1 00:00:07,916 --> 00:00:09,125 Корінь Гелдерона? 2 00:00:09,208 --> 00:00:10,541 Він це точно пробував. 3 00:00:10,625 --> 00:00:13,250 Пригадуєш, як виглядали укуси на тілі Девіна? 4 00:00:13,333 --> 00:00:16,791 Множинні розрізи, малюнок? Це може звузити коло версій. 5 00:00:16,875 --> 00:00:17,833 Не має значення. 6 00:00:19,333 --> 00:00:22,375 Марна справа. Тато не дозволить тобі допомогти. 7 00:00:22,458 --> 00:00:23,750 Я дуже переконлива. 8 00:00:23,833 --> 00:00:25,208 Більше за Розалінд? 9 00:00:25,291 --> 00:00:28,333 Вона чітко пояснила, що учням до Девіна не можна. 10 00:00:28,416 --> 00:00:31,625 Тато не піде всупереч її волі. Так, це жалюгідно. 11 00:00:31,708 --> 00:00:34,166 -Залиш його в спокої. -Повертайся в школу. 12 00:00:35,041 --> 00:00:37,333 -Там небезпечно. -Тільки коли закінчу. 13 00:00:54,208 --> 00:00:55,291 Хай би хто ти був, 14 00:00:56,333 --> 00:00:58,125 раджу виходити дуже повільно. 15 00:01:22,541 --> 00:01:23,708 Флоро! 16 00:01:23,791 --> 00:01:24,625 Скучила? 17 00:01:47,208 --> 00:01:50,416 Серйозно, як переконати вас перестати мені допомагати? 18 00:01:50,500 --> 00:01:52,958 Я можу не розпаковувати це ще пів року. 19 00:01:53,041 --> 00:01:56,791 А тоді ми знайшли б уночі Терру, яка робила б усе це сама. 20 00:01:56,875 --> 00:01:58,958 Як я казала, Флора росла всюди. 21 00:01:59,041 --> 00:02:01,458 Дике життя, як для роботи тітки й дядька. 22 00:02:01,541 --> 00:02:04,166 Таке ж дике, як і садівники-дослідники. 23 00:02:04,250 --> 00:02:05,291 Аж так сильно? 24 00:02:05,375 --> 00:02:08,083 І ви двоюрідні сестри? Справжні? 25 00:02:09,500 --> 00:02:13,750 Троюрідні. Але дивним чином у нас обох криві мізинці. 26 00:02:16,791 --> 00:02:17,625 Кава? 27 00:02:23,000 --> 00:02:25,500 Флоро, ти рятуєш моє життя. 28 00:02:26,125 --> 00:02:29,000 Усі мої люди в одному місці. Як мені пощастило. 29 00:02:29,083 --> 00:02:31,541 «Пощастило» — це саме про нашу ситуацію. 30 00:02:32,583 --> 00:02:36,833 У нас нова й дуже сумнівна директорка. 31 00:02:36,916 --> 00:02:39,291 І комендантська година через зниклих сестер. 32 00:02:39,375 --> 00:02:41,500 І тиск води в душі доволі кепський. 33 00:02:41,583 --> 00:02:43,250 Так. І Девін. 34 00:02:45,416 --> 00:02:46,708 Терра мені розповіла. 35 00:02:46,791 --> 00:02:48,833 -У нас жодних ідей. -Не зовсім. 36 00:02:56,458 --> 00:02:59,125 Перш ніж знепритомніти, він сказав «Розалінд». 37 00:02:59,833 --> 00:03:03,125 Але укуси — усе ще загадка, і він досі без свідомості. 38 00:03:03,208 --> 00:03:04,250 Ви його бачили? 39 00:03:06,458 --> 00:03:07,416 Лише одна з нас. 40 00:03:07,916 --> 00:03:10,291 Служба відповідей — не те, що я очікую, 41 00:03:10,375 --> 00:03:12,041 коли дзвоню власній матері. 42 00:03:13,083 --> 00:03:17,791 Я розумію, що її візити є приватними. Вона королева Соларії. 43 00:03:19,250 --> 00:03:20,250 Але я принцеса, 44 00:03:20,333 --> 00:03:24,625 і саме тому я не можу й не буду ділити ні з ким кімнату. 45 00:03:27,500 --> 00:03:28,500 Так? 46 00:03:30,208 --> 00:03:33,500 Для тебе це відстій, розумію. Але ти мене й не помітиш. 47 00:03:33,583 --> 00:03:35,750 Обіцяю. Я можу бути невидимою. 48 00:03:39,125 --> 00:03:40,916 -Вона чудова, правда? -Так. 49 00:03:41,000 --> 00:03:43,083 Сподобалася? Ви її не знаєте, але… 50 00:03:49,500 --> 00:03:50,541 Що думає Ґрей? 51 00:03:53,583 --> 00:03:54,666 -Про Флору? -Угу. 52 00:03:55,791 --> 00:03:58,083 Флора, так. Здається, вона чудова. 53 00:03:58,750 --> 00:04:01,250 Але дивно, що вона перейшла всередині року. 54 00:04:01,333 --> 00:04:02,541 Флора і є дивна. 55 00:04:02,625 --> 00:04:06,458 Вона здається тихою, але вона точно собі на умі. 56 00:04:07,125 --> 00:04:09,250 Простежу, щоб вона не влізла в щось. 57 00:04:09,333 --> 00:04:12,166 Щоб викрити Розалінд, ми маємо бути обережні. 58 00:04:13,666 --> 00:04:15,708 І тепер ще більше. 59 00:04:15,791 --> 00:04:18,250 Після втечі Сільви вона спрагла крові. 60 00:04:18,750 --> 00:04:22,208 Річку перевірено, і ми розширили периметр пошуків. 61 00:04:23,666 --> 00:04:24,625 Сол не втече. 62 00:04:25,416 --> 00:04:26,625 Він уже втік. 63 00:04:28,083 --> 00:04:30,000 Кажеш, що не загубиш його двічі? 64 00:04:30,666 --> 00:04:33,125 Я над цим ще не думала, Андреасе. 65 00:04:33,833 --> 00:04:35,458 Достатньо й однієї помилки. 66 00:04:36,041 --> 00:04:37,041 Ти так не думаєш? 67 00:04:43,458 --> 00:04:45,000 Це на підпис, директорко. 68 00:04:59,125 --> 00:04:59,958 Так? 69 00:05:00,041 --> 00:05:03,583 Я дивилася матеріали із Соларії. Картки, транспортні звіти. 70 00:05:03,666 --> 00:05:06,791 Андреас не просто втратив Сільву. Тому допомогли. 71 00:05:08,208 --> 00:05:11,666 І в тих звітах, які ти вивчала, ти знайшла докази? 72 00:05:11,750 --> 00:05:12,666 Ні. 73 00:05:12,750 --> 00:05:17,125 Ти думала, я не зрозумію, що завалений міст, 74 00:05:17,208 --> 00:05:21,916 зламаний мотор і ключ на колінах нашого арештанта, 75 00:05:22,000 --> 00:05:24,583 мабуть, означають, що Сільві хтось допоміг? 76 00:05:29,250 --> 00:05:32,458 Дякую за твоє експертне розслідування. 77 00:05:34,500 --> 00:05:35,458 Блум! 78 00:05:38,083 --> 00:05:39,541 Як чудово тебе бачити. 79 00:05:50,250 --> 00:05:52,833 І як мені мити волосся однією рукою? 80 00:05:52,916 --> 00:05:56,500 Ну, ти досі можеш вичавлювати шампунь із пляшки цією рукою. 81 00:05:56,583 --> 00:05:57,791 Тільки не мочи. 82 00:05:58,458 --> 00:06:02,375 А іншою рукою можеш намилювати волосся. 83 00:06:03,708 --> 00:06:06,000 Ні, продовжуй. Я стільки дізналася. 84 00:06:08,750 --> 00:06:10,375 Ми з Франческою розійшлися. 85 00:06:11,833 --> 00:06:14,666 А жирне волосся в цій ситуації ніяк не допомагає. 86 00:06:21,125 --> 00:06:23,625 Гадаю, твою кузину треба рятувати. 87 00:06:25,750 --> 00:06:27,625 Я точно ніяк не можу допомогти? 88 00:06:27,708 --> 00:06:30,291 Директорка хоче знати все в подробицях. 89 00:06:31,458 --> 00:06:34,875 Це в Бастіон. Розалінд не винесе нам догану через тебе. 90 00:06:35,458 --> 00:06:37,958 Не хвилюйся. Там немає нічого цікавого. 91 00:06:38,458 --> 00:06:39,708 Дай дівчині спокій. 92 00:06:45,750 --> 00:06:49,166 Гадаю, ти маєш розповісти мені про нього пізніше? Райвен? 93 00:06:49,250 --> 00:06:50,083 Рівен. 94 00:06:50,666 --> 00:06:52,041 Дивно. А хлопець милий. 95 00:06:54,500 --> 00:06:56,916 -Що? -У нього є дівчина. І хлопець. 96 00:06:57,000 --> 00:07:00,625 І дуже токсичні схильності. Це суцільний червоний прапорець. 97 00:07:01,958 --> 00:07:03,208 То я маю спробувати? 98 00:07:05,500 --> 00:07:06,833 Ти все реорганізувала? 99 00:07:06,916 --> 00:07:09,833 Я подумала, якщо зберігати зимові корінці в теплі, 100 00:07:09,916 --> 00:07:12,041 їхній потенціал буде концентрованим. 101 00:07:12,916 --> 00:07:14,958 -Де літні трави? -Західна стіна. 102 00:07:15,833 --> 00:07:17,833 Звісно, вони тут. Західна стіна. 103 00:07:23,875 --> 00:07:27,708 -Не проти, якщо я залишу тебе на хвилинку? -Звісно. 104 00:07:30,291 --> 00:07:33,125 Будь ласка, не переставляй більше нічого. 105 00:07:34,208 --> 00:07:36,041 Вона абсолютна богиня. 106 00:07:36,125 --> 00:07:39,541 Але богиня, якій не потрібно доводити, що вона богиня. 107 00:07:39,625 --> 00:07:41,166 Не досить казати «богиня»? 108 00:07:41,750 --> 00:07:43,375 Ти ж під владою Беатрікс. 109 00:07:43,458 --> 00:07:46,208 Як хочеш щось сказати, можеш не казати маячню? 110 00:07:46,291 --> 00:07:47,500 Так? 111 00:08:03,666 --> 00:08:04,541 Ходімо. 112 00:08:29,333 --> 00:08:30,166 Дейне. 113 00:08:36,791 --> 00:08:38,416 Ти будеш у кімнаті пізніше? 114 00:08:38,916 --> 00:08:41,250 Схоже, Дейну потрібен перекур. 115 00:08:41,333 --> 00:08:43,500 Я буду з Блум. Кімната ваша. 116 00:08:44,500 --> 00:08:47,083 Дякую. Дай знати, коли тобі відплатити. 117 00:08:48,500 --> 00:08:49,333 Гаразд. 118 00:08:50,166 --> 00:08:52,583 Ну, знаєш, щоб ти і Блум… 119 00:08:54,458 --> 00:08:56,916 Боже, прошу, скажи, що ви двоє переспали. 120 00:08:58,375 --> 00:09:00,458 Я бачу проблему! Я її бачу. 121 00:09:00,541 --> 00:09:05,083 Ні, фея вогню, сильні емоції. Боїшся, що вона спалить твій пісюн? 122 00:09:05,166 --> 00:09:08,375 -Вона не… Якого біса? -Це обґрунтоване побоювання. 123 00:09:08,458 --> 00:09:10,333 Іноді кохання робить боляче. 124 00:09:11,791 --> 00:09:13,375 «І це було в той день, 125 00:09:13,458 --> 00:09:17,541 коли Братство світла обрушило Пекельний вогонь на Армію пітьми. 126 00:09:17,625 --> 00:09:21,875 Але зв'язок між ворогами так і не обірвався. І…» 127 00:09:21,958 --> 00:09:23,500 Продовжуй. Я повернуся. 128 00:09:25,250 --> 00:09:29,000 «Меріон заприсягнулася власним життям, що вона ніколи… 129 00:09:31,416 --> 00:09:34,916 не викличе з найглибших закутків мороку темну силу…» 130 00:10:36,833 --> 00:10:38,166 Щось цікаве? 131 00:10:39,458 --> 00:10:41,125 Вибачте. Я просто… 132 00:10:49,708 --> 00:10:52,291 -Що сталося з Девіном? -На нього напали. 133 00:10:52,375 --> 00:10:53,208 І що це було? 134 00:10:55,083 --> 00:10:56,541 Усі про це розмовляють. 135 00:10:56,625 --> 00:11:00,000 У мене обмежений час, Блум. Прибережи плітки для подруг. 136 00:11:00,083 --> 00:11:02,750 То мені тут ніхто нічого не скаже? 137 00:11:07,291 --> 00:11:09,416 На нашого однокласника скоїли напад. 138 00:11:11,916 --> 00:11:14,000 А ми просто читаємо старі книжки. 139 00:11:14,083 --> 00:11:19,125 Так, тому що слова в старих книжках корисніші за магію. 140 00:11:22,416 --> 00:11:23,458 Знання — це сила. 141 00:11:24,791 --> 00:11:27,166 Виправдане кліше. 142 00:11:29,416 --> 00:11:33,583 Ти не знаєш, звідки ти. Можливо, якби знала, ти була б сильнішою? 143 00:11:36,416 --> 00:11:37,500 Хіба це важливо? 144 00:11:37,583 --> 00:11:40,125 Звісно, важливо. Завжди краще знати більше. 145 00:11:42,083 --> 00:11:43,916 Навіть якщо це незручне знання. 146 00:11:48,125 --> 00:11:49,041 Наприклад, 147 00:11:51,041 --> 00:11:54,125 я знаю, що ти нишпорила в моєму кабінеті. 148 00:11:56,208 --> 00:11:57,583 Гівняне почуття, 149 00:11:57,666 --> 00:11:59,958 але воно дає мені перевагу. 150 00:12:00,041 --> 00:12:02,333 Каже мені, що я не можу тобі довіряти. 151 00:12:05,666 --> 00:12:07,208 А довіра критично важлива. 152 00:12:10,291 --> 00:12:11,791 Було б шкода це обривати. 153 00:12:13,791 --> 00:12:16,166 Ти не хотіла б спалювати мости, правда? 154 00:12:23,375 --> 00:12:24,666 Продовжуй читати. 155 00:12:27,708 --> 00:12:28,958 Прямо в її шухляді. 156 00:12:29,583 --> 00:12:32,375 І клешні цієї істоти відповідають укусам Девіна. 157 00:12:32,458 --> 00:12:34,416 Це його атакувало. Розалінд знає. 158 00:12:34,500 --> 00:12:37,291 -Не можу розпізнати мову. -Терра теж не змогла. 159 00:12:37,375 --> 00:12:41,375 Бо вона мертва. Мабуть, Розалінд дістала її в Королівських архівах. 160 00:12:41,458 --> 00:12:44,500 Я пригадую деякі з цих символів зі школи. 161 00:12:45,000 --> 00:12:46,666 Я захоплювався історією. 162 00:12:47,166 --> 00:12:50,791 Гадаю, я можу їх розшифрувати, але на це піде час. 163 00:12:50,875 --> 00:12:52,041 У нас немає часу. 164 00:12:52,916 --> 00:12:55,208 Три феї зникли. Лише одна повернулася. 165 00:12:55,291 --> 00:12:58,500 Хай би що було в цій книзі, це ключ до планів Розалінд. 166 00:12:59,041 --> 00:13:01,541 А якби в нас був посібник із перекладу? 167 00:13:02,041 --> 00:13:04,833 Можна спробувати, але це тисячі символів. 168 00:13:05,625 --> 00:13:07,666 У бібліотеці має бути переклад. 169 00:13:09,041 --> 00:13:13,458 Розалінд зачинила бібліотеку. Каже, що викорінює неточну пропаганду. 170 00:13:13,541 --> 00:13:16,375 Добрий знак, коли лідер контролює доступ до книг. 171 00:13:16,458 --> 00:13:18,458 Мій будинок. У мене вдома є одна. 172 00:13:19,750 --> 00:13:22,916 У шафі у вітальні. Зрозуміла, де, Стелло? 173 00:13:23,500 --> 00:13:24,458 Так, зрозуміла. 174 00:13:26,583 --> 00:13:27,708 Була там зі Скаєм. 175 00:13:30,666 --> 00:13:31,583 Будинок Ская. 176 00:13:33,166 --> 00:13:35,833 Не впевнений, що Скай захоче піти. 177 00:13:38,458 --> 00:13:42,208 Я звільнена від уроку, щоб підготуватися до заняття з Розалінд. 178 00:13:42,291 --> 00:13:45,125 Я можу позичити авітівку Гарві й вислизнути. 179 00:13:45,208 --> 00:13:46,666 Я намалюю карту будинку. 180 00:13:54,416 --> 00:13:56,000 Усе те саме. Тільки біль. 181 00:13:56,916 --> 00:13:59,791 Знаю, ти стараєшся. Але це може не допомогти. 182 00:14:00,333 --> 00:14:03,250 Можливо, ми не так і не зрозуміємо, це за істота. 183 00:14:04,083 --> 00:14:07,458 Треба його розбудити й з'ясувати, або будемо наступними. 184 00:14:07,541 --> 00:14:08,375 Терро. 185 00:14:10,500 --> 00:14:11,458 Я хочу перемоги. 186 00:14:13,000 --> 00:14:14,166 Заради моєї сім'ї. 187 00:14:14,250 --> 00:14:16,291 Я відчуваю, що вона розвалюється. 188 00:14:17,041 --> 00:14:19,291 Ви, Гарві, дбаєте одне про одного, га? 189 00:14:20,250 --> 00:14:21,625 Терро, ти тут? 190 00:14:21,708 --> 00:14:23,375 Так, хвилинку. 191 00:14:23,458 --> 00:14:26,583 Як щодо Флори тут? Це має бути чудово для тебе, так? 192 00:14:26,666 --> 00:14:29,625 Так і є. Я обожнюю Флору. 193 00:14:30,416 --> 00:14:32,250 Вона не шукає легких шляхів. 194 00:14:33,708 --> 00:14:38,625 Вибач, я знаю, що мені сюди не можна, але… Дякую. 195 00:14:43,333 --> 00:14:44,541 Знаю. Це серйозно. 196 00:14:48,083 --> 00:14:50,166 Ви пробували Амальгаму Елдвіна? 197 00:14:50,250 --> 00:14:53,333 Звісно. Корінь Елдвіна був першим, що ми спробували. 198 00:14:53,916 --> 00:14:56,875 Але я не сказала «корінь». Я сказала «амальгама». 199 00:14:56,958 --> 00:14:59,791 -Це схоже, але… -Я ж відповіла, що ми пробували. 200 00:15:00,500 --> 00:15:03,791 Краще повернутися до занять. Не хочу отримати наганяй. 201 00:15:07,791 --> 00:15:09,458 -Терро, усе добре? -Так. 202 00:15:12,666 --> 00:15:14,291 -Для карти. -Дякую. 203 00:15:20,958 --> 00:15:22,166 Скай прийде. 204 00:15:24,041 --> 00:15:24,875 Я серйозно. 205 00:15:26,041 --> 00:15:30,875 Я дивлюся тони ситкомів 90-х. Я знаю, як влаштовані сім'ї. 206 00:15:34,208 --> 00:15:35,416 -Ховайся. -Ти чого? 207 00:15:35,500 --> 00:15:36,916 Заходь. Будь там. 208 00:15:42,875 --> 00:15:45,291 Себастіане, давно не бачилися. 209 00:15:50,416 --> 00:15:52,791 Мило, що ти осів так близько до Алфеї. 210 00:15:53,958 --> 00:15:55,750 Хоча це і зрозуміло. 211 00:15:55,833 --> 00:15:59,833 Ти завжди був улюбленцем вчителів і ходив за Солом, мов пес. 212 00:16:02,291 --> 00:16:03,333 А як зараз? 213 00:16:04,875 --> 00:16:06,541 На зв'язку з ним цими днями? 214 00:16:07,125 --> 00:16:07,958 Ну, 215 00:16:08,833 --> 00:16:10,041 він мені не дзвонив. 216 00:16:26,666 --> 00:16:28,916 Не знаю, де він. Він не давав звістки. 217 00:16:29,708 --> 00:16:30,833 Справді? 218 00:16:34,083 --> 00:16:36,416 Андреасе, я б не став. Ти знаєш. 219 00:16:57,333 --> 00:16:58,833 Я ще повернуся, Басті. 220 00:17:29,125 --> 00:17:30,166 Ти в нормі? 221 00:17:31,000 --> 00:17:32,041 Так, усе гаразд. 222 00:17:33,500 --> 00:17:34,333 Мені шкода. 223 00:17:35,041 --> 00:17:38,875 Вони доволі швидко дізнаються, що тут є портал. 224 00:17:41,083 --> 00:17:41,916 Я знаю. 225 00:17:46,458 --> 00:17:47,625 Справді? 226 00:17:47,708 --> 00:17:49,041 -Я це читала! -Так? 227 00:17:49,125 --> 00:17:50,791 -Так. -І яке останнє речення? 228 00:17:52,833 --> 00:17:55,583 Ти, що блукає всюди… 229 00:17:57,041 --> 00:17:57,875 Мозаїка! 230 00:18:00,083 --> 00:18:01,500 Молодець. Сідай, п'ять. 231 00:18:07,666 --> 00:18:08,500 Розалінд? 232 00:18:14,416 --> 00:18:15,500 Андреас? 233 00:18:21,166 --> 00:18:22,833 Я маю піти в будинок Сільви. 234 00:18:26,166 --> 00:18:27,000 Твій… 235 00:18:27,500 --> 00:18:28,333 Твій будинок. 236 00:18:30,291 --> 00:18:32,625 І я не прошу твоєї допомоги. 237 00:18:32,708 --> 00:18:35,541 -Просто… Не можу не сказати. -Усе гаразд, Блум. 238 00:18:37,375 --> 00:18:38,291 Я тебе відвезу. 239 00:18:38,375 --> 00:18:42,250 Ні, ти… Я не можу просити тебе про це. Розалінд, вона… 240 00:18:42,333 --> 00:18:45,875 Тобі потрібна перерва. Мені потрібна перерва. Поїхали звідси. 241 00:19:03,666 --> 00:19:05,125 То це тут ти виріс? 242 00:19:08,125 --> 00:19:10,083 Отже, маленький Скай просто… 243 00:19:10,166 --> 00:19:14,000 Він провів своє життя, пустуючи в цьому дивному краї? 244 00:19:14,791 --> 00:19:15,791 Він не пустував. 245 00:19:16,916 --> 00:19:19,958 Він дав маху. Я люблю пустощі. 246 00:19:22,333 --> 00:19:23,166 То вперед. 247 00:19:24,208 --> 00:19:26,291 Ми цілодобово в кампусі, Блум. 248 00:19:26,375 --> 00:19:28,958 Навіть вийти в коридор не можна без дозволу. 249 00:19:30,708 --> 00:19:31,541 Іди пустуй. 250 00:19:36,083 --> 00:19:37,875 Це дивовижно! 251 00:19:37,958 --> 00:19:39,583 Я пустую! 252 00:19:44,916 --> 00:19:45,750 Скаю! 253 00:19:46,916 --> 00:19:49,666 Скаю, там коні. Справжні дикі коні. 254 00:19:56,916 --> 00:19:58,375 Ти пробував їх осідлати? 255 00:20:03,000 --> 00:20:03,833 Ходімо. 256 00:20:26,750 --> 00:20:28,416 Це наші коні. 257 00:20:31,000 --> 00:20:31,833 Козел. 258 00:20:35,291 --> 00:20:37,208 Знаєш, що краще за пустощі? 259 00:20:55,458 --> 00:20:56,375 Усе добре? 260 00:20:57,458 --> 00:20:58,583 Так? 261 00:21:05,083 --> 00:21:06,375 Це неймовірно! 262 00:21:48,166 --> 00:21:51,000 Усі ці казки про принцес, ув'язнених у замках, 263 00:21:52,083 --> 00:21:55,416 і в жодній немає принцес, які мучать себе, щоб вибратися. 264 00:21:55,958 --> 00:21:56,875 Ти оригінальна. 265 00:21:58,750 --> 00:22:01,041 -Я можу тобі допомогти? -Я шукаю Ская. 266 00:22:01,125 --> 00:22:03,958 Вистежування — це твоє. Здогадуєшся, де він? 267 00:22:07,708 --> 00:22:10,416 Де він міг бути три дні тому, коли втік Сільва? 268 00:22:11,041 --> 00:22:12,375 Думаєш, Скай допоміг? 269 00:22:13,375 --> 00:22:14,250 Хтось допоміг. 270 00:22:16,166 --> 00:22:18,958 Можливо, Андреас не такий крутий, як він думає. 271 00:22:19,875 --> 00:22:23,416 Знаю, це розчаровує, коли батьки не виправдовують очікувань. 272 00:22:24,083 --> 00:22:25,500 То ти знаєш, де він був? 273 00:22:27,166 --> 00:22:29,125 Я бачила його того дня, Беатрікс. 274 00:22:30,166 --> 00:22:32,500 Тож, цитуючи одну замордовану принцесу, 275 00:22:33,166 --> 00:22:34,000 відпусти це. 276 00:22:40,666 --> 00:22:45,083 Отже, Блум і Скай тепер пара, але Стелла і Скай були парою того року. 277 00:22:45,708 --> 00:22:47,208 І це нормально? 278 00:22:48,083 --> 00:22:50,416 -Годі вам, це дивно. -Хіба трохи. 279 00:22:50,916 --> 00:22:52,375 А ти із Семом? 280 00:22:52,458 --> 00:22:55,375 Люблю Сема. Але тобі від цього ніяково, Терро? 281 00:22:55,958 --> 00:22:59,958 Ні. Але деякі реакції дивують, тож, мабуть, варто звернути увагу. 282 00:23:00,041 --> 00:23:01,625 Гаразд, це дуже дивно. 283 00:23:02,208 --> 00:23:04,916 А ти явно закохана в того, хто тобі пише. 284 00:23:05,000 --> 00:23:06,250 Теж чийсь колишній? 285 00:23:06,333 --> 00:23:09,625 Навряд чи всі хочуть обговорювати своє сексуальне життя. 286 00:23:09,708 --> 00:23:12,291 -Я не займаюся з ним сексом. -Це сусід Сема. 287 00:23:12,375 --> 00:23:14,125 Тоді це лише трохи ніяково. 288 00:23:14,208 --> 00:23:17,000 Гаразд, жодного сексу. Тільки листування. 289 00:23:17,083 --> 00:23:20,375 Якщо й без нього все добре, навіщо ризикувати? 290 00:23:20,458 --> 00:23:24,625 Ну, просто заради сюрпризу. Романтики. 291 00:23:24,708 --> 00:23:27,583 Щоб відкрити частину себе, досі тобі невідому. 292 00:23:28,916 --> 00:23:31,458 Або цей прес. Можливо, прес — це відповідь. 293 00:23:33,833 --> 00:23:34,666 Так. 294 00:23:38,333 --> 00:23:39,333 Побачимося скоро. 295 00:23:40,500 --> 00:23:43,333 Ми маємо знайти тобі когось, хто вартий скандалу. 296 00:23:43,916 --> 00:23:46,208 Чи вже хтось є? Мусиш мені сказати! 297 00:23:46,291 --> 00:23:49,375 Якось ти прикинулася, що тонеш, бо кохала рятівника. 298 00:23:49,458 --> 00:23:53,458 -Ні, і можна вже забути про цю історію? -Добре. 299 00:23:54,583 --> 00:23:56,333 Просто ти дуже відволікаєшся. 300 00:23:57,208 --> 00:23:59,791 -Ти про що? -Це твій лабораторний звіт? 301 00:24:01,291 --> 00:24:02,375 Такий детальний. 302 00:24:02,875 --> 00:24:05,416 В експедиції в мене був один керівник, 303 00:24:05,500 --> 00:24:07,875 тож ми проходили це кілька років тому. 304 00:24:08,458 --> 00:24:10,583 І я не битимуся головою об стіну, 305 00:24:10,666 --> 00:24:14,500 але я написала формулу Амальгами Елдвіна для твого тата. 306 00:24:15,833 --> 00:24:20,000 Я подивлюся. Хочу впевнитися, що не буде негативних реакцій. 307 00:24:20,083 --> 00:24:22,958 Негативна реакція буде, якщо здатися. 308 00:24:23,041 --> 00:24:25,750 Я не здаюся. Але деякі речі треба продумати. 309 00:24:25,833 --> 00:24:27,208 Я це продумала. 310 00:24:27,750 --> 00:24:31,500 Ти казала, як важливо розбудити Девіна, тож це може допомогти. 311 00:24:34,416 --> 00:24:36,375 -Терро? -Я сказала, що подивлюся. 312 00:24:40,791 --> 00:24:41,625 У плоті. 313 00:24:43,250 --> 00:24:44,083 Побачимося. 314 00:24:45,541 --> 00:24:46,458 Тебе провести? 315 00:24:51,500 --> 00:24:55,166 Іноді, коли холодно, я його вдягаю, але гідрокостюми — це… 316 00:24:55,250 --> 00:24:57,750 -Як плавати в спальному мішку. -Точно. 317 00:24:58,458 --> 00:25:01,291 Що ж, я… Я… 318 00:25:02,541 --> 00:25:03,375 Гаразд. 319 00:25:03,875 --> 00:25:09,000 Отже, щодо цього. Я не кажу, що не люблю листуватися, але 320 00:25:10,250 --> 00:25:11,916 я хотів би тебе бачити 321 00:25:13,000 --> 00:25:13,833 особисто. 322 00:25:15,333 --> 00:25:17,916 Навіть якщо це просто прогулянка чи заплив. 323 00:25:19,875 --> 00:25:20,916 Так, звісно… 324 00:25:24,541 --> 00:25:25,416 Просто… 325 00:25:27,125 --> 00:25:28,416 У мене багато справ. 326 00:25:30,750 --> 00:25:31,625 Добре, слухай, 327 00:25:32,375 --> 00:25:34,041 я думаю, що подобаюся тобі, 328 00:25:34,625 --> 00:25:37,416 і це чудово, тому що ти мені подобаєшся. 329 00:25:38,875 --> 00:25:41,375 Але чому ми застрягли у віртуальному лімбі? 330 00:25:49,250 --> 00:25:50,083 Гаразд тоді. 331 00:26:09,625 --> 00:26:10,958 То ти обожнюєш коней? 332 00:26:12,375 --> 00:26:13,416 І як це було? 333 00:26:15,000 --> 00:26:15,958 Статуетки коней? 334 00:26:17,083 --> 00:26:21,541 Ні, чекай, постери з кінською веселкою по всій стіні твоєї спальні. 335 00:26:23,458 --> 00:26:24,333 Нам треба… 336 00:26:25,375 --> 00:26:26,583 Треба повертатися. 337 00:26:27,250 --> 00:26:29,791 -Комендантська година. -Так, будинок. 338 00:26:30,666 --> 00:26:33,625 -Я все ще маю взяти той переклад. -Так. 339 00:26:34,916 --> 00:26:36,000 Краще поквапся. 340 00:26:37,125 --> 00:26:38,166 Не йдеш зі мною? 341 00:26:39,125 --> 00:26:41,208 -Це твій будинок. -Ні. 342 00:26:41,875 --> 00:26:42,833 Ти не хочеш… 343 00:26:44,125 --> 00:26:45,000 Я не зайду. 344 00:26:46,541 --> 00:26:48,833 Коли ми розгадаємо плани Розалінд 345 00:26:48,916 --> 00:26:50,958 і повернемо в школу старі часи… 346 00:26:54,291 --> 00:26:56,291 ви із Сільвою з цим розберетеся. 347 00:26:59,625 --> 00:27:00,583 Я це точно знаю. 348 00:27:17,250 --> 00:27:18,833 Я маю сама його побачити. 349 00:27:27,833 --> 00:27:31,125 Без свідомості, не розмовляє? 350 00:27:31,625 --> 00:27:32,458 Ні. 351 00:27:37,166 --> 00:27:41,375 Ми витратити тут достатньо ресурсів. Час перевезти його в Капітолій. 352 00:27:41,458 --> 00:27:44,333 Наш борг перед ним — з`ясувати, що сталося. 353 00:27:44,416 --> 00:27:46,333 І ви явно на це неспроможні. 354 00:27:46,958 --> 00:27:49,000 Я бачу, що тут йому тільки гіршає. 355 00:27:49,916 --> 00:27:53,000 Заради його ж безпеки відтепер він — не ваша справа. 356 00:27:53,833 --> 00:27:58,416 І ще дещо. Андреас навідався до нашого старого друга Себастіана. 357 00:28:00,291 --> 00:28:02,000 Ви дали блискучу пораду. 358 00:28:02,500 --> 00:28:04,208 Він може показати нам шлях. 359 00:28:04,291 --> 00:28:06,666 Якщо будуть іще ідеї, звертайтеся. 360 00:28:07,416 --> 00:28:09,375 Якщо мої діти будуть у безпеці. 361 00:28:14,208 --> 00:28:15,583 Організую його переїзд. 362 00:28:17,166 --> 00:28:18,166 Завтра. 363 00:28:35,375 --> 00:28:37,458 Андреас трохи обламався. 364 00:28:38,625 --> 00:28:40,916 Я не засуджую токсичну маскулінність, 365 00:28:41,000 --> 00:28:44,250 але не можна серйозно сприймати те, що він говорить. 366 00:28:44,958 --> 00:28:46,583 Це тиск. Лайно із Сільвою. 367 00:28:46,666 --> 00:28:48,083 Я вам казав, я в нормі. 368 00:28:51,750 --> 00:28:53,958 Я ВИЙШОВ НА СЛІД СІЛЬВИ. ЗБИРАЙСЯ. 369 00:28:54,041 --> 00:28:55,666 Варто лише згадати диявола. 370 00:29:02,166 --> 00:29:03,500 Так, кошеня вдачі. 371 00:29:25,458 --> 00:29:27,750 Він складає свої штани. Охрініти. 372 00:29:31,458 --> 00:29:32,291 Беатрікс. 373 00:29:37,916 --> 00:29:39,750 Чому ти риєшся в речах Ская? 374 00:29:40,708 --> 00:29:42,625 Я маю знати, хто допоміг Сільві. 375 00:29:43,125 --> 00:29:45,250 Андреас тепер у небезпеці. 376 00:29:46,458 --> 00:29:48,708 Я не можу його втратити. Він мій тато. 377 00:29:50,750 --> 00:29:54,666 Бі, я не знаю, що сталося того дня, 378 00:29:55,625 --> 00:29:58,291 але ти маєш рацію. 379 00:29:59,541 --> 00:30:01,541 Я не думаю, що він утік сам. 380 00:30:01,625 --> 00:30:02,458 Просто… 381 00:30:03,541 --> 00:30:04,625 Це не був Скай. 382 00:30:05,541 --> 00:30:07,208 І ти нічого не бачив? 383 00:30:12,083 --> 00:30:13,083 Я вже піду. 384 00:30:51,500 --> 00:30:53,166 ДОСЛІДЖЕННЯ ДАВНЬОЇ МОВИ 385 00:31:00,791 --> 00:31:04,041 ГРУПОВИЙ ЧАТ ВІНКС У НАС Є ПЕРЕКЛАД 386 00:31:32,916 --> 00:31:34,000 Це вівтар. 387 00:31:34,916 --> 00:31:36,750 Сільва дав мені кожну частинку. 388 00:31:37,333 --> 00:31:40,500 Кожну частинку мого недоторканого тата-героя. 389 00:31:42,958 --> 00:31:43,791 Скаю… 390 00:31:43,875 --> 00:31:45,958 Ти хочеш повернути колишню Алфею. 391 00:31:48,500 --> 00:31:49,875 Для мене цього не буде. 392 00:31:51,083 --> 00:31:52,791 Я не можу забути те, що знаю. 393 00:31:54,250 --> 00:31:55,375 Я знаю, як це. 394 00:31:56,375 --> 00:31:59,333 Отримати відповіді на запитання, яких ти не просив. 395 00:32:00,708 --> 00:32:02,375 Відповіді, які все змінюють. 396 00:32:05,041 --> 00:32:07,250 І тієї миті, коли ти їх отримуєш, 397 00:32:08,666 --> 00:32:10,125 ти припиняєш шукати? 398 00:32:11,583 --> 00:32:14,000 Ти не хотіла, щоб тебе визначали якісь 399 00:32:14,500 --> 00:32:16,708 жахливі таємниці твого походження. 400 00:32:19,125 --> 00:32:20,250 Для мене вже пізно. 401 00:32:20,750 --> 00:32:26,416 Андреас тебе не визначає, Скаю. Не цей псевдогерой чи справжній монстр. 402 00:32:31,708 --> 00:32:33,500 Тебе визначає те, що ти робиш. 403 00:32:34,250 --> 00:32:35,208 І те, ким ти є. 404 00:32:42,791 --> 00:32:43,708 Ти добрий. 405 00:32:45,000 --> 00:32:46,250 І ти чесний. 406 00:32:47,791 --> 00:32:52,166 І ти мордуєш себе зсередини, щоб бути сильним ззовні. 407 00:32:53,750 --> 00:32:55,666 Для тебе інші важливіші за тебе. 408 00:32:58,041 --> 00:32:58,875 Я тебе знаю. 409 00:33:01,291 --> 00:33:02,125 Справжнього. 410 00:34:26,750 --> 00:34:27,625 Усе гаразд? 411 00:34:30,500 --> 00:34:31,500 Поговори зі мною. 412 00:34:32,041 --> 00:34:32,875 Не можу. 413 00:34:33,458 --> 00:34:37,500 Не тут. Ніколи не знаєш, хто ще служить Розалінді. 414 00:34:51,250 --> 00:34:53,208 Ходімо в якесь тихе місце. 415 00:35:00,333 --> 00:35:01,750 Гаразд, що ти хотів… 416 00:35:08,291 --> 00:35:10,375 Семе, ключове слово. Говорити. 417 00:35:11,208 --> 00:35:12,541 Нічого серйозного. 418 00:35:13,791 --> 00:35:16,666 Я знаю, ти так не думаєш зараз, але це серйозно. 419 00:35:18,333 --> 00:35:19,208 О боже. 420 00:35:23,541 --> 00:35:24,375 Терро? 421 00:35:27,916 --> 00:35:31,541 Амальгама Елдвіна. Не те щоб Флора знала щось про цей випадок, 422 00:35:31,625 --> 00:35:33,708 але запропонована нею комбінація… 423 00:35:33,791 --> 00:35:35,875 Чекай, ти провела тут весь день? 424 00:35:36,708 --> 00:35:37,708 Це адреналізатор. 425 00:35:37,791 --> 00:35:41,000 Я перевірила, і Флора права: це може розбудити Девіна. 426 00:35:41,791 --> 00:35:44,625 Але вона дуже потужна. Якщо реакція буде поганою, 427 00:35:46,041 --> 00:35:47,250 може настати смерть, 428 00:35:48,541 --> 00:35:49,791 навіть із протиотрутою. 429 00:35:52,541 --> 00:35:55,125 -Терро, це звучить небезпечно. -Так і є. 430 00:35:57,500 --> 00:35:58,916 Девіне, усе добре. 431 00:35:59,000 --> 00:36:02,041 Я тут, щоб допомогти. Це воно на тебе напало? 432 00:36:02,833 --> 00:36:04,291 Це… Це те, що… 433 00:36:04,375 --> 00:36:05,708 Девіне, усе добре. 434 00:36:06,500 --> 00:36:07,375 Я допоможу. 435 00:36:08,333 --> 00:36:09,916 Зніміть це! 436 00:36:10,416 --> 00:36:11,291 Зніміть це! 437 00:36:12,291 --> 00:36:14,916 Яка протиотрута? Для Амальгами Елдвіна. 438 00:36:15,000 --> 00:36:17,958 -Я не знала, що є протиотрута. -Я маю це зняти! 439 00:36:20,250 --> 00:36:22,416 -Він себе травмує. -Я маю це зняти. 440 00:36:36,000 --> 00:36:37,000 ЕЛДВІН 441 00:36:46,125 --> 00:36:47,166 Ні! 442 00:36:48,208 --> 00:36:50,958 Я не відчуваю… Віддай її. 443 00:36:51,666 --> 00:36:52,750 Де моя магія? 444 00:37:04,708 --> 00:37:06,083 У СПАЛЬНЯХ ДЕВІНА НЕМАЄ 445 00:37:06,166 --> 00:37:07,875 ВИ ПЕРЕВІРИЛИ ТЕПЛИЦЮ? 446 00:37:07,958 --> 00:37:08,791 Лайно. 447 00:37:10,125 --> 00:37:11,541 Я мав звернути увагу. 448 00:37:11,625 --> 00:37:14,166 Повідом свого тата. Він не скаже Розалінд. 449 00:37:14,250 --> 00:37:16,541 Ми не знаємо, що тато скаже Розалінд. 450 00:37:17,666 --> 00:37:18,500 Семе! 451 00:37:19,208 --> 00:37:21,083 Господи, Аішо. Якого біса? 452 00:37:25,583 --> 00:37:27,291 Вибач. Я думав, це вартовий. 453 00:37:33,250 --> 00:37:34,333 Що це в біса було? 454 00:37:34,416 --> 00:37:37,791 -Він просто злякався. -Ні. Те, що ти зробила. З ним. 455 00:37:38,416 --> 00:37:40,833 Просто трохи зменшила його переляк. 456 00:37:40,916 --> 00:37:43,291 Своєю магією? Музо, здається, це погана… 457 00:37:43,375 --> 00:37:46,000 Усе добре. Кожен іноді цього потребує. 458 00:37:46,083 --> 00:37:49,083 Сільва досі сидів би, якби я не усунула твою паніку. 459 00:37:50,750 --> 00:37:52,291 Девін десь поблизу. Ідемо. 460 00:38:06,708 --> 00:38:07,708 Я не дивлюся. 461 00:38:20,375 --> 00:38:21,791 Блум? Що? Що там? 462 00:38:27,750 --> 00:38:29,625 Лайно, це Андреас. 463 00:38:35,958 --> 00:38:37,458 І що, як нас упіймають? 464 00:38:38,250 --> 00:38:39,583 Розалінд не зайде. 465 00:38:39,666 --> 00:38:42,958 Щоночі вона працює у Східному крилі над таємницею, 466 00:38:43,041 --> 00:38:45,750 про яку я не знаю, бо не заслужила її довіри. 467 00:38:45,833 --> 00:38:48,750 І зараз у мене є нагода її заслужити. 468 00:38:48,833 --> 00:38:51,666 Так, Рівен, звісно, мудак. 469 00:38:51,750 --> 00:38:55,208 Першокласний. Але він про тебе турбується. 470 00:38:55,291 --> 00:38:58,916 -Знаю. І цього забагато. -Турбуватися про нього — нормально. 471 00:38:59,791 --> 00:39:01,166 Ти можеш це відпустити. 472 00:39:03,208 --> 00:39:05,458 Боже, я просто скаженію від цього. 473 00:39:08,500 --> 00:39:09,333 Лайно. 474 00:39:13,500 --> 00:39:17,041 Я мала б приготувати протиотруту. Я хотіла його розбудити. 475 00:39:17,125 --> 00:39:19,666 -Ну, ти це зробила. -Я намагаюся допомогти. 476 00:39:19,750 --> 00:39:21,875 -Саме тому я і тут, Терро. -Що? 477 00:39:21,958 --> 00:39:25,458 Батьки мені сказали, як тобі непросто з приходом Розалінд. 478 00:39:25,541 --> 00:39:27,500 Тому я і приїхала. Заради тебе. 479 00:39:30,958 --> 00:39:32,791 -Є новини? -Стелла його знайшла. 480 00:39:34,208 --> 00:39:35,375 Готово. 481 00:39:35,458 --> 00:39:39,250 Це стара схованка. Просто… Він не може знати, що ми тут. 482 00:39:40,458 --> 00:39:42,000 -Я за тобою. -Добре. 483 00:40:34,958 --> 00:40:35,791 Розалінд. 484 00:40:37,875 --> 00:40:38,708 Прокинувся? 485 00:40:39,541 --> 00:40:42,166 Ти сказала, він ледь тримався, коли втік. 486 00:40:44,000 --> 00:40:45,416 Він із кимось говорив? 487 00:40:46,708 --> 00:40:50,541 Треба бути там, якщо він заговорить. Упевнена, що інші надійні? 488 00:41:08,833 --> 00:41:12,833 Тут хтось був. Гадаю, хтось, хто знає, де Сільва. 489 00:41:14,041 --> 00:41:15,333 Це має їх попередити. 490 00:41:17,625 --> 00:41:18,458 А тепер 491 00:41:19,750 --> 00:41:20,625 спаліть його. 492 00:41:38,791 --> 00:41:40,208 Не можна тут залишатися. 493 00:41:44,166 --> 00:41:47,208 -Що, як він не пішов? -Просто вибирайся! 494 00:41:49,208 --> 00:41:50,250 Іди! 495 00:42:00,708 --> 00:42:03,958 -Вони все ще там. -Нічого. Тут безпечно. Я впораюся. 496 00:42:07,375 --> 00:42:09,125 -Де Розалінд? -Я його зупиню. 497 00:42:09,208 --> 00:42:11,875 Ні. Це може його вбити. Терра все зробить. 498 00:42:16,166 --> 00:42:17,083 Девіне. 499 00:42:17,833 --> 00:42:20,166 Девіне, це тобі допоможе. 500 00:42:20,250 --> 00:42:22,375 -Відійдіть від нього. -Розалінд. 501 00:42:25,166 --> 00:42:27,125 Що ви зі мною зробили? 502 00:42:27,208 --> 00:42:29,791 Не підходьте. Він просто розгублений. 503 00:42:34,291 --> 00:42:36,083 І під дією чогось. 504 00:42:37,000 --> 00:42:39,458 -Геть із моєї голови. -Йому потрібно це. 505 00:42:39,541 --> 00:42:42,750 -Якщо ви дозволите… -Я сказала, не підходь. 506 00:42:45,500 --> 00:42:46,750 Ще трохи. 507 00:42:47,333 --> 00:42:48,166 Геть із… 508 00:42:59,500 --> 00:43:00,333 Він мертвий. 509 00:43:04,708 --> 00:43:06,750 -Що ти йому дала? -Я… 510 00:43:06,833 --> 00:43:09,291 Амальгаму Елдвіна. Це була я. Вибачте. 511 00:43:10,291 --> 00:43:14,583 Я зробила це потайки. Думала, що допоможу йому, але помилилася. 512 00:43:18,250 --> 00:43:19,083 Усім вийти. 513 00:44:03,416 --> 00:44:05,250 Розалінд не виключатиме Терру. 514 00:44:10,416 --> 00:44:13,791 Ніколи не думав, що благатиму залишити Терру в цій школі. 515 00:44:18,541 --> 00:44:22,083 Серйозно, можливо, виключення буде кращим варіантом. 516 00:44:24,333 --> 00:44:25,208 Ти про що? 517 00:44:27,125 --> 00:44:30,000 Можливо, нашій сім'ї більше не місце в Алфеї. 518 00:44:31,625 --> 00:44:32,791 Вона нас знищує. 519 00:44:33,416 --> 00:44:36,375 Ні, тату. Це Розалінд нас знищує. 520 00:44:36,958 --> 00:44:37,791 Семе… 521 00:44:47,125 --> 00:44:50,041 Вибач. Я знаю, ти робиш усе, що можеш. 522 00:44:57,250 --> 00:45:00,291 Я подбаю тут про все, але теплицю пошкоджено. 523 00:45:00,375 --> 00:45:01,958 Тоді подивимося, що там. 524 00:45:22,375 --> 00:45:24,500 Усі мають фотографії, які я зробила. 525 00:45:24,583 --> 00:45:27,875 Маємо зіставити символи з перекладом, щоб зламати код. 526 00:45:30,750 --> 00:45:33,583 Я думала привезти текст тобі, Себастіане, але я… 527 00:45:34,166 --> 00:45:35,208 Так безпечніше. 528 00:45:35,291 --> 00:45:37,750 Ти не можеш ризикувати й залишати кампус. 529 00:45:38,666 --> 00:45:40,041 Не після смерті Девіна. 530 00:45:43,416 --> 00:45:45,666 Думаю, мені вдалося. 531 00:45:46,666 --> 00:45:50,375 Наскільки я розумію, це заклинання для виклику цих створінь. 532 00:45:50,916 --> 00:45:52,583 Якій стихії воно відповідає? 533 00:45:52,666 --> 00:45:54,583 Це щось древнє. Не стихійне. 534 00:45:54,666 --> 00:45:58,958 -Отже, Розалінд їх викликала? -Щоб напасти на фей? Навіщо? 535 00:45:59,041 --> 00:46:01,000 Стривайте, я це вже бачила. 536 00:46:01,083 --> 00:46:01,916 Запасати. 537 00:46:02,000 --> 00:46:04,625 Чи зберігати. 538 00:46:05,708 --> 00:46:08,291 Накопичувати? Ось, що означає цей символ. 539 00:46:08,375 --> 00:46:11,916 Той, що виглядає, як «J» поруч зі столом. Запасати. 540 00:46:13,791 --> 00:46:14,708 Утримувати. 541 00:46:17,125 --> 00:46:17,958 Магія. 542 00:46:19,250 --> 00:46:20,250 Утримувати магію. 543 00:46:20,750 --> 00:46:24,250 Чекай, Девін благав Розалінд віддати йому його магію. 544 00:46:24,333 --> 00:46:27,500 Що, як Розалінд викликала їх, щоб украсти магію фей? 545 00:46:29,041 --> 00:46:30,416 Щоб стати сильнішою. 546 00:46:36,750 --> 00:46:38,166 Ваші новини про Сільву? 547 00:46:38,250 --> 00:46:40,125 Жодних конкретних успіхів. 548 00:46:41,375 --> 00:46:44,333 Вона дозволила Девіну померти, щоб ми не дізналися. 549 00:46:44,416 --> 00:46:46,750 Розалінд уже одна з наймогутніших фей. 550 00:46:46,833 --> 00:46:49,875 Сила — така річ, що хай би скільки ти її мав, 551 00:46:50,791 --> 00:46:51,791 тобі завжди мало. 552 00:47:07,916 --> 00:47:09,375 Рівен щось знає. 553 00:47:10,291 --> 00:47:13,333 Щось про того, хто допоміг Сільві. Але він не каже. 554 00:47:25,458 --> 00:47:26,666 Дуже добре. 555 00:47:26,750 --> 00:47:28,083 Усі вільні. 556 00:47:33,958 --> 00:47:34,833 Окрім Рівена. 557 00:47:44,166 --> 00:47:46,583 Скажи мені все, що знаєш про Сола Сільву. 558 00:48:03,041 --> 00:48:03,875 Скаю. 559 00:49:00,708 --> 00:49:04,708 Переклад субтитрів: Сабіна Дадашева