09:19,375 --> 00:09:22,666 és maga a bankett az alumnusoknak és a VIP-vendégeknek. 134 00:09:24,125 --> 00:09:25,666 Kitalálom, te VIP vagy. 135 00:09:27,125 --> 00:09:30,666 Anyám nem jön idén, de a bácsikám igen. 136 00:09:30,750 --> 00:09:33,250 Sok megbeszélnivalóm van vele, de… 137 00:09:34,333 --> 00:09:37,500 - majd a vacsin, amíg ti akcióztok. - Bízhatunk benne? 138 00:09:37,583 --> 00:09:39,541 Igen, ő átlát az embereken. 139 00:09:40,375 --> 00:09:44,500 És nem fél kimondani a véleményét. Nincsenek oda egymásért Rosalinddal. 140 00:09:45,083 --> 00:09:47,708 Legalább valaki átlát rajta. 141 00:10:19,375 --> 00:10:22,125 Szállingóznak a vendégek. Minden készen áll. 142 00:10:26,625 --> 00:10:27,541 Indulnunk kell. 143 00:10:29,791 --> 00:10:31,333 Az őrök tudják a dolgukat. 144 00:10:37,333 --> 00:10:39,000 Kezdődhet a műsoros vacsora. 145 00:10:54,250 --> 00:10:55,875 Az Hammerström herceg lesz. 146 00:10:55,958 --> 00:10:57,083 Milyen herceg? 147 00:10:57,166 --> 00:10:58,125 Hammerström. 148 00:10:58,208 --> 00:11:01,666 Afféle solariai Jeff Bezos. 149 00:11:01,750 --> 00:11:05,666 Ő tökéletesítette a gondolatalapú vásárlást. Igazi agyrém. 150 00:11:05,750 --> 00:11:10,708 Oscar Hammerström herceg. Elmetündér, 82-ben végzett. 151 00:11:10,791 --> 00:11:12,958 Egyeduralkodó a másvilágbeli termékek piacán. 152 00:11:13,041 --> 00:11:17,208 - Írtál magadnak puskát? - Segít beindítani a beszélgetést. 153 00:11:17,291 --> 00:11:19,541 Én máshogy képzelek egy beszélgetést. 154 00:11:20,208 --> 00:11:22,416 „Örülök a találkozásnak, Aimee Leroy. 155 00:11:22,500 --> 00:11:24,208 Egy nap épp teát főztem, 156 00:11:24,291 --> 00:11:28,000 és beugrott a folyékony alapelemek mechanikájáról írt elmélete.” 157 00:11:29,333 --> 00:11:31,083 Nem mindegyik telitalálat. 158 00:11:31,166 --> 00:11:34,208 De muszáj vegyülnünk pár órát, mielőtt belógunk a keleti szárnyba. 159 00:11:34,291 --> 00:11:38,333 Ott leszek veled, és igyekszem megszelidíteni ezeket a sziporkákat. 160 00:11:39,291 --> 00:11:43,208 Minden régi alfeás olyan, mint Hammerstrong herceg? 161 00:11:44,125 --> 00:11:47,458 Itt nincsenek hétköznapi melók? Nincsenek könyvelők vagy… 162 00:11:47,541 --> 00:11:51,125 Persze hogy vannak, csak legtöbben nem az Alfeára jártak. 163 00:11:51,208 --> 00:11:55,541 Azért ilyen befolyásosak az itt végzett diákok, mert… 164 00:11:56,625 --> 00:11:58,125 ez a suli a legjobb. 165 00:11:59,375 --> 00:12:01,416 Megvan a legjobb útvonal a keleti szárnyba. 166 00:12:01,500 --> 00:12:06,083 Ne akadjatok ki, de a legjobb, ha egyedül megyek! 167 00:12:06,166 --> 00:12:07,083 - Kizárt! - Mi? 168 00:12:07,166 --> 00:12:08,291 Megoldom, majd én… 169 00:12:08,375 --> 00:12:11,333 Ha engem kapnak el, ki tudom dumálni Rosalindnál. 170 00:12:13,666 --> 00:12:15,000 Szavad ne feledd! 171 00:12:18,541 --> 00:12:19,666 Segíthetek? 172 00:12:20,291 --> 00:12:23,625 Ezt Rosalindtól húztam. Nincs kedved kicsit alapozni? 173 00:12:23,708 --> 00:12:25,833 Most elég sok a dolgom, 174 00:12:26,875 --> 00:12:28,208 de Riven biztos ráér. 175 00:12:28,291 --> 00:12:30,833 Sok mindent kell megbeszélnünk. Mi már… 176 00:12:30,916 --> 00:12:33,458 Feldobtam, hogy elnyerjem Rosalind bizalmát, 177 00:12:33,541 --> 00:12:35,166 de szánalmasan sült el, és… 178 00:12:35,875 --> 00:12:37,625 - Én… - Ezer bocs, Beatrix. 179 00:12:38,875 --> 00:12:40,208 Most nem érek rá. 180 00:12:54,916 --> 00:12:56,250 Király ez a pezsgő! 181 00:12:56,333 --> 00:12:58,708 Ezzel kárpótolsz a házam felgyújtásáért? 182 00:12:58,791 --> 00:13:01,083 Amúgy sem volt valami nagy szám. 183 00:13:03,583 --> 00:13:08,708 Legalább hasznát vettétek a régi ágyadnak. Csoda, hogy eddig nem borítottátok lángba. 184 00:13:09,583 --> 00:13:11,833 Mi történt? Nem találtad az őrlángot? 185 00:13:13,041 --> 00:13:14,416 Ezt viccesnek találod? 186 00:13:17,083 --> 00:13:18,041 Csak irigykedem. 187 00:13:18,750 --> 00:13:22,041 Legutóbb Beatrix és Rosalind baszott meg, és nem jó értelemben. 188 00:13:24,875 --> 00:13:26,916 Még mindig nem emlékszel semmire? 189 00:13:27,000 --> 00:13:31,000 Nem. Azon kívül, hogy a barátnőm ezüsttálcán szolgálta fel a fejem, 190 00:13:31,083 --> 00:13:33,291 Rosalind pedig az agyam baszogatta. 191 00:13:36,708 --> 00:13:37,541 De mit akart? 192 00:13:39,750 --> 00:13:40,625 Gőzöm sincs. 193 00:13:40,708 --> 00:13:42,166 Homályos az egész. 194 00:13:43,166 --> 00:13:44,000 Nem számít. 195 00:13:44,916 --> 00:13:48,916 A lényeg az, hogy ráébredtem, mekkora picsa volt Bea. 196 00:13:51,000 --> 00:13:52,000 Végre vége. 197 00:13:54,708 --> 00:13:55,541 Bújj be! 198 00:14:00,416 --> 00:14:01,750 Én dobok egy zuhanyt. 199 00:14:08,791 --> 00:14:11,208 - Most mi a fasz van? - Remek kérdés. 200 00:14:11,791 --> 00:14:14,666 Lehetnél egy hangyányit konkrétabb. 201 00:14:14,750 --> 00:14:17,625 Valami történt köztetek Beával, de ő nem avat be. 202 00:14:18,250 --> 00:14:20,291 Beatrix titkolózik. Döbbenet. 203 00:14:26,708 --> 00:14:27,541 Vége van. 204 00:14:30,583 --> 00:14:33,416 Nem gondoltam, hogy mindenről be kell számolnom. 205 00:14:36,500 --> 00:14:37,375 Velünk mi lesz? 206 00:14:39,458 --> 00:14:41,791 Bármi is történt, nekünk még nem kell… 207 00:14:41,875 --> 00:14:44,000 Nincs olyan, hogy „nekünk”, Dane. 208 00:14:45,083 --> 00:14:46,375 Sem „mi”. 209 00:14:47,916 --> 00:14:49,916 Azt hittem, ezt már tisztáztuk. 210 00:14:54,083 --> 00:14:54,958 Nézd, 211 00:14:56,166 --> 00:14:59,333 sajnálom, oké? De… 212 00:15:01,416 --> 00:15:02,625 ez nem rólad szól. 213 00:15:04,625 --> 00:15:05,708 Sosem rólad szólt. 214 00:15:25,750 --> 00:15:27,125 Az alumnusokról írtad? 215 00:15:27,625 --> 00:15:31,416 Igen, segít rendszerezni a gondolataimat. Tudom, hogy gáz. 216 00:15:33,166 --> 00:15:34,583 Aisha ugyanezt csinálja. 217 00:15:37,541 --> 00:15:40,958 Nem mondanám, ha nem érezném az emberek érzelmeit, 218 00:15:41,041 --> 00:15:42,916 de Aisha full rád van kattanva. 219 00:15:43,791 --> 00:15:44,625 Ne add fel! 220 00:15:51,708 --> 00:15:52,791 Sam máris kijön. 221 00:16:25,500 --> 00:16:26,750 Mi a francot művelsz? 222 00:16:27,583 --> 00:16:30,375 - Én csak… - Kotorászol a cuccaim között. Látom. 223 00:16:32,416 --> 00:16:35,375 Miért van edwynamalgám a táskádban? És fecskendő? 224 00:16:35,458 --> 00:16:38,583 - Apámnak katalogizálom. - Ne hazudj, velem beszélsz! 225 00:16:48,666 --> 00:16:50,000 Rosalind problémát jelent. 226 00:16:51,083 --> 00:16:53,166 Valakinek tennie kell valamit. 227 00:16:53,250 --> 00:16:56,916 - Teszünk is. Lerántjuk róla a leplet… - Az nem elég! 228 00:16:57,000 --> 00:16:59,750 - Megértem a dühöd. - Tönkreteszi a családom. 229 00:16:59,833 --> 00:17:03,166 - Apám árnyéka önmagának. El akar menni. - Beszéljük meg! 230 00:17:03,250 --> 00:17:06,375 Nem! Elég a beszédből. Ezért megfizet. 231 00:17:08,250 --> 00:17:10,208 Sam, elvettem a haragod. 232 00:17:12,375 --> 00:17:14,291 Heteken át. A varázserőmmel. 233 00:17:15,708 --> 00:17:18,750 Minden alkalommal, ha dühbe gurultál Rosalind miatt. 234 00:17:20,250 --> 00:17:23,958 De nem ébredtem rá, hogy a harag egyre csak gyűlik és gyűlik. 235 00:17:25,375 --> 00:17:28,750 - Nem tudtam. És… - Te turkáltál az agyamban? 236 00:17:29,291 --> 00:17:33,333 - Azt akartam, hogy boldog légy. - És még csak nem is szóltál róla. 237 00:17:34,625 --> 00:17:35,541 Úgy sajnálom! 238 00:17:37,041 --> 00:17:40,250 De az egész az én hibám. Te is láthatod. 239 00:17:42,333 --> 00:17:43,333 Ez nem te vagy. 240 00:17:44,916 --> 00:17:46,125 Te nem vagy gyilkos. 241 00:17:49,291 --> 00:17:53,458 - Sam… - Ne érj hozzám, bazdmeg! 242 00:18:24,208 --> 00:18:26,750 Az őrök elmennek, ha kezdődik a bankett, 243 00:18:26,833 --> 00:18:29,333 de ha nem, elterelhetnétek a figyelmüket. 244 00:18:29,416 --> 00:18:30,458 Csinosak vagytok. 245 00:18:31,708 --> 00:18:32,666 Nagy este a mai. 246 00:18:32,750 --> 00:18:34,000 Nagyobb, mint hinnéd. 247 00:18:34,958 --> 00:18:36,083 Gyere velem! 248 00:18:38,500 --> 00:18:40,583 - Ez nem sok jót ígér. - Ez sem. 249 00:18:40,666 --> 00:18:42,166 BESZÉLNÜNK KELL SAMRŐL MOST 250 00:18:42,250 --> 00:18:45,125 Én maradok optimista. Majd tájékoztassatok! 251 00:18:46,291 --> 00:18:47,208 Arthur bácsi! 252 00:18:47,750 --> 00:18:48,625 Stella! 253 00:18:49,916 --> 00:18:54,791 Mi lenne, ha csak mi ketten próbálnánk emberi módon beszélgetni? 254 00:18:54,875 --> 00:18:55,916 Nem vagyok robot. 255 00:18:56,750 --> 00:18:59,750 Maradjon köztünk, de gyűlölöm ezt a felhajtást! 256 00:19:00,333 --> 00:19:02,375 - Reed, jó látni téged! - Köszönöm! 257 00:19:03,875 --> 00:19:06,666 Pénz és státusz. Státusz és pénz. 258 00:19:07,416 --> 00:19:09,166 Undorító lehet így élni. 259 00:19:11,708 --> 00:19:14,333 De azért szüksége van a szavazatukra. 260 00:19:15,458 --> 00:19:16,958 Úgy van. 261 00:19:18,416 --> 00:19:22,666 Épp ezért szeretném, ha az est folyamán mellettem lennél. 262 00:19:23,250 --> 00:19:26,500 Van egy szabad hely mellettem a banketten. 263 00:19:26,583 --> 00:19:29,083 Azt hittem, oda csak VIP-ket hívtak meg. 264 00:19:29,166 --> 00:19:32,500 Nemzedékek óta te vagy az első tündér, aki átváltozott. 265 00:19:33,166 --> 00:19:35,166 Ha ez nem elég, akkor mi? 266 00:19:35,833 --> 00:19:37,041 Örömmel támogatom. 267 00:19:37,833 --> 00:19:38,875 Vág az eszed. 268 00:19:38,958 --> 00:19:41,375 És ha nem szívesen lennék mások eszköze? 269 00:19:45,541 --> 00:19:49,125 Az ott Bavani Selvarajah tábornagy. 270 00:19:49,708 --> 00:19:51,750 A solariai hadsereg főparancsnoka. 271 00:19:52,291 --> 00:19:54,416 Vajon mit szólna, ha tudná, 272 00:19:54,500 --> 00:19:57,875 hogy a konvojára támadtatok, és kiszabadítottátok Silvát? 273 00:19:59,291 --> 00:20:01,000 Feltételezhetően dühös lenne. 274 00:20:01,916 --> 00:20:03,125 Derítsük ki! 275 00:20:04,000 --> 00:20:05,208 Tábornagy asszony! 276 00:20:06,166 --> 00:20:08,708 Rosalind! És az ifjú hölgy kicsoda? 277 00:20:10,083 --> 00:20:11,791 A legjobb tanítványom. 278 00:20:11,875 --> 00:20:14,791 Ő a tündér, aki átváltozott. Bloom. 279 00:20:16,458 --> 00:20:17,791 Nagyon örvendek! 280 00:20:18,458 --> 00:20:20,458 Miért vagy ilyen nyugodt? 281 00:20:21,708 --> 00:20:22,541 A rutin. 282 00:20:23,250 --> 00:20:27,708 Linpheában rengeteg jótékonysági estre cibáltak el a szüleim. 283 00:20:27,791 --> 00:20:30,916 Gondolj arra, hogy ők is voltak annyi idősek, mint mi! 284 00:20:31,000 --> 00:20:31,833 Aimee Leroy. 285 00:20:31,916 --> 00:20:33,625 Vele muszáj beszélnem. 286 00:20:36,791 --> 00:20:37,791 Hát persze. 287 00:20:37,875 --> 00:20:39,375 Köszönöm, viszlát! 288 00:20:43,625 --> 00:20:44,458 Ez ugye… 289 00:20:44,541 --> 00:20:47,083 Puska. Aimee Leroyhoz. 290 00:20:47,583 --> 00:20:49,583 - Menj hozzá! - Beszélnünk kell. 291 00:20:50,666 --> 00:20:52,208 Arra! Gyerünk! 292 00:20:53,708 --> 00:20:58,416 És egyszer csak a semmiből Rosalind ráakasztja a hátamra? 293 00:20:59,041 --> 00:21:02,875 - Nem vagyok tökéletes, de… - A nyomkövetőkő egy kicsit túlzás. 294 00:21:02,958 --> 00:21:05,000 - Igen. - Otthon mind így látjuk. 295 00:21:05,083 --> 00:21:08,666 Köszönöm! Anya azt hiszi, valamiféle bűnöző vagyok. 296 00:21:08,750 --> 00:21:12,958 - Én jól tudom, ki vagy. Ne aggódj! - Rá tudod venni, hogy kivetesse? 297 00:21:13,041 --> 00:21:15,625 Én teljes mellszélességgel kiállok érted. 298 00:21:15,708 --> 00:21:20,000 - De anyád újabban Rosalind szavait issza. - És ha eltűnne? 299 00:21:20,708 --> 00:21:24,958 Tuti nincs ínyedre, hogy a családon kívül valakinek ekkora befolyása van. 300 00:21:28,000 --> 00:21:30,125 Bárhogy is érzek ezzel kapcsolatban, 301 00:21:30,916 --> 00:21:33,375 bolond lennék nyilvánosan hangoztatni. 302 00:21:33,458 --> 00:21:34,708 - Pezsgőt? - Köszönöm! 303 00:21:35,458 --> 00:21:36,291 Igazán kedves. 304 00:21:37,875 --> 00:21:40,666 Na, és hol van ez a te szobatársad? 305 00:21:41,875 --> 00:21:43,708 - Melyik? - Stella! 306 00:21:43,791 --> 00:21:45,166 Csak egy számít. 307 00:21:46,125 --> 00:21:48,541 - A tündér, aki átváltozott. - Bloom. 308 00:21:50,000 --> 00:21:51,666 Nyilván Bloom érdekel téged. 309 00:21:52,208 --> 00:21:55,833 Mikor a perzseltek támadtak, tudtam, mit tegyek, mert előzőleg 310 00:21:55,916 --> 00:21:59,166 Rosalind a Kőtemplomban segített hozzáférni a varázserőmhöz. 311 00:22:00,500 --> 00:22:03,250 Emlékszem, sok hasonló napot töltöttünk együtt. 312 00:22:03,791 --> 00:22:04,708 Kifizetődött. 313 00:22:06,000 --> 00:22:08,791 Richard évtizedek óta Blackbridge polgármestere. 314 00:22:09,625 --> 00:22:10,833 Nagy szeretet övezi. 315 00:22:16,916 --> 00:22:19,250 - Hogy van a feleséged? - Jól, köszönöm. 316 00:22:19,833 --> 00:22:21,375 Húsz üzit küldtem neki. 317 00:22:22,125 --> 00:22:23,375 Nem válaszol. 318 00:22:25,125 --> 00:22:26,916 El sem mozdul Rosalind mellől. 319 00:22:27,000 --> 00:22:29,833 Nem is fog. Mellé ültették a banketten. 320 00:22:29,916 --> 00:22:31,916 - Nem mehet a keleti szárnyba. - Nem. 321 00:22:32,583 --> 00:22:35,583 De ez nem a világ vége, ha más megteszi helyette. 322 00:22:37,250 --> 00:22:38,291 Rajtunk a sor. 323 00:22:38,375 --> 00:22:41,833 - Ne várjunk még? - Siessünk! Bloomnak nagy a varázsereje. 324 00:22:41,916 --> 00:22:46,166 Ha Rosalind megkaparintja, az egész szobát felrobbanthatja, vagy… 325 00:22:46,250 --> 00:22:48,958 Értettem. Rosalind és Bloom együtt para. 326 00:22:50,208 --> 00:22:51,041 Igen. 327 00:23:01,666 --> 00:23:03,833 Kapcsold ki, vagy felgyújtom! 328 00:23:07,875 --> 00:23:09,833 - Sam meg akarja ölni? - Épp igen. 329 00:23:09,916 --> 00:23:12,833 - De nem a maga ura. - Nem tudod, merre mehetett? 330 00:23:14,375 --> 00:23:15,708 Nem ír vissza. 331 00:23:16,625 --> 00:23:19,583 - De ha elvenném a haragját… - Semmit sem tanultál? 332 00:23:19,666 --> 00:23:22,333 Már Aishánál mondtam, hogy nem lesz jó vége. 333 00:23:22,416 --> 00:23:25,750 De csak folytattad. A bátyámmal. Most pedig nemsokára… 334 00:23:27,583 --> 00:23:30,458 gyilkos lesz belőle, és te újra megtennéd? Okos. 335 00:23:31,625 --> 00:23:34,125 Kerítsük elő, mielőtt valami bajt csinál! 336 00:23:53,875 --> 00:23:58,458 - Szóval lefokoztak a közrendűek közé? - Azt hittem, nincs kedved jönni. 337 00:23:58,541 --> 00:24:01,458 Nincs. De ha valaki melléd ül, az csak én lehetek. 338 00:24:01,541 --> 00:24:03,750 Nem a Másvilág legsótlanabb balfékje. 339 00:24:03,833 --> 00:24:06,000 - Hihetetlen! - Ne rendezz jelenetet! 340 00:24:07,625 --> 00:24:08,458 Oké. 341 00:24:08,958 --> 00:24:11,875 Nehogy még tönkretegyem Rosalind rejtélyes tervét. 342 00:24:18,125 --> 00:24:18,958 Micsoda? 343 00:24:22,125 --> 00:24:23,750 - Lépünk. - Parancsolsz? 344 00:24:23,833 --> 00:24:26,833 - Elég a baromkodásból! - A barátaimmal beszélgetek. 345 00:24:26,916 --> 00:24:27,791 Mégis miről? 346 00:24:27,875 --> 00:24:31,375 Kalóriákról? Fekve nyomásról? Hogy kerüljük el a könyveket? 347 00:24:35,166 --> 00:24:36,791 Régen többet láttam benned. 348 00:24:37,541 --> 00:24:42,583 Hogy a vadócságod egy ijedt kislány takar. De csak egy aljas rohadék vagy. 349 00:24:42,666 --> 00:24:46,333 Az a szomorú, hogy a többiek nem félnek tőled. Nem ám. 350 00:24:46,875 --> 00:24:48,458 Pusztán nem bírnak. 351 00:24:52,000 --> 00:24:53,916 Bocsi. Hol is tartottunk? 352 00:24:54,541 --> 00:24:56,666 És akkor lábsöpréssel próbálkozott. 353 00:24:59,875 --> 00:25:01,333 Nyugodtan genyózz velem! 354 00:25:02,125 --> 00:25:04,083 Flörtölj csak a bamba srácokkal! 355 00:25:04,791 --> 00:25:06,458 Tehetsz bármit. 356 00:25:08,541 --> 00:25:10,416 Ő sosem fog szeretni. 357 00:25:12,208 --> 00:25:13,125 Jobb, ha tudod. 358 00:25:24,541 --> 00:25:27,333 Gyerünk! A keleti szárny erre van. 359 00:25:54,000 --> 00:25:56,208 Gondoltam, örülnél társaságnak. 360 00:25:59,375 --> 00:26:00,916 - Szia! - Szia! 361 00:26:03,666 --> 00:26:05,583 Azt hittem, titkosügynökösködsz. 362 00:26:06,833 --> 00:26:07,666 Én is. 363 00:26:08,708 --> 00:26:10,166 Rosalind mást tervezett. 364 00:26:12,416 --> 00:26:13,750 Aisha megy Florával. 365 00:26:13,833 --> 00:26:16,833 Ügyelnem kell Rosalindra, nehogy kitaláljon valamit. Mi az? 366 00:26:19,083 --> 00:26:19,916 Mi van? 367 00:26:20,916 --> 00:26:22,333 Te egyszerűen… 368 00:26:25,166 --> 00:26:27,125 Hihetetlen, hogy a barátnőm vagy. 369 00:26:31,041 --> 00:26:32,458 …rémes érzés. 370 00:26:34,208 --> 00:26:35,416 Ti mit keresel itt? 371 00:26:35,500 --> 00:26:36,916 Rosalind hívott meg. 372 00:26:37,000 --> 00:26:39,666 Hála istennek! Valami érdekeset is fogok hallani. 373 00:26:40,666 --> 00:26:42,166 Mesélj el mindent! 374 00:26:42,250 --> 00:26:44,083 Ez meg hogy ürült ki? 375 00:26:48,125 --> 00:26:48,958 Köszönöm! 376 00:26:53,375 --> 00:26:55,708 Nyilván összezavarodott, ha az agyát csesztetted. 377 00:26:55,791 --> 00:26:57,208 Nem így értettem. 378 00:26:58,708 --> 00:27:00,916 Kell még két perc. Kívánságkoktél. 379 00:27:01,541 --> 00:27:02,833 Szerintem meggyőztem. 380 00:27:03,375 --> 00:27:05,541 Sam nem gyilkos, és ezt ő is tudja. 381 00:27:06,875 --> 00:27:10,416 Remélem, igazad van. Ha valaki rájön, mire készül… 382 00:27:12,250 --> 00:27:14,000 Gyere velem! Most! 383 00:27:19,625 --> 00:27:20,458 Arra! 384 00:27:30,208 --> 00:27:32,333 - Biztos erre van? - Azt hiszem. 385 00:27:58,875 --> 00:28:02,125 - Ismered Sebastiant? - Láttam már a városban. 386 00:28:02,208 --> 00:28:03,958 Micsoda csalódás! 387 00:28:04,791 --> 00:28:07,916 Andreas próbált rendes harcost faragni belőle, de… 388 00:28:08,000 --> 00:28:08,916 Fából vaskarika. 389 00:28:09,000 --> 00:28:13,375 Andreas! Valamikor el kéne jönnöd a fővárosba. 390 00:28:13,458 --> 00:28:18,625 Stella illemtanára jó modorra tanítana. Tisztára, mint a My Fair Ladyben. 391 00:28:21,333 --> 00:28:23,791 Skyt szerencséjére Saul nevelte, 392 00:28:23,875 --> 00:28:26,958 bár az tipikusan a vak vezet világtalant esete. 393 00:28:27,583 --> 00:28:31,083 - Arthur bácsi! - Ugyan, tudod, hogy igazam van. 394 00:28:31,166 --> 00:28:32,625 Ne vedd sértésnek, 395 00:28:32,708 --> 00:28:35,416 de ha együtt maradtatok volna az unokahúgommal… 396 00:28:36,333 --> 00:28:37,708 Botrány! 397 00:28:38,375 --> 00:28:41,125 De meg kell hagyni, úgy tűnik, puhára estél. 398 00:28:41,916 --> 00:28:44,416 A tündérre, aki átváltozott. 399 00:28:45,083 --> 00:28:46,083 Elismerésem! 400 00:28:46,958 --> 00:28:50,291 - Nem estem sehová. - Inkább vizet kéne innod. 401 00:28:50,375 --> 00:28:52,708 Ne legyél már az a fajta lány. 402 00:28:55,833 --> 00:28:58,041 Elnézést kérek! 403 00:28:59,916 --> 00:29:01,166 A másikból kérek. 404 00:29:14,083 --> 00:29:15,041 Rosalind! 405 00:29:15,916 --> 00:29:19,250 Elnézést, egy kicsit elharapóztak a dolgok az asztalnál. 406 00:29:20,833 --> 00:29:24,875 - Köszönöm! - Nem ártana egy kicsit visszább venned. 407 00:29:25,541 --> 00:29:29,416 - Mindenki finomkodik. - Nem, maga egy kapitális farok. 408 00:29:31,208 --> 00:29:32,291 Mit mondtál? 409 00:29:32,375 --> 00:29:34,958 Elnézést! Mondjam hangosabban? 410 00:29:39,833 --> 00:29:42,416 Tisztában vagy vele, hogy egy senki vagy? 411 00:29:42,500 --> 00:29:43,875 Annál is kevesebb. 412 00:29:43,958 --> 00:29:46,625 A takarítóim között is akad nálad fontosabb. 413 00:29:47,125 --> 00:29:48,750 Ne beszélj így vele! 414 00:29:48,833 --> 00:29:51,875 Nem bánhatsz ilyen lekezelően a barátaimmal! 415 00:29:52,541 --> 00:29:57,541 Minden szó, ami elhagyja a szádat, alig leplezett sértés. 416 00:29:57,625 --> 00:30:00,916 Ráadásul részeg vagy. Igen, most az a fajta lány vagyok. 417 00:30:01,791 --> 00:30:03,166 Igyál egy kis vizet! 418 00:30:09,250 --> 00:30:10,625 Anyádnak igaza volt. 419 00:30:11,916 --> 00:30:12,875 Megváltoztál. 420 00:30:13,500 --> 00:30:16,750 Kár. Pedig úgy vágytál rá, hogy kivegyék azt az ékszert. 421 00:30:24,500 --> 00:30:27,458 Igazi barom, de szükségem van rá. 422 00:30:29,166 --> 00:30:31,791 - A szavazatáért? - És más miatt is. 423 00:30:34,041 --> 00:30:35,291 Miért titkolózik? 424 00:30:39,708 --> 00:30:43,125 Megfenyeget minket, aztán meghívja a barátomat a bankettre. 425 00:30:44,750 --> 00:30:49,458 - Az egyik percben a riválisa vagyok… - Valami ördögi lángelmének tartasz, igaz? 426 00:30:52,041 --> 00:30:53,666 Ez bizonyára az én hibám. 427 00:30:54,583 --> 00:30:56,333 Ez csak afféle álarc. 428 00:30:58,208 --> 00:31:00,333 De most hadd legyek veled őszinte! 429 00:31:00,958 --> 00:31:04,750 Sosem adnálak fel téged és a barátaidat. Elveszíteném a bizalmad. 430 00:31:05,833 --> 00:31:07,958 Tudod, milyen rossz színben tüntetne fel? 431 00:31:08,458 --> 00:31:11,666 Azok ott a szobában mind a bukásomnak drukkolnak. 432 00:31:12,708 --> 00:31:16,458 Titkolózom, mert minden lépésemnek betonbiztosnak kell lennie, 433 00:31:16,541 --> 00:31:17,541 vagy lesújtanak. 434 00:31:19,208 --> 00:31:20,125 Szeretik magát. 435 00:31:20,208 --> 00:31:24,500 A hatalmasokat senki sem szereti igazán. Idejekorán megtanulod te is. 436 00:31:26,458 --> 00:31:28,708 Szerencsére a félelem is működik. 437 00:31:29,291 --> 00:31:31,916 - Újfent titokzatoskodom. - A vérében van. 438 00:31:32,000 --> 00:31:33,458 Kell egy kis szórakozás. 439 00:31:34,916 --> 00:31:38,500 Bocsáss meg! Megint összevissza beszélek. 440 00:31:40,083 --> 00:31:42,208 De valamit tudnod kell, ami igaz. 441 00:31:43,125 --> 00:31:44,916 Te vagy a legjobb tanítványom. 442 00:31:46,208 --> 00:31:50,875 Az átváltozásod, a perzseltek legyőzése még csak a kezdete a történetednek, 443 00:31:51,458 --> 00:31:53,666 melynek van szerencsém tanúja lenni. 444 00:31:54,416 --> 00:31:57,833 Úgy fogod átformálni a Másvilágot, mint egyik tündér sem ezek közül, 445 00:31:58,458 --> 00:32:00,916 sem pedig a barátaid, ami azt illeti. 446 00:32:02,250 --> 00:32:03,458 Nem lesz könnyű. 447 00:32:04,458 --> 00:32:05,875 De én melletted állok. 448 00:32:10,791 --> 00:32:13,041 És most, ha megbocsátasz, 449 00:32:14,333 --> 00:32:16,625 várnak a titokzatos üzelmeim. 450 00:32:29,458 --> 00:32:31,125 Jártunk már erre? 451 00:32:31,208 --> 00:32:33,458 Nem tudom. Mindegyik folyosó egyforma. 452 00:32:34,250 --> 00:32:35,333 Rémisztő. 453 00:32:37,125 --> 00:32:37,958 Mi volt ez? 454 00:32:40,083 --> 00:32:41,500 NEM TALÁLLAK. LELÉPTÉL? 455 00:32:41,583 --> 00:32:42,875 Hát persze. 456 00:32:46,625 --> 00:32:48,583 Nem válaszolsz? Az agyamra mész. 457 00:32:48,666 --> 00:32:51,208 Az életem egy kördiagram. Nincs benne hely… 458 00:32:51,291 --> 00:32:53,041 Ne kezdjük ezt megint! 459 00:32:54,166 --> 00:32:58,041 Ne takarózz a céljaiddal! Itt sokkal többről van szó. 460 00:32:58,125 --> 00:33:02,666 Nem szívesen veszek részt olyasmiben, amihez nem értek, és ez is ilyen. 461 00:33:03,583 --> 00:33:04,875 Mire gondolsz? 462 00:33:09,833 --> 00:33:11,291 Sosem voltam még fiúval. 463 00:33:11,375 --> 00:33:13,916 Semmilyen formában. Soha. 464 00:33:14,000 --> 00:33:17,875 Tudom, hogy bizonyos dolgok jönnek maguktól, de mi van, ha nem? 465 00:33:18,833 --> 00:33:22,000 Ha olyasmiért hozok áldozatot, amiben kudarcot vallok? 466 00:33:22,083 --> 00:33:25,125 Vagy rosszabb. Olyasmiért, ami csak szenvedést okoz. 467 00:33:26,333 --> 00:33:29,375 Meg akarod magad óvni, és ezt abszolút megértem. 468 00:33:30,750 --> 00:33:34,291 Higgy nekem De ne attól óvd magad, hogy beleesel valakibe! 469 00:33:34,916 --> 00:33:38,333 Aisha, úgy alkottak meg minket, hogy szerelembe essünk. 470 00:33:38,416 --> 00:33:42,416 A testünk hormonokat termel, ha a bélbaktériumaink passzolnak. 471 00:33:43,041 --> 00:33:44,208 Hát nem őrület? 472 00:33:44,833 --> 00:33:46,958 És mégis ellenkezünk. Miért? 473 00:33:48,166 --> 00:33:52,791 Hogy megkíméljük magunkat a fájdalomtól. Hogy megóvjuk az irányítás illúzióját. 474 00:33:54,166 --> 00:33:55,583 Pedig ez a legjobb benne. 475 00:33:57,416 --> 00:33:59,041 És persze egyszer véget ér. 476 00:34:00,000 --> 00:34:02,125 És semmi sem fáj úgy, mint az. 477 00:34:03,333 --> 00:34:06,458 De az is az élet része. Ne lökd el magadtól az életet! 478 00:34:10,000 --> 00:34:10,958 Megérkeztünk. 479 00:34:30,041 --> 00:34:31,458 Ez biztosan a labor, de… 480 00:34:42,875 --> 00:34:44,000 Érzel valamit? 481 00:34:53,333 --> 00:34:55,041 Alkohol. Itt sterilizáltak. 482 00:35:05,666 --> 00:35:07,750 Ezt becsukom a biztonság kedvéért. 483 00:35:16,041 --> 00:35:19,291 Bizonyíték kell. Egy üres labor semmit sem bizonyít. És… 484 00:35:22,000 --> 00:35:22,916 Hallottad? 485 00:35:24,416 --> 00:35:25,250 A villany! 486 00:35:28,291 --> 00:35:29,666 Várj, megoldom! 487 00:35:42,458 --> 00:35:43,916 Talán az elosztó lesz. 488 00:35:50,958 --> 00:35:52,083 Megvan. 489 00:35:52,166 --> 00:35:53,041 Aisha! 490 00:35:57,833 --> 00:35:59,083 Arra! 491 00:36:00,583 --> 00:36:01,833 Megvan! 492 00:36:07,458 --> 00:36:10,750 Hagyd abba! Varázslattal nem mész semmire. 493 00:36:12,250 --> 00:36:13,666 - Hová tűnt? - Nem tudom. 494 00:36:14,750 --> 00:36:15,708 Ott van. 495 00:36:44,708 --> 00:36:45,625 Segíts! 496 00:36:48,500 --> 00:36:51,583 A varázslat talán nem működik. Lássuk a kémiát! 497 00:36:57,583 --> 00:37:00,250 - Ennyi? - Megszereztük. 498 00:37:00,333 --> 00:37:01,833 Mint egy kupac trutyi. 499 00:37:02,333 --> 00:37:05,666 Van videónk Rosalind föld alatti börtönéről. 500 00:37:06,541 --> 00:37:08,083 Plusz fotóink a könyvéről. 501 00:37:08,166 --> 00:37:10,958 És azt is láttuk, mit művelt Devinnel. 502 00:37:11,041 --> 00:37:13,500 Nem tudom, elég-e. Kell még bizonyíték. 503 00:37:13,583 --> 00:37:17,375 Nem várhatunk! Nem lesz újra együtt ennyi befolyásos ember. 504 00:37:17,458 --> 00:37:18,541 És ha tévedünk? 505 00:37:21,416 --> 00:37:23,458 Rosalind tud Silva megszöktetéséről. 506 00:37:24,708 --> 00:37:27,166 - Végezzünk vele! - Épp ez az, nem mondta el senkinek. 507 00:37:27,250 --> 00:37:29,041 És azt mondta, nem is fogja… 508 00:37:30,125 --> 00:37:34,291 Tudom, nem lenne szabad, de mégis. Hiszek neki. 509 00:37:37,291 --> 00:37:39,958 - Bonyolult. - Igazából nagyon is egyszerű. 510 00:37:40,958 --> 00:37:42,166 Szinte közhely. 511 00:37:42,250 --> 00:37:46,291 A kívülálló megízleli a bennfentességet, és nem bír betelni vele. 512 00:37:47,916 --> 00:37:48,916 Gőzöd sincs róla. 513 00:37:49,000 --> 00:37:51,708 Nagyon is van, mert pontosan ezt éltem át. 514 00:37:51,791 --> 00:37:54,125 Elfelejted, hogy erről szólt az életem. 515 00:37:54,208 --> 00:37:57,000 A tizenöt perc hírnevedbe emberek halnak bele. 516 00:37:57,791 --> 00:37:59,750 De ha te nem teszed meg, majd én. 517 00:37:59,833 --> 00:38:02,125 …a legjobb kezekben marad. 518 00:38:02,208 --> 00:38:05,458 Megvan hozzá az ereje, hogy megóvja Alfea hegemóniáját. 519 00:38:06,875 --> 00:38:12,083 Amondó vagyok, essünk túl a szavazáson, és folytassuk az ivászatot! 520 00:38:18,000 --> 00:38:20,250 Rosalind nem az, akinek mutatja magát. 521 00:38:24,666 --> 00:38:26,500 Segíteni akartam neki, Terra! 522 00:38:27,125 --> 00:38:30,375 - Ne haragudj! - Az embereknek szüksége van érzelmekre. 523 00:38:31,291 --> 00:38:32,833 Nem harcolhatok ellenük. 524 00:38:39,541 --> 00:38:40,375 Az ott Sam? 525 00:38:48,500 --> 00:38:50,250 - Sam… - Rendben lesz, kicsim. 526 00:38:51,541 --> 00:38:53,166 Ti ketten meg beszéljetek! 527 00:39:04,708 --> 00:39:07,458 - Emlékszel a megismerkedésünkre? - Persze. 528 00:39:07,541 --> 00:39:10,500 Azt mondtad, ha megszólalok, mintha tovatűnne a káosz. 529 00:39:12,250 --> 00:39:14,250 Súlyos szavak egy találkozás után. 530 00:39:14,750 --> 00:39:17,458 Enyát könnyebben megemésztettem. De értettelek. 531 00:39:19,625 --> 00:39:23,208 Nem tudom, mikor változott meg minden, de most káosz az életem. 532 00:39:27,750 --> 00:39:28,916 Mindannyiunké az. 533 00:39:32,208 --> 00:39:34,583 Értem, miért akartál belőle elvenni. 534 00:39:34,666 --> 00:39:36,250 És nem haragszom miatta. 535 00:39:37,500 --> 00:39:39,250 Nyilván nem vagyok gyilkos. 536 00:39:41,833 --> 00:39:43,250 De nem vagyok jól, Musa. 537 00:39:43,875 --> 00:39:45,291 Nem miattad. 538 00:39:47,291 --> 00:39:48,250 Mit fogsz tenni? 539 00:39:53,625 --> 00:39:54,958 Otthagyom az Alfeát. 540 00:39:57,041 --> 00:40:00,541 Ne! Nem tart örökké. Csak össze vagy zavarodva. 541 00:40:04,166 --> 00:40:05,791 Pontosan tudod, hogy érzek. 542 00:40:07,083 --> 00:40:09,875 Nem vagyok összezavarodva. Többé már nem. 543 00:40:09,958 --> 00:40:12,833 - Megoldjuk. Hogy tudnánk megoldani? - Musa! 544 00:40:13,416 --> 00:40:15,625 Te, mi… 545 00:40:17,208 --> 00:40:19,958 Jó ideje ez volt az egyetlen jó az életemben. 546 00:40:21,416 --> 00:40:22,500 De ez nem elég. 547 00:40:30,291 --> 00:40:31,583 Szóval feladod? 548 00:40:32,166 --> 00:40:35,833 Marco azt ígérte, tartja a száját, ha kerítek Samnek segítséget. 549 00:40:35,916 --> 00:40:37,041 Akkor rajta! Aztán… 550 00:40:37,125 --> 00:40:40,875 - Tudod, hogy nem maradhatok. Te… - Ne vegyél ki az iskolából! 551 00:40:42,375 --> 00:40:46,083 - Ne szakíts el a barátaimtól! - Mintha képes lennék rá. 552 00:40:47,583 --> 00:40:48,541 Te ide tartozol. 553 00:40:49,625 --> 00:40:51,250 De Sammel nincs maradásunk. 554 00:40:54,625 --> 00:40:56,000 És ha legyőzzük Rosalindot? 555 00:40:56,875 --> 00:40:57,958 Szép gondolat. 556 00:40:58,791 --> 00:41:01,208 De Rosalind nagyobb falat, mint hinnéd. 557 00:41:04,125 --> 00:41:06,083 Miután a laborjában megkínozta, 558 00:41:06,166 --> 00:41:11,416 és elvette a varázserejét, Rosalind hagyta meghalni az irodájában. 559 00:41:13,291 --> 00:41:14,500 Devin jobbat érdemelt. 560 00:41:16,166 --> 00:41:17,666 Solaria jobbat érdemel. 561 00:41:21,166 --> 00:41:25,708 Elnézést, hogy megszegem a protokollt, de akad pár apróbb következetlenség 562 00:41:25,791 --> 00:41:27,166 őfelsége elméletében. 563 00:41:27,875 --> 00:41:28,833 Devin! 564 00:41:30,375 --> 00:41:34,958 Úgy egy hónapja Quinn polgármester úr felhívott. 565 00:41:35,041 --> 00:41:40,583 Két, az Alfeából eltanácsolt tündérnek nyoma veszett Blackbridge-ből. 566 00:41:41,208 --> 00:41:44,125 Napok múltán találtak rájuk katatón állapotban. 567 00:41:44,208 --> 00:41:46,583 Sebekkel a testükön. Felajánlottam a segítségem. 568 00:41:46,666 --> 00:41:49,791 De a válasz megtalálásáig Mr. Quinn némaságra intett. 569 00:41:49,875 --> 00:41:51,458 Nem akart pánikot kelteni. 570 00:41:52,375 --> 00:41:54,500 Bevallom, tanácstalan voltam, 571 00:41:54,583 --> 00:41:58,791 amíg ki nem kértem egy szöveget a Királyi Levéltárból, 572 00:41:58,875 --> 00:42:00,375 Arthur engedélyével. 573 00:42:00,458 --> 00:42:04,541 Egy ősi lényre bukkantam benne, amelyet nyesőnek hívnak. 574 00:42:05,583 --> 00:42:08,208 A Sötétség birodalmából származik. 575 00:42:08,291 --> 00:42:09,541 Mágiával táplálkozik. 576 00:42:09,625 --> 00:42:13,916 Rájöttem, hogy ez történt a szerencsétlenül járt tündérekkel. 577 00:42:21,208 --> 00:42:25,208 Befogása óta tanulmányozok egy nyesőt az iskolában. 578 00:42:26,041 --> 00:42:30,166 Egészen Devin megtalálásáig kerestem a szükséges válaszokat. 579 00:42:30,250 --> 00:42:32,375 Megmentettem a fiút a halál torkából. 580 00:42:32,458 --> 00:42:36,208 Köszönhetően Benjamin Harvey lányának, aki rálelt egy főzetre, 581 00:42:36,291 --> 00:42:39,708 amivel visszahoztuk mindhárom tündért az életbe. 582 00:42:39,791 --> 00:42:42,791 Megszondáztam az elméjüket, és világos lett a kép. 583 00:42:43,791 --> 00:42:47,333 A nyesőket egy vérboszorkány idézte meg. 584 00:42:49,000 --> 00:42:53,291 Ősi ellenségeink rájöttek, hogyan vegyék el a varázserőnket. 585 00:42:54,875 --> 00:42:57,750 Ha a vérboszorkák nyesőket használnak fel, 586 00:42:58,875 --> 00:43:01,416 tündérmágiát, és ennél fogva tündéreket, 587 00:43:02,333 --> 00:43:03,875 akkor végünk van. 588 00:43:05,541 --> 00:43:11,833 Világos, hogy fáradozásaim ellenére, hogy kutakodásomat titokban tartsam, 589 00:43:13,625 --> 00:43:16,458 egyesek megérezték a veszélyt, és akcióba léptek. 590 00:43:17,250 --> 00:43:20,625 Szükség lesz a bátorságodra az eljövendő napokban, 591 00:43:22,208 --> 00:43:23,958 a valódi ellenséggel szemben. 592 00:43:25,333 --> 00:43:27,000 Köszönöm, hogy eljöttetek. 593 00:43:28,000 --> 00:43:30,375 Diákok, most távozzatok! 594 00:43:39,958 --> 00:43:41,208 Kivéve téged, Bloom. 595 00:43:47,458 --> 00:43:50,666 - Stella, Jól vagy? - Jól, csak egy perc. 596 00:43:57,583 --> 00:43:59,750 Nem halt meg. Nem öltem meg. 597 00:43:59,833 --> 00:44:02,833 Tévedtünk. Pedig szentül hittem, hogy igazunk van. 598 00:44:02,916 --> 00:44:06,458 - De tévedtünk. - Talán nem csak ebben tévedtél. 599 00:44:10,750 --> 00:44:11,583 Menj! 600 00:44:16,291 --> 00:44:18,166 Egy igazi tündérkeresztanya. 601 00:44:20,000 --> 00:44:22,541 Erre inni kell. 602 00:44:23,083 --> 00:44:27,541 - Ez a keresztanyás duma nem jön be. - Miért? A keresztanyám rohadt szexi. 603 00:44:28,125 --> 00:44:31,750 Másoknál ez működik? A rosszfiú, akinek aranyból van a szíve. 604 00:44:31,833 --> 00:44:33,250 Nem tudom, mondd meg te! 605 00:44:33,958 --> 00:44:35,333 - Működik? - Nem. 606 00:44:36,250 --> 00:44:38,750 De most derült ki, hogy nem vagyok gyilkos… 607 00:44:39,375 --> 00:44:43,125 Szerencsédre épp olyat keresek mostanában, aki „nem gyilkos”. 608 00:44:43,875 --> 00:44:44,875 Édes istenem! 609 00:44:45,458 --> 00:44:49,250 Leroy szuper volt. Hammerström pedig… 610 00:44:49,333 --> 00:44:51,666 Elkerültem. Tök részeg volt. 611 00:44:52,333 --> 00:44:53,166 Cseles. 612 00:44:53,791 --> 00:44:57,083 Konkrétan 45 percig dumált nekem. 613 00:44:57,166 --> 00:45:00,250 Tételesen fel tudnám sorolni, mi mindent ivott össze. 614 00:45:06,916 --> 00:45:08,750 Be tudok iktatni egy úszást. 615 00:45:11,250 --> 00:45:12,625 A napirend fontos. 616 00:45:12,708 --> 00:45:15,791 Durva napom volt. Ki kell szellőztetnem az agyam. 617 00:45:19,333 --> 00:45:23,750 Akkor tíz perc múlva a folyónál? Vagy 15, és csinálsz még pár felülést? 618 00:45:26,125 --> 00:45:28,416 És jöhet az új fürdőruci! 619 00:45:38,791 --> 00:45:43,250 Felkutatjuk a vérboszorkákat, akik ezt tették, és leszámolunk velük. 620 00:45:43,333 --> 00:45:44,791 Mire van szüksége? 621 00:45:44,875 --> 00:45:49,125 Egyelőre mindenem megvan, ami kell, az iskolán belül. 622 00:45:51,375 --> 00:45:53,791 Nem ok nélkül kívántam Bloomot bemutatni. 623 00:45:55,333 --> 00:46:00,375 Nem csupán nagy varázserejű ifjú tündér, de benne ég a legendás mágia. 624 00:46:02,541 --> 00:46:03,500 A sárkánytűz. 625 00:46:04,125 --> 00:46:05,250 A sárkánytűz! 626 00:46:12,750 --> 00:46:17,291 Vagyis Bloom a kulcs, hogy megmentsük a világunkat. 627 00:48:02,666 --> 00:48:04,500 Tudom, sok ez így egyszerre. 628 00:48:07,583 --> 00:48:09,583 A Kőtemplomban azt mondta nekem, 629 00:48:09,666 --> 00:48:13,291 vérboszorkányok raboltak el, és tartottak fogva Aster Dellben. 630 00:48:15,250 --> 00:48:17,125 A bennem lévő izé miatt? 631 00:48:19,125 --> 00:48:20,583 A sárkánytűz miatt? 632 00:48:21,791 --> 00:48:22,625 Igen. 633 00:48:27,208 --> 00:48:30,250 És a vér szerinti szüleim? Bennük is megvan, vagy… 634 00:48:30,333 --> 00:48:32,958 Annak idején nem hazudtam. 635 00:48:35,250 --> 00:48:36,958 Nem tudom, honnan származol. 636 00:48:38,708 --> 00:48:40,375 De a vérboszorkányok tudják. 637 00:48:41,625 --> 00:48:44,375 Megküzdünk velük, és ki fogjuk deríteni. 638 00:48:46,250 --> 00:48:48,958 Annyi mindent titkolt előlem. Nem tudom, bízhatok-e magában. 639 00:48:50,833 --> 00:48:52,041 Talán ez majd segít. 640 00:48:56,250 --> 00:48:58,250 - Ez micsoda? - Amnesztia. 641 00:48:59,958 --> 00:49:00,791 Silva! 642 00:49:02,791 --> 00:49:05,875 Egy hétig nyúztam Arthurt azért az átkozott papírért. 643 00:49:06,375 --> 00:49:09,500 Stella kis híján elcseszte a délutáni műsorával, de… 644 00:49:09,583 --> 00:49:10,666 Nem értem. 645 00:49:12,083 --> 00:49:14,791 - Miért… - Ideje félretenni az ellentéteket. 646 00:49:15,750 --> 00:49:17,291 Közös az ellenség. 647 00:49:18,000 --> 00:49:20,666 Olyanok ezek a vérboszorkák, mint a pestis. 648 00:49:20,750 --> 00:49:24,250 Valahányszor kiszorítjuk őket, visszakúsznak. 649 00:49:25,250 --> 00:49:28,750 Igaza van. És ha egy támadáshoz gyűjtik az erőt, 650 00:49:28,833 --> 00:49:31,541 meg kell állítanunk őket, mielőtt túl késő. 651 00:50:04,125 --> 00:50:07,416 Akár ki is vagy, kurvára békén hagyhatnál. 652 00:51:41,041 --> 00:51:43,125 A feliratot fordította: Tóth Márton