1 00:00:06,666 --> 00:00:07,500 ‫סקאי.‬ 2 00:00:10,208 --> 00:00:13,208 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 3 00:00:17,333 --> 00:00:19,625 ‫אנדראס שרף את הבית.‬ ‫-כן, אני יודע.‬ 4 00:00:21,541 --> 00:00:24,541 ‫הוא חמום מוח. תמיד היה.‬ 5 00:00:26,583 --> 00:00:28,333 ‫פספסתי את הסיפור הזה, כנראה.‬ 6 00:00:29,041 --> 00:00:33,166 ‫אכפת לך לקחת את חתיכת החרא הזאת בחזרה?‬ ‫אני יודע שהיא לא של אנדראס.‬ 7 00:00:35,875 --> 00:00:39,750 ‫עברו רק כמה חודשים,‬ ‫ואתה כבר מתחיל להישמע כמוהו, סקאי.‬ 8 00:00:39,833 --> 00:00:41,625 ‫איך נכנסת בכלל?‬ ‫-הרווי.‬ 9 00:00:42,958 --> 00:00:45,000 ‫סקאי, אנחנו צריכים לדבר.‬ ‫-לא נכון.‬ 10 00:00:45,708 --> 00:00:48,250 ‫יתפסו אותך. התגנבת לבית הספר באמצע הלילה.‬ 11 00:00:49,375 --> 00:00:53,500 ‫אחרי כל מה שבלום עשתה כדי לשחרר אותך.‬ ‫-כמעט נתפסתי היום, סקאי.‬ 12 00:00:53,583 --> 00:00:57,666 ‫ואז הבנתי שהם ימצאו אותי,‬ ‫והשאלה היחידה היא מתי.‬ 13 00:00:57,750 --> 00:01:01,541 ‫מה ציפית שאעשה?‬ ‫אני לא אצא לגלות בלי לדבר איתך.‬ 14 00:01:03,208 --> 00:01:05,375 ‫אני אומר שאני מצטער.‬ 15 00:01:05,458 --> 00:01:07,625 ‫בסדר. אמרת את זה.‬ 16 00:01:08,958 --> 00:01:09,875 ‫אתה יכול ללכת.‬ 17 00:01:12,083 --> 00:01:14,416 ‫תגיד לי מה לעשות כדי לסדר את זה.‬ 18 00:01:15,166 --> 00:01:19,125 ‫תעזוב. את אלפיה, את בלקברידג', את הכול.‬ 19 00:01:20,166 --> 00:01:22,208 ‫תעזוב, ואל תחזור.‬ 20 00:01:38,166 --> 00:01:39,541 ‫סול.‬ 21 00:01:40,791 --> 00:01:42,458 ‫נחמד מצדך להצטרף אלינו.‬ 22 00:01:44,458 --> 00:01:45,666 ‫איך מצאת אותי?‬ 23 00:01:45,750 --> 00:01:48,750 ‫למרבה המזל,‬ ‫יש אנשים ששלטון החוק עדיין חשוב להם.‬ 24 00:01:48,833 --> 00:01:51,000 ‫אני מצטער מאוד.‬ ‫-כל כך שונים.‬ 25 00:01:52,750 --> 00:01:54,916 ‫ועם זאת, לשניכם יש אותה חולשה.‬ 26 00:01:56,208 --> 00:01:58,375 ‫ולכן מעולם לא היו לי ילדים.‬ 27 00:01:59,916 --> 00:02:02,375 ‫קח אותו לאגף המזרחי. יש שם מקום.‬ 28 00:02:41,333 --> 00:02:44,583 ‫בחיי שנתת לי את כל הדברים הכבדים.‬ ‫-התנדבת.‬ 29 00:02:44,666 --> 00:02:46,666 ‫התנדבתי לשליחויות קטנות לקראת הסעודה,‬ 30 00:02:46,750 --> 00:02:48,791 ‫כדי לצאת מבית הספר ולפגוש את סבסטיאן.‬ 31 00:02:49,375 --> 00:02:53,333 ‫ואז למישהי היו כמה רעיונות‬ ‫שיהפכו את הסעודה לחגיגה אמיתית.‬ 32 00:02:53,416 --> 00:02:55,291 ‫סעודת הבוגרים היא אירוע חשוב.‬ 33 00:02:55,375 --> 00:02:58,958 ‫כל הבוגרים החשובים‬ ‫מחמישים השנים האחרונות יהיו שם.‬ 34 00:03:00,625 --> 00:03:03,750 ‫ואת רוצה שהם ידעו שעזרת עם סידורי הפרחים?‬ 35 00:03:04,708 --> 00:03:06,041 ‫את באמת רוצה לדעת?‬ 36 00:03:07,500 --> 00:03:08,333 ‫כן.‬ 37 00:03:08,833 --> 00:03:11,583 ‫הערב הזה תמיד היה השלב הראשון‬ ‫בתוכנית עשרים השנה שלי.‬ 38 00:03:11,666 --> 00:03:14,416 ‫המנהלת דאולינג הייתה אמורה‬ ‫לשבח אותי בפני הבוגרים.‬ 39 00:03:14,500 --> 00:03:18,250 ‫הייתי מתמחה אצל אחד מהם בבירה,‬ ‫חוזרת לאלפיה ללמד,‬ 40 00:03:18,333 --> 00:03:19,250 ‫ומתחילה להתקדם.‬ 41 00:03:19,875 --> 00:03:22,500 ‫בסופו של דבר, בסעודת בוגרים אחרת,‬ ‫דאולינג תפרוש מתפקידה,‬ 42 00:03:22,583 --> 00:03:23,791 ‫ואני אתמנה למנהלת.‬ 43 00:03:25,333 --> 00:03:28,041 ‫ובגלל המבט הזה‬ ‫לא סיפרתי על התוכנית לאף אחד.‬ 44 00:03:28,125 --> 00:03:30,458 ‫לא! אני פשוט…‬ 45 00:03:31,333 --> 00:03:34,208 ‫הבנתי שהכי הרבה שתכננתי מראש‬ ‫היה עד ארוחת הצהריים.‬ 46 00:03:34,708 --> 00:03:36,333 ‫ולמען האמת, אני אוותר עליה.‬ 47 00:03:36,416 --> 00:03:39,250 ‫לא חשבת על החיים אחרי אלפיה?‬ 48 00:03:39,833 --> 00:03:44,083 ‫כשהייתי בגרדיניה‬ ‫רציתי רק לסיים את התיכון, אבל…‬ 49 00:03:45,625 --> 00:03:48,666 ‫לחיות חיים רגילים.‬ ‫להיות אומנית, או מהנדסת.‬ 50 00:03:49,416 --> 00:03:50,958 ‫ואז הגעתי לאלפיה.‬ 51 00:03:52,041 --> 00:03:53,375 ‫יש לנו עשר דקות.‬ 52 00:03:57,625 --> 00:04:00,083 ‫היא בטח מחזיקה‬ ‫את הפיות הנעדרות באגף המזרחי.‬ 53 00:04:00,708 --> 00:04:03,458 ‫חיפשנו דרך פנימה,‬ ‫אבל רוזלינד הציבה שומרים בכל הכניסות.‬ 54 00:04:03,541 --> 00:04:06,125 ‫אז מזל שהשומרים יהיו עסוקים הלילה.‬ 55 00:04:06,708 --> 00:04:10,333 ‫חבריי הבוגרים הפכו לאח"מים.‬ ‫הם יזדקקו להגנה.‬ 56 00:04:10,416 --> 00:04:13,708 ‫אתה מתכוון שנפרוץ לאגף המזרחי הערב?‬ ‫בזמן הסעודה?‬ 57 00:04:14,500 --> 00:04:16,125 ‫או כשבא לך. בלי לחץ.‬ 58 00:04:16,208 --> 00:04:18,291 ‫מה זה כבר עוד כמה פיות בלי קסם?‬ 59 00:04:18,375 --> 00:04:20,458 ‫סביר שרוזלינד לא תנסה לפגוע באחת מכן,‬ 60 00:04:20,541 --> 00:04:22,458 ‫וסביר זה מספיק טוב, נכון?‬ 61 00:04:23,750 --> 00:04:24,916 ‫אני יודע שזה מסוכן,‬ 62 00:04:25,000 --> 00:04:29,083 ‫אבל אחרי ההצבעה‬ ‫יהיה הרבה יותר קשה להפיל את רוזלינד.‬ 63 00:04:29,166 --> 00:04:30,000 ‫איזו הצבעה?‬ 64 00:04:30,666 --> 00:04:34,750 ‫המלכה לונה ממנה את המנהלת,‬ ‫אבל רשמית, הבוגרים מחליטים אם להשביע אותה.‬ 65 00:04:34,833 --> 00:04:37,291 ‫לרוב זה הליך טקסי, אבל…‬ 66 00:04:37,375 --> 00:04:40,208 ‫רוזלינד לא ראתה את האנשים האלה כבר 16 שנה,‬ 67 00:04:40,291 --> 00:04:43,208 ‫והיא תשתמש בערב הזה‬ ‫כדי להזכיר לכולנו מי היא.‬ 68 00:04:43,916 --> 00:04:48,625 ‫אם הכול ילך טוב, היא תהיה המנהלת. אם לא…‬ 69 00:04:48,708 --> 00:04:51,208 ‫מעניין מה האנשים‬ ‫החזקים ביותר בסולריה יחשבו‬ 70 00:04:51,291 --> 00:04:54,500 ‫אם הם יגלו שרוזלינד‬ ‫גונבת קסם מהתלמידים שלה.‬ 71 00:04:54,583 --> 00:04:55,916 ‫את צריכה רק הוכחה.‬ 72 00:04:58,500 --> 00:05:00,208 ‫בואי, אנחנו צריכות לחזור.‬ 73 00:05:02,583 --> 00:05:03,541 ‫הוא התקשר?‬ 74 00:05:04,250 --> 00:05:05,250 ‫סילבה?‬ 75 00:05:06,041 --> 00:05:07,000 ‫לא.‬ 76 00:05:07,833 --> 00:05:10,458 ‫ככל שנדע פחות על סול,‬ ‫כך הוא יהיה בטוח יותר.‬ 77 00:05:10,541 --> 00:05:11,375 ‫אני יודעת.‬ 78 00:05:12,833 --> 00:05:17,083 ‫כשסקאי אמר לי שהוא ביקש ממנו לעזוב,‬ ‫פשוט לא חשבתי שהוא…‬ 79 00:05:18,875 --> 00:05:19,833 ‫יעזוב.‬ 80 00:05:19,916 --> 00:05:24,208 ‫היחסים בין לא-אב לבין לא-בן‬ ‫יכולים להיות מסובכים.‬ 81 00:05:34,833 --> 00:05:36,875 ‫אין פרס למי שמסיים מוקדם.‬ 82 00:05:36,958 --> 00:05:38,791 ‫אני אוכל ללכת. זה פרס.‬ 83 00:05:43,916 --> 00:05:47,041 ‫אני מניח ששמעת מריבן מה קרה בבית של סול.‬ 84 00:05:47,125 --> 00:05:48,208 ‫אתה מתכוון לבית שלי?‬ 85 00:05:49,541 --> 00:05:50,750 ‫כן, שמעתי.‬ 86 00:05:53,625 --> 00:05:55,875 ‫הלילה הזה יהיה ארוך ומעיק.‬ 87 00:05:55,958 --> 00:05:59,500 ‫בוגרים נפוחים שלא עבדו קשה אף פעם בחיים.‬ 88 00:06:01,708 --> 00:06:03,041 ‫זה בדרך כלל עוזר לי.‬ 89 00:06:04,833 --> 00:06:06,625 ‫ריבן!‬ ‫-קח חופש אחרי הצהריים.‬ 90 00:06:06,708 --> 00:06:07,791 ‫תשנה את הגישה שלך.‬ 91 00:06:08,583 --> 00:06:09,791 ‫וגם את שלו, דרך אגב.‬ 92 00:06:11,125 --> 00:06:13,500 ‫שניכם במצב רוח לא נעים.‬ 93 00:06:21,458 --> 00:06:24,791 ‫יש נעילה.‬ ‫-כן, אני יודע שיש נעילה.‬ 94 00:06:24,875 --> 00:06:28,875 ‫כמה תסכול אגרת, ריב.‬ ‫כנראה שהשמועות נכונות.‬ 95 00:06:28,958 --> 00:06:31,250 ‫שהשלישייה הייתה יותר מדי בשבילך.‬ 96 00:06:31,333 --> 00:06:32,583 ‫זה לא היה יותר מדי.‬ 97 00:06:33,375 --> 00:06:34,541 ‫זה פשוט מיצה את עצמו.‬ 98 00:06:34,625 --> 00:06:36,125 ‫מישהו כבר סיפר לו?‬ 99 00:06:43,500 --> 00:06:45,000 ‫זה חיקוי שלי?‬ 100 00:06:46,333 --> 00:06:47,166 ‫לא רע.‬ 101 00:06:49,166 --> 00:06:50,833 ‫את מגדלת יער גשם או…?‬ 102 00:06:50,916 --> 00:06:55,833 ‫אוי ואבוי, סליחה.‬ ‫המוח שלי מתפזר למיליון מקומות.‬ 103 00:06:58,000 --> 00:06:59,458 ‫פיליפ, פשוט תלך. כן.‬ 104 00:06:59,541 --> 00:07:01,416 ‫הוא נראה שונה השבוע.‬ 105 00:07:02,500 --> 00:07:05,416 ‫תמיד קשה לעבוד תחת רוזלינד,‬ ‫אבל לרוב יש לו ניצוץ בעיניים,‬ 106 00:07:05,500 --> 00:07:07,208 ‫והוא כבה.‬ ‫-בגלל דבון?‬ 107 00:07:08,208 --> 00:07:10,291 ‫בגלל מה שעשיתי?‬ ‫-בגלל מה שרוזלינד עשתה.‬ 108 00:07:11,166 --> 00:07:12,375 ‫לא, זה יותר מזה.‬ 109 00:07:12,458 --> 00:07:15,125 ‫היום שמעתי אותו‬ ‫מדבר בטלפון עם מישהו ממלקוי.‬ 110 00:07:15,208 --> 00:07:16,333 ‫אקדמיית מלקוי?‬ 111 00:07:16,416 --> 00:07:21,041 ‫לפני כמה שנים הם הציעו לו עבודה,‬ ‫והוא סירב לעזור את אלפיה. אבל…‬ 112 00:07:23,791 --> 00:07:25,958 ‫לא יודעת מה זה אומר מבחינתי ומבחינת סאם.‬ 113 00:07:26,666 --> 00:07:29,000 ‫משלוח מיוחד. אל תדאגו, אני אעזור.‬ 114 00:07:29,750 --> 00:07:31,625 ‫מישהו כבר עוזר לנו.‬ 115 00:07:31,708 --> 00:07:33,625 ‫כן, את ממש לא חייבת.‬ 116 00:07:35,875 --> 00:07:36,958 ‫היי.‬ 117 00:07:38,625 --> 00:07:40,041 ‫זה הכיסא שלך.‬ ‫-אני צריך…‬ 118 00:07:40,125 --> 00:07:42,416 ‫אני יכולה לזוז.‬ ‫-בכל מקרה התכוונתי ללכת.‬ 119 00:07:43,333 --> 00:07:44,166 ‫אני יכולה לזוז.‬ 120 00:07:49,750 --> 00:07:51,125 ‫בכל מקרה התכוונתי ללכת.‬ 121 00:07:53,000 --> 00:07:53,833 ‫בסדר.‬ 122 00:07:55,125 --> 00:07:56,625 ‫נתראה אחר כך.‬ 123 00:08:01,416 --> 00:08:03,666 ‫זה היה… משהו.‬ 124 00:08:04,250 --> 00:08:05,333 ‫ממש כואב.‬ 125 00:08:05,416 --> 00:08:07,833 ‫התכתבנו בסמס, והפסקנו, אז פשוט…‬ 126 00:08:08,333 --> 00:08:10,458 ‫כן, זה מוזר. אפשר לשכוח מזה?‬ 127 00:08:23,041 --> 00:08:23,875 ‫אתה בסדר?‬ 128 00:08:25,208 --> 00:08:26,333 ‫בטח, כן.‬ 129 00:08:27,125 --> 00:08:30,125 ‫אני הולך לחדר. אני צריך להתקלח ולהתכונן.‬ 130 00:08:30,208 --> 00:08:34,625 ‫ולבדוק אם גריי התאושש‬ ‫ממה שזה לא היה. להתראות.‬ 131 00:08:40,500 --> 00:08:41,333 ‫את בסדר?‬ 132 00:08:43,791 --> 00:08:44,625 ‫בואי.‬ 133 00:08:49,708 --> 00:08:52,208 ‫זוכרת שלקחתי חלק מהכעס של סאם בעזרת קסם?‬ 134 00:08:53,041 --> 00:08:55,041 ‫הפסקתי בגלל מה שאמרת.‬ 135 00:08:55,125 --> 00:08:57,291 ‫על זה שאת דואגת כי הכול נשאר בפנים.‬ 136 00:08:57,375 --> 00:08:58,833 ‫ונראה שהוא בסדר גמור.‬ 137 00:08:58,916 --> 00:09:00,458 ‫זאת הבעיה. הוא לא בסדר.‬ 138 00:09:01,166 --> 00:09:04,125 ‫לפני רגע, כשהוא הסתכל על רוזלינד,‬ ‫הוא התמלא בזעם,‬ 139 00:09:04,208 --> 00:09:06,500 ‫אבל חייך ושיקר לי בפנים.‬ 140 00:09:08,791 --> 00:09:10,666 ‫הוא מסתיר ממני משהו שקשור אליה.‬ 141 00:09:10,750 --> 00:09:12,541 ‫עדיף להיפטר ממנה כמה שיותר מהר.‬ 142 00:09:13,791 --> 00:09:15,916 ‫אז הערב מחולק לשני אירועים.‬ 143 00:09:16,625 --> 00:09:19,291 ‫מפגש שבו הבוגרים והתלמידים יכולים לדבר,‬ 144 00:09:19,375 --> 00:09:22,666 ‫ואז הסעודה עצמה, רק לבוגרים ולאח"מים.‬ 145 00:09:24,125 --> 00:09:25,750 ‫אני אנחש, את אח"מית.‬ 146 00:09:27,125 --> 00:09:30,666 ‫אמא שלי לא תבוא השנה, אבל דוד שלי יבוא.‬ 147 00:09:30,750 --> 00:09:33,250 ‫אני צריכה לדבר איתו על הרבה דברים, אבל…‬ 148 00:09:34,500 --> 00:09:36,500 ‫אני אטפל בו בזמן שאת תמצאי הוכחה.‬ 149 00:09:36,583 --> 00:09:37,500 ‫אפשר לבטוח בו?‬ 150 00:09:37,583 --> 00:09:39,541 ‫כן, הוא רואה אנשים כמו שהם באמת.‬ 151 00:09:40,458 --> 00:09:44,500 ‫והוא לא פוחד להגיד את זה.‬ ‫אין הרבה אהבה בינו לבין רוזלינד.‬ 152 00:09:45,083 --> 00:09:47,708 ‫לפחות מישהו רואה אותה כמו שהיא באמת.‬ 153 00:10:19,416 --> 00:10:22,125 ‫האורחים כבר מגיעים. הכול מוכן.‬ 154 00:10:26,541 --> 00:10:27,541 ‫כדאי שנלך, כנראה.‬ 155 00:10:29,833 --> 00:10:31,458 ‫השומרים יודעים מה לעשות.‬ 156 00:10:37,416 --> 00:10:39,041 ‫זמן טוב לארוחה ומופע.‬ 157 00:10:54,250 --> 00:10:55,875 ‫נדמה לי שזה דיוק האמרסטרום.‬ 158 00:10:55,958 --> 00:10:57,083 ‫דיוק האמר-מי?‬ 159 00:10:57,166 --> 00:10:58,125 ‫האמרסטרום.‬ 160 00:10:58,708 --> 00:11:01,666 ‫הוא כמו ג'ף בזוס של סולריה.‬ 161 00:11:01,750 --> 00:11:05,666 ‫כן, הוא שכלל את הקניות מבוססות המחשבה.‬ ‫"חשבת, קנית". סיוט.‬ 162 00:11:05,750 --> 00:11:10,708 ‫דיוק אוסקר האמרסטרום,‬ ‫פיית מחשבות, בוגר מחזור 82'.‬ 163 00:11:10,791 --> 00:11:12,958 ‫מחזיק במונופול על מוצרי העולם האחר.‬ 164 00:11:13,041 --> 00:11:17,208 ‫הכנת כרטיסיות עם הערות על הבוגרים?‬ ‫-כדי לפתוח בשיחות.‬ 165 00:11:17,291 --> 00:11:19,541 ‫אני לא לגמרי בטוחה שככה שיחות עובדות.‬ 166 00:11:20,208 --> 00:11:22,375 ‫איימי לרוי. נעים מאוד.‬ 167 00:11:22,458 --> 00:11:24,375 ‫לפני כמה ימים הכנתי תה,‬ 168 00:11:24,458 --> 00:11:28,458 ‫וזה הזכיר לי את התיאוריה פורצת הדרך שלך‬ ‫בנוגע למכניקת נוזלים יסודיים.‬ 169 00:11:29,333 --> 00:11:31,083 ‫טוב, לא כולם מוצלחים.‬ 170 00:11:31,166 --> 00:11:34,208 ‫אבל יהיו לנו כמה שעות להיכרות‬ ‫לפני שנסתער על האגף המזרחי.‬ 171 00:11:34,291 --> 00:11:38,333 ‫אני אישאר איתך, וביחד נמתן‬ ‫את מה שכתבת בכרטיסיות. זה חמוד.‬ 172 00:11:39,291 --> 00:11:43,250 ‫אז כל מי שלמד באלפיה‬ ‫הוא כמו דיוק האמרסטרונג?‬ 173 00:11:44,125 --> 00:11:47,458 ‫אין בעולם האחר עבודות רגילות?‬ ‫ראיית חשבון או…‬ 174 00:11:47,541 --> 00:11:51,125 ‫בטח שיש, אבל רובם לא למדו באלפיה.‬ 175 00:11:51,208 --> 00:11:55,583 ‫הסיבה לכך שכל הבוגרים הם אנשים רבי עוצמה‬ 176 00:11:56,625 --> 00:11:58,125 ‫היא שזה בית הספר הטוב ביותר.‬ 177 00:11:59,375 --> 00:12:01,416 ‫מצאתי את הדרך הכי טוב להיכנס לאגף המזרחי.‬ 178 00:12:01,500 --> 00:12:06,083 ‫אל תילחצו, אבל נראה לי שהכי קל שאלך לבד.‬ 179 00:12:06,166 --> 00:12:07,083 ‫אין מצב.‬ ‫-מה?‬ 180 00:12:07,166 --> 00:12:08,291 ‫זה בסדר, אני…‬ 181 00:12:08,375 --> 00:12:11,333 ‫חוץ מזה, אם איתפס, אני אוכל‬ ‫לשכנע את רוזלינד שלא תעניש אותי.‬ 182 00:12:13,666 --> 00:12:15,000 ‫כן, תזכרי מה רצית להגיד.‬ 183 00:12:18,541 --> 00:12:19,666 ‫אפשר לעזור לך?‬ 184 00:12:20,291 --> 00:12:23,625 ‫גנבתי משהו מהמשרד של רוזלינד.‬ ‫בא לך לשתות משהו לפני המשקאות?‬ 185 00:12:23,708 --> 00:12:25,833 ‫אני קצת עסוקה,‬ 186 00:12:26,875 --> 00:12:28,208 ‫אבל אני בטוחה שריבן פנוי.‬ 187 00:12:28,291 --> 00:12:30,333 ‫יש לנו על מה לדבר. אנחנו לא…‬ 188 00:12:30,875 --> 00:12:33,583 ‫אולי הלשנתי עליו‬ ‫כדי שרוזלינד תיתן בי אמון,‬ 189 00:12:33,666 --> 00:12:35,375 ‫תוכנית שכשלה נחרצות, ו…‬ 190 00:12:35,875 --> 00:12:37,708 ‫אני…‬ ‫-אני ממש מצטערת, ביאטריקס.‬ 191 00:12:38,875 --> 00:12:40,208 ‫פשוט אין לי זמן כרגע.‬ 192 00:12:54,791 --> 00:12:56,250 ‫השמפניה באמת טעימה.‬ 193 00:12:56,333 --> 00:12:58,708 ‫מספיק טעימה כדי לכפר על זה‬ ‫ששרפת את הבית שלי?‬ 194 00:12:58,791 --> 00:13:01,083 ‫הבית שלך לא היה כזה מוצלח גם ככה.‬ 195 00:13:03,500 --> 00:13:05,750 ‫לפחות יצא לך להשתמש קצת במיטה הישנה שלך.‬ 196 00:13:06,750 --> 00:13:08,708 ‫מפתיע שהבית לא היה בלהבות כשהגענו.‬ 197 00:13:09,583 --> 00:13:11,833 ‫מה קרה? לא מצאת את המצית שלה?‬ 198 00:13:13,041 --> 00:13:14,416 ‫נראה לך שזה היה מצחיק?‬ 199 00:13:17,083 --> 00:13:18,041 ‫אני סתם מקנא.‬ 200 00:13:18,666 --> 00:13:22,041 ‫ביאטריקס ורוזלינד היו האחרונות‬ ‫שדפקו אותי, ולא במובן הטוב.‬ 201 00:13:24,833 --> 00:13:26,916 ‫אתה עדיין לא זוכר כלום?‬ 202 00:13:27,000 --> 00:13:31,041 ‫לא, אני זוכר‬ ‫רק שהחברה שלי הגישה אותי על מגש,‬ 203 00:13:31,125 --> 00:13:33,416 ‫ושרוזלינד דפקה לי את המוח.‬ 204 00:13:36,208 --> 00:13:37,541 ‫מה רוזלינד רצתה?‬ 205 00:13:39,750 --> 00:13:40,625 ‫אין לי מושג.‬ 206 00:13:40,708 --> 00:13:42,166 ‫הכול מטושטש.‬ 207 00:13:43,166 --> 00:13:44,083 ‫זה לא משנה.‬ 208 00:13:45,000 --> 00:13:48,958 ‫הדבר היחיד שמשנה זה שהבנתי איזו כלבה בי.‬ 209 00:13:51,000 --> 00:13:52,000 ‫אני שמח שזה נגמר.‬ 210 00:13:54,708 --> 00:13:55,541 ‫פתוח.‬ 211 00:14:00,375 --> 00:14:01,750 ‫אני נכנס למקלחת.‬ 212 00:14:08,750 --> 00:14:11,333 ‫מה העניינים בעצם?‬ ‫-שאלה מצוינת.‬ 213 00:14:11,833 --> 00:14:14,666 ‫אבל אני צריך שתפרט טיפה יותר.‬ 214 00:14:14,750 --> 00:14:17,625 ‫אני יודע שקרה משהו בינך לבין ביאטריקס,‬ ‫אבל היא לא מספרת.‬ 215 00:14:18,208 --> 00:14:20,291 ‫ביאטריקס שומרת סודות. מפתיע.‬ 216 00:14:26,708 --> 00:14:27,541 ‫זה נגמר.‬ 217 00:14:30,583 --> 00:14:33,416 ‫וואו, לא ידעתי‬ ‫שאני צריך לדווח לך על כל דבר.‬ 218 00:14:36,500 --> 00:14:37,375 ‫ומה איתנו?‬ 219 00:14:39,458 --> 00:14:41,791 ‫תקשיב, מה שקרה בינך בין ביאטריקס לא חייב…‬ 220 00:14:41,875 --> 00:14:44,000 ‫אין "איתנו", דיין.‬ 221 00:14:45,083 --> 00:14:46,375 ‫אין "אנחנו".‬ 222 00:14:47,833 --> 00:14:49,500 ‫חשבתי שזה ברור.‬ 223 00:14:54,000 --> 00:14:54,958 ‫תקשיב,‬ 224 00:14:56,125 --> 00:14:59,458 ‫אני מצטער, בסדר? אבל…‬ 225 00:15:01,416 --> 00:15:02,625 ‫אתה לא העניין.‬ 226 00:15:04,666 --> 00:15:05,625 ‫ואף פעם לא היית.‬ 227 00:15:25,750 --> 00:15:27,125 ‫הכרטיסיות קשורות לבוגרים?‬ 228 00:15:27,625 --> 00:15:31,541 ‫כן, הן עוזרות לי לארגן את המחשבות שלי.‬ ‫אני יודע שזה קרינג'י.‬ 229 00:15:33,208 --> 00:15:34,583 ‫איישה עושה אותו דבר.‬ 230 00:15:37,500 --> 00:15:41,041 ‫לא הייתי אומרת את זה‬ ‫אם לא הייתי יכולה להרגיש רגשות של אחרים,‬ 231 00:15:41,125 --> 00:15:42,958 ‫אבל איישה מאה אחוז בקטע שלך.‬ 232 00:15:43,833 --> 00:15:44,666 ‫אל תוותר.‬ 233 00:15:51,625 --> 00:15:52,791 ‫סאם יצא בעוד רגע.‬ 234 00:16:25,500 --> 00:16:26,791 ‫מה את עושה בדיוק?‬ 235 00:16:27,541 --> 00:16:30,458 ‫סאם, רק…‬ ‫-חיטטת בדברים שלי. כן.‬ 236 00:16:32,416 --> 00:16:35,416 ‫למה יש לך בתיק תערובת אלדווין? ומזרק?‬ 237 00:16:35,500 --> 00:16:38,625 ‫מיינתי דברים בשביל אבא שלי.‬ ‫-תפסיק לשקר. זאת אני.‬ 238 00:16:48,666 --> 00:16:50,000 ‫רוזלינד היא בעיה.‬ 239 00:16:51,583 --> 00:16:53,166 ‫מישהו צריך לעשות משהו.‬ 240 00:16:53,250 --> 00:16:56,916 ‫אנחנו עושים, נחשוף…‬ ‫-זה לא מספיק. זה לא מספיק טוב!‬ 241 00:16:57,000 --> 00:16:59,583 ‫אני יודעת שאתה כועס.‬ ‫-לא. היא הורסת את המשפחה שלי.‬ 242 00:16:59,666 --> 00:17:01,625 ‫אבא שלי צל של עצמו. הוא חושב לעזוב.‬ 243 00:17:01,708 --> 00:17:04,208 ‫בסדר, אבל בוא נדבר על זה.‬ ‫-לא.‬ 244 00:17:04,750 --> 00:17:06,583 ‫די עם הדיבורים. היא חייבת לשלם.‬ 245 00:17:08,208 --> 00:17:10,208 ‫סאם, לקחתי ממך כעס.‬ 246 00:17:12,875 --> 00:17:14,333 ‫כבר שבועות. עם הקסם שלי.‬ 247 00:17:15,708 --> 00:17:18,833 ‫בכל פעם שכעסת על רוזלינד, לקחתי את הכעס.‬ 248 00:17:20,250 --> 00:17:23,958 ‫ולא הבנתי את זה,‬ ‫אבל בכל פעם הוא הלך והצטבר.‬ 249 00:17:25,333 --> 00:17:27,083 ‫לא ידעתי, ו…‬ 250 00:17:27,166 --> 00:17:28,541 ‫התעסקת עם הראש שלי?‬ 251 00:17:29,291 --> 00:17:30,958 ‫רק רציתי שתהיה מאושר.‬ 252 00:17:31,041 --> 00:17:33,416 ‫התעסקת עם הראש שלי ולא אמרת לי.‬ 253 00:17:34,625 --> 00:17:35,541 ‫אני ממש מצטערת.‬ 254 00:17:37,000 --> 00:17:40,291 ‫אבל הטעות היא שלי. אתה מבין את זה.‬ 255 00:17:42,333 --> 00:17:43,458 ‫זה לא אתה.‬ 256 00:17:44,958 --> 00:17:46,250 ‫אתה לא רוצח.‬ 257 00:17:49,291 --> 00:17:53,458 ‫סאם…‬ ‫-שלא תעזי לגעת בי.‬ 258 00:18:24,333 --> 00:18:26,750 ‫אני מניחה שהשומרים יתפנו‬ ‫ברגע שהסעודה תתחיל,‬ 259 00:18:26,833 --> 00:18:29,333 ‫אבל אם לא, אולי אחת מכן תסיח את דעתם.‬ 260 00:18:29,416 --> 00:18:30,458 ‫כולכן נראות מקסים.‬ 261 00:18:31,750 --> 00:18:32,666 ‫לילה גדול.‬ 262 00:18:32,750 --> 00:18:34,000 ‫יותר ממה שאת יודעת.‬ 263 00:18:34,875 --> 00:18:36,083 ‫בואי איתי.‬ 264 00:18:38,458 --> 00:18:41,375 ‫זה לא נראה טוב.‬ ‫-גם זה לא.‬ 265 00:18:41,875 --> 00:18:45,166 ‫אני בוחרת להתקיים בעולם חיובי.‬ ‫תעדכנו אותי.‬ 266 00:18:46,333 --> 00:18:47,250 ‫דוד ארתור.‬ 267 00:18:47,791 --> 00:18:48,666 ‫סטלה!‬ 268 00:18:49,916 --> 00:18:54,750 ‫עכשיו שתינו לבד.‬ ‫אולי ננסה לקיים שיחה אנושית אמיתית?‬ 269 00:18:54,833 --> 00:18:55,833 ‫אני לא רובוטית.‬ 270 00:18:56,708 --> 00:18:59,791 ‫אל תגידי לאף אחד,‬ ‫אבל אני מתעבת את האירועים האלה.‬ 271 00:19:00,291 --> 00:19:02,333 ‫ריד, טוב לראות אותך.‬ ‫-תודה.‬ 272 00:19:03,875 --> 00:19:06,750 ‫כסף ומעמד. מעמד וכסף.‬ 273 00:19:07,416 --> 00:19:09,291 ‫איזה קיום מחריד.‬ 274 00:19:11,708 --> 00:19:14,458 ‫אבל… את צריכה שהם יצביעו בעדך.‬ 275 00:19:15,458 --> 00:19:17,041 ‫נכון.‬ 276 00:19:18,458 --> 00:19:22,666 ‫ולכן אני רוצה שתהיי היום לצדי.‬ 277 00:19:23,250 --> 00:19:26,500 ‫יש כיסא פנוי לידי בסעודה.‬ 278 00:19:26,583 --> 00:19:29,083 ‫חשבתי שרק אח"מים מוזמנים לסעודה.‬ 279 00:19:29,166 --> 00:19:32,125 ‫את הפיה הראשונה מזה דורות שחוללה שינוי.‬ 280 00:19:33,125 --> 00:19:35,166 ‫אפשר להיות יותר חשובה מאוד מזה?‬ 281 00:19:35,750 --> 00:19:37,041 ‫ואני פה כדי לתמוך בך.‬ 282 00:19:37,833 --> 00:19:38,875 ‫היא לומדת מהר.‬ 283 00:19:38,958 --> 00:19:41,375 ‫ומה יקרה אם לא בא לי שינצלו אותי?‬ 284 00:19:45,541 --> 00:19:49,166 ‫זאת פילדמרשלית בוואני סלווארג'ה,‬ 285 00:19:49,666 --> 00:19:51,791 ‫רמטכ"לית הצבא הסולריאני.‬ 286 00:19:52,291 --> 00:19:55,333 ‫מעניין מה היא הייתה אומרת‬ ‫אם היא הייתה יודעת שאת והחברות שלך‬ 287 00:19:55,416 --> 00:19:57,875 ‫תקפתן שיירה שלה ושחררתן את סול סילבה.‬ 288 00:19:59,333 --> 00:20:00,958 ‫אני חושבת שהיא עשויה לכעוס.‬ 289 00:20:01,916 --> 00:20:03,125 ‫אולי נבדוק?‬ 290 00:20:04,000 --> 00:20:05,208 ‫פילדמרשלית.‬ 291 00:20:06,208 --> 00:20:08,791 ‫רוזלינד. ומי נמצאת איתנו פה?‬ 292 00:20:10,083 --> 00:20:11,791 ‫התלמידה המצטיינת שלי.‬ 293 00:20:11,875 --> 00:20:14,791 ‫הפיה שחוללה שינוי. בלום.‬ 294 00:20:16,500 --> 00:20:17,833 ‫נעים מאוד להכיר אותך.‬ 295 00:20:18,458 --> 00:20:20,583 ‫איך כל כך נוח לך כרגע?‬ 296 00:20:21,708 --> 00:20:22,541 ‫אימונים.‬ 297 00:20:23,250 --> 00:20:27,625 ‫כשהיינו בלינפיאה,‬ ‫נגררתי להרבה אירועי התרמה עם ההורים שלי.‬ 298 00:20:27,708 --> 00:20:30,916 ‫את צריכה פשוט לזכור‬ ‫שכל המבוגרים האלה היו פעם בגילנו.‬ 299 00:20:31,000 --> 00:20:31,833 ‫איימי לרוי.‬ 300 00:20:31,916 --> 00:20:33,625 ‫זאת היא. אני חייבת לדבר איתה.‬ 301 00:20:36,708 --> 00:20:37,791 ‫כמובן.‬ 302 00:20:37,875 --> 00:20:39,375 ‫תודה. ביי.‬ 303 00:20:43,625 --> 00:20:44,458 ‫זאת…?‬ 304 00:20:45,041 --> 00:20:47,166 ‫כרטיסייה. על איימי לרוי.‬ 305 00:20:47,666 --> 00:20:49,583 ‫תתחתני איתו!‬ ‫-אנחנו צריכים לדבר.‬ 306 00:20:50,791 --> 00:20:52,333 ‫שם. בואו.‬ 307 00:20:53,666 --> 00:20:58,416 ‫ואז פתאום,‬ ‫רוזלינד פשוט חיברה אותו לגב שלי.‬ 308 00:20:59,041 --> 00:21:02,875 ‫אני יודעת שאני לא מושלמת…‬ ‫-תכשיט המעקב קצת מוגזם.‬ 309 00:21:02,958 --> 00:21:05,000 ‫כן.‬ ‫-כולם בבית מסכימים.‬ 310 00:21:05,083 --> 00:21:08,666 ‫תודה. אמא שלי חושבת שאני עבריינית או משהו.‬ 311 00:21:08,750 --> 00:21:12,958 ‫אני יודע מי את, אל תדאגי.‬ ‫-אתה חושב שתשכנע אותה להסיר אותו?‬ 312 00:21:13,041 --> 00:21:15,291 ‫את יודעת שתקבלי ממני ציון מושלם, אהובה.‬ 313 00:21:15,791 --> 00:21:18,708 ‫אבל בימינו אמא שלך קשובה לרוזלינד.‬ 314 00:21:18,791 --> 00:21:20,000 ‫ואם היא תיעלם?‬ 315 00:21:20,750 --> 00:21:24,583 ‫אני לא מאמינה שאתה שמח‬ ‫שלמישהי מחוץ למשפחה יש השפעה חזקה כל כך.‬ 316 00:21:28,041 --> 00:21:30,166 ‫תהיה דעתי בנושא אשר תהיה,‬ 317 00:21:30,875 --> 00:21:33,375 ‫אני ודאי לא טיפש מספיק‬ ‫כדי לבטא אותה בפומבי.‬ 318 00:21:33,458 --> 00:21:34,708 ‫שמפניה, אדוני?‬ ‫-תודה.‬ 319 00:21:35,458 --> 00:21:36,291 ‫את אדיבה מאוד.‬ 320 00:21:37,875 --> 00:21:40,791 ‫איפה החברה שלך לסוויטה?‬ 321 00:21:41,958 --> 00:21:43,708 ‫איזו מהן?‬ ‫-סטלה!‬ 322 00:21:44,291 --> 00:21:45,583 ‫יש רק אחת.‬ 323 00:21:46,083 --> 00:21:47,583 ‫הפיה שחוללה שינוי.‬ 324 00:21:47,666 --> 00:21:48,708 ‫בלום.‬ 325 00:21:50,000 --> 00:21:51,708 ‫ודאי שאתה מתעניין בבלום.‬ 326 00:21:52,208 --> 00:21:54,416 ‫כשהשרופים תקפו, ידעתי מה לעשות,‬ 327 00:21:54,500 --> 00:21:55,833 ‫כי מוקדם יותר באותו ערב‬ 328 00:21:55,916 --> 00:21:59,166 ‫רוזלינד עבדה איתי במעגל האבנים‬ ‫והתחברה לקסם שלי.‬ 329 00:22:00,666 --> 00:22:03,291 ‫אני זוכרת ימים דומים רבים‬ ‫שבהם התאמנתי איתך.‬ 330 00:22:03,791 --> 00:22:04,708 ‫זה השתלם.‬ 331 00:22:06,000 --> 00:22:08,833 ‫ריצ'רד הוא ראש עיריית בלקברידג'‬ ‫מזה עשורים.‬ 332 00:22:09,666 --> 00:22:10,833 ‫הוא אהוב על הכול.‬ 333 00:22:16,916 --> 00:22:19,250 ‫מה שלום אשתך?‬ ‫-בסדר, תודה.‬ 334 00:22:19,833 --> 00:22:21,375 ‫שלחתי לה עשרים הודעות.‬ 335 00:22:22,166 --> 00:22:23,375 ‫היא לא עונה.‬ 336 00:22:25,166 --> 00:22:26,833 ‫היא לא עזבה את רוזלינד לרגע.‬ 337 00:22:26,916 --> 00:22:29,833 ‫והיא לא תעזוב אותה.‬ ‫היא תשב לידה בזמן הסעודה.‬ 338 00:22:29,916 --> 00:22:31,916 ‫היא לא יכולה ללכת לאגף המזרחי.‬ ‫-לא.‬ 339 00:22:32,500 --> 00:22:35,583 ‫אבל אם מישהי אחרת תלך,‬ ‫זה לא יהיה סוף העולם.‬ 340 00:22:37,208 --> 00:22:39,666 ‫עושה רושם שתורנו.‬ ‫-בטוח שלא כדאי לחכות?‬ 341 00:22:39,750 --> 00:22:41,833 ‫צריך להזדרז. בלום חזקה.‬ 342 00:22:41,916 --> 00:22:46,166 ‫אם לרוזלינד תהיה גישה לכוח שלה,‬ ‫היא תוכל לאייד את כל הבוגרים או…‬ 343 00:22:46,250 --> 00:22:48,958 ‫הבנתי.‬ ‫רוזלינד ועוד בלום שווה בעיות גדולות.‬ 344 00:22:50,500 --> 00:22:51,500 ‫כן.‬ 345 00:23:01,666 --> 00:23:03,958 ‫תכבי אותו, אחרת אשרוף אותו.‬ 346 00:23:08,000 --> 00:23:09,916 ‫סאם רוצה להרוג אותה?‬ ‫-כרגע, כן.‬ 347 00:23:10,000 --> 00:23:13,416 ‫אבל ברור שזה לא באמת הוא שמדבר.‬ ‫-ואין לך מושג איפה הוא?‬ 348 00:23:14,250 --> 00:23:15,708 ‫הוא לא עונה להודעות שלי.‬ 349 00:23:16,583 --> 00:23:19,583 ‫אולי אוכל לקחת קצת מהכעס שלו…‬ ‫-לא למדת כלום?‬ 350 00:23:19,666 --> 00:23:22,333 ‫כשראיתי שעשית את זה לאיישה,‬ ‫הזהרתי אותך שזה רעיון רע.‬ 351 00:23:22,416 --> 00:23:25,750 ‫ואת המשכת לעשות את זה. לאח שלי.‬ ‫ועכשיו הוא…‬ 352 00:23:27,583 --> 00:23:30,458 ‫על סף הפיכה לרוצח,‬ ‫ואת רוצה לעשות את זה שוב? חכם.‬ 353 00:23:31,916 --> 00:23:34,166 ‫בואי נמצא אותו לפני שהוא יעשה משהו.‬ 354 00:23:53,875 --> 00:23:55,916 ‫אז ירדתי לדרגת פשוטי העם.‬ 355 00:23:56,541 --> 00:23:58,500 ‫הנחתי שאת לא רוצה לבוא.‬ 356 00:23:58,583 --> 00:24:01,458 ‫אני לא, אבל אם מישהי תשב איתך,‬ ‫זאת צריכה להיות אני,‬ 357 00:24:01,541 --> 00:24:05,041 ‫לא הקרקר המשעמם ביותר בעולם האחר.‬ ‫לא ייאמן.‬ 358 00:24:05,125 --> 00:24:06,000 ‫אל תעשי סצנה.‬ 359 00:24:07,625 --> 00:24:08,458 ‫נכון.‬ 360 00:24:08,958 --> 00:24:11,875 ‫לא כדאי להרוס‬ ‫את התוכנית המסתורית שרוזלינד תכננה, נכון?‬ 361 00:24:18,125 --> 00:24:18,958 ‫מה?‬ 362 00:24:22,041 --> 00:24:23,750 ‫אנחנו הולכים.‬ ‫-סליחה?‬ 363 00:24:23,833 --> 00:24:26,750 ‫זה מטומטם. אנחנו הולכים.‬ ‫-אני מדבר עם חברים.‬ 364 00:24:26,833 --> 00:24:27,791 ‫על מה?‬ 365 00:24:27,875 --> 00:24:31,375 ‫קלוריות? ההנפה הטובה ביותר?‬ ‫איך להימנע מלהרים ספר?‬ 366 00:24:35,041 --> 00:24:36,791 ‫פעם חשבתי שאת יותר מזה.‬ 367 00:24:37,458 --> 00:24:40,500 ‫אבל אולי כל האומץ היה תחפושת‬ ‫של ילדה קטנה ומפוחדת,‬ 368 00:24:41,000 --> 00:24:42,708 ‫ובעצם את חתיכת יצור מגעיל.‬ 369 00:24:42,791 --> 00:24:46,375 ‫ומה שעצוב זה שאת חושבת‬ ‫שאנשים פוחדים ממך. הם לא.‬ 370 00:24:46,875 --> 00:24:48,458 ‫הם פשוט לא אוהבים אותך.‬ 371 00:24:52,041 --> 00:24:53,958 ‫סליחה. איפה היינו?‬ 372 00:24:54,583 --> 00:24:56,541 ‫הוא ניצל את ההזדמנות ושם לי רגל.‬ 373 00:24:59,833 --> 00:25:01,333 ‫אתה יכול להיות רע אליי.‬ 374 00:25:02,166 --> 00:25:04,125 ‫אתה יכול לפלרטט עם בנים טיפשים.‬ 375 00:25:04,750 --> 00:25:06,541 ‫אתה יכול לעשות ממש הכול.‬ 376 00:25:08,541 --> 00:25:10,500 ‫הוא לא יאהב אותך אף פעם.‬ 377 00:25:12,208 --> 00:25:13,041 ‫כדאי שתדע.‬ 378 00:25:24,625 --> 00:25:27,333 ‫בואי. האגף המזרחי שם.‬ 379 00:25:54,500 --> 00:25:56,208 ‫חשבתי שאולי תרצי חברה.‬ 380 00:25:59,333 --> 00:26:00,916 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 381 00:26:03,625 --> 00:26:05,583 ‫חשבתי שאת במשימה חשאית או משהו.‬ 382 00:26:06,833 --> 00:26:07,666 ‫גם אני.‬ 383 00:26:08,791 --> 00:26:10,416 ‫לרוזלינד היו רעיונות אחרים.‬ 384 00:26:12,416 --> 00:26:13,750 ‫איישה ופלורה הלכו לטפל בזה,‬ 385 00:26:13,833 --> 00:26:16,833 ‫ואני צריכה רק לוודא‬ ‫שרוזלינד לא תעשה שום דבר. מה?‬ 386 00:26:19,083 --> 00:26:19,916 ‫מה?‬ 387 00:26:20,916 --> 00:26:22,333 ‫את פשוט נראית…‬ 388 00:26:25,083 --> 00:26:26,708 ‫אני לא מאמין שאת החברה שלי.‬ 389 00:26:31,041 --> 00:26:32,458 ‫…גם מרגישה נורא.‬ 390 00:26:34,208 --> 00:26:35,416 ‫מה את עושה פה?‬ 391 00:26:35,500 --> 00:26:36,875 ‫רוזלינד הזמינה אותי.‬ 392 00:26:36,958 --> 00:26:39,666 ‫תודה לאל. מישהי שיש לה מה להגיד.‬ 393 00:26:40,666 --> 00:26:42,166 ‫ואני רוצה לשמוע הכול.‬ 394 00:26:42,250 --> 00:26:44,083 ‫מעניין למה הכוס שלי ריקה.‬ 395 00:26:48,125 --> 00:26:48,958 ‫תודה.‬ 396 00:26:53,375 --> 00:26:55,708 ‫בטח שהוא מבולבל.‬ ‫החברה שלו משחקת עם המוח שלו.‬ 397 00:26:55,791 --> 00:26:57,208 ‫זה לא מה שרציתי להגיד.‬ 398 00:26:58,708 --> 00:27:00,916 ‫סליחה, חבר. שתי דקות.‬ ‫קוקטייל בהזמנה אישית.‬ 399 00:27:01,500 --> 00:27:02,875 ‫אני חושבת שהוא הבין אותי.‬ 400 00:27:03,375 --> 00:27:05,541 ‫סאם לא רוצח, והוא יודע את זה.‬ 401 00:27:06,875 --> 00:27:10,416 ‫אני מקווה שאת צודקת.‬ ‫אם מישהו יגלה מה הוא מתכנן…‬ 402 00:27:12,250 --> 00:27:14,000 ‫בוא איתי. עכשיו.‬ 403 00:27:19,625 --> 00:27:20,458 ‫לשם.‬ 404 00:27:30,208 --> 00:27:32,333 ‫את בטוחה שזאת הדרך?‬ ‫-נראה לי.‬ 405 00:27:58,875 --> 00:28:02,125 ‫את מכירה את סבסטיאן?‬ ‫-ראיתי אותו בעיירה.‬ 406 00:28:02,208 --> 00:28:03,958 ‫איזו אכזבה.‬ 407 00:28:04,708 --> 00:28:07,500 ‫אנדראס ניסה להפוך אותו‬ ‫למומחה ראוי לשמו, אבל…‬ 408 00:28:08,000 --> 00:28:08,916 ‫כמו מים מהסלע.‬ 409 00:28:09,000 --> 00:28:13,291 ‫אנדראס, אתה חייב לבוא יום אחד לבירה‬ 410 00:28:13,375 --> 00:28:16,333 ‫ולהרשות למורת הנימוסים של סטלה‬ ‫להעביר לך שיעור.‬ 411 00:28:16,416 --> 00:28:18,625 ‫רגע חמוד כמו ב"גברתי הנאווה".‬ 412 00:28:21,333 --> 00:28:23,791 ‫לפחות לסקאי היה מספיק מזל לגדול עם סול,‬ 413 00:28:23,875 --> 00:28:26,958 ‫אם כי זה מה שנקרא‬ ‫לתת לעוור להוביל את העיוורים.‬ 414 00:28:27,583 --> 00:28:31,083 ‫דוד ארתור.‬ ‫-נו, באמת. את יודעת שזה נכון.‬ 415 00:28:31,166 --> 00:28:35,333 ‫זאת לא אשמתך,‬ ‫אבל אם היית נשאר עם האחיינית שלי…‬ 416 00:28:36,333 --> 00:28:37,708 ‫שערורייה!‬ 417 00:28:38,375 --> 00:28:41,166 ‫אם כי נראה שתפסת משהו טוב.‬ 418 00:28:42,000 --> 00:28:44,416 ‫תפסת את הפיה שחוללה שינוי.‬ 419 00:28:45,000 --> 00:28:46,125 ‫כל הכבוד.‬ 420 00:28:46,958 --> 00:28:50,291 ‫לא תפסתי כלום.‬ ‫-אולי תשתה קצת מים.‬ 421 00:28:50,375 --> 00:28:52,708 ‫לא, אל תהיי כזאת.‬ 422 00:28:56,333 --> 00:28:58,041 ‫תסלחו לי לרגע.‬ 423 00:28:59,916 --> 00:29:01,166 ‫עוד קצת מהשני.‬ 424 00:29:14,083 --> 00:29:15,083 ‫רוזלינד.‬ 425 00:29:15,958 --> 00:29:19,291 ‫סליחה, העניינים בשולחן קצת התחממו.‬ 426 00:29:20,833 --> 00:29:24,875 ‫תודה.‬ ‫-אולי תוריד קצת את הקצב.‬ 427 00:29:25,500 --> 00:29:29,416 ‫כולם כל כך עדינים.‬ ‫-לא, אתה פשוט מתנהג כמו זין מלכותי.‬ 428 00:29:31,208 --> 00:29:32,291 ‫מה אמרת לי?‬ 429 00:29:32,375 --> 00:29:34,958 ‫סליחה. לחזור בקול יותר רם?‬ 430 00:29:39,833 --> 00:29:42,416 ‫אתה מבין שאתה שום דבר, נכון?‬ 431 00:29:42,500 --> 00:29:46,625 ‫פחות משום דבר.‬ ‫יש לי מנקות שחשובות יותר ממך.‬ 432 00:29:47,125 --> 00:29:48,750 ‫אל תדבר אליו ככה.‬ 433 00:29:49,333 --> 00:29:52,041 ‫אתה לא יכול לבוא הנה‬ ‫ולהעליב את החברים שלי.‬ 434 00:29:52,541 --> 00:29:55,250 ‫כל הערה שיצאה מפיך הייתה עלבון מוסתר,‬ 435 00:29:55,750 --> 00:29:57,541 ‫או לא כל כך מוסתר.‬ 436 00:29:57,625 --> 00:29:58,958 ‫ואתה שיכור.‬ 437 00:29:59,041 --> 00:30:00,916 ‫וכן, אני כזאת.‬ 438 00:30:01,708 --> 00:30:03,166 ‫לך לשתות קצת מים.‬ 439 00:30:09,208 --> 00:30:10,708 ‫אמא שלך צדקה.‬ 440 00:30:11,916 --> 00:30:12,875 ‫השתנית.‬ 441 00:30:13,458 --> 00:30:16,750 ‫חבל. ממש רצית להסיר את התכשיט ההוא.‬ 442 00:30:24,500 --> 00:30:27,541 ‫הוא פשוט שמוק. אבל אני זקוקה לו.‬ 443 00:30:29,166 --> 00:30:30,041 ‫בשביל ההצבעה?‬ 444 00:30:30,875 --> 00:30:31,791 ‫ועוד דברים.‬ 445 00:30:34,041 --> 00:30:35,416 ‫למה את כל כך מסתורית?‬ 446 00:30:36,583 --> 00:30:37,958 ‫אני פשוט לא מבינה אותך.‬ 447 00:30:39,708 --> 00:30:43,166 ‫את מאיימת עליי ועל החברות שלי,‬ ‫ואז מזמינה את החבר שלי לשבת לידי.‬ 448 00:30:44,750 --> 00:30:46,833 ‫רגע אחד את מתנהגת כאילו שאנחנו יריבות…‬ 449 00:30:46,916 --> 00:30:49,458 ‫את חושבת שאני איזו גאונית מרושעת, נכון?‬ 450 00:30:52,041 --> 00:30:53,791 ‫זאת אשמתי, כנראה.‬ 451 00:30:54,541 --> 00:30:56,333 ‫אני מטפחת את התדמית הזאת.‬ 452 00:30:58,250 --> 00:31:00,375 ‫קודם כול, אני אגיד לך את האמת.‬ 453 00:31:00,958 --> 00:31:04,666 ‫לעולם לא אסגיר אותך ואת חברותייך.‬ ‫אני אאבד כך את אמונך.‬ 454 00:31:05,833 --> 00:31:07,666 ‫את יודעת כמה רע אני איראה?‬ 455 00:31:08,458 --> 00:31:11,666 ‫החדר הזה מלא באנשים‬ ‫שרוצים לראות אותי נכשלת.‬ 456 00:31:12,708 --> 00:31:17,541 ‫אני מסתורית, כי כל צעד שלי‬ ‫חייב להיות חסין אש, אחרת הם יסתערו עליי.‬ 457 00:31:19,125 --> 00:31:20,125 ‫הם מתים עלייך.‬ 458 00:31:20,208 --> 00:31:24,500 ‫אף אחד לא באמת אוהב אנשים חזקים.‬ ‫בקרוב תגלי את זה.‬ 459 00:31:26,500 --> 00:31:28,291 ‫למרבה המזל, גם הפחד עובד.‬ 460 00:31:29,291 --> 00:31:30,333 ‫אני שוב מסתורית.‬ 461 00:31:30,416 --> 00:31:31,916 ‫כן, יש לך כשרון לזה.‬ 462 00:31:32,000 --> 00:31:33,458 ‫אני צריכה ליהנות קצת.‬ 463 00:31:34,916 --> 00:31:38,500 ‫סליחה. באמת שיקרתי. הרבה.‬ 464 00:31:40,083 --> 00:31:42,208 ‫אבל יש דבר אחד‬ ‫שאת חייבת לדעת שהוא האמת.‬ 465 00:31:43,208 --> 00:31:45,000 ‫את התלמידה המצטיינת שלי, בלום.‬ 466 00:31:46,208 --> 00:31:50,875 ‫חוללת שינוי, חיסלת את השרופים,‬ ‫וזאת רק התחלת הסיפור שלך.‬ 467 00:31:50,958 --> 00:31:53,666 ‫סיפור שהתמזל מזלי להיות עדה לו.‬ 468 00:31:54,458 --> 00:31:57,833 ‫את תעצבי את העולם האחר יותר מכל פיה אחרת,‬ 469 00:31:58,458 --> 00:32:00,916 ‫ולמען האמת, יותר מהחברות שלך.‬ 470 00:32:02,208 --> 00:32:03,458 ‫זה לא יהיה קל.‬ 471 00:32:04,416 --> 00:32:05,916 ‫אבל אני לצדך.‬ 472 00:32:10,791 --> 00:32:13,041 ‫ועכשיו, אם תסלחי לי,‬ 473 00:32:14,333 --> 00:32:16,625 ‫יש לי עניין מסתורי לטפל בו.‬ 474 00:32:29,416 --> 00:32:31,125 ‫כבר עברנו פה?‬ 475 00:32:31,208 --> 00:32:33,458 ‫לא ברור. כל המסדרונות נראים אותו דבר.‬ 476 00:32:34,208 --> 00:32:35,333 ‫הם מחרידים.‬ 477 00:32:37,041 --> 00:32:37,875 ‫מה זה היה?‬ 478 00:32:40,083 --> 00:32:41,541 ‫- לא מוצא אותך. הברזת או מה? -‬ 479 00:32:41,625 --> 00:32:42,916 ‫כן, נכון, ברור.‬ 480 00:32:46,583 --> 00:32:48,583 ‫אלוהים, את לא עונה לו? את הורגת אותי.‬ 481 00:32:48,666 --> 00:32:51,125 ‫החיים שלי נראים כמו גרף עוגה. יש גבול ל…‬ 482 00:32:51,208 --> 00:32:53,041 ‫לא, אנחנו לא חוזרות על זה שוב.‬ 483 00:32:54,166 --> 00:32:57,958 ‫אל תשתמשי ביעדים שלך כתירוץ. זה יותר עמוק.‬ 484 00:32:58,041 --> 00:33:02,708 ‫תקשיבי, אני לא אוהבת לעשות‬ ‫מה שאני לא טובה בו, ואני לא טובה בזה.‬ 485 00:33:03,583 --> 00:33:04,875 ‫מה זה "זה"?‬ 486 00:33:09,750 --> 00:33:11,291 ‫אף פעם לא הייתי עם בחור.‬ 487 00:33:11,375 --> 00:33:13,916 ‫כאילו, בכלל. אף פעם.‬ 488 00:33:14,000 --> 00:33:18,083 ‫אני יודעת שיש דברים שקורים באופן טבעי,‬ ‫אבל מה אם הם לא יקרו?‬ 489 00:33:18,833 --> 00:33:21,666 ‫מה אם אני אקריב קורבנות‬ ‫בשביל דבר שאיכשל בו?‬ 490 00:33:22,166 --> 00:33:25,166 ‫או יותר גרוע, בשביל משהו שבסוף יפגע בי?‬ 491 00:33:26,291 --> 00:33:29,416 ‫היי, את רוצה להגן על עצמך.‬ ‫אני מבינה לגמרי.‬ 492 00:33:30,666 --> 00:33:34,333 ‫תאמיני לי, להתאהב במישהו‬ ‫זה לא דבר שאת צריכה להגן על עצמך מפניו.‬ 493 00:33:34,833 --> 00:33:38,333 ‫איישה, אנחנו נועדנו להתאהב.‬ 494 00:33:38,416 --> 00:33:42,416 ‫הגוף שלנו מפריש הורמונים‬ ‫כשיש התאמה בין חיידקי המעי שלנו.‬ 495 00:33:42,958 --> 00:33:44,208 ‫מטורף, נכון?‬ 496 00:33:44,791 --> 00:33:47,000 ‫ולמרות זאת אנחנו מתנגדות. למה?‬ 497 00:33:48,166 --> 00:33:52,416 ‫כדי לא להיפגע. כדי לשמר אשליה של שליטה.‬ 498 00:33:54,166 --> 00:33:55,583 ‫איבוד השליטה הוא החלק הכי טוב.‬ 499 00:33:57,416 --> 00:33:59,166 ‫וכן, סביר שזה ייגמר.‬ 500 00:33:59,916 --> 00:34:02,125 ‫וכן, כשזה נגמר,‬ ‫זה יכול להיות הכי גרוע שיש.‬ 501 00:34:03,250 --> 00:34:04,375 ‫אבל גם זה חלק מהחיים.‬ 502 00:34:04,875 --> 00:34:06,125 ‫אל תרחיקי את החיים.‬ 503 00:34:09,916 --> 00:34:11,041 ‫נראה לי שהגענו.‬ 504 00:34:30,000 --> 00:34:31,541 ‫זאת בטח המעבדה, אבל…‬ 505 00:34:42,791 --> 00:34:44,000 ‫את מריחה משהו?‬ 506 00:34:53,291 --> 00:34:55,041 ‫אלכוהול. המעבדה חוטאה.‬ 507 00:35:05,666 --> 00:35:07,666 ‫אני אסגור את הדלת, רק ליתר ביטחון.‬ 508 00:35:16,041 --> 00:35:19,333 ‫אנחנו צריכות ראיות.‬ ‫מעבדה ריקה לא מוכיחה כלום, ו…‬ 509 00:35:21,916 --> 00:35:22,916 ‫שמעת את זה?‬ 510 00:35:24,416 --> 00:35:25,250 ‫האור!‬ 511 00:35:28,291 --> 00:35:29,666 ‫חכי רגע, תני לי.‬ 512 00:35:42,458 --> 00:35:44,500 ‫אולי משהו לא בסדר בתקע?‬ 513 00:35:50,958 --> 00:35:52,083 ‫הצלחתי.‬ 514 00:35:52,166 --> 00:35:53,041 ‫איישה.‬ 515 00:35:57,833 --> 00:35:59,083 ‫שם!‬ 516 00:36:00,583 --> 00:36:01,833 ‫מצאתי אותו.‬ 517 00:36:07,458 --> 00:36:10,750 ‫תפסיקי לתעל. לא נראה לי שהקסם שלך עובד.‬ 518 00:36:12,125 --> 00:36:13,666 ‫איפה הוא?‬ ‫-אני לא יודעת.‬ 519 00:36:14,750 --> 00:36:15,750 ‫שם.‬ 520 00:36:44,708 --> 00:36:45,625 ‫תעזרי לי!‬ 521 00:36:48,500 --> 00:36:49,625 ‫קסמים אולי לא עובדים,‬ 522 00:36:50,250 --> 00:36:51,583 ‫אבל מה עם כימיה?‬ 523 00:36:57,541 --> 00:37:00,250 ‫זה הכול?‬ ‫-כן, חיסלנו אותו.‬ 524 00:37:00,333 --> 00:37:01,833 ‫נראה כמו ערימת גועל.‬ 525 00:37:02,333 --> 00:37:05,666 ‫יש לנו סרטון של מרתף העינויים‬ ‫של רוזלינד באגף המזרחי.‬ 526 00:37:06,500 --> 00:37:08,083 ‫ותמונות של הספר מהמשרד שלה.‬ 527 00:37:08,166 --> 00:37:10,916 ‫ופלורה, טרה ואני ראינו מה היא עשתה לדבון.‬ 528 00:37:11,000 --> 00:37:13,500 ‫אולי זה לא מספיק, אולי צריך עוד הוכחות.‬ 529 00:37:13,583 --> 00:37:17,375 ‫בלום, אי אפשר לחכות. לא תהיה עוד פעם‬ ‫שבה יהיו פה כל כך הרבה אנשים חשובים.‬ 530 00:37:17,458 --> 00:37:18,541 ‫ואם אנחנו טועות?‬ 531 00:37:21,416 --> 00:37:23,458 ‫רוזלינד יודעת ששחררנו את סילבה.‬ 532 00:37:24,625 --> 00:37:27,083 ‫אז צריך לחסל אותה.‬ ‫-היא לא אמרה לאף אחד.‬ 533 00:37:27,166 --> 00:37:29,041 ‫היא אמרה שהיא לא תגיד, ואני…‬ 534 00:37:30,208 --> 00:37:32,750 ‫אני יודעת שזאת טעות, אבל כן,‬ 535 00:37:33,458 --> 00:37:34,291 ‫אני מאמינה לה.‬ 536 00:37:37,208 --> 00:37:40,000 ‫זה מסובך.‬ ‫-זה די פשוט, למען האמת.‬ 537 00:37:40,916 --> 00:37:42,166 ‫זאת אפילו קלישאה.‬ 538 00:37:42,250 --> 00:37:46,291 ‫כל החיים לא היית שייכת.‬ ‫הצצת למעגל הפנימי, ואת רוצה עוד ועוד.‬ 539 00:37:47,916 --> 00:37:48,916 ‫אין לך מושג.‬ 540 00:37:49,000 --> 00:37:51,708 ‫דווקא יש לי, כי עברתי את זה.‬ 541 00:37:51,791 --> 00:37:54,125 ‫נראה ששכחת שאלה היו החיים שלי.‬ 542 00:37:54,208 --> 00:37:56,791 ‫אנשים ימותו בגלל 15 דקות התהילה שלך.‬ 543 00:37:57,791 --> 00:37:59,750 ‫אם לא תעשי את הדבר הנכון, אני אעשה אותו.‬ 544 00:37:59,833 --> 00:38:02,250 ‫…יישאר בידיים הנכונות,‬ 545 00:38:02,333 --> 00:38:05,458 ‫שיהיו חזקות מספיק‬ ‫כדי להכיל את עוצמתו הבלתי פגומה.‬ 546 00:38:06,916 --> 00:38:09,291 ‫מה דעתכם שנסיים את ההצבעה‬ 547 00:38:09,375 --> 00:38:12,125 ‫כדי שנוכל להמשיך לשתות?‬ 548 00:38:18,041 --> 00:38:19,750 ‫רוזלינד אינה מי שהיא נראית.‬ 549 00:38:24,666 --> 00:38:26,583 ‫ניסיתי לעזור לו, טרה!‬ 550 00:38:27,083 --> 00:38:30,416 ‫בבקשה אל תכעסי עליי.‬ ‫-אנשים צריכים להרגיש רגשות, מוזה.‬ 551 00:38:31,291 --> 00:38:32,708 ‫אני לא יכולה להרגיש אחרת.‬ 552 00:38:39,541 --> 00:38:40,375 ‫זה סאם?‬ 553 00:38:48,458 --> 00:38:50,250 ‫הוא…?‬ ‫-הוא יהיה בסדר, אהובה.‬ 554 00:38:51,541 --> 00:38:53,208 ‫כדאי שתדברו.‬ 555 00:39:04,583 --> 00:39:05,750 ‫זוכרת איך נפגשנו?‬ 556 00:39:06,875 --> 00:39:07,958 ‫בטח.‬ 557 00:39:08,041 --> 00:39:10,500 ‫אמרת שאני נשמע כמו היעדרו של אי סדר.‬ 558 00:39:12,208 --> 00:39:14,166 ‫די רציני לזרוק את זה על מישהו שרק הכרת.‬ 559 00:39:14,666 --> 00:39:17,458 ‫היה יותר קל לעכל את אניה, אבל הבנתי אותך.‬ 560 00:39:19,625 --> 00:39:23,208 ‫אני לא יודע מתי זה השתנה,‬ ‫אבל עכשיו החיים שלי מלאים באי סדר.‬ 561 00:39:27,750 --> 00:39:29,041 ‫החיים של כולנו.‬ 562 00:39:32,208 --> 00:39:34,583 ‫אני יודע למה רצית לקחת חלק מאי הסדר.‬ 563 00:39:34,666 --> 00:39:36,333 ‫אני לא כועס עלייך בגלל זה.‬ 564 00:39:37,500 --> 00:39:38,833 ‫ואני לא רוצח, כמובן.‬ 565 00:39:41,833 --> 00:39:43,166 ‫אבל אני לא בסדר, מוזה.‬ 566 00:39:43,833 --> 00:39:45,500 ‫ולא בגלל מה שאת עשית.‬ 567 00:39:47,291 --> 00:39:48,125 ‫אז מה העניין?‬ 568 00:39:53,625 --> 00:39:54,833 ‫אני עוזב את אלפיה.‬ 569 00:39:57,041 --> 00:40:00,625 ‫לא, סאם, זה רק זמני. אתה סתם מבולבל.‬ 570 00:40:04,166 --> 00:40:05,791 ‫אבל את יכולה להרגיש איך אני מרגיש.‬ 571 00:40:07,041 --> 00:40:08,083 ‫אני לא מבולבל.‬ 572 00:40:08,833 --> 00:40:09,875 ‫כבר לא.‬ 573 00:40:09,958 --> 00:40:12,833 ‫אפשר לסדר את זה. איך אפשר לסדר את זה?‬ ‫-מוזה.‬ 574 00:40:13,416 --> 00:40:15,625 ‫את, אנחנו…‬ 575 00:40:17,166 --> 00:40:19,541 ‫זה הדבר הטוב היחיד בחיים שלי כבר זמן מה.‬ 576 00:40:21,416 --> 00:40:22,625 ‫אבל זה לא מספיק.‬ 577 00:40:30,791 --> 00:40:31,708 ‫אז אתה פשוט נכנע?‬ 578 00:40:32,208 --> 00:40:35,833 ‫מרקו הסכים להשאיר את מה קרה בינינו,‬ ‫בתנאי שסאם יקבל עזרה.‬ 579 00:40:35,916 --> 00:40:37,041 ‫אז תשיג לו עזרה…‬ 580 00:40:37,125 --> 00:40:39,166 ‫את יודעת שאני לא יכול ללמד פה. ואת…‬ 581 00:40:39,250 --> 00:40:40,958 ‫אל תוציא אותי מבית הספר, אבא.‬ 582 00:40:42,375 --> 00:40:46,208 ‫אל תפריד ביני לבין החברות שלו.‬ ‫-כאילו שהייתי יכול אם הייתי רוצה.‬ 583 00:40:47,541 --> 00:40:48,541 ‫את שייכת הנה.‬ 584 00:40:50,541 --> 00:40:52,083 ‫אבל סאם ואני חייבים לעזוב.‬ 585 00:40:54,583 --> 00:40:56,000 ‫ואם נפיל את רוזלינד?‬ 586 00:40:56,958 --> 00:40:58,166 ‫מחשבה נחמדה.‬ 587 00:40:58,791 --> 00:41:01,625 ‫אבל היא ערמומית יותר ממה שנדמה לך.‬ 588 00:41:04,000 --> 00:41:06,083 ‫אחרי שהיא עינתה אותו במעבדה שלה,‬ 589 00:41:06,166 --> 00:41:11,416 ‫אחרי שהיא גנבה את הקסם שלו,‬ ‫רוזלינד נתנה לאותו תלמיד למות במשרד שלה.‬ 590 00:41:13,291 --> 00:41:14,500 ‫לדבון הגיע יותר.‬ 591 00:41:16,166 --> 00:41:17,666 ‫לסולריה מגיע יותר.‬ 592 00:41:21,125 --> 00:41:25,708 ‫לא נעים לי לחרוג מהפרוטוקול,‬ ‫אבל יש כמה אי דיוקים קלים‬ 593 00:41:25,791 --> 00:41:27,166 ‫בסברה של הוד מעלתה.‬ 594 00:41:27,875 --> 00:41:28,875 ‫דבון.‬ 595 00:41:30,333 --> 00:41:34,916 ‫לפני כחודש,‬ ‫ידידי, ראש העירייה קווין, התקשר אליי.‬ 596 00:41:35,000 --> 00:41:39,083 ‫שתי פיות ששוחררו‬ ‫מעט לפני כן מלימודיהן באלפיה‬ 597 00:41:39,166 --> 00:41:40,583 ‫נעלמו בבלקברידג'.‬ 598 00:41:41,166 --> 00:41:44,125 ‫הן נמצאו כעבור מספר ימים במצב קטטוני.‬ 599 00:41:44,208 --> 00:41:46,583 ‫הן ננשכו. הצעתי עזרה.‬ 600 00:41:46,666 --> 00:41:49,791 ‫אך הוא השביע אותי לשמור על סודיות‬ ‫עד שנמצא את התשובה.‬ 601 00:41:49,875 --> 00:41:51,458 ‫הוא לא רצה לעורר פניקה.‬ 602 00:41:52,375 --> 00:41:54,500 ‫עליי להודות שלא הבנתי מה קורה,‬ 603 00:41:54,583 --> 00:41:58,791 ‫עד ששאלתי ספר מהארכיון המלכותי,‬ 604 00:41:58,875 --> 00:42:00,375 ‫באישורו של ארתור.‬ 605 00:42:00,458 --> 00:42:04,541 ‫מצאתי בו יצור עתיק בשם "מַגְרד",‬ 606 00:42:05,583 --> 00:42:08,208 ‫יצור שהגיע מממלכת האפלה.‬ 607 00:42:08,291 --> 00:42:09,541 ‫הוא ניזון מקסם.‬ 608 00:42:09,625 --> 00:42:13,916 ‫הבנתי שזה מה שקרה לשתי הפיות המסכנות.‬ 609 00:42:21,208 --> 00:42:25,208 ‫חקרתי מגרד, פה בבית הספר, מאז שלכדנו אחד.‬ 610 00:42:25,958 --> 00:42:28,041 ‫רק אחרי שדבון נמצא‬ 611 00:42:28,125 --> 00:42:30,166 ‫קיבלתי את התשובות שהייתי צריכה.‬ 612 00:42:30,250 --> 00:42:32,375 ‫הצלחתי להחזיר אותו ממצב קרוב למוות.‬ 613 00:42:32,458 --> 00:42:34,750 ‫הכול בזכות הבת של בנג'מין הרווי,‬ 614 00:42:34,833 --> 00:42:39,708 ‫שגילתה תערובת‬ ‫שהחזירה את כל שלוש הפיות לחיים.‬ 615 00:42:39,791 --> 00:42:42,791 ‫בחנתי את הנפשות שלהם, והתמונה התבהרה.‬ 616 00:42:43,750 --> 00:42:47,333 ‫המגרדים זומנו על ידי מכשף דם.‬ 617 00:42:48,958 --> 00:42:53,291 ‫וריבינו הוותיקים‬ ‫גילו דרך לגנוב את הקסם שלנו.‬ 618 00:42:54,875 --> 00:42:57,750 ‫אם מכשפי הדם ימשיכו להשתמש במגרדים,‬ 619 00:42:58,791 --> 00:42:59,708 ‫קסמי הפיות,‬ 620 00:43:00,500 --> 00:43:01,583 ‫ולכן גם הפיות,‬ 621 00:43:02,250 --> 00:43:03,458 ‫יפסיקו להתקיים.‬ 622 00:43:05,458 --> 00:43:11,875 ‫ברור שחרף מאמציי לשמור על סודיות החקירה,‬ 623 00:43:13,625 --> 00:43:16,125 ‫כמה מכן חשתן בסכנה, ופעלתן בהתאם.‬ 624 00:43:17,208 --> 00:43:20,708 ‫אומץ הלב שלכן יהיו חיוני בימים הקרובים,‬ 625 00:43:22,208 --> 00:43:23,958 ‫כאשר נתמודד עם האויב האמיתי.‬ 626 00:43:25,250 --> 00:43:27,041 ‫תודה שהצטרפתן אלינו.‬ 627 00:43:28,000 --> 00:43:30,500 ‫תלמידות, לעת עתה, אתן משוחררות.‬ 628 00:43:39,958 --> 00:43:41,208 ‫חוץ ממך, בלום.‬ 629 00:43:47,500 --> 00:43:50,708 ‫סטלה, את בסדר?‬ ‫-אני בסדר, אני צריכה רגע, זה הכול.‬ 630 00:43:57,583 --> 00:43:59,750 ‫הוא לא היה מת. לא הרגתי אותו.‬ 631 00:43:59,833 --> 00:44:02,833 ‫טעינו. הייתי ממש בטוחה שאנחנו צודקות.‬ 632 00:44:02,916 --> 00:44:06,458 ‫אבל טעינו.‬ ‫-מעניין במה עוד יכולנו לטעות.‬ 633 00:44:10,750 --> 00:44:11,583 ‫לכי.‬ 634 00:44:16,375 --> 00:44:18,166 ‫פיה סנדקית אמיתית.‬ 635 00:44:19,958 --> 00:44:22,583 ‫מגיע לך לשתות משהו, את יודעת.‬ 636 00:44:23,083 --> 00:44:25,458 ‫התחלת עם "פיה סנדקית". אני לא אתן לך פרס.‬ 637 00:44:26,041 --> 00:44:27,541 ‫מה? הסנדקית שלי שווה אש.‬ 638 00:44:28,125 --> 00:44:31,791 ‫זה עובד לך בדרך כלל? "ילד רע עם לב זהב"?‬ 639 00:44:31,875 --> 00:44:33,125 ‫לא יודע, תגידי לי את.‬ 640 00:44:33,958 --> 00:44:35,458 ‫זה עובד?‬ ‫-לא.‬ 641 00:44:36,166 --> 00:44:38,833 ‫אבל כרגע גיליתי שאני לא רוצחת, אז…‬ 642 00:44:39,333 --> 00:44:43,125 ‫למזלך, לא-רוצחת זה בדיוק‬ ‫מה שאני מחפש בימינו.‬ 643 00:44:45,416 --> 00:44:49,250 ‫לרוי הייתה מעולה, האמרסטרום היה…‬ 644 00:44:49,333 --> 00:44:51,708 ‫התחמקתי ממנו. שיכור מדי.‬ 645 00:44:52,291 --> 00:44:53,125 ‫חכם מצדך.‬ 646 00:44:53,708 --> 00:44:57,083 ‫הוא ממש דיבר לכיוון שלי במשך 45 דקות.‬ 647 00:44:57,166 --> 00:44:59,958 ‫אני די בטוח שאני יכול למנות‬ ‫את כל המשקאות שהרחתי.‬ 648 00:45:06,916 --> 00:45:08,750 ‫אולי אספיק לשחות קצת.‬ 649 00:45:11,208 --> 00:45:12,625 ‫צריך לשמור על לוח הזמנים.‬ 650 00:45:12,708 --> 00:45:15,791 ‫עבר עליי יום קשה. אני צריכה לנקות את הראש.‬ 651 00:45:19,250 --> 00:45:23,750 ‫אז נתראה בנהר בעוד עשר דקות?‬ ‫או שאתה צריך 15 כדי לעשות כפיפות בטן?‬ 652 00:45:26,625 --> 00:45:28,458 ‫ובמקומך הייתי באה עם בגד הים החדש.‬ 653 00:45:38,791 --> 00:45:43,250 ‫אנחנו נמצא את מכשפי הדם‬ ‫שעשו את זה, ונחסל אותם.‬ 654 00:45:43,333 --> 00:45:44,791 ‫לאילו משאבים את זקוקה?‬ 655 00:45:44,875 --> 00:45:49,166 ‫לעת עתה, יש לי את כל הנחוץ פה, בבית הספר.‬ 656 00:45:51,375 --> 00:45:53,750 ‫הייתה סיבה לכך שרציתי שתכירו את בלום.‬ 657 00:45:55,250 --> 00:45:57,250 ‫לא רק שהיא פיה צעירה ורבת עוצמה,‬ 658 00:45:57,750 --> 00:46:00,375 ‫בתוכה בוער גם קסם אגדי.‬ 659 00:46:02,500 --> 00:46:03,625 ‫להבת הדרקון.‬ 660 00:46:04,125 --> 00:46:05,250 ‫להבת הדרקון!‬ 661 00:46:12,666 --> 00:46:17,291 ‫ולכן בלום היא המפתח להצלת עולמנו.‬ 662 00:48:02,625 --> 00:48:04,500 ‫אני יודעת. זה הרבה.‬ 663 00:48:07,541 --> 00:48:10,541 ‫כשדיברנו בפעם הראשונה במעגל האבנים,‬ ‫אמרת שמכשפי הדם‬ 664 00:48:10,625 --> 00:48:13,250 ‫היו אלה שחטפו אותו והחזיקו אותי באסטר דל.‬ 665 00:48:15,250 --> 00:48:17,291 ‫זה היה בגלל הדבר הזה שיש בתוכי?‬ 666 00:48:19,208 --> 00:48:20,583 ‫להבת הדרקון?‬ 667 00:48:21,791 --> 00:48:22,625 ‫אכן.‬ 668 00:48:27,166 --> 00:48:30,250 ‫מה עם ההורים הביולוגיים שלי?‬ ‫גם להם יש אותה, או…‬ 669 00:48:30,333 --> 00:48:32,958 ‫לא שיקרתי לך אז.‬ 670 00:48:35,250 --> 00:48:37,041 ‫אני לא יודעת מאיפה הגעת.‬ 671 00:48:38,666 --> 00:48:40,291 ‫אבל מכשפי הדם ידעו.‬ 672 00:48:41,708 --> 00:48:44,458 ‫אנחנו נילחם בהם, ונגלה את התשובה.‬ 673 00:48:46,208 --> 00:48:48,958 ‫הסתרת ממני המון דברים.‬ ‫אני לא יודעת אם אוכל לבטוח בך.‬ 674 00:48:50,833 --> 00:48:52,041 ‫אולי זה יעזור.‬ 675 00:48:56,208 --> 00:48:58,250 ‫מה זה?‬ ‫-חנינה.‬ 676 00:48:59,958 --> 00:49:00,791 ‫סילבה?‬ 677 00:49:02,791 --> 00:49:05,875 ‫אני מנסה לשכנע את ארתור‬ ‫לחתום עליה כבר שבוע.‬ 678 00:49:06,375 --> 00:49:09,500 ‫סטלה כמעט דפקה הכול אחרי הצהריים, אבל…‬ 679 00:49:09,583 --> 00:49:10,708 ‫אני לא מבינה.‬ 680 00:49:12,125 --> 00:49:14,791 ‫למה את…?‬ ‫-זה הזמן להניח לחילוקי הדעות בינינו.‬ 681 00:49:15,708 --> 00:49:17,333 ‫יש לנו אויב משותף.‬ 682 00:49:18,000 --> 00:49:20,666 ‫מכשפי הדם הם הקללה של העולם האחר.‬ 683 00:49:20,750 --> 00:49:24,250 ‫בכל פעם שאנחנו מגרשים אותם,‬ ‫הם מזדחלים בחזרה פנימה.‬ 684 00:49:25,250 --> 00:49:28,750 ‫היא צודקת. ואם הם באמת‬ ‫אוגרים כוח לקראת מהלך,‬ 685 00:49:28,833 --> 00:49:31,541 ‫אז צריך לעצור אותם לפני שיהיה מאוחר מדי.‬ 686 00:50:04,125 --> 00:50:07,500 ‫מי שזה לא יהיה,‬ ‫אתה יכול לעזוב אותי בשקט, זה בסדר.‬ 687 00:51:37,041 --> 00:51:42,375 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬