1
00:00:07,916 --> 00:00:09,125
Корінь Гелдерона?
2
00:00:09,208 --> 00:00:10,541
Він це точно пробував.
3
00:00:10,625 --> 00:00:13,250
Пригадуєш, як виглядали укуси
на тілі Девіна?
4
00:00:13,333 --> 00:00:16,791
Множинні розрізи, малюнок?
Це може звузити коло версій.
5
00:00:16,875 --> 00:00:17,833
Не має значення.
6
00:00:19,333 --> 00:00:22,375
Марна справа.
Тато не дозволить тобі допомогти.
7
00:00:22,458 --> 00:00:23,750
Я дуже переконлива.
8
00:00:23,833 --> 00:00:25,208
Більше за Розалінд?
9
00:00:25,291 --> 00:00:28,333
Вона чітко пояснила,
що учням до Девіна не можна.
10
00:00:28,416 --> 00:00:31,625
Тато не піде всупереч її волі.
Так, це жалюгідно.
11
00:00:31,708 --> 00:00:34,166
-Залиш його в спокої.
-Повертайся в школу.
12
00:00:35,041 --> 00:00:37,333
-Там небезпечно.
-Тільки коли закінчу.
13
00:00:54,208 --> 00:00:55,291
Хай би хто ти був,
14
00:00:56,333 --> 00:00:58,125
раджу виходити дуже повільно.
15
00:01:22,541 --> 00:01:23,708
Флоро!
16
00:01:23,791 --> 00:01:24,625
Скучила?
17
00:01:47,208 --> 00:01:50,416
Серйозно, як переконати вас
перестати мені допомагати?
18
00:01:50,500 --> 00:01:52,958
Я можу не розпаковувати це ще пів року.
19
00:01:53,041 --> 00:01:56,791
А тоді ми знайшли б уночі Терру,
яка робила б усе це сама.
20
00:01:56,875 --> 00:01:58,958
Як я казала, Флора росла всюди.
21
00:01:59,041 --> 00:02:01,458
Дике життя, як для роботи тітки й дядька.
22
00:02:01,541 --> 00:02:04,166
Таке ж дике, як і садівники-дослідники.
23
00:02:04,250 --> 00:02:05,291
Аж так сильно?
24
00:02:05,375 --> 00:02:08,083
І ви двоюрідні сестри? Справжні?
25
00:02:09,500 --> 00:02:13,750
Троюрідні. Але дивним чином
у нас обох криві мізинці.
26
00:02:16,791 --> 00:02:17,625
Кава?
27
00:02:23,000 --> 00:02:25,500
Флоро, ти рятуєш моє життя.
28
00:02:26,125 --> 00:02:29,000
Усі мої люди в одному місці.
Як мені пощастило.
29
00:02:29,083 --> 00:02:31,541
«Пощастило» — це саме про нашу ситуацію.
30
00:02:32,583 --> 00:02:36,833
У нас нова й дуже сумнівна директорка.
31
00:02:36,916 --> 00:02:39,291
І комендантська година
через зниклих сестер.
32
00:02:39,375 --> 00:02:41,500
І тиск води в душі доволі кепський.
33
00:02:41,583 --> 00:02:43,250
Так. І Девін.
34
00:02:45,416 --> 00:02:46,708
Терра мені розповіла.
35
00:02:46,791 --> 00:02:48,833
-У нас жодних ідей.
-Не зовсім.
36
00:02:56,458 --> 00:02:59,125
Перш ніж знепритомніти,
він сказав «Розалінд».
37
00:02:59,833 --> 00:03:03,125
Але укуси — усе ще загадка,
і він досі без свідомості.
38
00:03:03,208 --> 00:03:04,250
Ви його бачили?
39
00:03:06,458 --> 00:03:07,416
Лише одна з нас.
40
00:03:07,916 --> 00:03:10,291
Служба відповідей — не те, що я очікую,
41
00:03:10,375 --> 00:03:12,041
коли дзвоню власній матері.
42
00:03:13,083 --> 00:03:17,791
Я розумію, що її візити є приватними.
Вона королева Соларії.
43
00:03:19,250 --> 00:03:20,250
Але я принцеса,
44
00:03:20,333 --> 00:03:24,625
і саме тому я не можу й не буду
ділити ні з ким кімнату.
45
00:03:27,500 --> 00:03:28,500
Так?
46
00:03:30,208 --> 00:03:33,500
Для тебе це відстій, розумію.
Але ти мене й не помітиш.
47
00:03:33,583 --> 00:03:35,750
Обіцяю. Я можу бути невидимою.
48
00:03:39,125 --> 00:03:40,916
-Вона чудова, правда?
-Так.
49
00:03:41,000 --> 00:03:43,083
Сподобалася? Ви її не знаєте, але…
50
00:03:49,500 --> 00:03:50,541
Що думає Ґрей?
51
00:03:53,583 --> 00:03:54,666
-Про Флору?
-Угу.
52
00:03:55,791 --> 00:03:58,083
Флора, так. Здається, вона чудова.
53
00:03:58,750 --> 00:04:01,250
Але дивно,
що вона перейшла всередині року.
54
00:04:01,333 --> 00:04:02,541
Флора і є дивна.
55
00:04:02,625 --> 00:04:06,458
Вона здається тихою,
але вона точно собі на умі.
56
00:04:07,125 --> 00:04:09,250
Простежу, щоб вона не влізла в щось.
57
00:04:09,333 --> 00:04:12,166
Щоб викрити Розалінд,
ми маємо бути обережні.
58
00:04:13,666 --> 00:04:15,708
І тепер ще більше.
59
00:04:15,791 --> 00:04:18,250
Після втечі Сільви вона спрагла крові.
60
00:04:18,750 --> 00:04:22,208
Річку перевірено,
і ми розширили периметр пошуків.
61
00:04:23,666 --> 00:04:24,625
Сол не втече.
62
00:04:25,416 --> 00:04:26,625
Він уже втік.
63
00:04:28,083 --> 00:04:30,000
Кажеш, що не загубиш його двічі?
64
00:04:30,666 --> 00:04:33,125
Я над цим ще не думала, Андреасе.
65
00:04:33,833 --> 00:04:35,458
Достатньо й однієї помилки.
66
00:04:36,041 --> 00:04:37,041
Ти так не думаєш?
67
00:04:43,458 --> 00:04:45,000
Це на підпис, директорко.
68
00:04:59,125 --> 00:04:59,958
Так?
69
00:05:00,041 --> 00:05:03,583
Я дивилася матеріали із Соларії.
Картки, транспортні звіти.
70
00:05:03,666 --> 00:05:06,791
Андреас не просто втратив Сільву.
Тому допомогли.
71
00:05:08,208 --> 00:05:11,666
І в тих звітах,
які ти вивчала, ти знайшла докази?
72
00:05:11,750 --> 00:05:12,666
Ні.
73
00:05:12,750 --> 00:05:17,125
Ти думала, я не зрозумію,
що завалений міст,
74
00:05:17,208 --> 00:05:21,916
зламаний мотор і ключ
на колінах нашого арештанта,
75
00:05:22,000 --> 00:05:24,583
мабуть, означають,
що Сільві хтось допоміг?
76
00:05:29,250 --> 00:05:32,458
Дякую за твоє експертне розслідування.
77
00:05:34,500 --> 00:05:35,458
Блум!
78
00:05:38,083 --> 00:05:39,541
Як чудово тебе бачити.
79
00:05:50,250 --> 00:05:52,833
І як мені мити волосся однією рукою?
80
00:05:52,916 --> 00:05:56,500
Ну, ти досі можеш вичавлювати
шампунь із пляшки цією рукою.
81
00:05:56,583 --> 00:05:57,791
Тільки не мочи.
82
00:05:58,458 --> 00:06:02,375
А іншою рукою можеш намилювати волосся.
83
00:06:03,708 --> 00:06:06,000
Ні, продовжуй. Я стільки дізналася.
84
00:06:08,750 --> 00:06:10,375
Ми з Франческою розійшлися.
85
00:06:11,833 --> 00:06:14,666
А жирне волосся в цій ситуації
ніяк не допомагає.
86
00:06:21,125 --> 00:06:23,625
Гадаю, твою кузину треба рятувати.
87
00:06:25,750 --> 00:06:27,625
Я точно ніяк не можу допомогти?
88
00:06:27,708 --> 00:06:30,291
Директорка хоче знати все в подробицях.
89
00:06:31,458 --> 00:06:34,875
Це в Бастіон.
Розалінд не винесе нам догану через тебе.
90
00:06:35,458 --> 00:06:37,958
Не хвилюйся. Там немає нічого цікавого.
91
00:06:38,458 --> 00:06:39,708
Дай дівчині спокій.
92
00:06:45,750 --> 00:06:49,166
Гадаю, ти маєш розповісти мені
про нього пізніше? Райвен?
93
00:06:49,250 --> 00:06:50,083
Рівен.
94
00:06:50,666 --> 00:06:52,041
Дивно. А хлопець милий.
95
00:06:54,500 --> 00:06:56,916
-Що?
-У нього є дівчина. І хлопець.
96
00:06:57,000 --> 00:07:00,625
І дуже токсичні схильності.
Це суцільний червоний прапорець.
97
00:07:01,958 --> 00:07:03,208
То я маю спробувати?
98
00:07:05,500 --> 00:07:06,833
Ти все реорганізувала?
99
00:07:06,916 --> 00:07:09,833
Я подумала,
якщо зберігати зимові корінці в теплі,
100
00:07:09,916 --> 00:07:12,041
їхній потенціал буде концентрованим.
101
00:07:12,916 --> 00:07:14,958
-Де літні трави?
-Західна стіна.
102
00:07:15,833 --> 00:07:17,833
Звісно, вони тут. Західна стіна.
103
00:07:23,875 --> 00:07:27,708
-Не проти, якщо я залишу тебе на хвилинку?
-Звісно.
104
00:07:30,291 --> 00:07:33,125
Будь ласка, не переставляй більше нічого.
105
00:07:34,208 --> 00:07:36,041
Вона абсолютна богиня.
106
00:07:36,125 --> 00:07:39,541
Але богиня, якій не потрібно доводити,
що вона богиня.
107
00:07:39,625 --> 00:07:41,166
Не досить казати «богиня»?
108
00:07:41,750 --> 00:07:43,375
Ти ж під владою Беатрікс.
109
00:07:43,458 --> 00:07:46,208
Як хочеш щось сказати,
можеш не казати маячню?
110
00:07:46,291 --> 00:07:47,500
Так?
111
00:08:03,666 --> 00:08:04,541
Ходімо.
112
00:08:29,333 --> 00:08:30,166
Дейне.
113
00:08:36,791 --> 00:08:38,416
Ти будеш у кімнаті пізніше?
114
00:08:38,916 --> 00:08:41,250
Схоже, Дейну потрібен перекур.
115
00:08:41,333 --> 00:08:43,500
Я буду з Блум. Кімната ваша.
116
00:08:44,500 --> 00:08:47,083
Дякую. Дай знати, коли тобі відплатити.
117
00:08:48,500 --> 00:08:49,333
Гаразд.
118
00:08:50,166 --> 00:08:52,583
Ну, знаєш, щоб ти і Блум…
119
00:08:54,458 --> 00:08:56,916
Боже, прошу, скажи, що ви двоє переспали.
120
00:08:58,375 --> 00:09:00,458
Я бачу проблему! Я її бачу.
121
00:09:00,541 --> 00:09:05,083
Ні, фея вогню, сильні емоції.
Боїшся, що вона спалить твій пісюн?
122
00:09:05,166 --> 00:09:08,375
-Вона не… Якого біса?
-Це обґрунтоване побоювання.
123
00:09:08,458 --> 00:09:10,333
Іноді кохання робить боляче.
124
00:09:11,791 --> 00:09:13,375
«І це було в той день,
125
00:09:13,458 --> 00:09:17,541
коли Братство світла обрушило
Пекельний вогонь на Армію пітьми.
126
00:09:17,625 --> 00:09:21,875
Але зв'язок між ворогами
так і не обірвався. І…»
127
00:09:21,958 --> 00:09:23,500
Продовжуй. Я повернуся.
128
00:09:25,250 --> 00:09:29,000
«Меріон заприсягнулася власним життям,
що вона ніколи…
129
00:09:31,416 --> 00:09:34,916
не викличе з найглибших закутків
мороку темну силу…»
130
00:10:36,833 --> 00:10:38,166
Щось цікаве?
131
00:10:39,458 --> 00:10:41,125
Вибачте. Я просто…
132
00:10:49,708 --> 00:10:52,291
-Що сталося з Девіном?
-На нього напали.
133
00:10:52,375 --> 00:10:53,208
І що це було?
134
00:10:55,083 --> 00:10:56,541
Усі про це розмовляють.
135
00:10:56,625 --> 00:11:00,000
У мене обмежений час, Блум.
Прибережи плітки для подруг.
136
00:11:00,083 --> 00:11:02,750
То мені тут ніхто нічого не скаже?
137
00:11:07,291 --> 00:11:09,416
На нашого однокласника скоїли напад.
138
00:11:11,916 --> 00:11:14,000
А ми просто читаємо старі книжки.
139
00:11:14,083 --> 00:11:19,125
Так, тому що слова
в старих книжках корисніші за магію.
140
00:11:22,416 --> 00:11:23,458
Знання — це сила.
141
00:11:24,791 --> 00:11:27,166
Виправдане кліше.
142
00:11:29,416 --> 00:11:33,583
Ти не знаєш, звідки ти.
Можливо, якби знала, ти була б сильнішою?
143
00:11:36,416 --> 00:11:37,500
Хіба це важливо?
144
00:11:37,583 --> 00:11:40,125
Звісно, важливо.
Завжди краще знати більше.
145
00:11:42,083 --> 00:11:43,916
Навіть якщо це незручне знання.
146
00:11:48,125 --> 00:11:49,041
Наприклад,
147
00:11:51,041 --> 00:11:54,125
я знаю, що ти нишпорила в моєму кабінеті.
148
00:11:56,208 --> 00:11:57,583
Гівняне почуття,
149
00:11:57,666 --> 00:11:59,958
але воно дає мені перевагу.
150
00:12:00,041 --> 00:12:02,333
Каже мені, що я не можу тобі довіряти.
151
00:12:05,666 --> 00:12:07,208
А довіра критично важлива.
152
00:12:10,291 --> 00:12:11,791
Було б шкода це обривати.
153
00:12:13,791 --> 00:12:16,166
Ти не хотіла б спалювати мости, правда?
154
00:12:23,375 --> 00:12:24,666
Продовжуй читати.
155
00:12:27,708 --> 00:12:28,958
Прямо в її шухляді.
156
00:12:29,583 --> 00:12:32,375
І клешні цієї істоти
відповідають укусам Девіна.
157
00:12:32,458 --> 00:12:34,416
Це його атакувало. Розалінд знає.
158
00:12:34,500 --> 00:12:37,291
-Не можу розпізнати мову.
-Терра теж не змогла.
159
00:12:37,375 --> 00:12:41,375
Бо вона мертва. Мабуть, Розалінд
дістала її в Королівських архівах.
160
00:12:41,458 --> 00:12:44,500
Я пригадую деякі з цих символів зі школи.
161
00:12:45,000 --> 00:12:46,666
Я захоплювався історією.
162
00:12:47,166 --> 00:12:50,791
Гадаю, я можу їх розшифрувати,
але на це піде час.
163
00:12:50,875 --> 00:12:52,041
У нас немає часу.
164
00:12:52,916 --> 00:12:55,208
Три феї зникли. Лише одна повернулася.
165
00:12:55,291 --> 00:12:58,500
Хай би що було в цій книзі,
це ключ до планів Розалінд.
166
00:12:59,041 --> 00:13:01,541
А якби в нас був посібник із перекладу?
167
00:13:02,041 --> 00:13:04,833
Можна спробувати, але це тисячі символів.
168
00:13:05,625 --> 00:13:07,666
У бібліотеці має бути переклад.
169
00:13:09,041 --> 00:13:13,458
Розалінд зачинила бібліотеку.
Каже, що викорінює неточну пропаганду.
170
00:13:13,541 --> 00:13:16,375
Добрий знак,
коли лідер контролює доступ до книг.
171
00:13:16,458 --> 00:13:18,458
Мій будинок. У мене вдома є одна.
172
00:13:19,750 --> 00:13:22,916
У шафі у вітальні. Зрозуміла, де, Стелло?
173
00:13:23,500 --> 00:13:24,458
Так, зрозуміла.
174
00:13:26,583 --> 00:13:27,708
Була там зі Скаєм.
175
00:13:30,666 --> 00:13:31,583
Будинок Ская.
176
00:13:33,166 --> 00:13:35,833
Не впевнений, що Скай захоче піти.
177
00:13:38,458 --> 00:13:42,208
Я звільнена від уроку,
щоб підготуватися до заняття з Розалінд.
178
00:13:42,291 --> 00:13:45,125
Я можу позичити
авітівку Гарві й вислизнути.
179
00:13:45,208 --> 00:13:46,666
Я намалюю карту будинку.
180
00:13:54,416 --> 00:13:56,000
Усе те саме. Тільки біль.
181
00:13:56,916 --> 00:13:59,791
Знаю, ти стараєшся.
Але це може не допомогти.
182
00:14:00,333 --> 00:14:03,250
Можливо, ми не так і не зрозуміємо,
це за істота.
183
00:14:04,083 --> 00:14:07,458
Треба його розбудити й з'ясувати,
або будемо наступними.
184
00:14:07,541 --> 00:14:08,375
Терро.
185
00:14:10,500 --> 00:14:11,458
Я хочу перемоги.
186
00:14:13,000 --> 00:14:14,166
Заради моєї сім'ї.
187
00:14:14,250 --> 00:14:16,291
Я відчуваю, що вона розвалюється.
188
00:14:17,041 --> 00:14:19,291
Ви, Гарві, дбаєте одне про одного, га?
189
00:14:20,250 --> 00:14:21,625
Терро, ти тут?
190
00:14:21,708 --> 00:14:23,375
Так, хвилинку.
191
00:14:23,458 --> 00:14:26,583
Як щодо Флори тут?
Це має бути чудово для тебе, так?
192
00:14:26,666 --> 00:14:29,625
Так і є. Я обожнюю Флору.
193
00:14:30,416 --> 00:14:32,250
Вона не шукає легких шляхів.
194
00:14:33,708 --> 00:14:38,625
Вибач, я знаю,
що мені сюди не можна, але… Дякую.
195
00:14:43,333 --> 00:14:44,541
Знаю. Це серйозно.
196
00:14:48,083 --> 00:14:50,166
Ви пробували Амальгаму Елдвіна?
197
00:14:50,250 --> 00:14:53,333
Звісно. Корінь Елдвіна був першим,
що ми спробували.
198
00:14:53,916 --> 00:14:56,875
Але я не сказала «корінь».
Я сказала «амальгама».
199
00:14:56,958 --> 00:14:59,791
-Це схоже, але…
-Я ж відповіла, що ми пробували.
200
00:15:00,500 --> 00:15:03,791
Краще повернутися до занять.
Не хочу отримати наганяй.
201
00:15:07,791 --> 00:15:09,458
-Терро, усе добре?
-Так.
202
00:15:12,666 --> 00:15:14,291
-Для карти.
-Дякую.
203
00:15:20,958 --> 00:15:22,166
Скай прийде.
204
00:15:24,041 --> 00:15:24,875
Я серйозно.
205
00:15:26,041 --> 00:15:30,875
Я дивлюся тони ситкомів 90-х.
Я знаю, як влаштовані сім'ї.
206
00:15:34,208 --> 00:15:35,416
-Ховайся.
-Ти чого?
207
00:15:35,500 --> 00:15:36,916
Заходь. Будь там.
208
00:15:42,875 --> 00:15:45,291
Себастіане, давно не бачилися.
209
00:15:50,416 --> 00:15:52,791
Мило, що ти осів так близько до Алфеї.
210
00:15:53,958 --> 00:15:55,750
Хоча це і зрозуміло.
211
00:15:55,833 --> 00:15:59,833
Ти завжди був улюбленцем вчителів
і ходив за Солом, мов пес.
212
00:16:02,291 --> 00:16:03,333
А як зараз?
213
00:16:04,875 --> 00:16:06,541
На зв'язку з ним цими днями?
214
00:16:07,125 --> 00:16:07,958
Ну,
215
00:16:08,833 --> 00:16:10,041
він мені не дзвонив.
216
00:16:26,666 --> 00:16:28,916
Не знаю, де він. Він не давав звістки.
217
00:16:29,708 --> 00:16:30,833
Справді?
218
00:16:34,083 --> 00:16:36,416
Андреасе, я б не став. Ти знаєш.
219
00:16:57,333 --> 00:16:58,833
Я ще повернуся, Басті.
220
00:17:29,125 --> 00:17:30,166
Ти в нормі?
221
00:17:31,000 --> 00:17:32,041
Так, усе гаразд.
222
00:17:33,500 --> 00:17:34,333
Мені шкода.
223
00:17:35,041 --> 00:17:38,875
Вони доволі швидко дізнаються,
що тут є портал.
224
00:17:41,083 --> 00:17:41,916
Я знаю.
225
00:17:46,458 --> 00:17:47,625
Справді?
226
00:17:47,708 --> 00:17:49,041
-Я це читала!
-Так?
227
00:17:49,125 --> 00:17:50,791
-Так.
-І яке останнє речення?
228
00:17:52,833 --> 00:17:55,583
Ти, що блукає всюди…
229
00:17:57,041 --> 00:17:57,875
Мозаїка!
230
00:18:00,083 --> 00:18:01,500
Молодець. Сідай, п'ять.
231
00:18:07,666 --> 00:18:08,500
Розалінд?
232
00:18:14,416 --> 00:18:15,500
Андреас?
233
00:18:21,166 --> 00:18:22,833
Я маю піти в будинок Сільви.
234
00:18:26,166 --> 00:18:27,000
Твій…
235
00:18:27,500 --> 00:18:28,333
Твій будинок.
236
00:18:30,291 --> 00:18:32,625
І я не прошу твоєї допомоги.
237
00:18:32,708 --> 00:18:35,541
-Просто… Не можу не сказати.
-Усе гаразд, Блум.
238
00:18:37,375 --> 00:18:38,291
Я тебе відвезу.
239
00:18:38,375 --> 00:18:42,250
Ні, ти… Я не можу просити тебе про це.
Розалінд, вона…
240
00:18:42,333 --> 00:18:45,875
Тобі потрібна перерва.
Мені потрібна перерва. Поїхали звідси.
241
00:19:03,666 --> 00:19:05,125
То це тут ти виріс?
242
00:19:08,125 --> 00:19:10,083
Отже, маленький Скай просто…
243
00:19:10,166 --> 00:19:14,000
Він провів своє життя,
пустуючи в цьому дивному краї?
244
00:19:14,791 --> 00:19:15,791
Він не пустував.
245
00:19:16,916 --> 00:19:19,958
Він дав маху. Я люблю пустощі.
246
00:19:22,333 --> 00:19:23,166
То вперед.
247
00:19:24,208 --> 00:19:26,291
Ми цілодобово в кампусі, Блум.
248
00:19:26,375 --> 00:19:28,958
Навіть вийти в коридор
не можна без дозволу.
249
00:19:30,708 --> 00:19:31,541
Іди пустуй.
250
00:19:36,083 --> 00:19:37,875
Це дивовижно!
251
00:19:37,958 --> 00:19:39,583
Я пустую!
252
00:19:44,916 --> 00:19:45,750
Скаю!
253
00:19:46,916 --> 00:19:49,666
Скаю, там коні. Справжні дикі коні.
254
00:19:56,916 --> 00:19:58,375
Ти пробував їх осідлати?
255
00:20:03,000 --> 00:20:03,833
Ходімо.
256
00:20:26,750 --> 00:20:28,416
Це наші коні.
257
00:20:31,000 --> 00:20:31,833
Козел.
258
00:20:35,291 --> 00:20:37,208
Знаєш, що краще за пустощі?
259
00:20:55,458 --> 00:20:56,375
Усе добре?
260
00:20:57,458 --> 00:20:58,583
Так?
261
00:21:05,083 --> 00:21:06,375
Це неймовірно!
262
00:21:48,166 --> 00:21:51,000
Усі ці казки про принцес,
ув'язнених у замках,
263
00:21:52,083 --> 00:21:55,416
і в жодній немає принцес,
які мучать себе, щоб вибратися.
264
00:21:55,958 --> 00:21:56,875
Ти оригінальна.
265
00:21:58,750 --> 00:22:01,041
-Я можу тобі допомогти?
-Я шукаю Ская.
266
00:22:01,125 --> 00:22:03,958
Вистежування — це твоє.
Здогадуєшся, де він?
267
00:22:07,708 --> 00:22:10,416
Де він міг бути три дні тому,
коли втік Сільва?
268
00:22:11,041 --> 00:22:12,375
Думаєш, Скай допоміг?
269
00:22:13,375 --> 00:22:14,250
Хтось допоміг.
270
00:22:16,166 --> 00:22:18,958
Можливо, Андреас не такий крутий,
як він думає.
271
00:22:19,875 --> 00:22:23,416
Знаю, це розчаровує,
коли батьки не виправдовують очікувань.
272
00:22:24,083 --> 00:22:25,500
То ти знаєш, де він був?
273
00:22:27,166 --> 00:22:29,125
Я бачила його того дня, Беатрікс.
274
00:22:30,166 --> 00:22:32,500
Тож, цитуючи одну замордовану принцесу,
275
00:22:33,166 --> 00:22:34,000
відпусти це.
276
00:22:40,666 --> 00:22:45,083
Отже, Блум і Скай тепер пара,
але Стелла і Скай були парою того року.
277
00:22:45,708 --> 00:22:47,208
І це нормально?
278
00:22:48,083 --> 00:22:50,416
-Годі вам, це дивно.
-Хіба трохи.
279
00:22:50,916 --> 00:22:52,375
А ти із Семом?
280
00:22:52,458 --> 00:22:55,375
Люблю Сема.
Але тобі від цього ніяково, Терро?
281
00:22:55,958 --> 00:22:59,958
Ні. Але деякі реакції дивують,
тож, мабуть, варто звернути увагу.
282
00:23:00,041 --> 00:23:01,625
Гаразд, це дуже дивно.
283
00:23:02,208 --> 00:23:04,916
А ти явно закохана в того, хто тобі пише.
284
00:23:05,000 --> 00:23:06,250
Теж чийсь колишній?
285
00:23:06,333 --> 00:23:09,625
Навряд чи всі хочуть
обговорювати своє сексуальне життя.
286
00:23:09,708 --> 00:23:12,291
-Я не займаюся з ним сексом.
-Це сусід Сема.
287
00:23:12,375 --> 00:23:14,125
Тоді це лише трохи ніяково.
288
00:23:14,208 --> 00:23:17,000
Гаразд, жодного сексу. Тільки листування.
289
00:23:17,083 --> 00:23:20,375
Якщо й без нього все добре,
навіщо ризикувати?
290
00:23:20,458 --> 00:23:24,625
Ну, просто заради сюрпризу. Романтики.
291
00:23:24,708 --> 00:23:27,583
Щоб відкрити частину себе,
досі тобі невідому.
292
00:23:28,916 --> 00:23:31,458
Або цей прес.
Можливо, прес — це відповідь.
293
00:23:33,833 --> 00:23:34,666
Так.
294
00:23:38,333 --> 00:23:39,333
Побачимося скоро.
295
00:23:40,500 --> 00:23:43,333
Ми маємо знайти тобі когось,
хто вартий скандалу.
296
00:23:43,916 --> 00:23:46,208
Чи вже хтось є? Мусиш мені сказати!
297
00:23:46,291 --> 00:23:49,375
Якось ти прикинулася, що тонеш,
бо кохала рятівника.
298
00:23:49,458 --> 00:23:53,458
-Ні, і можна вже забути про цю історію?
-Добре.
299
00:23:54,583 --> 00:23:56,333
Просто ти дуже відволікаєшся.
300
00:23:57,208 --> 00:23:59,791
-Ти про що?
-Це твій лабораторний звіт?
301
00:24:01,291 --> 00:24:02,375
Такий детальний.
302
00:24:02,875 --> 00:24:05,416
В експедиції в мене був один керівник,
303
00:24:05,500 --> 00:24:07,875
тож ми проходили це кілька років тому.
304
00:24:08,458 --> 00:24:10,583
І я не битимуся головою об стіну,
305
00:24:10,666 --> 00:24:14,500
але я написала
формулу Амальгами Елдвіна для твого тата.
306
00:24:15,833 --> 00:24:20,000
Я подивлюся. Хочу впевнитися,
що не буде негативних реакцій.
307
00:24:20,083 --> 00:24:22,958
Негативна реакція буде, якщо здатися.
308
00:24:23,041 --> 00:24:25,750
Я не здаюся.
Але деякі речі треба продумати.
309
00:24:25,833 --> 00:24:27,208
Я це продумала.
310
00:24:27,750 --> 00:24:31,500
Ти казала, як важливо розбудити Девіна,
тож це може допомогти.
311
00:24:34,416 --> 00:24:36,375
-Терро?
-Я сказала, що подивлюся.
312
00:24:40,791 --> 00:24:41,625
У плоті.
313
00:24:43,250 --> 00:24:44,083
Побачимося.
314
00:24:45,541 --> 00:24:46,458
Тебе провести?
315
00:24:51,500 --> 00:24:55,166
Іноді, коли холодно, я його вдягаю,
але гідрокостюми — це…
316
00:24:55,250 --> 00:24:57,750
-Як плавати в спальному мішку.
-Точно.
317
00:24:58,458 --> 00:25:01,291
Що ж, я… Я…
318
00:25:02,541 --> 00:25:03,375
Гаразд.
319
00:25:03,875 --> 00:25:09,000
Отже, щодо цього. Я не кажу,
що не люблю листуватися, але
320
00:25:10,250 --> 00:25:11,916
я хотів би тебе бачити
321
00:25:13,000 --> 00:25:13,833
особисто.
322
00:25:15,333 --> 00:25:17,916
Навіть якщо це
просто прогулянка чи заплив.
323
00:25:19,875 --> 00:25:20,916
Так, звісно…
324
00:25:24,541 --> 00:25:25,416
Просто…
325
00:25:27,125 --> 00:25:28,416
У мене багато справ.
326
00:25:30,750 --> 00:25:31,625
Добре, слухай,
327
00:25:32,375 --> 00:25:34,041
я думаю, що подобаюся тобі,
328
00:25:34,625 --> 00:25:37,416
і це чудово, тому що ти мені подобаєшся.
329
00:25:38,875 --> 00:25:41,375
Але чому ми застрягли
у віртуальному лімбі?
330
00:25:49,250 --> 00:25:50,083
Гаразд тоді.
331
00:26:09,625 --> 00:26:10,958
То ти обожнюєш коней?
332
00:26:12,375 --> 00:26:13,416
І як це було?
333
00:26:15,000 --> 00:26:15,958
Статуетки коней?
334
00:26:17,083 --> 00:26:21,541
Ні, чекай, постери з кінською веселкою
по всій стіні твоєї спальні.
335
00:26:23,458 --> 00:26:24,333
Нам треба…
336
00:26:25,375 --> 00:26:26,583
Треба повертатися.
337
00:26:27,250 --> 00:26:29,791
-Комендантська година.
-Так, будинок.
338
00:26:30,666 --> 00:26:33,625
-Я все ще маю взяти той переклад.
-Так.
339
00:26:34,916 --> 00:26:36,000
Краще поквапся.
340
00:26:37,125 --> 00:26:38,166
Не йдеш зі мною?
341
00:26:39,125 --> 00:26:41,208
-Це твій будинок.
-Ні.
342
00:26:41,875 --> 00:26:42,833
Ти не хочеш…
343
00:26:44,125 --> 00:26:45,000
Я не зайду.
344
00:26:46,541 --> 00:26:48,833
Коли ми розгадаємо плани Розалінд
345
00:26:48,916 --> 00:26:50,958
і повернемо в школу старі часи…
346
00:26:54,291 --> 00:26:56,291
ви із Сільвою з цим розберетеся.
347
00:26:59,625 --> 00:27:00,583
Я це точно знаю.
348
00:27:17,250 --> 00:27:18,833
Я маю сама його побачити.
349
00:27:27,833 --> 00:27:31,125
Без свідомості, не розмовляє?
350
00:27:31,625 --> 00:27:32,458
Ні.
351
00:27:37,166 --> 00:27:41,375
Ми витратити тут достатньо ресурсів.
Час перевезти його в Капітолій.
352
00:27:41,458 --> 00:27:44,333
Наш борг перед ним —
з`ясувати, що сталося.
353
00:27:44,416 --> 00:27:46,333
І ви явно на це неспроможні.
354
00:27:46,958 --> 00:27:49,000
Я бачу, що тут йому тільки гіршає.
355
00:27:49,916 --> 00:27:53,000
Заради його ж безпеки
відтепер він — не ваша справа.
356
00:27:53,833 --> 00:27:58,416
І ще дещо. Андреас навідався
до нашого старого друга Себастіана.
357
00:28:00,291 --> 00:28:02,000
Ви дали блискучу пораду.
358
00:28:02,500 --> 00:28:04,208
Він може показати нам шлях.
359
00:28:04,291 --> 00:28:06,666
Якщо будуть іще ідеї, звертайтеся.
360
00:28:07,416 --> 00:28:09,375
Якщо мої діти будуть у безпеці.
361
00:28:14,208 --> 00:28:15,583
Організую його переїзд.
362
00:28:17,166 --> 00:28:18,166
Завтра.
363
00:28:35,375 --> 00:28:37,458
Андреас трохи обламався.
364
00:28:38,625 --> 00:28:40,916
Я не засуджую токсичну маскулінність,
365
00:28:41,000 --> 00:28:44,250
але не можна серйозно сприймати те,
що він говорить.
366
00:28:44,958 --> 00:28:46,583
Це тиск. Лайно із Сільвою.
367
00:28:46,666 --> 00:28:48,083
Я вам казав, я в нормі.
368
00:28:51,750 --> 00:28:53,958
Я ВИЙШОВ НА СЛІД СІЛЬВИ. ЗБИРАЙСЯ.
369
00:28:54,041 --> 00:28:55,666
Варто лише згадати диявола.
370
00:29:02,166 --> 00:29:03,500
Так, кошеня вдачі.
371
00:29:25,458 --> 00:29:27,750
Він складає свої штани. Охрініти.
372
00:29:31,458 --> 00:29:32,291
Беатрікс.
373
00:29:37,916 --> 00:29:39,750
Чому ти риєшся в речах Ская?
374
00:29:40,708 --> 00:29:42,625
Я маю знати, хто допоміг Сільві.
375
00:29:43,125 --> 00:29:45,250
Андреас тепер у небезпеці.
376
00:29:46,458 --> 00:29:48,708
Я не можу його втратити. Він мій тато.
377
00:29:50,750 --> 00:29:54,666
Бі, я не знаю, що сталося того дня,
378
00:29:55,625 --> 00:29:58,291
але ти маєш рацію.
379
00:29:59,541 --> 00:30:01,541
Я не думаю, що він утік сам.
380
00:30:01,625 --> 00:30:02,458
Просто…
381
00:30:03,541 --> 00:30:04,625
Це не був Скай.
382
00:30:05,541 --> 00:30:07,208
І ти нічого не бачив?
383
00:30:12,083 --> 00:30:13,083
Я вже піду.
384
00:30:51,500 --> 00:30:53,166
ДОСЛІДЖЕННЯ ДАВНЬОЇ МОВИ
385
00:31:00,791 --> 00:31:04,041
ГРУПОВИЙ ЧАТ ВІНКС
У НАС Є ПЕРЕКЛАД
386
00:31:32,916 --> 00:31:34,000
Це вівтар.
387
00:31:34,916 --> 00:31:36,750
Сільва дав мені кожну частинку.
388
00:31:37,333 --> 00:31:40,500
Кожну частинку
мого недоторканого тата-героя.
389
00:31:42,958 --> 00:31:43,791
Скаю…
390
00:31:43,875 --> 00:31:45,958
Ти хочеш повернути колишню Алфею.
391
00:31:48,500 --> 00:31:49,875
Для мене цього не буде.
392
00:31:51,083 --> 00:31:52,791
Я не можу забути те, що знаю.
393
00:31:54,250 --> 00:31:55,375
Я знаю, як це.
394
00:31:56,375 --> 00:31:59,333
Отримати відповіді на запитання,
яких ти не просив.
395
00:32:00,708 --> 00:32:02,375
Відповіді, які все змінюють.
396
00:32:05,041 --> 00:32:07,250
І тієї миті, коли ти їх отримуєш,
397
00:32:08,666 --> 00:32:10,125
ти припиняєш шукати?
398
00:32:11,583 --> 00:32:14,000
Ти не хотіла, щоб тебе визначали якісь
399
00:32:14,500 --> 00:32:16,708
жахливі таємниці твого походження.
400
00:32:19,125 --> 00:32:20,250
Для мене вже пізно.
401
00:32:20,750 --> 00:32:26,416
Андреас тебе не визначає, Скаю.
Не цей псевдогерой чи справжній монстр.
402
00:32:31,708 --> 00:32:33,500
Тебе визначає те, що ти робиш.
403
00:32:34,250 --> 00:32:35,208
І те, ким ти є.
404
00:32:42,791 --> 00:32:43,708
Ти добрий.
405
00:32:45,000 --> 00:32:46,250
І ти чесний.
406
00:32:47,791 --> 00:32:52,166
І ти мордуєш себе зсередини,
щоб бути сильним ззовні.
407
00:32:53,750 --> 00:32:55,666
Для тебе інші важливіші за тебе.
408
00:32:58,041 --> 00:32:58,875
Я тебе знаю.
409
00:33:01,291 --> 00:33:02,125
Справжнього.
410
00:34:26,750 --> 00:34:27,625
Усе гаразд?
411
00:34:30,500 --> 00:34:31,500
Поговори зі мною.
412
00:34:32,041 --> 00:34:32,875
Не можу.
413
00:34:33,458 --> 00:34:37,500
Не тут. Ніколи не знаєш,
хто ще служить Розалінді.
414
00:34:51,250 --> 00:34:53,208
Ходімо в якесь тихе місце.
415
00:35:00,333 --> 00:35:01,750
Гаразд, що ти хотів…
416
00:35:08,291 --> 00:35:10,375
Семе, ключове слово. Говорити.
417
00:35:11,208 --> 00:35:12,541
Нічого серйозного.
418
00:35:13,791 --> 00:35:16,666
Я знаю, ти так не думаєш зараз,
але це серйозно.
419
00:35:18,333 --> 00:35:19,208
О боже.
420
00:35:23,541 --> 00:35:24,375
Терро?
421
00:35:27,916 --> 00:35:31,541
Амальгама Елдвіна. Не те щоб
Флора знала щось про цей випадок,
422
00:35:31,625 --> 00:35:33,708
але запропонована нею комбінація…
423
00:35:33,791 --> 00:35:35,875
Чекай, ти провела тут весь день?
424
00:35:36,708 --> 00:35:37,708
Це адреналізатор.
425
00:35:37,791 --> 00:35:41,000
Я перевірила, і Флора права:
це може розбудити Девіна.
426
00:35:41,791 --> 00:35:44,625
Але вона дуже потужна.
Якщо реакція буде поганою,
427
00:35:46,041 --> 00:35:47,250
може настати смерть,
428
00:35:48,541 --> 00:35:49,791
навіть із протиотрутою.
429
00:35:52,541 --> 00:35:55,125
-Терро, це звучить небезпечно.
-Так і є.
430
00:35:57,500 --> 00:35:58,916
Девіне, усе добре.
431
00:35:59,000 --> 00:36:02,041
Я тут, щоб допомогти.
Це воно на тебе напало?
432
00:36:02,833 --> 00:36:04,291
Це… Це те, що…
433
00:36:04,375 --> 00:36:05,708
Девіне, усе добре.
434
00:36:06,500 --> 00:36:07,375
Я допоможу.
435
00:36:08,333 --> 00:36:09,916
Зніміть це!
436
00:36:10,416 --> 00:36:11,291
Зніміть це!
437
00:36:12,291 --> 00:36:14,916
Яка протиотрута? Для Амальгами Елдвіна.
438
00:36:15,000 --> 00:36:17,958
-Я не знала, що є протиотрута.
-Я маю це зняти!
439
00:36:20,250 --> 00:36:22,416
-Він себе травмує.
-Я маю це зняти.
440
00:36:36,000 --> 00:36:37,000
ЕЛДВІН
441
00:36:46,125 --> 00:36:47,166
Ні!
442
00:36:48,208 --> 00:36:50,958
Я не відчуваю… Віддай її.
443
00:36:51,666 --> 00:36:52,750
Де моя магія?
444
00:37:04,708 --> 00:37:06,083
У СПАЛЬНЯХ ДЕВІНА НЕМАЄ
445
00:37:06,166 --> 00:37:07,875
ВИ ПЕРЕВІРИЛИ ТЕПЛИЦЮ?
446
00:37:07,958 --> 00:37:08,791
Лайно.
447
00:37:10,125 --> 00:37:11,541
Я мав звернути увагу.
448
00:37:11,625 --> 00:37:14,166
Повідом свого тата. Він не скаже Розалінд.
449
00:37:14,250 --> 00:37:16,541
Ми не знаємо, що тато скаже Розалінд.
450
00:37:17,666 --> 00:37:18,500
Семе!
451
00:37:19,208 --> 00:37:21,083
Господи, Аішо. Якого біса?
452
00:37:25,583 --> 00:37:27,291
Вибач. Я думав, це вартовий.
453
00:37:33,250 --> 00:37:34,333
Що це в біса було?
454
00:37:34,416 --> 00:37:37,791
-Він просто злякався.
-Ні. Те, що ти зробила. З ним.
455
00:37:38,416 --> 00:37:40,833
Просто трохи зменшила його переляк.
456
00:37:40,916 --> 00:37:43,291
Своєю магією? Музо, здається, це погана…
457
00:37:43,375 --> 00:37:46,000
Усе добре. Кожен іноді цього потребує.
458
00:37:46,083 --> 00:37:49,083
Сільва досі сидів би,
якби я не усунула твою паніку.
459
00:37:50,750 --> 00:37:52,291
Девін десь поблизу. Ідемо.
460
00:38:06,708 --> 00:38:07,708
Я не дивлюся.
461
00:38:20,375 --> 00:38:21,791
Блум? Що? Що там?
462
00:38:27,750 --> 00:38:29,625
Лайно, це Андреас.
463
00:38:35,958 --> 00:38:37,458
І що, як нас упіймають?
464
00:38:38,250 --> 00:38:39,583
Розалінд не зайде.
465
00:38:39,666 --> 00:38:42,958
Щоночі вона працює
у Східному крилі над таємницею,
466
00:38:43,041 --> 00:38:45,750
про яку я не знаю,
бо не заслужила її довіри.
467
00:38:45,833 --> 00:38:48,750
І зараз у мене є нагода її заслужити.
468
00:38:48,833 --> 00:38:51,666
Так, Рівен, звісно, мудак.
469
00:38:51,750 --> 00:38:55,208
Першокласний. Але він про тебе турбується.
470
00:38:55,291 --> 00:38:58,916
-Знаю. І цього забагато.
-Турбуватися про нього — нормально.
471
00:38:59,791 --> 00:39:01,166
Ти можеш це відпустити.
472
00:39:03,208 --> 00:39:05,458
Боже, я просто скаженію від цього.
473
00:39:08,500 --> 00:39:09,333
Лайно.
474
00:39:13,500 --> 00:39:17,041
Я мала б приготувати протиотруту.
Я хотіла його розбудити.
475
00:39:17,125 --> 00:39:19,666
-Ну, ти це зробила.
-Я намагаюся допомогти.
476
00:39:19,750 --> 00:39:21,875
-Саме тому я і тут, Терро.
-Що?
477
00:39:21,958 --> 00:39:25,458
Батьки мені сказали,
як тобі непросто з приходом Розалінд.
478
00:39:25,541 --> 00:39:27,500
Тому я і приїхала. Заради тебе.
479
00:39:30,958 --> 00:39:32,791
-Є новини?
-Стелла його знайшла.
480
00:39:34,208 --> 00:39:35,375
Готово.
481
00:39:35,458 --> 00:39:39,250
Це стара схованка. Просто…
Він не може знати, що ми тут.
482
00:39:40,458 --> 00:39:42,000
-Я за тобою.
-Добре.
483
00:40:34,958 --> 00:40:35,791
Розалінд.
484
00:40:37,875 --> 00:40:38,708
Прокинувся?
485
00:40:39,541 --> 00:40:42,166
Ти сказала, він ледь тримався, коли втік.
486
00:40:44,000 --> 00:40:45,416
Він із кимось говорив?
487
00:40:46,708 --> 00:40:50,541
Треба бути там, якщо він заговорить.
Упевнена, що інші надійні?
488
00:41:08,833 --> 00:41:12,833
Тут хтось був.
Гадаю, хтось, хто знає, де Сільва.
489
00:41:14,041 --> 00:41:15,333
Це має їх попередити.
490
00:41:17,625 --> 00:41:18,458
А тепер
491
00:41:19,750 --> 00:41:20,625
спаліть його.
492
00:41:38,791 --> 00:41:40,208
Не можна тут залишатися.
493
00:41:44,166 --> 00:41:47,208
-Що, як він не пішов?
-Просто вибирайся!
494
00:41:49,208 --> 00:41:50,250
Іди!
495
00:42:00,708 --> 00:42:03,958
-Вони все ще там.
-Нічого. Тут безпечно. Я впораюся.
496
00:42:07,375 --> 00:42:09,125
-Де Розалінд?
-Я його зупиню.
497
00:42:09,208 --> 00:42:11,875
Ні. Це може його вбити. Терра все зробить.
498
00:42:16,166 --> 00:42:17,083
Девіне.
499
00:42:17,833 --> 00:42:20,166
Девіне, це тобі допоможе.
500
00:42:20,250 --> 00:42:22,375
-Відійдіть від нього.
-Розалінд.
501
00:42:25,166 --> 00:42:27,125
Що ви зі мною зробили?
502
00:42:27,208 --> 00:42:29,791
Не підходьте. Він просто розгублений.
503
00:42:34,291 --> 00:42:36,083
І під дією чогось.
504
00:42:37,000 --> 00:42:39,458
-Геть із моєї голови.
-Йому потрібно це.
505
00:42:39,541 --> 00:42:42,750
-Якщо ви дозволите…
-Я сказала, не підходь.
506
00:42:45,500 --> 00:42:46,750
Ще трохи.
507
00:42:47,333 --> 00:42:48,166
Геть із…
508
00:42:59,500 --> 00:43:00,333
Він мертвий.
509
00:43:04,708 --> 00:43:06,750
-Що ти йому дала?
-Я…
510
00:43:06,833 --> 00:43:09,291
Амальгаму Елдвіна. Це була я. Вибачте.
511
00:43:10,291 --> 00:43:14,583
Я зробила це потайки.
Думала, що допоможу йому, але помилилася.
512
00:43:18,250 --> 00:43:19,083
Усім вийти.
513
00:44:03,416 --> 00:44:05,250
Розалінд не виключатиме Терру.
514
00:44:10,416 --> 00:44:13,791
Ніколи не думав, що благатиму
залишити Терру в цій школі.
515
00:44:18,541 --> 00:44:22,083
Серйозно, можливо,
виключення буде кращим варіантом.
516
00:44:24,333 --> 00:44:25,208
Ти про що?
517
00:44:27,125 --> 00:44:30,000
Можливо, нашій сім'ї
більше не місце в Алфеї.
518
00:44:31,625 --> 00:44:32,791
Вона нас знищує.
519
00:44:33,416 --> 00:44:36,375
Ні, тату. Це Розалінд нас знищує.
520
00:44:36,958 --> 00:44:37,791
Семе…
521
00:44:47,125 --> 00:44:50,041
Вибач. Я знаю, ти робиш усе, що можеш.
522
00:44:57,250 --> 00:45:00,291
Я подбаю тут про все,
але теплицю пошкоджено.
523
00:45:00,375 --> 00:45:01,958
Тоді подивимося, що там.
524
00:45:22,375 --> 00:45:24,500
Усі мають фотографії, які я зробила.
525
00:45:24,583 --> 00:45:27,875
Маємо зіставити символи з перекладом,
щоб зламати код.
526
00:45:30,750 --> 00:45:33,583
Я думала привезти текст тобі,
Себастіане, але я…
527
00:45:34,166 --> 00:45:35,208
Так безпечніше.
528
00:45:35,291 --> 00:45:37,750
Ти не можеш ризикувати й залишати кампус.
529
00:45:38,666 --> 00:45:40,041
Не після смерті Девіна.
530
00:45:43,416 --> 00:45:45,666
Думаю, мені вдалося.
531
00:45:46,666 --> 00:45:50,375
Наскільки я розумію,
це заклинання для виклику цих створінь.
532
00:45:50,916 --> 00:45:52,583
Якій стихії воно відповідає?
533
00:45:52,666 --> 00:45:54,583
Це щось древнє. Не стихійне.
534
00:45:54,666 --> 00:45:58,958
-Отже, Розалінд їх викликала?
-Щоб напасти на фей? Навіщо?
535
00:45:59,041 --> 00:46:01,000
Стривайте, я це вже бачила.
536
00:46:01,083 --> 00:46:01,916
Запасати.
537
00:46:02,000 --> 00:46:04,625
Чи зберігати.
538
00:46:05,708 --> 00:46:08,291
Накопичувати? Ось, що означає цей символ.
539
00:46:08,375 --> 00:46:11,916
Той, що виглядає,
як «J» поруч зі столом. Запасати.
540
00:46:13,791 --> 00:46:14,708
Утримувати.
541
00:46:17,125 --> 00:46:17,958
Магія.
542
00:46:19,250 --> 00:46:20,250
Утримувати магію.
543
00:46:20,750 --> 00:46:24,250
Чекай, Девін благав Розалінд
віддати йому його магію.
544
00:46:24,333 --> 00:46:27,500
Що, як Розалінд викликала їх,
щоб украсти магію фей?
545
00:46:29,041 --> 00:46:30,416
Щоб стати сильнішою.
546
00:46:36,750 --> 00:46:38,166
Ваші новини про Сільву?
547
00:46:38,250 --> 00:46:40,125
Жодних конкретних успіхів.
548
00:46:41,375 --> 00:46:44,333
Вона дозволила Девіну померти,
щоб ми не дізналися.
549
00:46:44,416 --> 00:46:46,750
Розалінд уже одна з наймогутніших фей.
550
00:46:46,833 --> 00:46:49,875
Сила — така річ,
що хай би скільки ти її мав,
551
00:46:50,791 --> 00:46:51,791
тобі завжди мало.
552
00:47:07,916 --> 00:47:09,375
Рівен щось знає.
553
00:47:10,291 --> 00:47:13,333
Щось про того, хто допоміг Сільві.
Але він не каже.
554
00:47:25,458 --> 00:47:26,666
Дуже добре.
555
00:47:26,750 --> 00:47:28,083
Усі вільні.
556
00:47:33,958 --> 00:47:34,833
Окрім Рівена.
557
00:47:44,166 --> 00:47:46,583
Скажи мені все, що знаєш про Сола Сільву.
558
00:48:03,041 --> 00:48:03,875
Скаю.
559
00:49:00,708 --> 00:49:04,708
Переклад субтитрів: Сабіна Дадашева