1
00:00:07,833 --> 00:00:10,458
- Rễ Helderon?
- Khá chắc là bố thử rồi.
2
00:00:10,541 --> 00:00:13,250
Anh nhớ vết cắn trên người Devin
trông thế nào không?
3
00:00:13,333 --> 00:00:16,791
Nhiều vết rạch, quy luật?
Có thể thu hẹp phạm vi.
4
00:00:16,875 --> 00:00:17,833
Chả quan trọng.
5
00:00:19,208 --> 00:00:22,291
Phép thử này vô ích.
Bố đã nói không cho em giúp rồi.
6
00:00:22,375 --> 00:00:23,750
Em có sức thuyết phục lắm đấy.
7
00:00:23,833 --> 00:00:28,333
Hơn cả Rosalind à? Vì bà ấy nói rất rõ
không học sinh nào được lại gần Devin.
8
00:00:28,416 --> 00:00:31,583
Bố không dám làm gì sau lưng bà ấy đâu.
Dù như thế thật thảm hại.
9
00:00:31,666 --> 00:00:34,166
- Tha cho bố đi.
- Em quay lại trường đi.
10
00:00:34,916 --> 00:00:37,166
- Ngoài đó nguy hiểm lắm.
- Để xong đã.
11
00:00:54,208 --> 00:00:58,125
Dù ngươi là ai, không muốn chết
thì bước ra đây thật chậm thôi.
12
00:01:22,541 --> 00:01:23,708
Flora!
13
00:01:23,791 --> 00:01:24,625
Nhớ em không?
14
00:01:47,208 --> 00:01:50,458
Mọi người làm ơn
đừng giúp đỡ nữa được không?
15
00:01:50,541 --> 00:01:52,916
Không cần dỡ đồ,
em vẫn sống được sáu tháng nữa mà.
16
00:01:53,000 --> 00:01:56,791
Thế thì đến đêm, Terra
sẽ đeo đèn đội đầu rồi tự làm hết thôi.
17
00:01:56,875 --> 00:01:59,000
Từ bé Flora đã sống lang bạt rồi.
18
00:01:59,083 --> 00:02:01,458
Cách sống hơi hoang dã
vì công việc của cô chú tớ.
19
00:02:01,541 --> 00:02:04,166
Cũng như các nhà nghiên cứu
trồng trọt khác.
20
00:02:04,250 --> 00:02:05,291
Tức là cực kỳ hoang dã?
21
00:02:05,375 --> 00:02:08,083
Hai người là chị em họ thật à?
22
00:02:09,416 --> 00:02:13,750
Họ hàng xa tít tắp. Nhưng lạ cái,
cả hai cùng có ngón út bị cong.
23
00:02:16,791 --> 00:02:17,625
Cà phê?
24
00:02:22,958 --> 00:02:25,500
Flora, em cứu mạng chị đấy.
25
00:02:26,125 --> 00:02:29,000
Những người tớ yêu quý ở cùng một nơi.
May mắn quá đi mất.
26
00:02:29,083 --> 00:02:30,958
Hoàn cảnh chúng ta cũng "may mắn" lắm.
27
00:02:32,583 --> 00:02:36,875
Có một bà hiệu trưởng mới cực kỳ đáng ngờ.
28
00:02:36,958 --> 00:02:39,208
Và giờ giới nghiêm
vì một cặp sinh đôi mất tích.
29
00:02:39,291 --> 00:02:41,500
Và nước trong nhà tắm không mạnh lắm.
30
00:02:41,583 --> 00:02:43,250
Phải. Và Devin.
31
00:02:45,416 --> 00:02:46,708
Terra kể cho em rồi.
32
00:02:46,791 --> 00:02:48,833
- Không hiểu nổi.
- Không hẳn thế.
33
00:02:56,500 --> 00:02:59,125
Câu cuối Devin nói
trước khi ngất đi là "Rosalind".
34
00:02:59,708 --> 00:03:03,125
Nhưng vết cắn vẫn còn là bí ẩn,
và cậu ấy hôn mê kể từ đó.
35
00:03:03,208 --> 00:03:04,375
Ai gặp cậu ấy chưa?
36
00:03:06,416 --> 00:03:07,291
Chỉ một người.
37
00:03:07,916 --> 00:03:10,291
Dịch vụ tổng đài
không phải cái tôi nghĩ đến
38
00:03:10,375 --> 00:03:12,000
khi muốn nói chuyện với mẹ.
39
00:03:13,083 --> 00:03:17,375
Tôi hiểu là việc đi lại của bà ấy
là bí mật. Bà ấy là nữ hoàng Solaria.
40
00:03:19,125 --> 00:03:20,333
Mà tôi là công chúa,
41
00:03:20,416 --> 00:03:24,625
chính vì thế tôi sẽ không chịu
cho ai ở chung phòng đâu.
42
00:03:27,416 --> 00:03:28,500
Ừ?
43
00:03:30,125 --> 00:03:33,500
Việc này thật tệ với chị, em hiểu.
Nhưng em không làm phiền gì đâu.
44
00:03:33,583 --> 00:03:35,750
Em hứa. Em như tàng hình luôn ấy.
45
00:03:39,041 --> 00:03:40,791
- Con bé tuyệt nhỉ?
- Đỉnh.
46
00:03:40,875 --> 00:03:43,083
Các cậu thích nó? Tớ biết là mới gặp…
47
00:03:49,416 --> 00:03:50,541
Grey nghĩ sao nhỉ?
48
00:03:53,458 --> 00:03:54,583
Về Flora ấy?
49
00:03:55,708 --> 00:03:57,958
Flora, đúng rồi. Flora có vẻ hay đấy.
50
00:03:58,666 --> 00:04:01,250
Hơi lạ khi chuyển trường giữa năm,
nhưng chả ai giống ai.
51
00:04:01,333 --> 00:04:02,500
Tính Flora thế đấy.
52
00:04:02,583 --> 00:04:06,291
Nó dường như là đứa trầm tính,
nhưng chắc chắn có cá tính riêng.
53
00:04:07,083 --> 00:04:09,000
Tớ sẽ đảm bảo nó không dính vào rắc rối.
54
00:04:09,083 --> 00:04:12,166
Muốn điều tra âm mưu của Rosalind,
ta phải cẩn thận.
55
00:04:13,583 --> 00:04:15,708
Giờ lại càng cần cẩn thận hơn.
56
00:04:15,791 --> 00:04:18,250
Sau chuyện với chú Silva,
bà ấy đang khát máu lắm.
57
00:04:18,750 --> 00:04:22,458
Đã vét lòng sông
và mở rộng phạm vi tìm kiếm.
58
00:04:23,583 --> 00:04:26,375
- Saul không thoát được đâu.
- Hắn đã thoát rồi.
59
00:04:28,125 --> 00:04:30,000
Ý anh là không để lọt hai lần?
60
00:04:30,625 --> 00:04:35,458
Tôi chưa nghĩ đến chuyện đó, Andreas.
Một sai lầm tai hại là quá đủ rồi.
61
00:04:36,041 --> 00:04:37,041
Đúng không?
62
00:04:43,458 --> 00:04:44,666
Giấy tờ cho bà ký ạ.
63
00:04:59,041 --> 00:04:59,958
Sao?
64
00:05:00,041 --> 00:05:03,583
Cháu đã xem báo cáo từ Solaria.
Bản đồ, báo cáo phương tiện.
65
00:05:03,666 --> 00:05:06,791
Chú Andreas không để lọt hắn.
Cháu biết Silva được giúp đỡ. Phải thế.
66
00:05:08,166 --> 00:05:11,666
Và qua những báo cáo cháu đọc,
cháu đã tìm thấy bằng chứng?
67
00:05:11,750 --> 00:05:12,583
Không.
68
00:05:12,666 --> 00:05:17,125
Cháu nghĩ ta không liên hệ được
chuyện một cây cầu bị sập,
69
00:05:17,208 --> 00:05:21,875
động cơ hỏng,
và chìa khóa trong lòng tên tù nhân
70
00:05:21,958 --> 00:05:24,625
có thể chỉ ra
Silva được giúp đỡ từ bên ngoài?
71
00:05:29,250 --> 00:05:32,458
Cảm ơn vì tài thám tử siêu hạng đó.
72
00:05:34,458 --> 00:05:35,458
Bloom!
73
00:05:38,083 --> 00:05:39,541
Rất vui được gặp cháu.
74
00:05:50,250 --> 00:05:52,833
Nói xem, một tay thì làm sao gội đầu được?
75
00:05:52,916 --> 00:05:57,791
Vẫn có thể dùng tay này để bóp chai.
Để nó tránh xa nước thôi.
76
00:05:58,375 --> 00:06:02,375
Rồi dùng tay kia
làm như kiểu mát-xa một tay ấy.
77
00:06:03,708 --> 00:06:06,000
Không, tiếp tục đi. Tớ đang học đây.
78
00:06:08,708 --> 00:06:10,375
Tớ chia tay Francesca rồi.
79
00:06:11,750 --> 00:06:14,666
Ở trường nội trú, chia tay,
lại tóc nhờn thì chẳng tốt chút nào.
80
00:06:21,000 --> 00:06:23,625
Tôi nghĩ em họ cậu cần cứu bồ kìa.
81
00:06:25,750 --> 00:06:30,291
- Em chắc anh không giúp được chứ?
- Hiệu trưởng muốn lập danh sách mọi thứ.
82
00:06:31,375 --> 00:06:34,708
Đem thẳng đến Pháo đài. Bọn em
không muốn vì anh mà bị Rosalind phạt.
83
00:06:35,375 --> 00:06:37,958
Chả có gì trong đó
thú vị hay đáng ăn trộm.
84
00:06:38,458 --> 00:06:39,708
Để cô bé yên đi.
85
00:06:45,666 --> 00:06:49,166
Chắc chị sẽ kể cho em
chuyện của anh ấy sau nhỉ? Ryven ấy?
86
00:06:49,250 --> 00:06:52,041
- Riven.
- Tên lạ thế. Nhưng dễ thương đấy.
87
00:06:54,375 --> 00:06:56,916
- Sao?
- Anh ấy có bạn gái rồi. Và bạn trai.
88
00:06:57,000 --> 00:07:00,625
Và tính cách cực kỳ độc hại.
Một báo động đỏ khổng lồ đấy.
89
00:07:02,000 --> 00:07:03,208
Tức là em nên tán à?
90
00:07:05,416 --> 00:07:06,791
Em sắp xếp lại đấy à?
91
00:07:06,875 --> 00:07:09,833
Một chút. Nếu ta để rễ mùa đông
về nhiệt độ phòng,
92
00:07:09,916 --> 00:07:12,041
hiệu lực của nó sẽ tập trung hơn.
93
00:07:12,833 --> 00:07:14,958
- Thảo dược mùa hè đâu?
- Tường tây.
94
00:07:16,666 --> 00:07:17,833
Tường tây.
95
00:07:24,125 --> 00:07:27,708
- Em làm một mình một lúc nhé?
- Được thôi.
96
00:07:30,208 --> 00:07:33,125
Làm ơn đừng di chuyển thứ gì khác nhé.
97
00:07:34,125 --> 00:07:36,041
Cô bé cực kỳ hấp dẫn.
98
00:07:36,125 --> 00:07:39,583
Kiểu có duyên ngầm ấy.
Không cần chứng tỏ là mình hấp dẫn.
99
00:07:39,666 --> 00:07:43,375
Đừng nói "hấp dẫn" nữa đi?
Ai cũng biết cậu chết mê Beatrix rồi.
100
00:07:43,458 --> 00:07:46,166
Nếu muốn nói gì,
ít nhất đừng nói nhảm nhé?
101
00:07:46,250 --> 00:07:47,500
Thế à?
102
00:08:03,666 --> 00:08:04,541
Bắt đầu nào.
103
00:08:29,333 --> 00:08:30,166
Dane.
104
00:08:36,750 --> 00:08:41,166
Lát nữa cậu có về phòng không?
Có vẻ Dane cần làm ít khói.
105
00:08:41,250 --> 00:08:43,500
Tớ sẽ đi với Bloom. Phòng là của cậu.
106
00:08:44,458 --> 00:08:47,083
Cảm ơn.
Khi nào muốn tớ đền đáp thì nói nhé.
107
00:08:48,500 --> 00:08:49,333
Được.
108
00:08:50,083 --> 00:08:52,583
Để cậu và Bloom…
109
00:08:54,375 --> 00:08:56,916
Chúa ơi, làm ơn nói hai người đã chịch đi.
110
00:08:58,375 --> 00:09:00,458
Tớ thấy vấn đề rồi!
111
00:09:00,541 --> 00:09:04,958
Không, tiên lửa, cảm xúc mạnh.
Cậu sợ bị bỏng thằng em à?
112
00:09:05,041 --> 00:09:08,375
- Bloom sẽ không làm bỏng… Gì vậy?
- Lo lắng có cơ sở mà.
113
00:09:08,458 --> 00:09:10,416
Đôi khi tình yêu là niềm đau đấy.
114
00:09:11,791 --> 00:09:13,375
"Và thế là ngày hôm đó
115
00:09:13,458 --> 00:09:17,541
Đoàn Ánh sáng giáng Mưa lửa địa ngục
lên Quân đoàn Bóng tối".
116
00:09:17,625 --> 00:09:21,875
"Nhưng mối liên kết
hai kẻ địch không bao giờ tan vỡ. Và…"
117
00:09:21,958 --> 00:09:23,500
Tiếp tục đi. Ta về ngay.
118
00:09:25,166 --> 00:09:29,000
"Marion đem tính mạng ra
lập lời thề là sẽ…
119
00:09:31,375 --> 00:09:34,916
triệu hồi từ góc sâu nhất trong bóng tối
sức mạnh bóng đêm…"
120
00:10:36,750 --> 00:10:38,166
Có gì thú vị không?
121
00:10:39,458 --> 00:10:41,125
Cháu xin lỗi. Cháu chỉ…
122
00:10:49,625 --> 00:10:52,291
- Devin bị sao thế?
- Cậu ta bị tấn công.
123
00:10:52,375 --> 00:10:53,208
Bởi cái gì?
124
00:10:55,000 --> 00:10:56,541
Ai cũng bàn tán chuyện đó.
125
00:10:56,625 --> 00:11:00,000
Thời gian của ta có giới hạn.
Hãy đồn đoán với bạn bè.
126
00:11:00,083 --> 00:11:02,375
Vậy cháu không được biết tí gì?
127
00:11:07,250 --> 00:11:09,416
Một bạn học bị tấn công.
128
00:11:11,791 --> 00:11:14,000
Và ta đọc sách cổ. Còn chả tập luyện.
129
00:11:14,083 --> 00:11:19,125
Đúng, vì đôi khi những từ trong sách cổ
còn có ích hơn phép thuật.
130
00:11:22,416 --> 00:11:27,250
Kiến thức là sức mạnh.
Câu nói đó trở nên nhàm là có lý do.
131
00:11:29,333 --> 00:11:33,583
Cháu không biết cháu từ đâu đến.
Nếu biết, liệu cháu có mạnh hơn không?
132
00:11:36,250 --> 00:11:37,500
Chẳng có ý nghĩa gì.
133
00:11:37,583 --> 00:11:40,208
Tất nhiên là có.
Biết nhiều hơn luôn tốt hơn.
134
00:11:42,041 --> 00:11:43,833
Dù cho nó khiến cháu khó chịu.
135
00:11:48,125 --> 00:11:49,000
Ví dụ như,
136
00:11:50,958 --> 00:11:54,125
ta biết cháu rình mò văn phòng của ta.
137
00:11:56,125 --> 00:11:57,583
Cảm xúc chẳng vui gì,
138
00:11:57,666 --> 00:11:59,958
nhưng đem lại lợi thế cho ta.
139
00:12:00,041 --> 00:12:02,416
Nó cho thấy ta không thể tin tưởng cháu.
140
00:12:05,666 --> 00:12:06,916
Niềm tin là sống còn.
141
00:12:10,250 --> 00:12:11,791
Ta ghét làm hỏng mối quan hệ này.
142
00:12:13,791 --> 00:12:16,166
Cháu không muốn cắt đứt nó chứ?
143
00:12:23,250 --> 00:12:24,666
Đang đến phần First Dominion.
144
00:12:27,666 --> 00:12:32,375
Trong ngăn kéo của bà ấy. Càng của thứ đó
khớp với vết cắn trên người Devin.
145
00:12:32,458 --> 00:12:34,416
Rosalind biết nó tấn công cậu ấy.
146
00:12:34,500 --> 00:12:37,375
- Giá mà tớ nhận ra ngôn ngữ đó.
- Terra cũng không biết.
147
00:12:37,458 --> 00:12:41,375
Ngôn ngữ cổ đấy. Chắc Rosalind
lấy từ sách trong Văn khố Hoàng gia.
148
00:12:41,458 --> 00:12:44,500
Tớ nhớ một số biểu tượng
từ hồi còn đi học.
149
00:12:45,000 --> 00:12:46,541
Hồi đó tớ mê lịch sử lắm.
150
00:12:47,166 --> 00:12:50,791
Tớ có thể luận ra được,
nhưng sẽ mất thời gian.
151
00:12:50,875 --> 00:12:54,625
Làm gì có thời gian.
Ba tiên đang mất tích. Chỉ một quay lại.
152
00:12:54,708 --> 00:12:58,041
Cuốn sách đó là mấu chốt
trong âm mưu của Rosalind.
153
00:12:58,916 --> 00:13:01,166
Nếu có hướng dẫn giúp dịch nó thì sao?
154
00:13:02,041 --> 00:13:03,166
Sẽ là khởi đầu tốt,
155
00:13:03,250 --> 00:13:07,250
nhưng có hàng ngàn biểu tượng.
Chắc trong thư viện phải có bản dịch.
156
00:13:08,958 --> 00:13:13,416
Rosalind đóng cửa thư viện rồi.
Lý do là loại bỏ tuyên truyền sai trái.
157
00:13:13,500 --> 00:13:16,291
Lãnh đạo kiểm soát tiếp cận sách báo
luôn là dấu hiệu tốt.
158
00:13:16,375 --> 00:13:18,375
Nhà chú. Có một cuốn ở nhà chú.
159
00:13:19,750 --> 00:13:22,916
Trong giá sách ở phòng khách.
Cháu biết nhỉ, Stella?
160
00:13:23,416 --> 00:13:24,458
Vâng.
161
00:13:26,583 --> 00:13:27,583
Từng đến với Sky.
162
00:13:30,666 --> 00:13:31,583
Nhà Sky.
163
00:13:33,041 --> 00:13:35,833
Ừ, chú không chắc Sky có muốn đi không.
164
00:13:38,333 --> 00:13:42,208
Cháu được nghỉ học
để đọc sách cho Rosalind.
165
00:13:42,291 --> 00:13:45,000
Cháu có thể mượn xe
của nhà Harvey và lẻn ra.
166
00:13:45,083 --> 00:13:46,666
Chú sẽ vẽ bản đồ cho cháu.
167
00:13:54,416 --> 00:13:56,000
Vẫn thế. Chỉ toàn đau đớn.
168
00:13:56,916 --> 00:14:00,125
Tớ biết cậu đang làm hết sức.
Có thể cậu không giúp được cậu ấy đâu.
169
00:14:00,208 --> 00:14:03,333
Nhưng có thể ta sẽ không bao giờ
biết được thứ trong sách là gì.
170
00:14:04,041 --> 00:14:07,458
Ta phải đánh thức cậu ấy để hỏi,
không chả biết sẽ đến ai.
171
00:14:07,541 --> 00:14:08,375
Terra.
172
00:14:10,416 --> 00:14:14,166
Tớ cần chiến thắng.
Gia đình tớ cần chiến thắng.
173
00:14:14,250 --> 00:14:15,916
Gia đình tớ đang chia rẽ.
174
00:14:16,958 --> 00:14:19,000
Nhà Harvey quan tâm đến nhau nhỉ?
175
00:14:20,250 --> 00:14:23,375
- Terra, chị có đây không?
- Có, đợi chút.
176
00:14:23,458 --> 00:14:26,583
Flora đến đây làm gì?
Tốt cho cậu, đúng không?
177
00:14:26,666 --> 00:14:31,958
Ừ, đúng thế. Quý Flora lắm. Không phải
lúc nào nó cũng đơn giản hóa mọi thứ.
178
00:14:33,625 --> 00:14:38,625
Xin lỗi, em biết
em không được vào đây, nhưng… Cảm ơn.
179
00:14:43,333 --> 00:14:44,541
Chị biết. Tệ lắm.
180
00:14:48,083 --> 00:14:50,125
Bố chị đã thử Hỗn hợp Eldwyn chưa?
181
00:14:50,208 --> 00:14:52,958
Tất nhiên là rồi.
Rễ Eldwyn được thử đầu tiên.
182
00:14:53,833 --> 00:14:56,875
Em có nói rễ Eldwyn đâu.
Em nói là Hỗn hợp Eldwyn.
183
00:14:56,958 --> 00:14:59,500
- Tương tự nhưng là hỗn hợp…
- Thử rồi mà.
184
00:15:00,500 --> 00:15:03,416
Phải đến lớp thôi. Không muốn bị phạt đâu.
185
00:15:07,708 --> 00:15:09,458
- Cậu ổn chứ?
- Ừ, tớ ổn.
186
00:15:12,666 --> 00:15:14,291
- Vẽ vào đây.
- Cảm ơn.
187
00:15:20,958 --> 00:15:22,333
Sky sẽ suy nghĩ lại mà.
188
00:15:23,916 --> 00:15:24,833
Tớ nghiêm túc đấy.
189
00:15:25,958 --> 00:15:30,875
Tớ xem nhiều sitcom thập niên 90 lắm.
Tớ biết khá rõ gia đình là thế nào.
190
00:15:34,208 --> 00:15:35,416
- Trốn đi.
- Gì thế?
191
00:15:35,500 --> 00:15:36,916
Vào đi. Ở trong đó.
192
00:15:42,875 --> 00:15:45,291
Sebastian, lâu rồi không gặp.
193
00:15:50,458 --> 00:15:52,791
Cậu sống gần Alfea thì tốt quá, Basti.
194
00:15:53,958 --> 00:15:55,750
Mặc dù ở gần cũng đúng thôi.
195
00:15:55,833 --> 00:15:59,833
Cậu luôn là trò cưng của giáo viên,
bám theo Saul như cún con.
196
00:16:02,291 --> 00:16:03,333
Giờ thì sao?
197
00:16:04,875 --> 00:16:06,541
Vẫn liên lạc với Saul chứ?
198
00:16:06,625 --> 00:16:07,625
Chà,
199
00:16:08,750 --> 00:16:09,958
cậu ấy chưa nhắn tớ.
200
00:16:26,666 --> 00:16:30,250
- Tớ không biết cậu ấy ở đâu.
- Thật sao?
201
00:16:34,083 --> 00:16:36,416
Tớ không giúp Saul đâu. Cậu biết mà.
202
00:16:57,208 --> 00:16:58,833
Tớ sẽ quay lại, Basti.
203
00:17:29,000 --> 00:17:30,166
Cậu ổn chứ?
204
00:17:30,958 --> 00:17:32,041
Ừ, ổn.
205
00:17:33,500 --> 00:17:34,333
Tớ xin lỗi.
206
00:17:35,041 --> 00:17:38,875
Sớm thôi, họ sẽ phát hiện ra
đây là cổng dịch chuyển.
207
00:17:41,083 --> 00:17:41,916
Tớ biết.
208
00:17:46,458 --> 00:17:47,625
Thật sao?
209
00:17:47,708 --> 00:17:49,083
- Em đang đọc mà!
- Thế à?
210
00:17:49,166 --> 00:17:50,708
- Ừ.
- Câu cuối cùng là gì?
211
00:17:52,750 --> 00:17:55,583
Hither thither thine…
212
00:17:56,958 --> 00:17:57,833
Mosaic!
213
00:18:00,083 --> 00:18:01,875
Em vượt qua với điểm xuất sắc.
214
00:18:07,666 --> 00:18:08,500
Rosalind?
215
00:18:14,333 --> 00:18:15,500
Andreas?
216
00:18:21,083 --> 00:18:22,625
Em phải đến nhà chú Silva.
217
00:18:26,083 --> 00:18:26,916
Nhà…
218
00:18:27,416 --> 00:18:28,291
Nhà của anh.
219
00:18:30,291 --> 00:18:32,625
Và em không nhờ anh giúp đâu.
220
00:18:32,708 --> 00:18:35,541
- Em chỉ… em phải nói với anh.
- Không sao.
221
00:18:37,291 --> 00:18:38,291
Anh sẽ đưa em đi.
222
00:18:38,375 --> 00:18:42,250
Không, anh… em không thể
nhờ anh tham gia vào. Rosalind, bà ấy sẽ…
223
00:18:42,333 --> 00:18:45,833
Em cần xả hơi. Anh cần xả hơi. Đi thôi.
224
00:19:03,583 --> 00:19:05,125
Đây là nơi anh lớn lên à?
225
00:19:08,083 --> 00:19:10,000
Vậy là cậu nhóc Sky…
226
00:19:10,083 --> 00:19:14,000
Cậu ấy dành hết thời gian
nô đùa trong nơi diệu kỳ này?
227
00:19:14,708 --> 00:19:15,791
Không nô đùa đâu.
228
00:19:16,791 --> 00:19:19,958
Thế thì tiếc quá. Em thích nô đùa.
229
00:19:22,333 --> 00:19:26,291
Vậy thì nô đùa đi.
Ta mắc kẹt trong trường 24/7, Bloom.
230
00:19:26,375 --> 00:19:28,958
Ta không thể đi trong hành lang
khi họ chưa cho phép.
231
00:19:30,708 --> 00:19:31,541
Hãy nô đùa đi.
232
00:19:36,083 --> 00:19:37,875
Tuyệt quá đi mất!
233
00:19:37,958 --> 00:19:39,583
Em đang nô đùa đây!
234
00:19:44,916 --> 00:19:45,750
Sky!
235
00:19:46,875 --> 00:19:49,666
Sky, ở đây có ngựa. Ngựa hoang thật sự ấy.
236
00:19:56,916 --> 00:19:58,458
Anh thử cưỡi bao giờ chưa?
237
00:20:03,000 --> 00:20:03,833
Đi nào.
238
00:20:26,625 --> 00:20:28,416
Ngựa nhà anh đấy.
239
00:20:30,958 --> 00:20:31,833
Đồ khỉ.
240
00:20:35,291 --> 00:20:37,208
Biết điều gì hay hơn nô đùa chứ?
241
00:20:55,458 --> 00:20:56,375
Em ổn chứ?
242
00:20:57,458 --> 00:20:58,583
Thế à?
243
00:21:05,083 --> 00:21:06,458
Tuyệt quá đi mất!
244
00:21:48,083 --> 00:21:51,000
Có bao chuyện cổ tích
về công chúa bị nhốt trong lâu đài
245
00:21:52,125 --> 00:21:55,083
mà không có chuyện nào nói
công chúa khổ sở tìm cách thoát ra.
246
00:21:55,875 --> 00:21:56,875
Chuyện này mới lạ đấy.
247
00:21:58,625 --> 00:22:01,041
- Tôi có thể giúp gì?
- Tôi tìm Sky.
248
00:22:01,125 --> 00:22:04,083
Tôi biết cậu thích rình mò.
Hôm nay có đi tuần chứ?
249
00:22:07,583 --> 00:22:10,291
Thế còn ba ngày trước, khi Silva trốn đi?
250
00:22:10,916 --> 00:22:12,375
Cậu nghĩ Sky giúp sức à?
251
00:22:13,375 --> 00:22:14,333
Có ai đó đã làm.
252
00:22:16,083 --> 00:22:18,583
Có lẽ Andreas không giỏi như cậu nghĩ đâu.
253
00:22:19,875 --> 00:22:23,416
Tôi biết thật thất vọng
khi bố mẹ không được như kỳ vọng.
254
00:22:24,000 --> 00:22:25,333
Cậu có biết hay không?
255
00:22:27,083 --> 00:22:28,708
Tôi thấy Sky chiều hôm đó.
256
00:22:30,083 --> 00:22:34,000
Nên trích lời một công chúa khổ sở khác,
hãy buông bỏ đi.
257
00:22:40,666 --> 00:22:45,083
Giờ Bloom và Sky là một cặp,
nhưng năm ngoái là Stella và Sky.
258
00:22:45,583 --> 00:22:47,208
Thế cũng được à?
259
00:22:48,000 --> 00:22:50,416
- Thôi nào, hơi khó xử.
- Cũng tương đối.
260
00:22:50,916 --> 00:22:52,375
Còn chị cặp với Sam?
261
00:22:52,458 --> 00:22:55,375
Rất quý Sam.
Mà chị phải thấy khó xử chứ, Terra?
262
00:22:55,875 --> 00:22:59,958
Không. Khó xử là phản ứng này ấy,
tất cả hãy chú tâm vào bài giảng đi.
263
00:23:00,041 --> 00:23:01,625
Rất khó xử.
264
00:23:02,208 --> 00:23:06,333
Rõ ràng chị thích người chị đang nhắn tin.
Không phải anh hay người cũ của ai chứ?
265
00:23:06,416 --> 00:23:09,541
Không ai muốn kể
chuyện tình trường của mình đâu.
266
00:23:09,625 --> 00:23:12,291
- Tớ không ngủ với ai cả.
- Bạn cùng phòng của Sam.
267
00:23:12,375 --> 00:23:14,041
Nên khó xử khi ở cạnh thôi.
268
00:23:14,125 --> 00:23:17,000
Được, không ngủ cùng. Chỉ nhắn tin.
269
00:23:17,083 --> 00:23:20,375
Nếu mọi chuyện đang suôn sẻ,
thêm rủi ro vào làm gì?
270
00:23:20,458 --> 00:23:24,625
Bất ngờ. Lãng mạn.
271
00:23:24,708 --> 00:23:27,291
Khám phá một phần trong mình
chị chưa biết là có tồn tại.
272
00:23:28,958 --> 00:23:31,458
Hay sáu múi. Có lẽ câu trả lời là sáu múi.
273
00:23:33,833 --> 00:23:34,666
Rồi.
274
00:23:38,333 --> 00:23:39,333
Hẹn gặp sau.
275
00:23:40,458 --> 00:23:43,291
Ta nên tìm ai đó cho chị
đủ sức gây nên bế bối.
276
00:23:43,916 --> 00:23:46,083
Có ai đó rồi à? Chị phải kể với em!
277
00:23:46,166 --> 00:23:49,375
Đừng như lần chị nói không thích
anh cứu hộ, rồi giả vờ chết đuối.
278
00:23:49,458 --> 00:23:53,458
- Không, và cho nó vào dĩ vãng đi nhé?
- Được.
279
00:23:54,458 --> 00:23:56,333
Chị không muốn em phân tâm.
280
00:23:57,125 --> 00:23:59,791
- Ý chị là sao?
- Báo cáo của em đây à?
281
00:24:01,208 --> 00:24:02,375
Tỉ mỉ quá.
282
00:24:02,875 --> 00:24:05,375
Trong lúc thám hiểm, em được phụ đạo,
283
00:24:05,458 --> 00:24:07,875
nên học hết kiến thức vài năm trước rồi.
284
00:24:08,375 --> 00:24:10,541
Ngoài ra, em không định tốn công vô ích,
285
00:24:10,625 --> 00:24:14,500
nhưng em đã viết công thức
Hỗn hợp Eldwyn để chị đưa bố nếu cần.
286
00:24:15,750 --> 00:24:19,916
Chị sẽ xem. Muốn đảm bảo
không có phản ứng xấu nào.
287
00:24:20,000 --> 00:24:22,958
Ta biết sẽ có phản ứng xấu
nếu không làm gì mà.
288
00:24:23,041 --> 00:24:25,750
Chị có làm đấy chứ.
Nhưng phải suy tính kỹ.
289
00:24:25,833 --> 00:24:27,208
Em suy tính kỹ mà.
290
00:24:27,708 --> 00:24:31,166
Và chị cứ nói là đánh thức Devin
quan trọng thế nào, thứ này làm được đấy.
291
00:24:34,333 --> 00:24:36,375
- Terra?
- Chị nói sẽ xem mà.
292
00:24:40,791 --> 00:24:41,916
Người thật đây rồi.
293
00:24:43,250 --> 00:24:44,083
Hẹn gặp lại.
294
00:24:45,541 --> 00:24:46,458
Cần hộ tống không?
295
00:24:51,500 --> 00:24:55,166
Đôi khi anh mặc khi trời lạnh,
nhưng đồ lặn rất…
296
00:24:55,250 --> 00:24:57,750
- Như bơi trong túi ngủ vậy.
- Chuẩn.
297
00:24:58,375 --> 00:25:01,291
Em sẽ…
298
00:25:02,458 --> 00:25:03,291
Phải.
299
00:25:03,791 --> 00:25:09,000
Về chuyện đó, anh không nói
là không thích nhắn tin, nhưng
300
00:25:10,125 --> 00:25:11,916
anh muốn gặp em
301
00:25:13,000 --> 00:25:13,833
trực tiếp.
302
00:25:15,250 --> 00:25:17,916
Dù chỉ để đi dạo hay đi bơi.
303
00:25:19,791 --> 00:25:20,916
Vâng, tất nhiên.
304
00:25:24,458 --> 00:25:25,416
Chỉ là…
305
00:25:27,000 --> 00:25:28,416
Em nhiều việc lắm.
306
00:25:30,666 --> 00:25:31,583
Được, nghe này,
307
00:25:32,291 --> 00:25:34,041
anh nghĩ em thích anh,
308
00:25:34,625 --> 00:25:37,416
thế thì tuyệt, vì anh thích em.
309
00:25:38,958 --> 00:25:41,250
Nhưng sao có cảm giác
anh chỉ được gặp em qua mạng?
310
00:25:49,166 --> 00:25:50,083
Thôi được.
311
00:26:09,583 --> 00:26:10,958
Vậy anh thích ngựa?
312
00:26:12,333 --> 00:26:13,416
Sao nào?
313
00:26:14,958 --> 00:26:15,916
Mô hình ngựa?
314
00:26:17,000 --> 00:26:21,541
Không, poster ngựa cầu vồng
treo kín tường phòng ngủ.
315
00:26:23,375 --> 00:26:24,250
Ta nên…
316
00:26:25,291 --> 00:26:26,583
Ta nên quay lại.
317
00:26:27,166 --> 00:26:29,791
- Giờ giới nghiêm.
- Ngôi nhà.
318
00:26:30,666 --> 00:26:33,625
- Em vẫn phải lấy bản dịch.
- Đúng rồi.
319
00:26:34,916 --> 00:26:35,875
Em đi nhanh lên.
320
00:26:36,958 --> 00:26:38,166
Anh không đi cùng à?
321
00:26:39,000 --> 00:26:41,208
- Nhà anh mà.
- Không.
322
00:26:41,875 --> 00:26:42,833
Anh không muốn…
323
00:26:44,000 --> 00:26:45,083
Anh không vào đâu.
324
00:26:46,500 --> 00:26:51,041
Khi ta biết Rosalind đang che giấu điều gì
và đưa trường trở về như trước đây…
325
00:26:54,250 --> 00:26:56,291
anh và chú Silva phải làm hòa đấy.
326
00:26:59,541 --> 00:27:00,500
Anh sẽ làm thế.
327
00:27:17,250 --> 00:27:19,125
Tôi phải tự xem cậu ta.
328
00:27:27,750 --> 00:27:31,125
Không có ý thức, không nói năng gì?
329
00:27:31,625 --> 00:27:32,458
Không.
330
00:27:37,083 --> 00:27:41,291
Ta đã tốn đủ tài nguyên rồi.
Đã đến lúc chuyển cậu ta đến Thủ đô.
331
00:27:41,375 --> 00:27:44,333
Nếu không đi đến cùng chuyện này,
ta còn nợ cậu ấy.
332
00:27:44,416 --> 00:27:46,083
Việc rõ ràng anh không đủ khả năng.
333
00:27:46,916 --> 00:27:49,833
Theo tôi thấy, cậu ta chỉ yếu đi
khi được anh chăm sóc.
334
00:27:49,916 --> 00:27:53,000
Cậu ta không còn là
trách nhiệm của anh nữa.
335
00:27:53,708 --> 00:27:58,416
Còn Andreas đã đến thăm
bạn cũ của chúng ta, Sebastian.
336
00:28:00,208 --> 00:28:03,791
Nhờ gợi ý xuất sắc của anh.
Có thể đã có manh mối.
337
00:28:04,291 --> 00:28:06,666
Còn ý tưởng nào nữa,
anh biết phải đến gặp ai rồi.
338
00:28:07,416 --> 00:28:09,375
Miễn là các con tôi được an toàn.
339
00:28:13,708 --> 00:28:15,125
Tôi sẽ thu xếp việc chuyển đi.
340
00:28:17,083 --> 00:28:18,166
Ngày mai.
341
00:28:35,375 --> 00:28:37,458
Andreas vừa mất bình tĩnh.
342
00:28:38,541 --> 00:28:40,916
Em không bao giờ muốn biện hộ
cho nam tính độc hại,
343
00:28:41,000 --> 00:28:44,125
nhưng anh đừng cho điều gì chú ấy nói
là lỗi của mình.
344
00:28:44,916 --> 00:28:47,916
- Chỉ là áp lực thôi. Do Silva.
- Bảo rồi mà, em ổn.
345
00:28:51,750 --> 00:28:53,958
CÓ MANH MỐI VỀ SILVA. LÊN ĐỒ ĐI
346
00:28:54,041 --> 00:28:55,583
Vừa nói đến Tào Tháo.
347
00:29:02,083 --> 00:29:03,416
Đúng, mèo con may mắn.
348
00:29:25,416 --> 00:29:27,750
Gấp cả quần nữa. Bố khỉ.
349
00:29:31,458 --> 00:29:32,291
Beatrix.
350
00:29:37,791 --> 00:29:42,041
- Em lục lọi đồ của Sky làm gì?
- Em cần biết ai đã giúp Silva.
351
00:29:43,041 --> 00:29:45,250
Giờ Andreas đang không an toàn.
352
00:29:46,458 --> 00:29:48,791
Em không thể để mất chú ấy.
Chú ấy như là bố em vậy.
353
00:29:50,666 --> 00:29:54,666
Bea, anh không biết chính xác
chuyện gì xảy ra hôm đó,
354
00:29:55,541 --> 00:29:58,291
nhưng em nói đúng.
355
00:29:59,541 --> 00:30:02,458
Anh không nghĩ
chú ấy tự trốn được. Chỉ là…
356
00:30:03,541 --> 00:30:04,625
Không phải Sky.
357
00:30:05,541 --> 00:30:07,083
Và anh không nhìn thấy gì?
358
00:30:12,083 --> 00:30:13,083
Anh phải đi.
359
00:30:51,500 --> 00:30:53,166
NGHIÊN CỨU VỀ NGÔN NGỮ CỔ
360
00:31:00,791 --> 00:31:04,041
NHÓM CHAT WINX
CÓ BẢN DỊCH RỒI.
361
00:31:32,833 --> 00:31:34,000
Đây là bàn thờ.
362
00:31:34,916 --> 00:31:36,625
Tất cả là chú Silva cho anh.
363
00:31:37,333 --> 00:31:40,500
Mọi thứ của ông bố anh hùng,
bất khả xâm phạm của anh.
364
00:31:42,958 --> 00:31:45,583
- Sky…
- Em nói muốn đưa Alfea trở về như cũ.
365
00:31:48,416 --> 00:31:52,416
Với anh thì không thể.
Anh không thể quên những gì anh đã biết.
366
00:31:54,166 --> 00:31:58,875
Em hiểu cảm giác đó. Nhận được câu trả lời
cho câu hỏi mình không định hỏi.
367
00:32:00,666 --> 00:32:02,041
Câu trả lời thay đổi mọi thứ.
368
00:32:05,000 --> 00:32:06,875
Ngay khi bắt đầu nhận được câu trả lời,
369
00:32:08,666 --> 00:32:10,041
ta ngừng tìm kiếm, nhỉ?
370
00:32:11,500 --> 00:32:13,375
Đừng để đời em bị định đoạt
371
00:32:13,458 --> 00:32:16,708
bởi một khám phá kinh khủng
về nguồn gốc của em.
372
00:32:19,125 --> 00:32:23,166
- Với anh thì quá muộn rồi.
- Andreas không phải hình mẫu cho anh.
373
00:32:23,250 --> 00:32:26,416
Không phải người hùng giả
hay con quái vật thật đó.
374
00:32:31,708 --> 00:32:35,000
Anh tạo nên từ những gì anh làm.
Và bản chất của anh.
375
00:32:42,708 --> 00:32:43,625
Anh tử tế.
376
00:32:44,916 --> 00:32:46,083
Và chân thành.
377
00:32:47,791 --> 00:32:52,166
Và anh tự dằn vặt mình bên trong
để anh có thể mạnh mẽ bên ngoài.
378
00:32:53,791 --> 00:32:55,500
Anh đặt người khác lên trước.
379
00:32:58,041 --> 00:32:58,875
Em hiểu anh.
380
00:33:01,291 --> 00:33:02,125
Anh thật sự.
381
00:34:26,666 --> 00:34:27,500
Anh ổn chứ?
382
00:34:30,500 --> 00:34:31,333
Nói với em đi.
383
00:34:32,000 --> 00:34:32,833
Anh không thể.
384
00:34:33,375 --> 00:34:37,500
Không phải ở đây. Em không biết
Rosalind khống chế được ai đâu.
385
00:34:51,166 --> 00:34:53,208
Hãy đến chỗ nào yên tĩnh đi.
386
00:35:00,333 --> 00:35:01,750
Giờ anh muốn gì…
387
00:35:08,291 --> 00:35:10,375
Sam, từ khóa. Nói chuyện.
388
00:35:11,125 --> 00:35:12,541
Chẳng có gì to tát.
389
00:35:13,791 --> 00:35:16,666
Em biết lúc này
anh không nghĩ thế, nhưng có đấy.
390
00:35:18,333 --> 00:35:19,208
Chúa ơi.
391
00:35:23,541 --> 00:35:24,375
Terra?
392
00:35:27,791 --> 00:35:31,541
Hỗn hợp Eldwyn.
Flora không biết gì về ca này,
393
00:35:31,625 --> 00:35:33,666
nhưng hỗn hợp nó đề xuất…
394
00:35:33,750 --> 00:35:37,708
- Khoan, cậu ở đây cả ngày à?
- Đó là thuốc kích thích.
395
00:35:37,791 --> 00:35:41,000
Tớ đã tra cứu và Flora đúng,
nó có thể đánh thức Devin.
396
00:35:41,708 --> 00:35:44,625
Nhưng nó có tác dụng cực mạnh.
Nếu phản ứng xấu,
397
00:35:46,000 --> 00:35:49,500
có thể gây chết người, dù có thuốc giải.
398
00:35:52,541 --> 00:35:55,125
- Nghe có vẻ nguy hiểm.
- Đúng thế.
399
00:35:57,500 --> 00:35:58,916
Devin, không sao rồi.
400
00:35:59,000 --> 00:36:02,041
Em ở đây để giúp.
Đây có phải thứ tấn công anh?
401
00:36:02,791 --> 00:36:04,291
Đó… Đó là…
402
00:36:04,375 --> 00:36:05,708
Devin, không sao rồi.
403
00:36:06,500 --> 00:36:07,375
Ta ở đây để giúp.
404
00:36:08,333 --> 00:36:09,916
Bỏ ra!
405
00:36:10,416 --> 00:36:11,291
Bỏ ra!
406
00:36:12,291 --> 00:36:14,916
Thuốc giải đâu?
Thuốc giải cho Hỗn hợp Eldwyn.
407
00:36:15,000 --> 00:36:17,958
- Em không biết là có.
- Tháo ra cho tôi!
408
00:36:20,250 --> 00:36:22,416
- Cậu ấy sẽ tự làm đau mình mất.
- Tháo cho tôi.
409
00:36:46,125 --> 00:36:47,166
Không!
410
00:36:48,208 --> 00:36:52,750
Tôi không cảm thấy… Đưa đây.
Phép thuật của tôi đâu?
411
00:37:04,791 --> 00:37:06,083
KHÔNG THẤY DEVIN TRONG KÝ TÚC
412
00:37:06,166 --> 00:37:07,875
KIỂM TRA NHÀ KÍNH CHƯA?
413
00:37:07,958 --> 00:37:08,791
Khỉ thật.
414
00:37:10,041 --> 00:37:11,500
Lẽ ra anh nên để ý.
415
00:37:11,583 --> 00:37:14,166
Báo cho bố anh đi.
Chắc bác ấy không báo Rosalind đâu.
416
00:37:14,250 --> 00:37:16,250
Ta không biết chắc chuyện đó.
417
00:37:17,583 --> 00:37:18,416
Sam!
418
00:37:19,208 --> 00:37:21,083
Chúa ơi, Aisha. Quái gì vậy?
419
00:37:25,583 --> 00:37:27,291
Xin lỗi. Tưởng là lính canh.
420
00:37:33,166 --> 00:37:34,333
Vừa rồi là sao?
421
00:37:34,416 --> 00:37:37,791
- Tớ nghĩ anh ấy bị giật mình thôi.
- Không. Việc cậu vừa làm. Với anh ấy.
422
00:37:38,375 --> 00:37:40,833
Ai cũng cần minh mẫn mà.
Tớ làm giảm căng thẳng.
423
00:37:40,916 --> 00:37:43,291
Dùng phép thuật của cậu? Đó có vẻ là…
424
00:37:43,375 --> 00:37:45,916
Không sao. Ai chả có lúc cần nó.
425
00:37:46,000 --> 00:37:49,083
Tớ không làm thế với cậu
thì cứu được chú Silva chắc?
426
00:37:50,666 --> 00:37:52,458
Devin không ở xa đâu. Đi thôi.
427
00:38:06,708 --> 00:38:07,708
Em không xem đâu.
428
00:38:20,291 --> 00:38:21,791
Bloom? Có chuyện gì?
429
00:38:27,708 --> 00:38:29,625
Khỉ thật, Andreas đến.
430
00:38:35,916 --> 00:38:37,458
Nhỡ bị phát hiện?
431
00:38:38,125 --> 00:38:39,541
Rosalind không về đâu.
432
00:38:39,625 --> 00:38:42,958
Đêm nào bà ấy cũng ở Cánh Đông,
làm chuyện siêu mờ ám
433
00:38:43,041 --> 00:38:45,750
mà không kể với tôi
vì tôi chưa nhận được sự tin tưởng.
434
00:38:45,833 --> 00:38:48,625
Và giờ tôi có cơ hội để làm điều đó.
435
00:38:48,708 --> 00:38:51,666
Ý tôi là, Riven là đồ tồi.
436
00:38:51,750 --> 00:38:55,166
Không bàn cãi gì.
Nhưng anh ấy thật sự quan tâm đến cậu.
437
00:38:55,250 --> 00:38:57,250
Tôi biết. Thật ủy mị.
438
00:38:57,333 --> 00:39:00,791
Quan tâm anh ấy cũng được mà.
Cậu có thể bỏ qua chuyện này.
439
00:39:03,125 --> 00:39:05,458
Chúa ơi, việc này khiến tôi phát điên.
440
00:39:08,500 --> 00:39:09,333
Khỉ thật.
441
00:39:13,500 --> 00:39:17,041
Nếu biết, em đã chế thuốc giải.
Em chỉ muốn đánh thức anh ấy.
442
00:39:17,125 --> 00:39:19,666
- Thành công rồi đó.
- Em chỉ muốn giúp.
443
00:39:19,750 --> 00:39:21,875
- Đó là lý do em đến đây.
- Sao?
444
00:39:21,958 --> 00:39:25,375
Bố mẹ em kể bố chị đã vất vả thế nào
từ khi có Rosalind.
445
00:39:25,458 --> 00:39:27,500
Thế nên em mới đến. Vì chị.
446
00:39:30,958 --> 00:39:32,791
- Có gì mới không?
- Stella tìm thấy rồi.
447
00:39:34,208 --> 00:39:35,375
Xong rồi.
448
00:39:35,458 --> 00:39:39,250
Đó là chỗ trốn cũ. Hãy…
Không được để Andreas biết ta ở đây.
449
00:39:40,458 --> 00:39:42,125
- Anh vào ngay đây.
- Được.
450
00:40:34,833 --> 00:40:35,666
Rosalind.
451
00:40:37,875 --> 00:40:38,708
Cậu ta tỉnh rồi à?
452
00:40:39,500 --> 00:40:42,291
Bà nói cậu ta thoi thóp
khi trốn khỏi phòng lab.
453
00:40:43,958 --> 00:40:45,416
Cậu ta nói chuyện với ai chưa?
454
00:40:46,708 --> 00:40:50,625
Ta nên có mặt phòng trường hợp đó.
Mấy đứa khác bị trói chặt chưa?
455
00:41:08,791 --> 00:41:12,833
Có người đã ở đây.
Có lẽ là kẻ nào đó biết Silva ở đâu.
456
00:41:13,958 --> 00:41:15,750
Việc này sẽ gửi đi thông điệp.
457
00:41:17,625 --> 00:41:20,625
Bây giờ, hãy thiêu rụi nó đi.
458
00:41:38,750 --> 00:41:40,166
Ta không thể ở dưới này.
459
00:41:44,166 --> 00:41:47,208
- Nhỡ Andreas chưa đi?
- Ra đi!
460
00:41:49,208 --> 00:41:50,250
Đi!
461
00:42:00,708 --> 00:42:03,958
- Họ vẫn ở ngoài đó.
- Không sao. Ở đây an toàn. Để em.
462
00:42:07,291 --> 00:42:09,125
- Rosalind đâu?
- Tôi có thể vô hiệu hóa.
463
00:42:09,208 --> 00:42:11,875
Đừng. Cậu có thể giết cậu ấy.
Terra lo được.
464
00:42:16,166 --> 00:42:17,083
Devin.
465
00:42:17,833 --> 00:42:20,166
Devin, cái này sẽ chữa
cảm giác cậu đang trải qua.
466
00:42:20,250 --> 00:42:22,375
- Tránh xa cậu ta ra.
- Rosalind.
467
00:42:24,666 --> 00:42:27,125
Bà đã làm gì tôi?
468
00:42:27,208 --> 00:42:29,791
Lùi lại. Cậu ta chỉ rối trí thôi.
469
00:42:34,250 --> 00:42:36,000
Và bị thứ gì đó tác động.
470
00:42:37,000 --> 00:42:39,458
- Ra khỏi đầu tôi.
- Cậu ấy cần thứ này ngay.
471
00:42:39,541 --> 00:42:42,750
- Nếu bà để cháu…
- Ta nói lùi lại.
472
00:42:45,500 --> 00:42:46,750
Một chút nữa thôi.
473
00:42:46,833 --> 00:42:47,750
Ra khỏi…
474
00:42:59,333 --> 00:43:00,291
Cậu ấy chết rồi.
475
00:43:04,625 --> 00:43:06,750
- Cháu cho cậu ấy thuốc gì?
- Cháu…
476
00:43:06,833 --> 00:43:09,291
Hỗn hợp Eldwyn. Là do cháu. Cháu xin lỗi.
477
00:43:10,291 --> 00:43:14,583
Cháu lén làm sau lưng mọi người.
Cháu nghĩ có thể giúp cậu ấy, mà đã sai.
478
00:43:18,125 --> 00:43:19,083
Tất cả ra ngoài.
479
00:44:03,291 --> 00:44:05,208
Bố đã thuyết phục Rosalind không đuổi học.
480
00:44:10,375 --> 00:44:13,666
Chưa từng nghĩ bố phải cầu xin
để em con không bị đuổi.
481
00:44:18,500 --> 00:44:22,083
Bố tự hỏi không biết
đuổi học có phải lựa chọn tốt hơn không.
482
00:44:24,208 --> 00:44:25,208
Ý bố là sao?
483
00:44:27,041 --> 00:44:29,750
Có lẽ gia đình ta
không thuộc về Alfea nữa.
484
00:44:31,541 --> 00:44:32,791
Nó chia rẽ chúng ta.
485
00:44:33,291 --> 00:44:36,375
Không, bố. Rosalind chia rẽ chúng ta.
486
00:44:36,958 --> 00:44:37,791
Sam…
487
00:44:47,125 --> 00:44:50,041
Con xin lỗi. Con biết bố đang làm hết sức.
488
00:44:57,250 --> 00:45:00,291
Ở đây để con lo,
nhưng có hư hỏng trong nhà kính.
489
00:45:00,375 --> 00:45:02,041
Hãy xem thế nào.
490
00:45:22,250 --> 00:45:24,500
Tất cả đều có ảnh
tớ chụp từ sách của Rosalind.
491
00:45:24,583 --> 00:45:27,875
Ta cần ghép các biểu tượng
với phần dịch để giải mã.
492
00:45:30,666 --> 00:45:33,416
Cháu định mang đến cho chú,
Sebastian, nhưng…
493
00:45:34,000 --> 00:45:35,208
Thế này an toàn hơn.
494
00:45:35,291 --> 00:45:40,041
Ra khỏi trường lúc này là quá mạo hiểm.
Sau những gì Rosalind làm với Devin.
495
00:45:43,333 --> 00:45:45,666
Chú nghĩ ra rồi.
496
00:45:46,666 --> 00:45:50,416
Theo chú thấy,
đây là phép triệu hồi những sinh vật đó.
497
00:45:50,916 --> 00:45:52,583
Nó thuộc về nguyên tố nào?
498
00:45:52,666 --> 00:45:54,500
Phép cổ. Không có nguyên tố.
499
00:45:54,583 --> 00:45:58,833
- Rosalind triệu hồi những con này?
- Để tấn công tiên? Vì sao?
500
00:45:58,916 --> 00:46:01,000
Đợi chút, tớ đã thấy nó rồi.
501
00:46:01,083 --> 00:46:01,916
Cất giữ.
502
00:46:02,000 --> 00:46:04,333
Hoặc lưu lại.
503
00:46:05,708 --> 00:46:08,291
Cất giấu? Đó là ý nghĩa của biểu tượng.
504
00:46:08,375 --> 00:46:11,916
Biểu tượng giống chữ J
với cái bàn bên cạnh. Cất giữ.
505
00:46:13,708 --> 00:46:14,541
Lưu giữ.
506
00:46:17,041 --> 00:46:17,958
Phép thuật.
507
00:46:19,250 --> 00:46:20,166
Lưu giữ phép thuật.
508
00:46:20,750 --> 00:46:24,250
Khoan, Devin cầu xin Rosalind
trả lại phép thuật cho mình.
509
00:46:24,333 --> 00:46:27,500
Nhỡ Rosalind triệu hồi chúng
để cướp phép thuật tiên?
510
00:46:28,916 --> 00:46:30,416
Để khiến bà ấy mạnh hơn.
511
00:46:36,666 --> 00:46:40,125
- Cập nhật về Silva.
- Không có tiến triển đáng kể nào.
512
00:46:41,416 --> 00:46:44,333
Bà ấy bắt Devin chết
để ta không phát hiện ra.
513
00:46:44,416 --> 00:46:46,875
Rosalind đã là một trong số
các tiên mạnh nhất rồi.
514
00:46:46,958 --> 00:46:49,875
Vấn đề với sức mạnh là,
dù có bao nhiêu sức mạnh,
515
00:46:50,708 --> 00:46:51,791
ta cũng thấy không đủ.
516
00:47:07,916 --> 00:47:09,375
Riven biết gì đó.
517
00:47:10,291 --> 00:47:13,375
Liên quan đến người giúp Silva trốn thoát.
Anh ấy không chịu nói.
518
00:47:25,458 --> 00:47:26,666
Hay lắm.
519
00:47:26,750 --> 00:47:27,833
Cho tất cả ra về.
520
00:47:33,958 --> 00:47:34,833
Trừ Riven.
521
00:47:44,166 --> 00:47:46,583
Cháu sẽ nói cho ta
mọi điều cháu biết về Saul Silva.
522
00:48:03,041 --> 00:48:03,875
Sky.
523
00:49:00,708 --> 00:49:04,708
Biên dịch: TH