1 00:00:07,916 --> 00:00:09,208 ‫جذر الهلدرون؟‬ 2 00:00:09,291 --> 00:00:10,583 ‫أنا واثق بأنه جرّبه.‬ 3 00:00:10,666 --> 00:00:13,333 ‫هل تتذكّر شكل العضّات على جسد "ديفين"؟‬ 4 00:00:13,416 --> 00:00:16,875 ‫جروح متعدّدة؟ نمط؟ قد يقلّص ذلك الاحتمالات.‬ 5 00:00:16,958 --> 00:00:17,916 ‫هذا غير مهمّ.‬ 6 00:00:19,291 --> 00:00:22,375 ‫هذا عديم النفع،‬ ‫قال أبي بالفعل إنه لن يسمح لك بمساعدته.‬ 7 00:00:22,458 --> 00:00:23,750 ‫أنا مُقنعة جدًا.‬ 8 00:00:23,833 --> 00:00:25,208 ‫أكثر من "روزاليند"؟‬ 9 00:00:25,291 --> 00:00:28,333 ‫لأنّ أوامرها كانت واضحة‬ ‫بعدم اقتراب الطلاب من "ديفين".‬ 10 00:00:28,416 --> 00:00:31,625 ‫لن يفعل أبي أيّ شيء لا توافق عليه.‬ ‫مع أنّ هذا مثير للشفقة.‬ 11 00:00:31,708 --> 00:00:34,833 ‫- عليك أن تتساهل معه.‬ ‫- وأنت عليك العودة إلى المدرسة.‬ 12 00:00:34,916 --> 00:00:37,458 ‫- فالمكان خطر في الخارج.‬ ‫- سأنتهي عندما أفعل.‬ 13 00:00:54,291 --> 00:00:55,708 ‫مهمن كنت،‬ 14 00:00:56,375 --> 00:00:58,208 ‫اخرج ببطء شديد.‬ 15 00:01:22,625 --> 00:01:23,708 ‫"فلورا"!‬ 16 00:01:23,791 --> 00:01:24,958 ‫هل اشتقت إليّ؟‬ 17 00:01:47,250 --> 00:01:50,541 ‫أيمكنني إقناع الجميع بالكفّ عن المساعدة؟‬ 18 00:01:50,625 --> 00:01:53,000 ‫يمكنني الانتظار ستة أشهر‬ ‫قبل أن أفرغ أغراضي.‬ 19 00:01:53,083 --> 00:01:56,791 ‫عندئذ، سنجد "تيرا" تحمل مصباحًا ليلًا‬ ‫وتوضّب الأغراض وحدها.‬ 20 00:01:56,875 --> 00:01:59,041 ‫كما كنت أقول،‬ ‫تنقّلت "فلورا" كثيرًا في نشأتها.‬ 21 00:01:59,125 --> 00:02:01,458 ‫أسلوب حياتها كان جامحًا‬ ‫بسبب عمل خالتي وزوجها.‬ 22 00:02:01,541 --> 00:02:04,208 ‫جامحًا بقدر ما قد يكون الباحثون في البستنة.‬ 23 00:02:04,291 --> 00:02:05,291 ‫إذًا، كثيرًا؟‬ 24 00:02:05,375 --> 00:02:08,166 ‫وأنتما نسيبتان فعليتان؟‬ 25 00:02:09,500 --> 00:02:13,833 ‫نسيبتان من الدرجة الثانية بالزواج،‬ ‫لكن الغريب أنه لدينا الخنصر الملتوي عينه.‬ 26 00:02:16,791 --> 00:02:17,625 ‫قهوة؟‬ 27 00:02:23,041 --> 00:02:25,583 ‫"فلورا"، أنت تنقذين حياتي.‬ 28 00:02:26,125 --> 00:02:29,000 ‫كل الذين أحبهم في مكان واحد.‬ ‫لا أصدّق كم أنا محظوظة.‬ 29 00:02:29,083 --> 00:02:30,958 ‫كلمة "محظوظة" تصف وضعنا الحالي.‬ 30 00:02:32,583 --> 00:02:36,875 ‫لدينا مديرة جديدة ومريبة للغاية.‬ 31 00:02:36,958 --> 00:02:39,416 ‫وحظر تجوّل‬ ‫بسبب التوأمين المفقودتين في "بلاكبريدج".‬ 32 00:02:39,500 --> 00:02:42,250 ‫- وضغط المياه في الحمّام ليس قويًا.‬ ‫- صحيح.‬ 33 00:02:42,333 --> 00:02:43,458 ‫و"ديفين".‬ 34 00:02:45,500 --> 00:02:48,000 ‫- أخبرتني "تيرا" بما حصل.‬ ‫- بأننا نجهل ما حصل.‬ 35 00:02:48,083 --> 00:02:49,416 ‫هذا ليس صحيحًا بالكامل.‬ 36 00:02:56,583 --> 00:02:59,125 ‫آخر ما قاله قبل أن يفقد الوعي‬ ‫كان "(روزاليند)".‬ 37 00:02:59,791 --> 00:03:03,125 ‫لكنّ آثار العضّ لا تزال لغزًا‬ ‫وهو فاقد الوعي منذ تلك الليلة.‬ 38 00:03:03,208 --> 00:03:04,458 ‫هل رأته أيّ منكنّ؟‬ 39 00:03:06,500 --> 00:03:07,375 ‫واحدة منا فقط.‬ 40 00:03:07,916 --> 00:03:10,291 ‫خدمة الردّ ليست ما كنت أفكّر فيه بالتحديد‬ 41 00:03:10,375 --> 00:03:12,208 ‫فيما أحاول التكلّم مع أمي.‬ 42 00:03:13,583 --> 00:03:17,791 ‫أفهم أنّ تنقّلاتها سرّية، فهي ملكة "سولاريا".‬ 43 00:03:19,125 --> 00:03:20,250 ‫لكنني الأميرة،‬ 44 00:03:20,333 --> 00:03:24,625 ‫ولهذا السبب تحديدًا لا يمكنني مشاركة الغرفة‬ ‫ولا أريد ذلك.‬ 45 00:03:27,416 --> 00:03:28,500 ‫نعم؟‬ 46 00:03:30,208 --> 00:03:33,500 ‫هذا مريع بالنسبة إليك، أفهم ذلك.‬ ‫لكنك بالكاد ستلاحظين وجودي.‬ 47 00:03:33,583 --> 00:03:36,250 ‫أعدك، يمكنني أن أكون خفية.‬ 48 00:03:39,041 --> 00:03:40,791 ‫- إنها رائعة، صحيح؟‬ ‫- إنها مذهلة.‬ 49 00:03:40,875 --> 00:03:43,083 ‫هل أعجبتكما؟‬ ‫أعرف أنكما قابلتماها للتو، لكن…‬ 50 00:03:49,416 --> 00:03:50,541 ‫ما رأي "غراي"؟‬ 51 00:03:53,458 --> 00:03:54,583 ‫بشأن "فلورا"؟‬ 52 00:03:55,708 --> 00:03:58,083 ‫"فلورا"، صحيح، تبدو رائعة.‬ 53 00:03:58,750 --> 00:04:01,250 ‫غريب أن تنتقل في منتصف العام،‬ ‫لكن لكل منا طريقته.‬ 54 00:04:01,333 --> 00:04:02,500 ‫"فلورا" غريبة هكذا.‬ 55 00:04:02,583 --> 00:04:06,500 ‫تبدو هادئة، لكنها تفعل ما تريده بالتأكيد.‬ 56 00:04:07,083 --> 00:04:09,208 ‫سأراقبها وأحرص على بقائها‬ ‫بعيدًا عن المتاعب.‬ 57 00:04:09,291 --> 00:04:12,166 ‫إن أردنا معرفة ما تخطط له "روزاليند"،‬ ‫فعلينا توخّي الحذر.‬ 58 00:04:13,583 --> 00:04:15,708 ‫والآن، أكثر من ذي قبل.‬ 59 00:04:15,791 --> 00:04:18,250 ‫بعد هروب "سيلفا"، تسعى للانتقام.‬ 60 00:04:18,750 --> 00:04:22,458 ‫لقد جرفنا قعر النهر ووسّعنا نطاق البحث.‬ 61 00:04:23,583 --> 00:04:24,625 ‫لن يهرب "سول".‬ 62 00:04:25,375 --> 00:04:26,708 ‫لقد هرب بالفعل.‬ 63 00:04:28,125 --> 00:04:30,000 ‫أتعني أنك لن تفقده مرتين؟‬ 64 00:04:30,625 --> 00:04:33,125 ‫لم أفكّر في أنك قد تفقده مرتين‬ ‫يا "أندرياس".‬ 65 00:04:33,875 --> 00:04:35,458 ‫إخفاق كبير واحد يكفي.‬ 66 00:04:36,041 --> 00:04:37,041 ‫ألا تظن ذلك؟‬ 67 00:04:43,458 --> 00:04:45,000 ‫عليك توقيع هذه أيتها المديرة.‬ 68 00:04:59,041 --> 00:04:59,958 ‫نعم؟‬ 69 00:05:00,041 --> 00:05:01,666 ‫تفقّدت سجلّات "سولاريا".‬ 70 00:05:01,750 --> 00:05:03,583 ‫الخرائط وتقارير المركبات.‬ 71 00:05:03,666 --> 00:05:06,791 ‫"أندرياس" لم يفقده ببساطة.‬ ‫حظي "سيلفا" بمساعدة. لا بدّ من ذلك.‬ 72 00:05:08,166 --> 00:05:11,666 ‫وفي هذه التقارير التي تفقّدتها،‬ ‫هل وجدت دليلًا؟‬ 73 00:05:12,250 --> 00:05:17,125 ‫- لا.‬ ‫- وظننت أنني لم أفهم أنّ انهيار الجسر،‬ 74 00:05:17,208 --> 00:05:21,875 ‫وتعطّل المحرّك ووقوع المفتاح في حضن المُدان،‬ 75 00:05:21,958 --> 00:05:24,583 ‫كل هذا ربما يعني‬ ‫أنّ "سيلفا" حظي بمساعدة خارجية؟‬ 76 00:05:29,250 --> 00:05:32,458 ‫شكرًا على خبرتك في التحرّي.‬ 77 00:05:34,458 --> 00:05:35,458 ‫"بلوم"!‬ 78 00:05:38,083 --> 00:05:39,541 ‫كم تسرّني رؤيتك!‬ 79 00:05:50,250 --> 00:05:52,833 ‫أخبريني رجاءً‬ ‫كيف يُفترض بي أن أغسل شعري بيد واحدة؟‬ 80 00:05:52,916 --> 00:05:56,500 ‫يمكنك استعمال هذه اليد للضغط على العبوة.‬ 81 00:05:56,583 --> 00:05:57,791 ‫لكن لا تدعيها تتبلّل.‬ 82 00:05:58,375 --> 00:06:02,541 ‫ويمكنك استعمال اليد الأخرى‬ ‫كأداة تدليك بيد واحدة.‬ 83 00:06:03,708 --> 00:06:06,000 ‫لا، تابعي، فأنا أتعلّم أشياء كثيرة.‬ 84 00:06:08,666 --> 00:06:09,791 ‫انفصلت عن "فرانشيسكا".‬ 85 00:06:11,750 --> 00:06:14,666 ‫والشعر المدهن ليس مفيدًا خلال الانفصال‬ ‫في المدرسة الداخلية.‬ 86 00:06:21,000 --> 00:06:23,625 ‫أظن أنّ نسيبتك تحتاج إلى الإنقاذ.‬ 87 00:06:25,750 --> 00:06:27,625 ‫أواثقة من أنه لا يمكنني المساعدة؟‬ 88 00:06:27,708 --> 00:06:30,291 ‫تريد المديرة لائحة مفصّلة بكل شيء.‬ 89 00:06:31,375 --> 00:06:32,791 ‫خذ هذه إلى الحصن مباشرةً.‬ 90 00:06:32,875 --> 00:06:34,875 ‫لا نريد أن توبّخنا "روزاليند" بسببك.‬ 91 00:06:35,375 --> 00:06:38,375 ‫لا تقلق. لا شيء مسلّ أو يستحق السرقة فيها.‬ 92 00:06:38,458 --> 00:06:39,708 ‫اترك الفتاة وشأنها.‬ 93 00:06:45,666 --> 00:06:49,166 ‫أظن أنّ عليك إخباري عنه لاحقًا؟‬ ‫أيُدعى "رايفن"؟‬ 94 00:06:49,250 --> 00:06:50,583 ‫"ريفن".‬ 95 00:06:50,666 --> 00:06:52,041 ‫اسم غريب. لكنه شاب لطيف.‬ 96 00:06:54,416 --> 00:06:56,916 ‫- ماذا؟‬ ‫- لديه حبيبة وحبيب.‬ 97 00:06:57,000 --> 00:07:00,625 ‫وميولًا سامة للغاية. إنه نذير عملاق بالخطر.‬ 98 00:07:02,041 --> 00:07:03,208 ‫أتظنين أنه عليّ مواعدته؟‬ 99 00:07:05,416 --> 00:07:06,791 ‫هل أعدت ترتيب كل هذا؟‬ 100 00:07:06,875 --> 00:07:09,833 ‫قليلًا. برأيي، إن جعلنا الجذور الشتوية‬ ‫بدرجة حرارة الغرفة،‬ 101 00:07:09,916 --> 00:07:12,041 ‫فسيكون مفعولها مركّزًا أكثر.‬ 102 00:07:12,833 --> 00:07:14,958 ‫- أين الأعشاب الصيفية؟‬ ‫- عند الجدار الغربي.‬ 103 00:07:15,916 --> 00:07:17,833 ‫بالطبع. الجدار الغربي.‬ 104 00:07:24,125 --> 00:07:27,708 ‫- أتمانعين إن تركتك وحدك قليلًا؟‬ ‫- على الإطلاق.‬ 105 00:07:30,208 --> 00:07:33,125 ‫أرجوك ألّا تغيّري مكان شيء آخر.‬ 106 00:07:34,125 --> 00:07:36,041 ‫إنها مثيرة جدًا.‬ 107 00:07:36,125 --> 00:07:39,583 ‫لكنها مثيرة بتحفّظ،‬ ‫لا تحتاج إلى إثبات أنها مثيرة.‬ 108 00:07:39,666 --> 00:07:41,125 ‫هلّا تكفّ عن قول "مثيرة".‬ 109 00:07:41,625 --> 00:07:43,375 ‫نعرف جميعنا أنّ "بياتريكس" تتحكّم بك.‬ 110 00:07:43,458 --> 00:07:46,166 ‫لذا إن أردت قول شيء،‬ ‫فهل يمكن ألّا يكون هراءً؟‬ 111 00:07:46,250 --> 00:07:47,500 ‫حقًا؟‬ 112 00:08:03,666 --> 00:08:04,541 ‫هيا بنا.‬ 113 00:08:29,333 --> 00:08:30,166 ‫"داين".‬ 114 00:08:36,750 --> 00:08:41,166 ‫هل ستذهب إلى الغرفة لاحقًا؟‬ ‫يبدو أنّ "داين" قد يحتاج إلى سيجارة.‬ 115 00:08:41,250 --> 00:08:43,500 ‫سأكون مع "بلوم"، الغرفة لك.‬ 116 00:08:44,458 --> 00:08:47,083 ‫شكرًا. أعلمني حين تريدني أن أردّ الخدمة.‬ 117 00:08:48,500 --> 00:08:49,333 ‫حسنًا.‬ 118 00:08:50,083 --> 00:08:52,583 ‫حتى تقوما أنت و"بلوم"…‬ 119 00:08:54,375 --> 00:08:56,916 ‫يا إلهي! قل لي رجاءً إنكما مارستما الجنس.‬ 120 00:08:58,375 --> 00:09:00,458 ‫عرفت ما المشكلة! عرفت ما هي.‬ 121 00:09:00,541 --> 00:09:05,166 ‫لا، جنية النار والمشاعر القوية.‬ ‫هل تخشى أن تحرق قضيبك؟‬ 122 00:09:05,250 --> 00:09:08,375 ‫- لن تحرق… ماذا تقول؟‬ ‫- إنه قلق مشروع.‬ 123 00:09:08,458 --> 00:09:10,333 ‫الحب يؤلم أحيانًا يا رجل.‬ 124 00:09:11,791 --> 00:09:13,375 ‫"وفي ذلك اليوم،‬ 125 00:09:13,458 --> 00:09:17,541 ‫أمطرت فرقة النور‬ ‫نيران الجحيم على جيش الظلام.‬ 126 00:09:17,625 --> 00:09:21,875 ‫لكنّ الرابط بين الأعداء لم ينكسر إطلاقًا و…"‬ 127 00:09:21,958 --> 00:09:23,500 ‫تابعي، سأعود.‬ 128 00:09:25,166 --> 00:09:29,000 ‫"أقسمت (ماريون) بحياتها بأنها سوف…‬ 129 00:09:31,375 --> 00:09:35,125 ‫ستستدعي من أعماق أقاصي الظلام قوة طيفية…"‬ 130 00:10:36,750 --> 00:10:38,166 ‫هل من شيء مثير للاهتمام؟‬ 131 00:10:39,458 --> 00:10:41,125 ‫حسنًا، أنا آسفة. كنت فقط…‬ 132 00:10:49,625 --> 00:10:50,791 ‫ماذا حصل لـ"ديفين"؟‬ 133 00:10:50,875 --> 00:10:53,208 ‫- تعرّض لهجوم.‬ ‫- لكن ما الذي هاجمه؟‬ 134 00:10:55,041 --> 00:10:58,416 ‫- يتكلّم الجميع عن الأمر ولا أحد يعرف.‬ ‫- وقتي محدود يا "بلوم".‬ 135 00:10:58,500 --> 00:11:00,000 ‫وفّري الثرثرة لصديقاتك.‬ 136 00:11:00,083 --> 00:11:02,750 ‫إذًا، لن تخبريني بأيّ معلومة؟‬ 137 00:11:07,250 --> 00:11:09,541 ‫تعرّض زميل لنا في الصف لهجوم.‬ 138 00:11:11,833 --> 00:11:14,000 ‫ونحن هنا نقرأ الكتب القديمة.‬ ‫لسنا نتدرّب حتى.‬ 139 00:11:14,083 --> 00:11:19,125 ‫أجل، أحيانًا، الكلمات التي في الكتب القديمة‬ ‫مفيدة أكثر من السحر.‬ 140 00:11:22,333 --> 00:11:23,458 ‫المعرفة قوة.‬ 141 00:11:24,666 --> 00:11:27,166 ‫ثمة سبب لكونه قولًا مأثورًا.‬ 142 00:11:29,333 --> 00:11:33,583 ‫لا تعرفين من أين أتيت، أليس كذلك؟‬ ‫لو كنت تعرفين، ألن تكوني أقوى برأيك؟‬ 143 00:11:36,291 --> 00:11:37,500 ‫لا أعرف إن كان هذا مهمًّا.‬ 144 00:11:37,583 --> 00:11:40,125 ‫إنه مهمّ بالطبع.‬ ‫من الأفضل دائمًا أن نعرف أكثر.‬ 145 00:11:42,041 --> 00:11:44,125 ‫حتى لو أشعرك ذلك بعدم الراحة.‬ 146 00:11:48,125 --> 00:11:49,166 ‫على سبيل المثال،‬ 147 00:11:50,958 --> 00:11:54,125 ‫أعرف أنك كنت تتطفّلين في مكتبي.‬ 148 00:11:56,125 --> 00:11:57,583 ‫وهذا شعور مريع،‬ 149 00:11:57,666 --> 00:11:59,958 ‫لكنه يضعني في موضع قوة.‬ 150 00:12:00,041 --> 00:12:02,333 ‫ويُعلمني بأنني لا أستطيع الوثوق بك.‬ 151 00:12:05,666 --> 00:12:07,000 ‫والثقة أساسية.‬ 152 00:12:10,250 --> 00:12:11,791 ‫أكره أن تفسد علاقتنا.‬ 153 00:12:13,791 --> 00:12:16,166 ‫لا تريدين إحراق الجسور بيننا، أليس كذلك؟‬ 154 00:12:23,250 --> 00:12:25,250 ‫كنت تقرئين عن حرب الـ"دومينيون" الأولى.‬ 155 00:12:27,666 --> 00:12:28,958 ‫هناك في درجها.‬ 156 00:12:29,500 --> 00:12:32,375 ‫والكمّاشات الخاصة بهذا الشيء‬ ‫تطابق علامات العضّ على "ديفين".‬ 157 00:12:32,458 --> 00:12:34,416 ‫هذا ما هاجمه، "روزاليند" تعرف ذلك.‬ 158 00:12:34,500 --> 00:12:37,375 ‫- ليتني أعرف هذه اللغة.‬ ‫- "تيرا" لا تعرفها أيضًا.‬ 159 00:12:37,458 --> 00:12:41,375 ‫إنها من اللغات الميتة، لا بدّ أنّ "روزاليند"‬ ‫أخذت كتابًا من الأرشيف الملكي.‬ 160 00:12:41,458 --> 00:12:44,500 ‫أظن أنني أتذكّر بعض هذه الرموز من المدرسة.‬ 161 00:12:45,000 --> 00:12:46,666 ‫كنت مولعًا بالتاريخ.‬ 162 00:12:47,166 --> 00:12:50,791 ‫يمكنني معرفة بعض ما كُتب،‬ ‫لكنّ هذا سيستغرق بعض الوقت.‬ 163 00:12:50,875 --> 00:12:52,166 ‫لا نملك الوقت.‬ 164 00:12:52,791 --> 00:12:54,625 ‫اختفى ثلاثة من الجنّ وعاد واحد فقط.‬ 165 00:12:55,208 --> 00:12:58,416 ‫مهما كان في ذلك الكتاب،‬ ‫فهو المفتاح لما تخطط له "روزاليند".‬ 166 00:12:58,916 --> 00:13:01,541 ‫ماذا إن كان لدينا دليل‬ ‫لمساعدتنا على ترجمته؟‬ 167 00:13:02,041 --> 00:13:04,958 ‫ستكون هذه بداية، لكن هناك آلاف الرموز.‬ 168 00:13:05,500 --> 00:13:07,750 ‫يجب أن يكون هناك نصوص ترجمة في المكتبة.‬ 169 00:13:08,958 --> 00:13:13,375 ‫أقفلت "روزاليند" المكتبة،‬ ‫قالت إنها تتخلّص من المعلومات غير الدقيقة.‬ 170 00:13:13,458 --> 00:13:16,291 ‫إنها إشارة جيدة دائمًا‬ ‫حين يتحكّم القائد بالوصول إلى الكتب.‬ 171 00:13:16,375 --> 00:13:18,375 ‫منزلي. ثمة كتاب في منزلي.‬ 172 00:13:19,750 --> 00:13:22,916 ‫في خزانة كتب في غرفة الجلوس.‬ ‫تعرفين أين أعني، صحيح يا "ستيلا"؟‬ 173 00:13:23,416 --> 00:13:24,875 ‫أجل، أعرف.‬ 174 00:13:26,458 --> 00:13:27,708 ‫ذهبت إلى هناك مع "سكاي".‬ 175 00:13:30,666 --> 00:13:31,583 ‫منزل "سكاي".‬ 176 00:13:33,041 --> 00:13:35,833 ‫أجل، لست واثقًا من أنّ "سكاي" سيودّ الذهاب.‬ 177 00:13:38,333 --> 00:13:42,208 ‫لن أحضر الصف‬ ‫إذ عليّ قراءة ما طلبته "روزاليند".‬ 178 00:13:42,291 --> 00:13:45,000 ‫لذا ربما يمكنني اقتراض سيارة آل "هارفي"‬ ‫والتسلّل خارجًا.‬ 179 00:13:45,083 --> 00:13:46,666 ‫سأرسم لك خريطة للمنزل.‬ 180 00:13:54,416 --> 00:13:56,000 ‫الأمر عينه. ألم فقط.‬ 181 00:13:56,916 --> 00:14:00,125 ‫أعرف أنك تفعلين كل ما بوسعك.‬ ‫قد لا تتمكّنين من مساعدته.‬ 182 00:14:00,208 --> 00:14:03,333 ‫لكن قد لا نعرف أبدًا‬ ‫ما هو ذلك الشيء في كتاب "روزاليند".‬ 183 00:14:04,041 --> 00:14:07,416 ‫علينا أن نوقظه. يجب أن نعرف ماذا حصل‬ ‫وإلّا فقد يكون أيّ منا التالي.‬ 184 00:14:07,500 --> 00:14:08,375 ‫"تيرا".‬ 185 00:14:10,416 --> 00:14:11,458 ‫أحتاج إلى الفوز.‬ 186 00:14:13,000 --> 00:14:14,166 ‫عائلتي تحتاج إلى الفوز.‬ 187 00:14:14,750 --> 00:14:16,125 ‫أشعر بعائلتنا تتفكّك.‬ 188 00:14:16,958 --> 00:14:19,208 ‫أنتم آل "هارفي"‬ ‫تهتمّون لأمر بعضكم بعضًا، صحيح؟‬ 189 00:14:20,250 --> 00:14:21,625 ‫"تيرا"، هل أنت في الداخل؟‬ 190 00:14:21,708 --> 00:14:23,375 ‫أجل، لحظة.‬ 191 00:14:23,458 --> 00:14:26,583 ‫ماذا عن وجود "فلورا" هنا؟‬ ‫هذا رائع بالنسبة إليك، صحيح؟‬ 192 00:14:26,666 --> 00:14:29,666 ‫أجل، إنه رائع. أحب "فلورا".‬ 193 00:14:30,291 --> 00:14:32,375 ‫لا تبسّط الأمور دائمًا.‬ 194 00:14:33,625 --> 00:14:36,916 ‫آسفة، أعرف أنه لا يُفترض بي‬ ‫المجيء إلى هنا، لكن…‬ 195 00:14:37,791 --> 00:14:38,625 ‫شكرًا.‬ 196 00:14:43,291 --> 00:14:44,541 ‫أجل، أعرف. وضعه سيئ.‬ 197 00:14:48,083 --> 00:14:50,125 ‫هل تعرفين إن جرّب والدك خلطة "إلدوين"؟‬ 198 00:14:50,208 --> 00:14:53,333 ‫أجل، بالطبع. جذر "إلدوين"‬ ‫كان من أول الأشياء التي جرّبناها.‬ 199 00:14:53,916 --> 00:14:56,875 ‫صحيح. لكنني لم أقل جذر "إلدوين"،‬ ‫بل خلطة "إلدوين".‬ 200 00:14:56,958 --> 00:14:59,916 ‫- إنها شبيهة به، لكنها تركيبة…‬ ‫- "فلورا"، قلت إننا جرّبناها.‬ 201 00:15:00,500 --> 00:15:03,791 ‫حسنًا، يُستحسن أن نذهب إلى الصف.‬ ‫لا نريد أن نحصل على إنذار.‬ 202 00:15:07,666 --> 00:15:09,458 ‫- "تيرا"، هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 203 00:15:12,666 --> 00:15:14,291 ‫- لترسم الخريطة.‬ ‫- شكرًا.‬ 204 00:15:20,958 --> 00:15:22,166 ‫سيغيّر "سكاي" رأيه.‬ 205 00:15:23,916 --> 00:15:24,833 ‫أنا جاد.‬ 206 00:15:25,958 --> 00:15:30,875 ‫شاهدت الكثير من مسلسلات التسعينيات.‬ ‫أنا واثق بأنني أعرف كيف تعمل العائلات.‬ 207 00:15:34,208 --> 00:15:35,416 ‫- اختبئ.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 208 00:15:35,500 --> 00:15:36,916 ‫ادخل وابق في الداخل.‬ 209 00:15:42,875 --> 00:15:45,291 ‫"سيباستيان"، لم أرك منذ وقت طويل.‬ 210 00:15:50,458 --> 00:15:52,791 ‫من الرائع أنك بقيت قريبًا من "ألفيا"‬ ‫يا "باستي".‬ 211 00:15:53,958 --> 00:15:55,750 ‫مع أنه من المنطقي أن تبقى قريبًا.‬ 212 00:15:55,833 --> 00:15:59,833 ‫لطالما كنت تابعًا لأستاذك،‬ ‫تتبع "سول" في كل مكان كالكلب.‬ 213 00:16:02,291 --> 00:16:03,333 ‫ماذا عن الآن؟‬ 214 00:16:04,875 --> 00:16:06,541 ‫هل تتابع أخباره هذه الأيام؟‬ 215 00:16:07,125 --> 00:16:08,000 ‫حسنًا،‬ 216 00:16:08,750 --> 00:16:09,958 ‫لم يتصل بي.‬ 217 00:16:26,666 --> 00:16:28,958 ‫لا أعرف أين هو. لم يتصل بي.‬ 218 00:16:29,583 --> 00:16:30,833 ‫حقًا؟‬ 219 00:16:34,083 --> 00:16:36,416 ‫"أندرياس"، ما كنت لأفعل هذا، تعرف ذلك.‬ 220 00:16:57,208 --> 00:16:58,833 ‫سأعود يا "باستي".‬ 221 00:17:29,000 --> 00:17:30,166 ‫هل أنت بخير؟‬ 222 00:17:30,958 --> 00:17:32,041 ‫أجل، أنا بخير.‬ 223 00:17:33,500 --> 00:17:34,333 ‫أنا آسف.‬ 224 00:17:35,041 --> 00:17:39,291 ‫سرعان ما سيعرفون أنّ هذه بوّابة.‬ 225 00:17:41,083 --> 00:17:41,916 ‫أعرف.‬ 226 00:17:46,458 --> 00:17:47,625 ‫حقًا؟‬ 227 00:17:47,708 --> 00:17:49,083 ‫- كنت أقرأ هذا.‬ ‫- حقًا؟‬ 228 00:17:49,166 --> 00:17:50,791 ‫- أجل.‬ ‫- ما كانت آخر جملة؟‬ 229 00:17:52,750 --> 00:17:55,583 ‫بأسلوبك العشوائي…‬ 230 00:17:56,958 --> 00:17:57,833 ‫فسيفساء!‬ 231 00:18:00,083 --> 00:18:01,875 ‫نجحت بتفوّق.‬ 232 00:18:07,666 --> 00:18:08,500 ‫"روزاليند"؟‬ 233 00:18:14,333 --> 00:18:15,500 ‫"أندرياس"؟‬ 234 00:18:21,083 --> 00:18:22,875 ‫عليّ الذهاب إلى منزل "سيلفا".‬ 235 00:18:26,083 --> 00:18:26,916 ‫إنه…‬ 236 00:18:27,416 --> 00:18:28,291 ‫إنه منزلك.‬ 237 00:18:29,791 --> 00:18:32,625 ‫ولا أطلب منك المساعدة.‬ 238 00:18:32,708 --> 00:18:35,541 ‫- لكن لا يمكنني ألّا أخبرك.‬ ‫- لا بأس يا "بلوم".‬ 239 00:18:37,333 --> 00:18:38,291 ‫سآخذك.‬ 240 00:18:38,375 --> 00:18:42,250 ‫لا، لا يمكنني أن أطلب منك التورّط.‬ ‫"روزاليند"، هي…‬ 241 00:18:42,333 --> 00:18:44,000 ‫تحتاجين إلى استراحة وأنا أيضًا.‬ 242 00:18:44,708 --> 00:18:45,833 ‫لنخرج من هنا.‬ 243 00:19:03,583 --> 00:19:05,125 ‫هنا ترعرعت؟‬ 244 00:19:08,083 --> 00:19:10,000 ‫إذًا، الصغير "سكاي"…‬ 245 00:19:10,083 --> 00:19:14,000 ‫ماذا؟ هل قضى حياته‬ ‫وهو يمرح في هذا المكان الرائع؟‬ 246 00:19:14,708 --> 00:19:15,791 ‫لم يمرح.‬ 247 00:19:16,791 --> 00:19:19,958 ‫لقد فاته الكثير. أحب المرح.‬ 248 00:19:22,333 --> 00:19:23,166 ‫افعلي ذلك إذًا.‬ 249 00:19:24,166 --> 00:19:26,291 ‫نحن عالقون في حرم المدرسة دائمًا يا "بلوم".‬ 250 00:19:26,375 --> 00:19:28,958 ‫لا يمكننا السير في الأروقة حتى‬ ‫ما لم يسمحوا لنا.‬ 251 00:19:30,708 --> 00:19:31,541 ‫اذهبي وامرحي.‬ 252 00:19:36,083 --> 00:19:37,875 ‫هذا مذهل!‬ 253 00:19:37,958 --> 00:19:39,583 ‫أنا أمرح!‬ 254 00:19:44,916 --> 00:19:45,750 ‫"سكاي"!‬ 255 00:19:46,875 --> 00:19:49,666 ‫"سكاي"، ثمة أحصنة هنا. أحصنة برّية حقيقية.‬ 256 00:19:56,916 --> 00:19:58,791 ‫هل حاولت امتطاءها قط؟‬ 257 00:20:03,000 --> 00:20:03,833 ‫تعالي.‬ 258 00:20:26,625 --> 00:20:28,416 ‫إنها أحصنتنا.‬ 259 00:20:30,958 --> 00:20:31,833 ‫حقير.‬ 260 00:20:35,291 --> 00:20:37,208 ‫أتريدين أن تعرفي ما الأفضل من المرح؟‬ 261 00:20:55,458 --> 00:20:56,375 ‫هل أنت بخير؟‬ 262 00:20:57,458 --> 00:20:58,583 ‫حقًا؟‬ 263 00:21:05,083 --> 00:21:06,458 ‫هذا مذهل!‬ 264 00:21:48,083 --> 00:21:51,000 ‫كل تلك القصص الخرافية‬ ‫عن الأميرات العالقات في القصور،‬ 265 00:21:52,000 --> 00:21:55,291 ‫وما من قصة واحدة‬ ‫عن أميرة تعذّب نفسها لتخرج.‬ 266 00:21:55,791 --> 00:21:57,458 ‫تستحقين الثناء على الإبداع.‬ 267 00:21:58,625 --> 00:22:01,041 ‫- أيمكنني مساعدتك؟‬ ‫- أبحث عن "سكاي".‬ 268 00:22:01,125 --> 00:22:02,500 ‫أعرف أنك تحبين تعقّبه.‬ 269 00:22:03,125 --> 00:22:04,291 ‫هل تعرفين مكانه اليوم؟‬ 270 00:22:07,583 --> 00:22:10,416 ‫ماذا عن مكانه قبل ثلاثة أيام‬ ‫حين هرب "سيلفا" من الموكب؟‬ 271 00:22:10,916 --> 00:22:12,375 ‫هل تظنين أنّ "سكاي" ساعده؟‬ 272 00:22:13,208 --> 00:22:14,250 ‫ساعده أحدهم.‬ 273 00:22:16,083 --> 00:22:18,958 ‫ربما "أندرياس" ليس رائعًا بقدر ما تظنين.‬ 274 00:22:19,875 --> 00:22:23,416 ‫أعرف أنه من المخيّب للآمال‬ ‫عندما لا يكون أهلك على قدر توقّعاتك. حقًا.‬ 275 00:22:24,000 --> 00:22:25,458 ‫هل تعرفين أين كان أم لا؟‬ 276 00:22:27,083 --> 00:22:29,083 ‫رأيته بعد ظهر ذلك اليوم يا "بياتريكس".‬ 277 00:22:30,083 --> 00:22:32,333 ‫لذا اقتباسًا لكلام أميرة معذّبة أخرى،‬ 278 00:22:33,166 --> 00:22:34,000 ‫انسي الأمر فحسب.‬ 279 00:22:40,166 --> 00:22:45,083 ‫إذًا، "بلوم" و"سكاي" ثنائي الآن، لكن‬ ‫"ستيلا" و"سكاي" كانا ثنائيًا العام الماضي.‬ 280 00:22:45,583 --> 00:22:47,208 ‫ولا بأس بهذا؟‬ 281 00:22:48,000 --> 00:22:50,416 ‫- بحقكنّ، الأمر غريب بعض الشيء.‬ ‫- غريب قليلًا.‬ 282 00:22:50,916 --> 00:22:52,375 ‫وأنت مع "سام"؟‬ 283 00:22:52,458 --> 00:22:55,750 ‫أحب "سام"، لكن من الواضح أنّ هذا غريب‬ ‫بالنسبة إليك، صحيح يا "تيرا"؟‬ 284 00:22:55,833 --> 00:22:59,958 ‫لا، الغريب هو بعض هذه التفاعلات،‬ ‫لذا ربما يمكننا الانتباه.‬ 285 00:23:00,041 --> 00:23:01,625 ‫حسنًا، إنه غريب جدًا.‬ 286 00:23:01,708 --> 00:23:04,791 ‫ومن الواضح أنك مغرمة‬ ‫بمن تتبادلين معه الرسائل النصية بلا توقّف.‬ 287 00:23:04,875 --> 00:23:06,333 ‫أهو شقيق إحداهنّ أم حبيب سابق؟‬ 288 00:23:06,416 --> 00:23:09,541 ‫لا أظن أنّ الجميع يريد الخوض‬ ‫في تاريخ علاقاته الجنسية.‬ 289 00:23:09,625 --> 00:23:12,291 ‫- لست أمارس الجنس مع أحد.‬ ‫- إنه زميل "سام" في الغرفة.‬ 290 00:23:12,375 --> 00:23:14,041 ‫لذا فهو جار غريب فحسب.‬ 291 00:23:14,125 --> 00:23:17,000 ‫حسنًا، لا جنس، بل تبادل رسائل نصية فحسب.‬ 292 00:23:17,083 --> 00:23:20,375 ‫إن كانت الأمور تسير جيدًا من دونه،‬ ‫فلماذا نخاطر بإضافة الشك؟‬ 293 00:23:20,458 --> 00:23:24,625 ‫حسنًا، من أجل المفاجأة والرومنسية.‬ 294 00:23:24,708 --> 00:23:27,583 ‫واكتشاف جزء من نفسك لم تعرفي قط بوجوده.‬ 295 00:23:29,000 --> 00:23:31,458 ‫أو عضلات المعدة.‬ ‫ربما كان الجواب هو عضلات المعدة.‬ 296 00:23:33,833 --> 00:23:34,666 ‫حسنًا.‬ 297 00:23:38,333 --> 00:23:39,333 ‫سأراك بعد قليل.‬ 298 00:23:40,458 --> 00:23:43,333 ‫علينا أن نجد لك حبيبًا جديرًا بفضيحة‬ ‫يا "تيرا".‬ 299 00:23:43,416 --> 00:23:46,041 ‫مهلًا، هل ثمة أحد بالفعل؟ عليك إخباري.‬ 300 00:23:46,125 --> 00:23:49,375 ‫ليس كما حين قلت إنك لا تحبين عامل الإنقاذ‬ ‫ثم ادّعيت الغرق في البحيرة.‬ 301 00:23:49,458 --> 00:23:53,458 ‫- لا، وهل يمكننا نسيان هذه القصة؟‬ ‫- حسنًا.‬ 302 00:23:54,458 --> 00:23:56,333 ‫لا أريد أن يتشتّت تفكيرك بكل هذا.‬ 303 00:23:57,125 --> 00:23:58,166 ‫ماذا تعنين؟‬ 304 00:23:58,833 --> 00:23:59,791 ‫أهذا تقرير المختبر؟‬ 305 00:24:01,208 --> 00:24:02,791 ‫إنه دقيق جدًا.‬ 306 00:24:02,875 --> 00:24:05,375 ‫أجل، كان لديّ مدرّس خاص خلال البعثة،‬ 307 00:24:05,458 --> 00:24:07,875 ‫لذا درسنا هذه الأشياء قبل بضع سنوات.‬ 308 00:24:08,375 --> 00:24:10,541 ‫ولا أحاول متابعة النقاش في أمر مضى،‬ 309 00:24:10,625 --> 00:24:14,500 ‫لكنني دوّنت تركيبة خلطة "إلدوين"‬ ‫لذا هلّا تعطينها إلى والدك.‬ 310 00:24:15,750 --> 00:24:19,916 ‫سأتحقّق منها،‬ ‫أريد التأكد من عدم وجود ردود فعل سلبية.‬ 311 00:24:20,000 --> 00:24:22,958 ‫نعرف أنه سيكون هناك ردّ فعل سلبي‬ ‫إن لم نفعل شيئًا.‬ 312 00:24:23,041 --> 00:24:25,750 ‫لست لا أفعل شيئًا،‬ ‫لكن يجب التفكير جيدًا في بعض الأمور.‬ 313 00:24:25,833 --> 00:24:27,208 ‫لقد فكّرت جيدًا في الأمر.‬ 314 00:24:27,708 --> 00:24:31,500 ‫وكنت تردّدين كم أنّ استيقاظ "ديفين" مهمّ،‬ ‫لذا هذا قد يفعل ذلك.‬ 315 00:24:34,333 --> 00:24:36,375 ‫- "تيرا"؟‬ ‫- قلت إنني سأتحقّق منها.‬ 316 00:24:40,791 --> 00:24:41,625 ‫شخصيًا.‬ 317 00:24:43,250 --> 00:24:44,083 ‫سأراك لاحقًا.‬ 318 00:24:45,541 --> 00:24:46,458 ‫هل تريدين مرافقًا؟‬ 319 00:24:51,500 --> 00:24:55,166 ‫أرتدي واحدة أحيانًا حين يكون الطقس باردًا،‬ ‫لكنّ بذلات الغطس…‬ 320 00:24:55,250 --> 00:24:57,750 ‫- تشبه السباحة في كيس للنوم.‬ ‫- بالضبط.‬ 321 00:24:58,375 --> 00:25:01,291 ‫حسنًا، سوف…‬ 322 00:25:02,458 --> 00:25:03,291 ‫صحيح.‬ 323 00:25:03,791 --> 00:25:09,000 ‫إذًا، بشأن هذا. لا أقول إنني لا أستمتع‬ ‫بتبادل الرسائل النصية، لكن…‬ 324 00:25:10,125 --> 00:25:12,125 ‫أود أن أراك‬ 325 00:25:13,000 --> 00:25:13,833 ‫شخصيًا.‬ 326 00:25:15,250 --> 00:25:17,916 ‫حتى لو كان ذلك للذهاب في نزهة أو للسباحة.‬ 327 00:25:19,791 --> 00:25:20,916 ‫أجل، بالطبع.‬ 328 00:25:24,458 --> 00:25:25,541 ‫الأمر فقط…‬ 329 00:25:27,000 --> 00:25:28,416 ‫لديّ مشاغل كثيرة الآن.‬ 330 00:25:30,666 --> 00:25:31,541 ‫حسنًا، اسمعي،‬ 331 00:25:32,291 --> 00:25:34,041 ‫أظن أنك معجبة بي،‬ 332 00:25:34,625 --> 00:25:37,416 ‫وهذا رائع، لأنني معجب بك.‬ 333 00:25:38,958 --> 00:25:41,250 ‫لكن لماذا أشعر‬ ‫بأنني عالق في الفضاء السيبراني؟‬ 334 00:25:49,166 --> 00:25:50,083 ‫حسنًا إذًا.‬ 335 00:26:09,583 --> 00:26:10,958 ‫إذًا، أنت مهووس بالأحصنة؟‬ 336 00:26:12,333 --> 00:26:13,416 ‫ما الأمر؟‬ 337 00:26:14,958 --> 00:26:15,916 ‫تماثيل أحصنة صغيرة؟‬ 338 00:26:17,000 --> 00:26:18,041 ‫لا، مهلًا.‬ 339 00:26:18,625 --> 00:26:21,541 ‫ملصقات أحصنة وقوس قزح على جدران غرفة نومك.‬ 340 00:26:23,375 --> 00:26:24,250 ‫علينا…‬ 341 00:26:25,291 --> 00:26:26,583 ‫علينا العودة.‬ 342 00:26:27,166 --> 00:26:29,791 ‫- بسبب حظر التجوّل.‬ ‫- المنزل.‬ 343 00:26:30,541 --> 00:26:33,833 ‫- ما زال عليّ إحضار نص الترجمة.‬ ‫- صحيح.‬ 344 00:26:34,916 --> 00:26:36,125 ‫عليك أن تسرعي.‬ 345 00:26:36,958 --> 00:26:38,166 ‫ألن ترافقني؟‬ 346 00:26:39,000 --> 00:26:41,208 ‫- إنه منزلك.‬ ‫- لا.‬ 347 00:26:41,791 --> 00:26:42,833 ‫لا تريد…‬ 348 00:26:44,000 --> 00:26:45,000 ‫لن أدخل.‬ 349 00:26:46,500 --> 00:26:48,833 ‫عندما نعرف ما الذي تخفيه "روزاليند"‬ 350 00:26:48,916 --> 00:26:51,041 ‫ونُعيد المدرسة إلى ما كانت عليه…‬ 351 00:26:54,250 --> 00:26:56,291 ‫ستحلّان الأمر بينكما أنت و"سيلفا".‬ 352 00:26:59,541 --> 00:27:00,500 ‫أعرف أنكما ستفعلان.‬ 353 00:27:17,250 --> 00:27:19,125 ‫عليّ أن أراه بنفسي.‬ 354 00:27:27,750 --> 00:27:31,541 ‫لا وعي ولا قدرة على الكلام؟‬ 355 00:27:31,625 --> 00:27:32,458 ‫لا.‬ 356 00:27:37,083 --> 00:27:39,791 ‫لقد أهدرنا ما يكفي من الموارد هنا.‬ 357 00:27:39,875 --> 00:27:44,333 ‫- حان الوقت لنقله إلى الـ"كابيتول".‬ ‫- ندين له بمعرفة ما حصل.‬ 358 00:27:44,416 --> 00:27:46,333 ‫وهذا شيء من الواضح أنك عاجز عن فعله.‬ 359 00:27:46,916 --> 00:27:49,833 ‫برأيي، فإنّ حاله تزداد سوءًا تحت رعايتك.‬ 360 00:27:49,916 --> 00:27:53,000 ‫من أجل سلامته على الأقل، لم يعد من شأنك.‬ 361 00:27:53,708 --> 00:27:58,416 ‫أما لما هو من شأنك،‬ ‫زار "أندرياس" صديقك القديم "سيباستيان".‬ 362 00:28:00,208 --> 00:28:02,000 ‫اقتراح مذهل من قبلك.‬ 363 00:28:02,500 --> 00:28:04,208 ‫ربما وجد دليلًا.‬ 364 00:28:04,291 --> 00:28:06,666 ‫إن كانت لديك أفكار أخرى،‬ ‫فأنت تعرف إلى أين تذهب.‬ 365 00:28:07,416 --> 00:28:09,375 ‫طالما أنّ ولديّ يبقيان بأمان.‬ 366 00:28:14,208 --> 00:28:15,333 ‫سأدبّر أمر نقله.‬ 367 00:28:17,083 --> 00:28:18,166 ‫غدًا.‬ 368 00:28:35,375 --> 00:28:37,458 ‫غضب "أندرياس" قليلًا.‬ 369 00:28:38,541 --> 00:28:40,916 ‫لا أبرّر الذكورية السامة،‬ 370 00:28:41,000 --> 00:28:44,333 ‫لكن لا يمكنك أن تأخذ‬ ‫أيّ شيء يقوله الآن بشكل شخصي.‬ 371 00:28:44,833 --> 00:28:46,541 ‫إنه الضغط فحسب، بسبب هراء "سيلفا".‬ 372 00:28:46,625 --> 00:28:48,083 ‫قلت لكما إنني بخير.‬ 373 00:28:51,750 --> 00:28:53,958 ‫"لديّ دليل عن (سيلفا)، استعدّا."‬ 374 00:28:54,041 --> 00:28:55,583 ‫اتصل فور ذكره.‬ 375 00:29:02,083 --> 00:29:03,416 ‫أجل أيتها المحظوظة.‬ 376 00:29:25,416 --> 00:29:27,750 ‫يثني سراويله. تبًا!‬ 377 00:29:31,375 --> 00:29:32,291 ‫"بياتريكس".‬ 378 00:29:37,791 --> 00:29:39,750 ‫لماذا تبحثين في أغراض "سكاي"؟‬ 379 00:29:40,583 --> 00:29:42,041 ‫يجب أن أعرف من ساعد "سيلفا".‬ 380 00:29:43,041 --> 00:29:45,250 ‫"أندرياس" ليس بأمان حاليًا.‬ 381 00:29:46,458 --> 00:29:48,708 ‫لا يمكنني أن أخسره يا "ريف"، إنه أبي.‬ 382 00:29:50,666 --> 00:29:54,666 ‫"بي"، لا أعرف ماذا حصل‬ ‫في ذلك اليوم بالضبط،‬ 383 00:29:55,541 --> 00:29:58,458 ‫لكنك محقة.‬ 384 00:29:59,541 --> 00:30:01,541 ‫لا أظن أنه هرب بمفرده.‬ 385 00:30:01,625 --> 00:30:02,458 ‫لكن…‬ 386 00:30:03,541 --> 00:30:04,625 ‫لم يكن "سكاي".‬ 387 00:30:05,541 --> 00:30:07,208 ‫ولم تر شيئًا؟‬ 388 00:30:12,083 --> 00:30:13,083 ‫عليّ الذهاب.‬ 389 00:30:51,500 --> 00:30:53,166 ‫"دراسة عن اللغات القديمة"‬ 390 00:31:00,791 --> 00:31:04,041 ‫"مجموعة دردشة (وينكس): حصلنا على الترجمة"‬ 391 00:31:32,833 --> 00:31:34,000 ‫إنه مزار.‬ 392 00:31:34,916 --> 00:31:36,625 ‫أعطاني "سيلفا" كل القطع.‬ 393 00:31:37,333 --> 00:31:40,500 ‫كل قطع أبي البطل الذي لا يمكن المساس به.‬ 394 00:31:42,958 --> 00:31:43,791 ‫"سكاي"…‬ 395 00:31:43,875 --> 00:31:45,958 ‫تريدين إعادة "ألفيا" إلى ما كانت عليه.‬ 396 00:31:48,416 --> 00:31:50,041 ‫لا يمكن أن يحصل هذا لي أبدًا.‬ 397 00:31:51,041 --> 00:31:52,750 ‫لا يمكنني ألّا أعرف ما أعرفه الآن.‬ 398 00:31:54,166 --> 00:31:55,375 ‫أعرف كيف هو الأمر.‬ 399 00:31:56,291 --> 00:31:59,333 ‫أن تحصل على أجوبة عن أسئلة لم تتعمّد طرحها.‬ 400 00:32:00,666 --> 00:32:02,333 ‫أجوبة تغيّر كل شيء.‬ 401 00:32:05,000 --> 00:32:07,250 ‫وحين بدأت تحصلين على تلك الأجوبة،‬ 402 00:32:08,666 --> 00:32:10,125 ‫توقّفت عن البحث، صحيح؟‬ 403 00:32:11,500 --> 00:32:13,875 ‫لم ترغبي في أن تصير حياتك محدّدة‬ 404 00:32:14,416 --> 00:32:16,708 ‫باكتشاف مريع عن أصلك.‬ 405 00:32:19,083 --> 00:32:20,458 ‫فات الأوان بالنسبة إليّ.‬ 406 00:32:20,541 --> 00:32:23,166 ‫"أندرياس" لا يحدّدك يا "سكاي"،‬ 407 00:32:23,250 --> 00:32:26,416 ‫لا البطل المزيّف ولا الوحش الحقيقي.‬ 408 00:32:31,708 --> 00:32:33,500 ‫أفعالك هي ما يحدّدك.‬ 409 00:32:34,166 --> 00:32:35,125 ‫وشخصيتك.‬ 410 00:32:42,708 --> 00:32:43,916 ‫أنت لطيف.‬ 411 00:32:44,916 --> 00:32:46,250 ‫وأنت نزيه.‬ 412 00:32:47,791 --> 00:32:52,166 ‫تعذّب نفسك من الداخل‬ ‫حتى تكون قويًا من الخارج.‬ 413 00:32:53,791 --> 00:32:55,458 ‫وتعطي الأولوية للآخرين جميعهم.‬ 414 00:32:58,041 --> 00:32:58,875 ‫أنا أعرفك.‬ 415 00:33:01,291 --> 00:33:02,125 ‫شخصيتك الحقيقية.‬ 416 00:34:26,666 --> 00:34:27,500 ‫هل أنت بخير؟‬ 417 00:34:30,500 --> 00:34:31,333 ‫كلّمني.‬ 418 00:34:32,000 --> 00:34:34,250 ‫لا أستطيع. ليس هنا.‬ 419 00:34:35,500 --> 00:34:37,500 ‫لا يمكن أن نعرف بمن تتحكّم "روزاليند".‬ 420 00:34:51,166 --> 00:34:53,208 ‫تعالي، لنذهب إلى مكان هادئ.‬ 421 00:35:00,333 --> 00:35:01,750 ‫حسنًا، ماذا أردت أن…‬ 422 00:35:08,291 --> 00:35:10,458 ‫"سام"، الكلمة الأساسية، لنتكلّم.‬ 423 00:35:11,125 --> 00:35:12,541 ‫ليس الأمر مهمًّا.‬ 424 00:35:13,791 --> 00:35:16,666 ‫أعرف أنك لا تظن أنه مهمّ في هذه اللحظة،‬ ‫لكنه مهمّ.‬ 425 00:35:18,333 --> 00:35:19,208 ‫يا إلهي!‬ 426 00:35:23,541 --> 00:35:24,375 ‫"تيرا"؟‬ 427 00:35:27,791 --> 00:35:31,541 ‫خلطة "إلدوين".‬ ‫لا تعرف "فلورا" شيئًا عن القضية،‬ 428 00:35:31,625 --> 00:35:33,666 ‫لكن المزيج الذي اقترحته…‬ 429 00:35:33,750 --> 00:35:35,875 ‫مهلًا، هل قضيت اليوم كلّه هنا؟‬ 430 00:35:36,625 --> 00:35:37,708 ‫إنه محفّز.‬ 431 00:35:38,291 --> 00:35:41,000 ‫تحقّقت منها و"فلورا" محقة، قد توقظ "ديفين".‬ 432 00:35:41,708 --> 00:35:44,625 ‫لكنها قوية جدًا، إن تفاعل معها بشكل سيئ،‬ 433 00:35:46,000 --> 00:35:47,125 ‫فقد تكون قاتلة،‬ 434 00:35:48,458 --> 00:35:49,791 ‫حتى بوجود ترياق.‬ 435 00:35:52,541 --> 00:35:54,208 ‫يبدو هذا خطرًا يا "تيرا".‬ 436 00:35:54,291 --> 00:35:55,333 ‫إنه خطر بالفعل.‬ 437 00:35:57,500 --> 00:35:58,916 ‫"ديفين"، أنت بخير.‬ 438 00:35:59,000 --> 00:36:00,458 ‫أنا هنا لمساعدتك.‬ 439 00:36:00,541 --> 00:36:02,041 ‫هل هذا ما هاجمك؟‬ 440 00:36:02,791 --> 00:36:04,291 ‫هذا ما…‬ 441 00:36:04,375 --> 00:36:05,708 ‫"ديفين"، أنت بخير.‬ 442 00:36:06,500 --> 00:36:07,375 ‫أنا هنا لمساعدتك.‬ 443 00:36:08,333 --> 00:36:09,916 ‫أبعديه عني.‬ 444 00:36:10,416 --> 00:36:11,291 ‫أبعديه عني.‬ 445 00:36:12,291 --> 00:36:13,500 ‫أين الترياق يا "فلورا"؟‬ 446 00:36:13,583 --> 00:36:16,208 ‫- ترياق خلطة "إلدوين".‬ ‫- لم أكن أعرف بوجود ترياق.‬ 447 00:36:16,291 --> 00:36:17,958 ‫عليّ إبعاده عني.‬ 448 00:36:20,250 --> 00:36:22,416 ‫- سيؤذي نفسه.‬ ‫- عليّ إبعاده عني.‬ 449 00:36:36,000 --> 00:36:37,000 ‫"(إلدوين)"‬ 450 00:36:46,125 --> 00:36:47,166 ‫لا!‬ 451 00:36:48,708 --> 00:36:50,333 ‫لا يمكنني أن أشعر…‬ 452 00:36:50,416 --> 00:36:51,500 ‫أعيديه إليّ.‬ 453 00:36:51,583 --> 00:36:52,750 ‫أين سحري؟‬ 454 00:37:04,791 --> 00:37:06,208 ‫"لا أثر لـ(ديفين) في المهجع"‬ 455 00:37:06,291 --> 00:37:07,750 ‫"هل تفقّدتما الدفيئة"؟‬ 456 00:37:07,833 --> 00:37:08,666 ‫تبًا!‬ 457 00:37:08,750 --> 00:37:09,958 ‫"فعلنا للتوّ، ليس هناك."‬ 458 00:37:10,041 --> 00:37:11,500 ‫كان عليّ أن أنتبه.‬ 459 00:37:11,583 --> 00:37:14,166 ‫فلنخبر والدك فحسب.‬ ‫أشك في أن يخبر "روزاليند".‬ 460 00:37:14,250 --> 00:37:16,541 ‫لا نعرف ما الذي سيقوله والدي لـ"روزاليند".‬ 461 00:37:17,583 --> 00:37:18,416 ‫"سام"!‬ 462 00:37:19,208 --> 00:37:21,083 ‫يا إلهي! "عائشة"، ما هذا؟‬ 463 00:37:25,583 --> 00:37:27,291 ‫آسف. ظننت أنك حارس.‬ 464 00:37:33,166 --> 00:37:34,333 ‫ما كان هذا؟‬ 465 00:37:34,416 --> 00:37:37,791 ‫- أظن أنه تفاجأ فحسب.‬ ‫- لا، ما فعلته به للتوّ.‬ 466 00:37:38,375 --> 00:37:40,833 ‫علينا أن نفكّر بوضوح. أزلت التوتّر فحسب.‬ 467 00:37:40,916 --> 00:37:43,291 ‫مستعينةً بسحرك؟ "ميوزا"، تبدو هذه…‬ 468 00:37:43,375 --> 00:37:45,916 ‫لا بأس. يحتاج الجميع إلى هذا أحيانًا.‬ 469 00:37:46,000 --> 00:37:49,208 ‫أتظنين أننا كنا سنحرّر "سيلفا"‬ ‫لو لم أمنعك من الشعور بالذعر يومها؟‬ 470 00:37:50,666 --> 00:37:52,375 ‫مؤكد أنّ "ديفين" لم يبتعد، هيا بنا.‬ 471 00:38:06,708 --> 00:38:07,708 ‫لن أنظر.‬ 472 00:38:20,291 --> 00:38:21,791 ‫"بلوم"؟ ماذا؟ ما الأمر؟‬ 473 00:38:27,708 --> 00:38:29,625 ‫تبًا! إنه "أندرياس".‬ 474 00:38:35,916 --> 00:38:37,458 ‫وماذا إن أمسكوا بنا؟‬ 475 00:38:38,125 --> 00:38:39,541 ‫لن تعود "روزاليند".‬ 476 00:38:39,625 --> 00:38:42,958 ‫تقضي كل ليلة في الجناح الغربي‬ ‫وهي تعمل على أشياء غامضة‬ 477 00:38:43,041 --> 00:38:45,750 ‫ترفض إخباري عنها لأنني لم أكتسب ثقتها.‬ 478 00:38:45,833 --> 00:38:48,625 ‫والآن، لديّ فرصة لأفعل ذلك.‬ 479 00:38:48,708 --> 00:38:51,666 ‫أجل، أعني، "ريفن" حقير.‬ 480 00:38:51,750 --> 00:38:55,166 ‫حقير للغاية. لكنه يهتمّ لأمرك حقًا.‬ 481 00:38:55,250 --> 00:38:57,250 ‫أدرك ذلك. إنه مقزّز.‬ 482 00:38:57,333 --> 00:38:58,916 ‫لا بأس بأن تهتمّي لأمره.‬ 483 00:38:59,708 --> 00:39:01,125 ‫يمكنك نسيان هذا.‬ 484 00:39:03,125 --> 00:39:05,458 ‫يا إلهي! هذا يُفقدني صوابي.‬ 485 00:39:08,500 --> 00:39:09,333 ‫تبًا!‬ 486 00:39:13,500 --> 00:39:17,041 ‫لو أعرف، لحضّرت الترياق.‬ ‫لم أرد إيذاءه، بل أردت إيقاظه فحسب.‬ 487 00:39:17,125 --> 00:39:19,666 ‫- لقد فعلت ذلك بالتأكيد.‬ ‫- أحاول المساعدة فحسب.‬ 488 00:39:19,750 --> 00:39:21,875 ‫- هذا سبب وجودي هنا يا "تيرا".‬ ‫- ماذا؟‬ 489 00:39:21,958 --> 00:39:25,416 ‫أخبرني والداي كم أنّ الأمور صعبة على والدك‬ ‫منذ تولّت "روزاليند" الإدارة.‬ 490 00:39:25,500 --> 00:39:27,625 ‫لهذا أتيت، من أجلك.‬ 491 00:39:30,958 --> 00:39:32,791 ‫- هل من أخبار؟‬ ‫- وجدته "ستيلا".‬ 492 00:39:34,166 --> 00:39:35,375 ‫الترياق جاهز.‬ 493 00:39:35,458 --> 00:39:36,583 ‫إنه مخبأ قديم.‬ 494 00:39:37,166 --> 00:39:39,250 ‫لا يمكن أن يعرف بوجودنا هنا.‬ 495 00:39:40,458 --> 00:39:42,125 ‫- سأنزل خلفك.‬ ‫- حسنًا.‬ 496 00:40:34,833 --> 00:40:35,666 ‫"روزاليند".‬ 497 00:40:37,875 --> 00:40:38,708 ‫هل استيقظ؟‬ 498 00:40:39,500 --> 00:40:42,208 ‫قلت إنه بالكاد كان متماسكًا‬ ‫عندما هرب من المختبر.‬ 499 00:40:43,958 --> 00:40:45,416 ‫هل تكلّم مع أحد؟‬ 500 00:40:46,708 --> 00:40:48,333 ‫يجب أن نكون هناك في حال فعل.‬ 501 00:40:48,916 --> 00:40:50,625 ‫هل أنت واثقة من أنّ الآخرين بأمان؟‬ 502 00:41:08,791 --> 00:41:12,833 ‫كان أحدهم هنا.‬ ‫وعلى الأرجح أنه شخص يعرف مكان "سيلفا".‬ 503 00:41:14,000 --> 00:41:15,750 ‫يُفترض أن يبعث إليهم هذا برسالة.‬ 504 00:41:17,625 --> 00:41:18,458 ‫والآن،‬ 505 00:41:19,666 --> 00:41:20,625 ‫أحرقاه.‬ 506 00:41:38,750 --> 00:41:40,166 ‫لا يمكننا البقاء هنا.‬ 507 00:41:44,166 --> 00:41:47,208 ‫- وإن لم يغادر بعد؟‬ ‫- اخرج فحسب.‬ 508 00:41:49,208 --> 00:41:50,250 ‫اذهبي!‬ 509 00:42:00,708 --> 00:42:03,958 ‫- ما زالوا في الخارج.‬ ‫- لا بأس. نحن بأمان هنا، سأتولّى الأمر.‬ 510 00:42:07,291 --> 00:42:08,375 ‫أين "روزاليند"؟‬ 511 00:42:08,458 --> 00:42:10,583 ‫- يمكنني إيقافه.‬ ‫- لا تفعلي، قد تقتلينه.‬ 512 00:42:10,666 --> 00:42:12,291 ‫ستتولّى "تيرا" الأمر.‬ 513 00:42:16,166 --> 00:42:17,083 ‫"ديفين".‬ 514 00:42:17,833 --> 00:42:19,708 ‫"ديفين"، هذا سيعالج ما تشعر به.‬ 515 00:42:19,791 --> 00:42:20,916 ‫ابتعدي عنه.‬ 516 00:42:21,541 --> 00:42:22,375 ‫"روزاليند".‬ 517 00:42:24,666 --> 00:42:27,125 ‫ماذا فعلت بي؟‬ 518 00:42:27,208 --> 00:42:29,791 ‫تراجعن. إنه مرتبك فحسب.‬ 519 00:42:34,250 --> 00:42:36,000 ‫وتحت تأثير شيء ما.‬ 520 00:42:37,000 --> 00:42:39,458 ‫- اخرجي من رأسي.‬ ‫- يحتاج إلى هذا الآن يا مديرة.‬ 521 00:42:39,541 --> 00:42:42,750 ‫- إن سمحت لي…‬ ‫- قلت تراجعن.‬ 522 00:42:45,500 --> 00:42:46,750 ‫قليلًا بعد.‬ 523 00:42:46,833 --> 00:42:47,750 ‫اخرجي من…‬ 524 00:42:59,375 --> 00:43:00,291 ‫لقد مات.‬ 525 00:43:04,625 --> 00:43:05,458 ‫ماذا أعطيتنّه؟‬ 526 00:43:06,041 --> 00:43:09,416 ‫- أنا…‬ ‫- خلطة "إلدوين". كنت أنا، آسفة.‬ 527 00:43:10,291 --> 00:43:14,583 ‫فعلت ذلك من دون علم الجميع،‬ ‫ظننت أنّ بإمكاني مساعدته، لكنني كنت مخطئة.‬ 528 00:43:18,125 --> 00:43:19,166 ‫ليخرج الجميع.‬ 529 00:44:03,291 --> 00:44:05,208 ‫أقنعت "روزاليند" بعدم طردها.‬ 530 00:44:10,375 --> 00:44:13,666 ‫لم أظن قط أنني سأتوسّل‬ ‫لإبقاء شقيقتك في هذه المدرسة.‬ 531 00:44:18,500 --> 00:44:22,083 ‫أتساءل حقًا إن كان الطرد الخيار الأفضل.‬ 532 00:44:24,208 --> 00:44:25,208 ‫ماذا تعني؟‬ 533 00:44:27,041 --> 00:44:29,750 ‫أعني أنّ عائلتنا‬ ‫ربما لم تعد تنتمي إلى "ألفيا".‬ 534 00:44:31,541 --> 00:44:32,791 ‫إنها تفكّك عائلتنا.‬ 535 00:44:33,291 --> 00:44:36,375 ‫لا يا أبي، "روزاليند" هي ما يفكّك عائلتنا.‬ 536 00:44:36,958 --> 00:44:37,958 ‫"سام"…‬ 537 00:44:47,125 --> 00:44:50,041 ‫أنا آسف. أعرف أنك تبذل كل ما بوسعك.‬ 538 00:44:57,250 --> 00:45:00,291 ‫يمكنني تولّي الأمور هنا،‬ ‫لكن ثمة أضرار في الدفيئة.‬ 539 00:45:00,375 --> 00:45:02,041 ‫لنر كيف تبدو إذًا.‬ 540 00:45:22,250 --> 00:45:24,500 ‫الجميع لديهم الصور التي التقطتها‬ ‫لكتاب "روزاليند".‬ 541 00:45:24,583 --> 00:45:27,875 ‫علينا مطابقة الرموز مع نص الترجمة‬ ‫لفك الشفرة.‬ 542 00:45:30,666 --> 00:45:33,583 ‫فكّرت في أخذ النص إليك يا "سيباستيان"، لكن…‬ 543 00:45:34,083 --> 00:45:35,208 ‫هذا أكثر أمانًا.‬ 544 00:45:35,291 --> 00:45:37,791 ‫لا يمكنك المخاطرة بمعارضة "روزاليند"‬ ‫ومغادرة الحرم.‬ 545 00:45:38,583 --> 00:45:40,041 ‫ليس بعد ما فعلته بـ"ديفين".‬ 546 00:45:43,333 --> 00:45:45,666 ‫أظن أنني فككت الشفرة.‬ 547 00:45:46,666 --> 00:45:50,416 ‫بحسب ما أراه،‬ ‫هذه تعويذة استدعاء لهذه المخلوقات.‬ 548 00:45:50,916 --> 00:45:54,458 ‫- تعويذة استدعاء؟ تحت أيّ عنصر تندرج؟‬ ‫- إنها قديمة ولا تتعلّق بالعناصر.‬ 549 00:45:54,541 --> 00:45:58,833 ‫- إذًا "روزاليند" تستدعي هذه المخلوقات؟‬ ‫- لمهاجمة الجنّ؟ لماذا؟‬ 550 00:45:58,916 --> 00:46:01,000 ‫مهلًا، رأيت هذا من قبل.‬ 551 00:46:01,083 --> 00:46:01,916 ‫تخزين.‬ 552 00:46:02,500 --> 00:46:04,333 ‫أو حفظ.‬ 553 00:46:05,708 --> 00:46:08,291 ‫اكتناز؟ هذا ما يعنيه هذا الرمز.‬ 554 00:46:08,375 --> 00:46:12,500 ‫الذي يشبه حرف "جاي" مع طاولة بقربه. تخزين.‬ 555 00:46:13,708 --> 00:46:14,541 ‫احتواء.‬ 556 00:46:17,041 --> 00:46:17,958 ‫السحر.‬ 557 00:46:19,250 --> 00:46:20,166 ‫احتواء السحر.‬ 558 00:46:20,750 --> 00:46:24,250 ‫مهلًا، كان "ديفين" يتوسّل "روزاليند"‬ ‫لتعيد إليه سحره.‬ 559 00:46:24,333 --> 00:46:27,583 ‫ماذا إن كانت "روزاليند" تستدعي هذه الأشياء‬ ‫لتسرق السحر من الجنّ؟‬ 560 00:46:28,916 --> 00:46:30,416 ‫لتزيد قوتها.‬ 561 00:46:36,666 --> 00:46:38,166 ‫ما آخر الأخبار عن "سيلفا"؟‬ 562 00:46:38,250 --> 00:46:40,125 ‫لم نحرز تقدّمًا ملموسًا.‬ 563 00:46:41,416 --> 00:46:44,333 ‫تركت "ديفين" يموت لئلّا نعرف هذا.‬ 564 00:46:44,416 --> 00:46:46,875 ‫لكنّ "روزاليند" من أقوى الجنيات بالفعل.‬ 565 00:46:46,958 --> 00:46:49,875 ‫مشكلة القوة أنك مهما امتلكت منها،‬ 566 00:46:50,708 --> 00:46:51,791 ‫فهي لا تكفي أبدًا.‬ 567 00:47:07,916 --> 00:47:09,375 ‫يعرف "ريفن" شيئًا ما.‬ 568 00:47:10,291 --> 00:47:13,375 ‫شيء حول من ساعد "سيلفا" على الهرب.‬ ‫لكنه يرفض الإفصاح.‬ 569 00:47:25,458 --> 00:47:26,666 ‫حسنًا.‬ 570 00:47:26,750 --> 00:47:28,083 ‫لينصرف الجميع.‬ 571 00:47:33,958 --> 00:47:35,041 ‫باستثناء "ريفن".‬ 572 00:47:44,166 --> 00:47:46,583 ‫ستخبرني بكل ما تعرفه عن "سول سيلفا".‬ 573 00:48:03,041 --> 00:48:03,916 ‫"سكاي".‬ 574 00:49:00,708 --> 00:49:04,708 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬