1 00:00:07,833 --> 00:00:08,708 ‎รากเฮลเดอรอนล่ะ 2 00:00:09,250 --> 00:00:10,666 ‎ค่อนข้างแน่ใจว่าเขาลองแล้ว 3 00:00:10,750 --> 00:00:13,166 ‎จำได้ไหมว่ารอยกัดบนตัวเดวินเป็นยังไง 4 00:00:13,250 --> 00:00:16,791 ‎มีรอยบากซ้ำๆ หรือมีรูปแบบไหม ‎อาจจำกัดวงให้แคบลงได้ 5 00:00:16,875 --> 00:00:17,833 ‎ไม่สำคัญหรอก 6 00:00:19,208 --> 00:00:22,291 ‎นี่เป็นการฝึกสมองที่ไร้ประโยชน์ ‎พ่อบอกแล้วว่าจะไม่ให้เธอช่วย 7 00:00:22,375 --> 00:00:23,750 ‎ฉันเชื่อเลยละ 8 00:00:23,833 --> 00:00:25,208 ‎มากกว่าที่เชื่อโรซาลินด์รึเปล่า 9 00:00:25,291 --> 00:00:28,250 ‎เพราะนางพูดชัดเจนมากว่า ‎ห้ามนักเรียนคนไหนเข้าใกล้เดวิน 10 00:00:28,333 --> 00:00:31,583 ‎พ่อจะไม่ทำอะไรที่นางไม่เห็นด้วยหรอก ‎น่าสมเพชชะมัด 11 00:00:31,666 --> 00:00:34,166 ‎- อย่าไปว่าพ่อเลยน่า ‎- ส่วนเธอก็กลับโรงเรียนได้แล้ว 12 00:00:34,875 --> 00:00:37,375 ‎- ข้างนอกมันอันตรายนะ ‎- ฉันเสร็จธุระก็กลับไปเองแหละ 13 00:00:54,125 --> 00:00:55,125 ‎ไม่ว่าแกจะเป็นใคร 14 00:00:56,250 --> 00:00:58,083 ‎ฉันขอแนะนำให้แกค่อยๆ ออกมาช้าๆ 15 00:01:22,541 --> 00:01:23,708 ‎ฟลอร่า! 16 00:01:23,791 --> 00:01:24,625 ‎คิดถึงฉันไหม 17 00:01:47,208 --> 00:01:50,458 ‎เอาจริงนะ พวกเธอเชื่อฉัน ‎แล้วหยุดช่วยซะทีได้ไหม 18 00:01:50,541 --> 00:01:52,916 ‎ฉันอยู่ไปอีกหกเดือน ‎โดยไม่เอาของออกจากกระเป๋าก็ได้ 19 00:01:53,000 --> 00:01:56,791 ‎แล้วตอนกลางคืนเราก็จะเจอเทอร่า ‎คาดไฟฉายคาดหัวจัดของอยู่คนเดียวน่ะสิ 20 00:01:56,875 --> 00:01:58,958 ‎อย่างที่บอก ฟลอร่าโตขึ้นมาก 21 00:01:59,041 --> 00:02:01,375 ‎มีวิถีชีวิตที่บ้าคลั่งไปหน่อย ‎สำหรับงานของลุงกับป้าฉัน 22 00:02:01,458 --> 00:02:04,166 ‎บ้าคลั่งพอๆ กับที่นักวิจัยพืชสวนจะเป็นได้ 23 00:02:04,250 --> 00:02:05,291 ‎แปลว่าบ้าคลั่งสุดๆ 24 00:02:05,375 --> 00:02:08,083 ‎และพวกเธอเป็นญาติกันเหรอ ‎ญาติแท้ๆ เลยเหรอ 25 00:02:09,416 --> 00:02:13,750 ‎ญาติลำดับที่สองจากการแต่งงาน ‎แต่แปลกมากที่นิ้วก้อยเรางอเหมือนกัน 26 00:02:16,791 --> 00:02:17,625 ‎กาแฟหมดเหรอ 27 00:02:22,916 --> 00:02:25,458 ‎ฟลอร่า เธอช่วยชีวิตฉันไว้ 28 00:02:26,125 --> 00:02:29,000 ‎คนที่ฉันรักอยู่ด้วยกันพร้อมหน้า ‎ฉันนี่มันโชคดีจริงๆ 29 00:02:29,083 --> 00:02:30,958 ‎โชคดีเป็นคำที่เหมาะกับสถานการณ์เรามาก 30 00:02:32,583 --> 00:02:36,875 ‎เรามีครูใหญ่คนใหม่ที่น่าสงสัยสุดๆ น่ะ 31 00:02:36,958 --> 00:02:39,208 ‎และมีเคอร์ฟิวด้วย ‎เพราะฝาแฝดที่หายไปที่แบล็คบริดจ์ 32 00:02:39,291 --> 00:02:41,500 ‎และแรงดันน้ำในห้องน้ำก็ไม่ดีเท่าไหร่ 33 00:02:41,583 --> 00:02:43,250 ‎ใช่ และเดวินด้วย 34 00:02:45,375 --> 00:02:46,708 ‎เทอร่าเล่าแล้วว่าเกิดอะไรขึ้น 35 00:02:46,791 --> 00:02:48,833 ‎- ว่าเราไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น ‎- ก็ไม่จริงทั้งหมด 36 00:02:56,500 --> 00:02:59,125 ‎คำสุดท้ายที่เขาพูดก่อนหมดสติไปคือ "โรซาลินด์" 37 00:02:59,708 --> 00:03:03,125 ‎แต่รอยกัดยังเป็นปริศนา ‎และเขายังไม่รู้สึกตัวเลยตั้งแต่คืนนั้น 38 00:03:03,208 --> 00:03:04,416 ‎พวกเธอได้เจอเขาบ้างไหม 39 00:03:06,375 --> 00:03:07,250 ‎แค่คนเดียว 40 00:03:07,916 --> 00:03:10,291 ‎ไม่คิดเลยว่าฉันต้องโทรมาเจอ ‎บริการตอบรับโทรศัพท์ 41 00:03:10,375 --> 00:03:12,125 ‎เวลาที่ฉันพยายามจะคุยกับแม่ตัวเอง 42 00:03:13,083 --> 00:03:17,791 ‎ฉันเข้าใจว่าแม่ฉันจะไปไหนมันเป็นเรื่องส่วนตัว ‎เธอเป็นราชินีแห่งโซลาเรีย 43 00:03:19,125 --> 00:03:20,250 ‎แต่ฉันก็เป็นเจ้าหญิงนะ 44 00:03:20,333 --> 00:03:24,625 ‎ซึ่งเป็นเหตุผลที่ฉันไม่สามารถ ‎และจะไม่ยอมอยู่ร่วมห้องกับใคร 45 00:03:27,416 --> 00:03:28,500 ‎ว่าไง 46 00:03:30,125 --> 00:03:33,500 ‎เรื่องนี้แย่สำหรับเธอ ฉันเข้าใจ ‎แต่เธอจะแทบไม่เห็นฉันด้วยซ้ำ 47 00:03:33,583 --> 00:03:35,666 ‎รับรองได้ ฉันอยู่แบบไร้ตัวตนได้เลย 48 00:03:39,041 --> 00:03:40,791 ‎- นางเจ๋งใช่ไหม ‎- สุดปัง 49 00:03:40,875 --> 00:03:43,041 ‎พวกเธอชอบนางใช่ไหม รู้นะว่าเพิ่งเจอกัน แต่… 50 00:03:49,416 --> 00:03:50,541 ‎เกรย์คิดว่าไงมั่ง 51 00:03:53,500 --> 00:03:54,625 ‎เกี่ยวกับฟลอร่า 52 00:03:55,708 --> 00:03:57,958 ‎ฟลอร่า ใช่ นางดูเจ๋งดี 53 00:03:58,666 --> 00:04:01,250 ‎แปลกนิดๆ ที่ย้ายมากลางปี ‎แต่ทุกคนมีเหตุผลของตัวเอง 54 00:04:01,333 --> 00:04:02,500 ‎ฟลอร่าแปลกแบบนั้นแหละ 55 00:04:02,583 --> 00:04:06,541 ‎นางดูเป็นคนเงียบๆ ‎แต่นางก็ทำอะไรไม่สนใคร 56 00:04:07,083 --> 00:04:09,083 ‎ฉันจะคอยดูไม่ให้นางสร้างปัญหา 57 00:04:09,166 --> 00:04:12,166 ‎ใช่ ถ้าเราอยากรู้ว่าโรซาลินด์ทำอะไรอยู่ ‎เราต้องระวัง 58 00:04:13,583 --> 00:04:15,708 ‎ตอนนี้ยิ่งต้องระวังมากขึ้น 59 00:04:15,791 --> 00:04:18,250 ‎หลังจากเกิดเรื่องซิลวา นางอยากแก้แค้นสุดฤทธิ์ 60 00:04:18,750 --> 00:04:22,458 ‎เราขุดลอกแม่น้ำแล้ว ‎และขยายขอบเขตการค้นหาออกไปแล้ว 61 00:04:23,583 --> 00:04:24,625 ‎ซาอูลหนีไม่รอดแน่ 62 00:04:25,375 --> 00:04:26,708 ‎เขาหนีไปเรียบร้อยแล้ว 63 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 ‎คุณจะบอกว่าจะไม่ยอมเสียเขาไปสองครั้งเหรอ 64 00:04:30,625 --> 00:04:33,125 ‎ฉันไม่เคยคิดว่า ‎คุณอาจเสียเขาไปสองครั้งนะ แอนเดรียส์ 65 00:04:33,875 --> 00:04:35,458 ‎ผิดพลาดมหันต์ครั้งเดียวก็เกินพอแล้ว 66 00:04:36,041 --> 00:04:37,041 ‎ว่าไหม 67 00:04:43,458 --> 00:04:44,916 ‎เอกสารที่ต้องเซ็นค่ะ ครูใหญ่ 68 00:04:59,041 --> 00:04:59,958 ‎ว่าไง 69 00:05:00,041 --> 00:05:03,583 ‎หนูดูข้อมูลจากโซลาเรียแล้ว ‎พวกแผนที่ รายงานยานพาหนะ 70 00:05:03,666 --> 00:05:06,791 ‎แอนเดรียส์ไม่ได้แค่เสียเขาไป ‎หนูรู้ว่ามีคนช่วยซิลวา ต้องมีแน่ๆ 71 00:05:08,166 --> 00:05:11,666 ‎และจากรายงานพวกนี้ที่เธอศึกษามา ‎เธอเจอหลักฐานไหม 72 00:05:11,750 --> 00:05:12,583 ‎ไม่ค่ะ 73 00:05:12,666 --> 00:05:17,125 ‎แล้วเธอคิดว่าฉันปะติดปะต่อเองไม่ได้เหรอ ‎ว่าการที่สะพานพัง 74 00:05:17,208 --> 00:05:21,875 ‎เครื่องยนต์เสีย ‎และกุญแจไปตกอยู่บนตักนักโทษของเรา 75 00:05:21,958 --> 00:05:24,583 ‎อาจแปลว่าซิลวามีคนช่วยจากข้างนอก 76 00:05:29,250 --> 00:05:32,458 ‎ขอบใจสำหรับการสืบสวนที่ช่ำชองของเธอนะ 77 00:05:34,458 --> 00:05:35,458 ‎บลูม 78 00:05:37,916 --> 00:05:39,375 ‎ดีใจจังที่เจอเธอ 79 00:05:50,250 --> 00:05:52,833 ‎ช่วยบอกฉันทีว่าจะสระผมด้วยมือข้างเดียวยังไง 80 00:05:52,916 --> 00:05:56,500 ‎เธอยังใช้มือข้างนี้บีบขวดแชมพูได้ 81 00:05:56,583 --> 00:05:57,791 ‎แค่อย่าให้โดนน้ำ 82 00:05:58,375 --> 00:06:02,375 ‎แล้วก็ใช้มืออีกข้างนวดข้างเดียวได้ 83 00:06:03,708 --> 00:06:06,125 ‎ไม่ๆ พูดต่อสิ ฉันได้เรียนรู้อะไรเยอะเลย 84 00:06:08,708 --> 00:06:10,416 ‎ฉันกับฟรานเชสก้าเลิกกันแล้วนะ 85 00:06:11,750 --> 00:06:14,666 ‎ผมมันในช่วงเลิกกันที่โรงเรียนประจำ ‎ไม่ใช่เรื่องดีเลย 86 00:06:21,000 --> 00:06:23,625 ‎ฉันว่าเธอต้องปกป้องญาติเธอหน่อยนะ 87 00:06:25,750 --> 00:06:27,625 ‎แล้วเธอแน่ใจเหรอว่าฉันช่วยไม่ได้เลย 88 00:06:27,708 --> 00:06:30,291 ‎ครูใหญ่อยากได้รายการทุกอย่างเป็นข้อๆ 89 00:06:31,375 --> 00:06:34,875 ‎เอานี่ไปที่สนามฝึกเลย ‎เราจะไม่ยอมโดนโรซาลินด์ด่าเพราะนายหรอก 90 00:06:35,375 --> 00:06:37,958 ‎ในนั้นไม่มีอะไรน่าสนใจหรือน่าขโมยหรอก 91 00:06:38,541 --> 00:06:39,791 ‎อย่ายุ่งกับนางน่ะ 92 00:06:45,666 --> 00:06:49,166 ‎เดี๋ยวเธอคงต้องแนะนำฉันแล้ว ‎ว่าต้องรับมือกับเขายังไง ไรเวนใช่ไหม 93 00:06:49,250 --> 00:06:50,083 ‎ริฟเวน 94 00:06:50,666 --> 00:06:52,041 ‎ชื่อแปลก แต่หล่อดี 95 00:06:54,416 --> 00:06:56,916 ‎- อะไร ‎- เขามีแฟนสาวแล้ว และแฟนหนุ่มด้วย 96 00:06:57,000 --> 00:07:00,625 ‎และเขานิสัยเป็นพิษสุดๆ ‎เหมือนตราหัวกะโหลกไขว้อันใหญ่ 97 00:07:01,875 --> 00:07:03,041 ‎งั้นฉันควรลุยเลยไหม 98 00:07:05,416 --> 00:07:06,791 ‎เธอจัดพวกนี้ใหม่หมดเลยเหรอ 99 00:07:06,875 --> 00:07:09,833 ‎นิดหน่อย ฉันคิดว่าถ้าเราเอารากไม้ฤดูหนาว ‎มาอยู่ในอุณหภูมิห้อง 100 00:07:09,916 --> 00:07:12,041 ‎ฤทธิ์ของมันน่าจะเข้มข้น 101 00:07:12,833 --> 00:07:14,958 ‎- สมุนไพรฤดูร้อนอยู่ไหน ‎- กำแพงตะวันตกค่ะ 102 00:07:16,666 --> 00:07:17,833 ‎กำแพงตะวันตก 103 00:07:24,125 --> 00:07:27,708 ‎- เธออยู่คนเดียวแป๊บนึงได้ไหม ‎- ได้สิ 104 00:07:30,208 --> 00:07:33,125 ‎ช่วยอย่าย้ายอะไรอีกนะ 105 00:07:34,125 --> 00:07:36,041 ‎เธอเป็นคนมีเสน่ห์มาก 106 00:07:36,125 --> 00:07:39,583 ‎แต่เหมือนเสน่ห์ที่ลับๆ ล่อๆ ‎ไม่ต้องการพิสูจน์ว่าเธอมีเสน่ห์ 107 00:07:39,666 --> 00:07:41,208 ‎หยุดพูดว่า "มีเสน่ห์" ซะทีได้ไหม 108 00:07:41,708 --> 00:07:43,375 ‎ใครๆ ก็รู้ว่านายกลัวบีเอทริกซ์จะตาย 109 00:07:43,458 --> 00:07:46,166 ‎ถ้านายอยากพูดอะไร ‎อย่างน้อยก็อย่าให้มันไร้สาระเลย 110 00:07:46,250 --> 00:07:47,500 ‎เหรอ 111 00:08:03,666 --> 00:08:04,541 ‎ลุยกันเลย 112 00:08:29,333 --> 00:08:30,166 ‎เดน 113 00:08:36,750 --> 00:08:41,166 ‎เดี๋ยวนายจะอยู่ที่ห้องรึเปล่า ‎ดูเหมือนเดนอาจจะอยากสูบบุหรี่ 114 00:08:41,250 --> 00:08:43,500 ‎ฉันจะอยู่กับบลูม ห้องเป็นของพวกนาย 115 00:08:44,458 --> 00:08:47,083 ‎ขอบใจ อยากให้ตอบแทนเมื่อไหร่ก็บอกนะ 116 00:08:48,500 --> 00:08:49,333 ‎ได้ 117 00:08:50,083 --> 00:08:52,583 ‎เพื่อให้นายกับบลูมได้… 118 00:08:54,375 --> 00:08:56,916 ‎ให้ตายสิ ช่วยบอกฉันทีว่านายกับเธอได้กันแล้ว 119 00:08:58,375 --> 00:09:00,458 ‎ฉันมองเห็นปัญหา ฉันเห็นมัน 120 00:09:00,541 --> 00:09:05,083 ‎ไม่ๆ แฟรี่ไฟ อารมณ์รุนแรง ‎นายกลัวว่านางจะทำปิกาจู้นายไหม้เหรอ 121 00:09:05,166 --> 00:09:08,375 ‎- นางไม่ทำของฉันไหม้หรอก บ้าอะไรวะเนี่ย ‎- มันน่ากังวลนะเว้ย 122 00:09:08,458 --> 00:09:10,333 ‎เฮ้ย บางทีมีรักก็มีทุกข์นะพวก 123 00:09:11,791 --> 00:09:13,375 ‎"และเป็นวันนั้นนั่นเอง 124 00:09:13,458 --> 00:09:17,541 ‎ที่กลุ่มแสงไฟสาดไฟนรกใส่กองทัพอันธการ 125 00:09:17,625 --> 00:09:21,875 ‎แต่สายสัมพันธ์ระหว่างศัตรู ‎ไม่เคยขาดสะบั้น และ…" 126 00:09:21,958 --> 00:09:23,500 ‎อ่านต่อไป เดี๋ยวฉันมา 127 00:09:25,166 --> 00:09:29,000 ‎"แมเรียนกอดอกสาบานด้วยชีวิต ว่านางจะ… 128 00:09:31,375 --> 00:09:34,916 ‎เรียกพลังมืดจากมุมที่ลึกที่สุดของความมืดมิด…" 129 00:10:36,750 --> 00:10:38,166 ‎มีอะไรน่าสนใจไหม 130 00:10:39,458 --> 00:10:41,125 ‎โอเค ขอโทษค่ะ หนูแค่… 131 00:10:49,625 --> 00:10:52,291 ‎- เกิดอะไรขึ้นกับเดวินคะ ‎- เขาโดนทำร้าย 132 00:10:52,375 --> 00:10:53,208 ‎อะไรทำร้ายล่ะคะ 133 00:10:54,916 --> 00:10:56,458 ‎ทุกคนกำลังพูดถึงเรื่องนี้กัน 134 00:10:56,541 --> 00:10:59,916 ‎ฉันมีเวลาจำกัดนะ บลูม ‎เก็บเรื่องซุบซิบไปคุยกับเพื่อนเธอเถอะ 135 00:11:00,000 --> 00:11:02,666 ‎แปลว่าหนูจะไม่ได้รู้อะไรเลยเหรอคะ 136 00:11:07,250 --> 00:11:09,416 ‎เพื่อนร่วมชั้นเราโดนทำร้ายนะคะ 137 00:11:11,833 --> 00:11:14,000 ‎แต่เรามานั่งอ่านตำราโบราณ ไม่ฝึกซ้อมด้วยซ้ำ 138 00:11:14,083 --> 00:11:19,125 ‎ใช่ เพราะบางครั้งถ้อยคำในตำราโบราณ ‎ก็มีประโยชน์กว่าเวทมนตร์ 139 00:11:22,333 --> 00:11:23,458 ‎ความรู้คือพลัง 140 00:11:24,666 --> 00:11:27,416 ‎คงมีเหตุผลสำหรับคำพูดจำเจนี้ 141 00:11:29,333 --> 00:11:33,583 ‎เธอยังไม่รู้ว่าเธอมาจากไหน ‎ถ้าเธอรู้ คิดว่าเธอจะไม่มีพลังมากกว่านี้เหรอ 142 00:11:36,250 --> 00:11:37,500 ‎หนูไม่รู้ว่ามันสำคัญไหม 143 00:11:37,583 --> 00:11:40,125 ‎สำคัญสิ การรู้มากขึ้นย่อมดีกว่าเสมอ 144 00:11:42,041 --> 00:11:44,125 ‎ถึงมันจะทำให้เธออึดอัดใจก็ตาม 145 00:11:48,125 --> 00:11:49,000 ‎อย่างเช่น 146 00:11:50,958 --> 00:11:54,125 ‎ฉันรู้ว่าเธอแอบเข้ามาสอดแนมในห้องทำงานฉัน 147 00:11:56,125 --> 00:11:57,583 ‎รู้สึกแย่นะ 148 00:11:57,666 --> 00:11:59,958 ‎แต่มันทำให้ฉันได้เปรียบ 149 00:12:00,041 --> 00:12:02,333 ‎มันบอกฉันว่าฉันไว้ใจเธอไม่ได้ 150 00:12:05,666 --> 00:12:06,875 ‎และความไว้ใจนั้นสำคัญมาก 151 00:12:10,250 --> 00:12:11,791 ‎ฉันไม่อยากให้เราแตกกันนะ 152 00:12:13,791 --> 00:12:16,166 ‎เธอคงไม่อยากทำลาย ‎สะพานของเราหรอกใช่ไหม 153 00:12:23,250 --> 00:12:24,666 ‎เธออ่านถึงจักรวรรดิที่หนึ่ง 154 00:12:27,666 --> 00:12:28,958 ‎อยู่ในลิ้นชักนางเลย 155 00:12:29,541 --> 00:12:32,375 ‎และก้ามของมันก็ตรงกับรอยกัดบนตัวเดวิน 156 00:12:32,458 --> 00:12:34,416 ‎มันคือสิ่งที่เล่นงานเขา โรซาลินด์รู้ดี 157 00:12:34,500 --> 00:12:37,375 ‎- ฉันอยากอ่านภาษานี้ออกจริงๆ ‎- เทอร่าก็อ่านไม่ออกเหมือนกัน 158 00:12:37,458 --> 00:12:41,375 ‎มันเป็นสัตว์ที่อันตรายมาก ‎โรซาลินด์คงได้หนังสือมาจากห้องข้อมูลราชวงศ์ 159 00:12:41,458 --> 00:12:44,500 ‎ฉันว่าฉันจำสัญลักษณ์บางอย่างจากโรงเรียนได้ 160 00:12:45,000 --> 00:12:46,666 ‎เมื่อก่อนฉันบ้าประวัติศาสตร์นิดหน่อยน่ะ 161 00:12:47,166 --> 00:12:50,791 ‎ฉันน่าจะหาคำตอบบางอย่างได้ ‎แต่คงใช้เวลาสักพัก 162 00:12:50,875 --> 00:12:52,041 ‎เราไม่มีเวลา 163 00:12:52,666 --> 00:12:54,625 ‎แฟรี่หายตัวไปสามคน กลับมาแค่คนเดียว 164 00:12:54,708 --> 00:12:58,416 ‎อะไรก็ตามที่อยู่ในหนังสือเล่มนั้น ‎คือกุญแจสู่สิ่งที่โรซาลินด์ทำอยู่ 165 00:12:58,916 --> 00:13:01,375 ‎ถ้าเรามีคู่มือช่วยแปลล่ะ 166 00:13:02,041 --> 00:13:04,958 ‎มันจะเป็นการเริ่มต้น ‎แต่มีสัญลักษณ์เป็นพันๆ เลยนะ 167 00:13:05,500 --> 00:13:07,750 ‎น่าจะมีตำราการแปลอยู่ในห้องสมุด 168 00:13:08,958 --> 00:13:13,416 ‎โรซาลินด์ปิดห้องสมุดไปแล้ว นางบอกว่า ‎นางกำลังกำจัดโฆษณาชวนเชื่อที่ไม่เหมาะสม 169 00:13:13,500 --> 00:13:16,291 ‎เป็นสัญญาณที่ดีเสมอ ‎เวลาผู้นำควบคุมการเข้าถึงหนังสือ 170 00:13:16,375 --> 00:13:18,375 ‎บ้านฉันไง บ้านฉันมีตำราอยู่เล่มนึง 171 00:13:19,750 --> 00:13:22,916 ‎ในตู้หนังสือในห้องนั่งเล่น ‎รู้ใช่ไหมว่าตรงไหน สเตลล่า 172 00:13:23,416 --> 00:13:24,458 ‎ค่ะ รู้ค่ะ 173 00:13:26,333 --> 00:13:27,541 ‎ฉันเคยไปที่นั่นกับสกาย 174 00:13:30,666 --> 00:13:31,583 ‎บ้านสกาย 175 00:13:33,041 --> 00:13:35,833 ‎ไม่แน่ใจว่าสกายจะอยากไปไหม 176 00:13:38,333 --> 00:13:42,208 ‎วันนี้หนูลาเรียนเพื่อไปอ่านหนังสือให้โรซาลินด์ฟัง 177 00:13:42,291 --> 00:13:45,000 ‎หนูน่าจะยืมรถของฮาร์วีย์และแอบออกไปได้ 178 00:13:45,083 --> 00:13:46,666 ‎ฉันจะเขียนแผนที่บ้านให้เธอ 179 00:13:54,416 --> 00:13:56,000 ‎เหมือนเดิม มีแต่ความเจ็บปวด 180 00:13:56,916 --> 00:14:00,125 ‎ฉันรู้ว่าเธอทำทุกอย่างแล้ว ‎เธออาจช่วยเขาไม่ได้ 181 00:14:00,208 --> 00:14:03,333 ‎เราอาจไม่มีวันรู้เลยว่า ‎สิ่งที่อยู่ในหนังสือของโรซาลินด์คืออะไร 182 00:14:04,041 --> 00:14:07,458 ‎เราต้องทำให้เขาฟื้น หาคำตอบว่าเกิดอะไรขึ้น ‎ไม่งั้นเราอาจเป็นรายต่อไป 183 00:14:07,541 --> 00:14:08,375 ‎เทอร่า 184 00:14:10,416 --> 00:14:11,250 ‎ฉันต้องการชัยชนะ 185 00:14:12,958 --> 00:14:14,166 ‎ครอบครัวฉันต้องการชัยชนะ 186 00:14:14,250 --> 00:14:15,916 ‎ฉันรู้สึกได้ว่าบ้านเรากำลังจะพัง 187 00:14:16,958 --> 00:14:19,208 ‎ครอบครัวฮาร์วีย์ห่วงใยกันดีนะ 188 00:14:20,250 --> 00:14:21,625 ‎เทอร่า อยู่ในนั้นไหม 189 00:14:21,708 --> 00:14:23,375 ‎อยู่ รอแป๊บ 190 00:14:23,458 --> 00:14:26,583 ‎ฟลอร่าอยู่ที่นี่เป็นไงมั่ง ‎เธอน่าจะแฮปปี้มากเลยใช่ไหม 191 00:14:26,666 --> 00:14:29,541 ‎ใช่ ใช่เลย รักฟลอร่า 192 00:14:30,291 --> 00:14:32,375 ‎นางไม่ค่อยทำให้อะไรๆ เป็นเรื่องง่ายหรอก 193 00:14:33,625 --> 00:14:36,541 ‎นี่ โทษที ฉันรู้ว่าไม่ควรกลับมาที่นี่ แต่… 194 00:14:37,750 --> 00:14:38,625 ‎ขอบใจ 195 00:14:43,166 --> 00:14:44,541 ‎ใช่ ฉันรู้ มันแย่ 196 00:14:48,000 --> 00:14:50,125 ‎พ่อเธอเคยลองใช้เอลดวิน อมัลกัมรึยัง 197 00:14:50,208 --> 00:14:53,333 ‎เคยสิ รากเอลดวินเป็นสิ่งแรกๆ ‎ที่เราลองใช้เลย 198 00:14:53,833 --> 00:14:56,833 ‎แต่ฉันไม่ได้พูดว่ารากเอลดวินนะ ‎ฉันพูดว่าเอลดวิน อมัลกัม 199 00:14:56,916 --> 00:14:59,833 ‎- มันคล้ายกัน แต่มันมีส่วนประกอบ… ‎- ฟลอร่า บอกว่าเคยลองแล้วไง 200 00:15:00,500 --> 00:15:03,791 ‎โอเค ไปเรียนกันดีกว่า ไม่อยากโดนเรียกตัว 201 00:15:07,708 --> 00:15:09,458 ‎- เทอร่า เธอโอเคไหม ‎- ฉันโอเค 202 00:15:12,666 --> 00:15:14,291 ‎- เอาไว้เขียนแผนที่ ‎- ขอบใจ 203 00:15:20,958 --> 00:15:22,166 ‎เดี๋ยวสกายก็คิดได้ 204 00:15:23,875 --> 00:15:24,791 ‎จริงๆ นะ 205 00:15:25,958 --> 00:15:30,875 ‎ผมดูซิตคอมยุค 90 มาเยอะมาก ‎ผมมั่นใจว่าผมรู้ว่าครอบครัวเป็นยังไง 206 00:15:34,208 --> 00:15:35,416 ‎- หลบเร็ว ‎- ทำอะไรน่ะ 207 00:15:35,500 --> 00:15:36,916 ‎เข้าไป อยู่ในนั้นนะ 208 00:15:42,875 --> 00:15:45,291 ‎เซบาสเตียน ไม่เจอกันนานนะ 209 00:15:50,458 --> 00:15:52,791 ‎ดีจังที่นายอยู่ใกล้อัลเฟียมาก บาสตี้ 210 00:15:53,958 --> 00:15:55,750 ‎ถึงจะมีเหตุผลที่นายอยู่ใกล้ก็เถอะ 211 00:15:55,833 --> 00:15:59,833 ‎นายเป็นสัตว์เลี้ยงของครูมาตลอด ‎คอยตามซาอูลไปทั่วอย่างกับหมา 212 00:16:02,291 --> 00:16:03,333 ‎แล้วตอนนี้ล่ะ 213 00:16:04,875 --> 00:16:06,541 ‎ช่วงนี้ได้คุยกับเขาบ้างไหม 214 00:16:06,625 --> 00:16:07,625 ‎เอ่อ 215 00:16:08,750 --> 00:16:09,958 ‎เขาไม่เพจหาผมเลย 216 00:16:26,666 --> 00:16:28,958 ‎ผมไม่รู้ว่าเขาอยู่ไหน ไม่ได้ข่าวจากเขาเลย 217 00:16:29,583 --> 00:16:30,833 ‎จริงเหรอ 218 00:16:34,083 --> 00:16:36,416 ‎แอนเดรียส์ ผมไม่โกหกหรอก คุณก็รู้ 219 00:16:57,208 --> 00:16:58,833 ‎แล้วฉันจะกลับมาใหม่นะ บาสตี้ 220 00:17:29,083 --> 00:17:30,250 ‎เป็นอะไรรึเปล่า 221 00:17:30,958 --> 00:17:32,041 ‎ไม่เป็นไร 222 00:17:33,541 --> 00:17:34,375 ‎โทษทีนะ 223 00:17:35,041 --> 00:17:38,875 ‎อีกไม่นานพวกเขา ‎ต้องหาประตูนี้เจอแน่ๆ รู้ใช่ไหม 224 00:17:41,083 --> 00:17:41,916 ‎ฉันรู้ 225 00:17:46,458 --> 00:17:47,625 ‎เอาจริงดิ 226 00:17:47,708 --> 00:17:49,083 ‎- ฉันอ่านอยู่นะ ‎- เหรอ 227 00:17:49,166 --> 00:17:50,791 ‎- ใช่ ‎- ประโยคสุดท้ายเขียนว่าไง 228 00:17:52,750 --> 00:17:55,583 ‎ที่นี่ ที่นั่น โมเสก… 229 00:17:56,958 --> 00:17:57,833 ‎ของท่าน! 230 00:18:00,083 --> 00:18:01,875 ‎เอาเกรดสี่ไปเลย 231 00:18:07,666 --> 00:18:08,500 ‎โรซาลินด์ใช่ไหม 232 00:18:14,416 --> 00:18:15,583 ‎แอนเดรียส์ใช่ไหม 233 00:18:21,083 --> 00:18:22,875 ‎ฉันต้องไปบ้านซิลวา 234 00:18:26,083 --> 00:18:26,916 ‎บ้าน… 235 00:18:27,416 --> 00:18:28,291 ‎บ้านนาย 236 00:18:30,291 --> 00:18:32,625 ‎และฉันไม่ได้กำลังขอให้นายช่วยนะ 237 00:18:32,708 --> 00:18:35,541 ‎- ฉันแค่ไม่บอกนายไม่ได้ ‎- ไม่เป็นไร บลูม 238 00:18:37,333 --> 00:18:38,291 ‎ฉันจะพาเธอไป 239 00:18:38,375 --> 00:18:42,250 ‎ไม่ นาย… ฉันขอให้นายมาเกี่ยวข้องไม่ได้หรอก ‎โรซาลินด์เธอ… 240 00:18:42,333 --> 00:18:45,666 ‎เธอต้องการพัก ฉันต้องการพัก ‎เราไปจากที่นี่กันเถอะ 241 00:19:03,583 --> 00:19:05,125 ‎นายโตที่นี่เหรอ 242 00:19:08,083 --> 00:19:10,000 ‎แปลว่าเจ้าหนูน้อยสกาย… 243 00:19:10,083 --> 00:19:14,000 ‎ใช้ชีวิตกระโดดโลดเต้นไปวันๆ ‎อยู่ในความมหัศจรรย์นี้เหรอ 244 00:19:14,666 --> 00:19:15,791 ‎เขาไม่ได้กระโดดโลดเต้นหรอก 245 00:19:16,791 --> 00:19:19,958 ‎เขาพลาดแล้วละ ฉันรักการกระโดดโลดเต้น 246 00:19:22,333 --> 00:19:23,166 ‎ก็เอาเลยสิ 247 00:19:24,166 --> 00:19:26,291 ‎เราติดอยู่ในโรงเรียน 24 ชั่วโมงเลยนะบลูม 248 00:19:26,375 --> 00:19:28,958 ‎เดินตามทางเดินยังไม่ได้เลย ‎ถ้าพวกเขาไม่บอกให้เดิน 249 00:19:30,625 --> 00:19:31,541 ‎กระโดดโลดเต้นเลย 250 00:19:36,083 --> 00:19:37,875 ‎สุดยอดเป็นบ้าเลย! 251 00:19:37,958 --> 00:19:39,583 ‎ฉันกำลังกระโดดโลดเต้น! 252 00:19:44,916 --> 00:19:45,750 ‎สกาย 253 00:19:47,000 --> 00:19:49,791 ‎สกาย ตรงนี้มีม้า เหมือนม้าป่าจริงๆ 254 00:19:57,041 --> 00:19:58,458 ‎นายเคยลองขี่ไหม 255 00:20:03,000 --> 00:20:03,833 ‎มาสิ 256 00:20:26,625 --> 00:20:28,416 ‎พวกมันเป็นม้าของเรา 257 00:20:30,958 --> 00:20:31,833 ‎ขี้โม้ 258 00:20:35,291 --> 00:20:37,208 ‎รู้ไหมว่าอะไรดีกว่าการกระโดดโลดเต้น 259 00:20:55,458 --> 00:20:56,375 ‎เธอโอเคไหม 260 00:20:57,458 --> 00:20:58,583 ‎โอเคนะ 261 00:21:05,083 --> 00:21:06,458 ‎สุดยอดเลย 262 00:21:48,083 --> 00:21:51,000 ‎เทพนิยายทุกเรื่อง ‎ที่เกี่ยวกับเจ้าหญิงที่ติดอยู่ในปราสาท 263 00:21:52,000 --> 00:21:55,291 ‎ไม่มีสักเรื่องที่เจ้าหญิงทรมานตัวเอง ‎เพื่อหนีออกไป 264 00:21:55,791 --> 00:21:57,500 ‎เอาคะแนนความแหวกแนวไปเลย 265 00:21:58,625 --> 00:22:01,041 ‎- มีอะไรให้ช่วยไหม ‎- ฉันตามหาสกายอยู่ 266 00:22:01,125 --> 00:22:04,000 ‎ฉันรู้ว่าเธอชอบแอบสะกดรอยตาม ‎วันนี้รู้ไหมเขาอยู่ไหน 267 00:22:07,583 --> 00:22:10,416 ‎แล้วเมื่อสามวันก่อน ‎ตอนที่ซิลวาหนีไปจากคณะเดินทางล่ะ 268 00:22:10,916 --> 00:22:12,375 ‎เธอคิดว่าสกายช่วยเหรอ 269 00:22:13,375 --> 00:22:14,250 ‎ไม่ใครก็ใครแหละ 270 00:22:16,083 --> 00:22:18,833 ‎บางทีแอนเดรียส์อาจจะแค่ไม่เก่ง ‎อย่างที่เธอคิดก็ได้ 271 00:22:19,875 --> 00:22:23,416 ‎ฉันรู้ว่ามันน่าผิดหวังเวลาที่พ่อแม่ ‎ไม่เป็นอย่างที่เราคิด ฉันก็ผิดหวัง 272 00:22:23,958 --> 00:22:25,416 ‎ตกลงรู้ไหมตอนนั้นเขาอยู่ไหน 273 00:22:27,083 --> 00:22:29,083 ‎บ่ายวันนั้นฉันเห็นเขา บีเอทริกซ์ 274 00:22:30,083 --> 00:22:32,333 ‎ขอยกคำพูดเจ้าหญิงผู้ทรมานอีกคนมาละกัน 275 00:22:33,166 --> 00:22:34,000 ‎ปล่อยวางเถอะ 276 00:22:40,666 --> 00:22:45,083 ‎สรุปว่าตอนนี้บลูมกับสกายชอบกัน ‎แต่ปีที่แล้วสเตลล่ากับสกายชอบกัน 277 00:22:45,583 --> 00:22:47,208 ‎แล้วมันได้เหรอ 278 00:22:47,833 --> 00:22:50,250 ‎- ไม่เอาน่า มันแปลกนิดๆ นะ ‎- แปลกกลางๆ 279 00:22:50,916 --> 00:22:52,375 ‎และเธอคบกับแซมใช่ไหม 280 00:22:52,458 --> 00:22:55,375 ‎ฉันรักแซมนะ แต่มันแปลกสำหรับเธอแน่ๆ ‎ใช่ไหมเทอร่า 281 00:22:55,875 --> 00:22:59,166 ‎ไม่ ที่แปลกคือปฏิกิริยาบางอย่างนี่แหละ ‎เพราะงั้นเรามาตั้งใจ… 282 00:22:59,250 --> 00:23:01,541 ‎โอเค ก็แปลว่ามันแปลกมาก 283 00:23:02,208 --> 00:23:04,791 ‎ส่วนเธอก็ชัดเจนว่า ‎กำลังอินเลิฟกับคนที่เธอแชทด้วยรัวๆ 284 00:23:04,875 --> 00:23:06,333 ‎ไม่ใช่พี่หรือแฟนเก่าใครใช่ไหม 285 00:23:06,416 --> 00:23:09,541 ‎ฉันว่าไม่ใช่ทุกคนที่อยากรู้ ‎เรื่องเซ็กซ์ของพวกเขาหรอกนะ 286 00:23:09,625 --> 00:23:12,291 ‎- ฉันไม่ได้มีเซ็กซ์กับใครอยู่นะ ‎- เขาเป็นรูมเมทของแซม 287 00:23:12,375 --> 00:23:14,041 ‎เลยเป็นแค่คนใกล้ตัวที่น่าอึดอัด 288 00:23:14,125 --> 00:23:17,000 ‎โอเค ไม่มีเซ็กซ์ แค่แชทกัน 289 00:23:17,083 --> 00:23:20,375 ‎ถ้าชีวิตราบรื่นดีโดยไม่มีเขา ‎แล้วจะเสี่ยงเพิ่มความไม่แน่นอนให้ชีวิตทำไม 290 00:23:20,458 --> 00:23:24,625 ‎ก็จะได้มีเรื่องเซอร์ไพรส์ ความโรแมนติก 291 00:23:24,708 --> 00:23:27,583 ‎การค้นพบบางส่วนของตัวเธอ ‎ที่เธอไม่เคยรู้ว่ามีอยู่ 292 00:23:29,000 --> 00:23:31,458 ‎หรือกล้ามท้อง เฮ้ย กล้ามท้องอาจเป็นคำตอบนะ 293 00:23:33,833 --> 00:23:34,666 ‎โอเค 294 00:23:38,333 --> 00:23:39,333 ‎เดี๋ยวเจอกันนะ 295 00:23:40,416 --> 00:23:43,250 ‎เราควรหาคู่ควง ‎ที่ควรค่าแก่เรื่องอื้อฉาวให้เธอนะ เทอร่า 296 00:23:43,916 --> 00:23:46,083 ‎หรือว่ามีใครแล้ว เธอต้องเล่าให้ฉันฟังนะ 297 00:23:46,166 --> 00:23:49,375 ‎อย่าให้เหมือนตอนที่บอกว่าไม่ได้ชอบยามชายฝั่ง ‎แต่หลังจากนั้นก็แกล้งจมน้ำ 298 00:23:49,458 --> 00:23:53,458 ‎- ไม่ๆ แล้วช่วยลืมเรื่องนั้นทีได้ไหม ‎- ก็ได้ 299 00:23:54,375 --> 00:23:56,333 ‎ไม่อยากให้เธอเสียสมาธิเพราะเรื่องพวกนี้น่ะ 300 00:23:57,125 --> 00:23:59,791 ‎- หมายความว่าไง ‎- นั่นรายงานแล็บของเธอเหรอ 301 00:24:01,041 --> 00:24:02,208 ‎ละเอียดมากเลยนะ 302 00:24:02,875 --> 00:24:05,375 ‎ใช่ ฉันมีติวเตอร์อยู่ในทีมด้วยน่ะ 303 00:24:05,458 --> 00:24:07,875 ‎เราเลยค้นดูเรื่องพวกนี้กันเมื่อสองสามปีก่อน 304 00:24:08,375 --> 00:24:10,583 ‎และฉันไม่ได้พยายามจะทำสิ่งที่เปล่าประโยชน์นะ 305 00:24:10,666 --> 00:24:14,500 ‎แต่ฉันเขียนสูตรเอลดวิน อมัลกัมไว้ด้วย ‎ถ้าเธอเอาให้พ่อเธอได้ 306 00:24:15,750 --> 00:24:19,916 ‎ฉันจะอ่านดูนะ ‎อยากแน่ใจว่าไม่มีปฏิกริยาเชิงลบน่ะ 307 00:24:20,000 --> 00:24:22,958 ‎เรารู้ว่าถ้าไม่ทำอะไร จะมีปฏิกิริยาเชิงลบแน่ๆ 308 00:24:23,041 --> 00:24:25,666 ‎ฉันไม่ได้ไม่ทำอะไรนะ ‎แต่บางเรื่องต้องคิดให้ถี่ถ้วน 309 00:24:25,750 --> 00:24:27,125 ‎ฉันคิดถี่ถ้วนแล้ว 310 00:24:27,708 --> 00:24:31,500 ‎และเธอก็พูดอยู่ตลอดว่าการทำให้เดวินฟื้น ‎สำคัญแค่ไหน เพราะงั้นนี่อาจช่วยได้ 311 00:24:34,333 --> 00:24:36,375 ‎- เทอร่า ‎- บอกว่าเดี๋ยวอ่านไง 312 00:24:40,791 --> 00:24:41,625 ‎เจอตัวเป็นๆ แล้ว 313 00:24:43,250 --> 00:24:44,083 ‎แล้วเจอกันนะ 314 00:24:45,541 --> 00:24:46,458 ‎ให้เดินเป็นเพื่อนไหม 315 00:24:51,500 --> 00:24:55,166 ‎บางทีอากาศหนาวฉันก็ใส่เว็ทสูทนะ แต่ว่ามัน… 316 00:24:55,250 --> 00:24:57,750 ‎- เหมือนใส่ถุงนอนว่ายน้ำ ‎- ใช่เลย 317 00:24:58,375 --> 00:25:01,291 ‎เอาละ ฉันจะ… ฉันจะ… 318 00:25:02,458 --> 00:25:03,291 ‎ได้ 319 00:25:03,791 --> 00:25:09,000 ‎ส่วนเรื่องนั้น ฉันไม่ได้จะบอกว่า ‎ไม่ชอบแชทกันนะ แต่ 320 00:25:10,125 --> 00:25:11,916 ‎ฉันอยากเจอเธอ 321 00:25:13,000 --> 00:25:13,833 ‎ตัวเป็นๆ 322 00:25:15,250 --> 00:25:17,916 ‎ถึงจะแค่เจอกันเพื่อเดินเล่นหรือว่ายน้ำก็เถอะ 323 00:25:19,791 --> 00:25:20,916 ‎ได้สิ 324 00:25:24,458 --> 00:25:25,416 ‎คือมัน… 325 00:25:27,000 --> 00:25:28,416 ‎ฉันมีเรื่องต้องทำเยอะน่ะ 326 00:25:30,666 --> 00:25:31,541 ‎โอเค ฟังนะ 327 00:25:32,291 --> 00:25:34,041 ‎ฉันคิดว่าเธอชอบฉัน 328 00:25:34,625 --> 00:25:37,416 ‎ซึ่งเจ๋งมาก เพราะฉันชอบเธอ 329 00:25:38,958 --> 00:25:41,250 ‎แต่ทำไมมันถึงรู้สึก ‎เหมือนฉันติดอยู่ในโลกออนไลน์ล่ะ 330 00:25:49,166 --> 00:25:50,083 ‎งั้นก็ไม่เป็นไร 331 00:26:09,583 --> 00:26:10,958 ‎นี่นายเป็นคนรักม้าเหรอ 332 00:26:12,333 --> 00:26:13,416 ‎ตกลงเป็นอะไรกันแน่ 333 00:26:14,958 --> 00:26:15,916 ‎รูปแกะสลักม้าเหรอ 334 00:26:17,000 --> 00:26:21,541 ‎ไม่ เดี๋ยวนะ โปสเตอร์สายรุ้งม้า ‎เต็มกำแพงห้องนอนนายเลย 335 00:26:23,375 --> 00:26:24,250 ‎เราควร… 336 00:26:25,291 --> 00:26:26,583 ‎เราควรกลับกันแล้ว 337 00:26:27,166 --> 00:26:29,791 ‎- เคอร์ฟิว ‎- แต่… บ้าน 338 00:26:30,541 --> 00:26:33,625 ‎- ฉันยังต้องไปเอาตำราการแปลอยู่นะ ‎- จริงด้วย 339 00:26:34,916 --> 00:26:36,125 ‎ให้ไวล่ะ 340 00:26:36,958 --> 00:26:38,166 ‎ไม่ไปด้วยกันเหรอ 341 00:26:39,000 --> 00:26:41,208 ‎- มันบ้านนายนะ ‎- ไม่ 342 00:26:41,875 --> 00:26:42,833 ‎นายไม่อยาก… 343 00:26:44,000 --> 00:26:45,000 ‎ฉันไม่เข้าไปหรอก 344 00:26:46,500 --> 00:26:48,833 ‎ทันทีที่เรารู้ว่าโรซาลินด์ปิดบังอะไรอยู่ 345 00:26:48,916 --> 00:26:51,041 ‎และทำให้โรงเรียนกลับไปเป็นเหมือนเดิมได้… 346 00:26:54,250 --> 00:26:56,291 ‎นายกับซิลวาจะแก้ปัญหานี้ได้แน่ 347 00:26:59,541 --> 00:27:00,500 ‎ฉันรู้นายจะทำได้ 348 00:27:17,250 --> 00:27:19,125 ‎ฉันต้องไปดูเขาเองให้เห็นกับตา 349 00:27:27,750 --> 00:27:31,125 ‎ไม่มีสติ พูดไม่ได้ใช่ไหม 350 00:27:31,625 --> 00:27:32,458 ‎ใช่ครับ 351 00:27:37,083 --> 00:27:41,291 ‎เราใช้ทรัพยากรที่นี่ไปมากพอแล้ว ‎ได้เวลาย้ายเขาไปแคปิตอลแล้ว 352 00:27:41,375 --> 00:27:44,333 ‎เราติดค้างเขาเรื่องการค้นหาความจริง ‎ว่าเกิดอะไรขึ้นนะครับ 353 00:27:44,416 --> 00:27:46,333 ‎ซึ่งชัดเจนว่าคุณทำไม่ได้ 354 00:27:46,833 --> 00:27:49,750 ‎ฉันคิดว่า คุณดูแลเขาแล้วก็มีแต่แย่ลง 355 00:27:49,833 --> 00:27:53,000 ‎อย่างน้อยก็เพื่อความปลอดภัยของเขา ‎เขาไม่ใช่ธุระของคุณแล้ว 356 00:27:53,708 --> 00:27:58,416 ‎ส่วนเรื่องที่เป็นธุระของคุณ แอนเดรียส์แวะไปหา ‎เซบาสเตียนเพื่อนเก่าของเราแล้วนะ 357 00:28:00,208 --> 00:28:02,000 ‎คุณแนะนำได้ดีมาก 358 00:28:02,500 --> 00:28:03,791 ‎เขาอาจได้เบาะแสแล้ว 359 00:28:04,291 --> 00:28:06,666 ‎ถ้าคิดอะไรออกอีก รู้นะว่าต้องไปที่ไหน 360 00:28:07,416 --> 00:28:09,375 ‎ขอแค่ลูกๆ ผมปลอดภัยก็พอ 361 00:28:13,708 --> 00:28:15,125 ‎ฉันจะจัดการเรื่องย้ายเขาเอง 362 00:28:17,083 --> 00:28:18,166 ‎พรุ่งนี้ 363 00:28:35,458 --> 00:28:37,541 ‎แอนเดรียส์ก็แค่นอตหลุดนิดหน่อยน่ะ 364 00:28:38,541 --> 00:28:40,916 ‎ฉันไม่เคยสนับสนุนภาวะความเป็นชายเป็นพิษนะ 365 00:28:41,000 --> 00:28:44,333 ‎แต่ตอนนี้นายจะเก็บเรื่องที่เขาพูดมาคิดมากไม่ได้ 366 00:28:44,916 --> 00:28:46,541 ‎เขาแค่กดดันน่ะ เรื่องซิลวา 367 00:28:46,625 --> 00:28:48,125 ‎บอกพวกเธอแล้วไงว่าฉันไม่เป็นไร 368 00:28:51,750 --> 00:28:53,958 ‎(ฉันมีเบาะแสเรื่องซิลวา เตรียมตัวด้วย) 369 00:28:54,041 --> 00:28:55,583 ‎ตายยากชะมัด 370 00:29:02,083 --> 00:29:03,416 ‎จ้า เจ้าเหมียวนำโชค 371 00:29:25,416 --> 00:29:27,750 ‎พับกางเกงซะด้วย แม่เจ้า 372 00:29:31,458 --> 00:29:32,291 ‎บีเอทริกซ์ 373 00:29:37,791 --> 00:29:39,750 ‎ค้นข้าวของของสกายทำไมวะเนี่ย 374 00:29:40,583 --> 00:29:42,041 ‎ฉันอยากรู้ว่าใครช่วยซิลวา 375 00:29:43,041 --> 00:29:45,250 ‎ตอนนี้แอนเดรียส์ไม่ปลอดภัยนะ 376 00:29:46,375 --> 00:29:48,625 ‎ฉันเสียเขาไปไม่ได้ ริฟ เขาเป็นพ่อฉัน 377 00:29:50,666 --> 00:29:54,666 ‎บี ฉันไม่รู้ว่าวันนั้นเกิดอะไรขึ้นกันแน่ 378 00:29:55,541 --> 00:29:58,291 ‎แต่เธอพูดถูก 379 00:29:59,541 --> 00:30:01,541 ‎ฉันคิดว่าเขาไม่ได้หนีไปเอง 380 00:30:01,625 --> 00:30:02,458 ‎ก็แค่… 381 00:30:03,541 --> 00:30:04,625 ‎ไม่ใช่สกายหรอก 382 00:30:05,541 --> 00:30:07,208 ‎แล้วนายไม่เห็นอะไรเลยเหรอ 383 00:30:12,083 --> 00:30:13,083 ‎ฉันต้องไปแล้ว 384 00:30:51,500 --> 00:30:53,166 ‎(การศึกษาภาษาโบราณ) 385 00:31:00,791 --> 00:31:04,041 ‎(กลุ่มแชทวิงซ์ ‎ได้ตำราการแปลมาแล้ว) 386 00:31:32,916 --> 00:31:34,083 ‎มันคือแท่นบูชา 387 00:31:34,958 --> 00:31:36,666 ‎ซิลวาให้ฉันมาทุกชิ้น 388 00:31:37,333 --> 00:31:40,500 ‎ทุกชิ้นของคุณพ่อฮีโร่ที่แตะต้องไม่ได้ของฉัน 389 00:31:42,958 --> 00:31:43,791 ‎สกาย… 390 00:31:43,875 --> 00:31:46,041 ‎เธออยากทำให้อัลเฟียกลับไปเป็นเหมือนเดิม 391 00:31:48,250 --> 00:31:49,875 ‎สำหรับฉันมันเป็นไปไม่ได้หรอก 392 00:31:51,041 --> 00:31:52,750 ‎ฉันไม่สามารถไม่รู้สิ่งที่รู้แล้วได้ 393 00:31:54,166 --> 00:31:55,375 ‎ฉันรู้มันเป็นยังไง 394 00:31:56,291 --> 00:31:59,333 ‎การได้คำตอบของคำถาม ‎ที่นายไม่เคยตั้งใจจะถาม 395 00:32:00,666 --> 00:32:02,333 ‎คำตอบที่เปลี่ยนแปลงทุกอย่าง 396 00:32:05,000 --> 00:32:07,250 ‎และนาทีที่เริ่มได้รับคำตอบพวกนั้น 397 00:32:08,583 --> 00:32:10,041 ‎เธอก็เลิกหาคำตอบใช่ไหม 398 00:32:11,500 --> 00:32:13,375 ‎เธอไม่อยากให้ชีวิตเธอถูกกำหนดนิยาม 399 00:32:13,458 --> 00:32:16,708 ‎ด้วยการเปิดเผยที่น่ากลัว ‎เกี่ยวกับที่มาที่ไปของเธอ 400 00:32:19,125 --> 00:32:20,125 ‎มันสายไปแล้วสำหรับฉัน 401 00:32:20,625 --> 00:32:26,416 ‎แอนเดรียส์ไม่ได้กำหนดนิยามชีวิตนายนะ สกาย ‎ไม่ใช่ฮีโร่จอมปลอมหรือปีศาจที่แท้จริงคนนี้ 402 00:32:31,708 --> 00:32:33,500 ‎นายถูกกำหนดนิยามด้วยสิ่งที่นายทำ 403 00:32:34,166 --> 00:32:35,125 ‎และคนที่นายเป็น 404 00:32:42,708 --> 00:32:43,625 ‎นายจิตใจดี 405 00:32:44,916 --> 00:32:46,250 ‎และนายซื่อสัตย์ 406 00:32:47,708 --> 00:32:52,083 ‎และนายทรมานตัวเองอยู่ภายใน ‎เพื่อที่นายจะได้แข็งแกร่งภายนอก 407 00:32:53,791 --> 00:32:55,458 ‎นายให้ความสำคัญกับคนอื่นก่อน 408 00:32:58,000 --> 00:32:58,833 ‎ฉันรู้จักนายดี 409 00:33:01,125 --> 00:33:01,958 ‎ตัวจริงของนาย 410 00:34:26,666 --> 00:34:27,500 ‎เป็นอะไรรึเปล่า 411 00:34:30,500 --> 00:34:31,333 ‎บอกฉันสิ 412 00:34:32,000 --> 00:34:32,833 ‎บอกไม่ได้ 413 00:34:33,375 --> 00:34:37,500 ‎ไม่ใช่ที่นี่ เธอไม่มีทางรู้หรอกว่า ‎ใครเป็นคนของโรซาลินด์บ้าง 414 00:34:51,166 --> 00:34:53,208 ‎ไปกันเถอะ ไปที่เงียบๆ กัน 415 00:35:00,333 --> 00:35:01,750 ‎โอเค ทีนี้นายอยาก… 416 00:35:08,291 --> 00:35:10,375 ‎แซม คำสำคัญคือ "คุยกัน" 417 00:35:11,125 --> 00:35:12,541 ‎มันไม่ใช่เรื่องใหญ่ขนาดนั้นหรอก 418 00:35:13,791 --> 00:35:16,666 ‎ฉันรู้ว่าตอนนี้นายคิดว่าไม่ใช่เรื่องใหญ่ แต่มันใหญ่ 419 00:35:18,333 --> 00:35:19,208 ‎พระเจ้า 420 00:35:23,541 --> 00:35:24,375 ‎เทอร่า 421 00:35:27,791 --> 00:35:31,541 ‎เอลดวิน อมัลกัม ‎ไม่ใช่ว่าฟลอร่ารู้อะไรเกี่ยวกับเรื่องนี้นะ 422 00:35:31,625 --> 00:35:33,666 ‎แต่การรวมกันนี้ที่นางแนะนำ… 423 00:35:33,750 --> 00:35:35,875 ‎เดี๋ยวนะ เธออยู่ในนี้ทั้งวันเลยเหรอ 424 00:35:36,625 --> 00:35:37,708 ‎มันคือตัวกระตุ้นให้ตื่นเต้น 425 00:35:37,791 --> 00:35:41,083 ‎ฉันค้นข้อมูลแล้ว ฟลอร่าพูดถูก ‎มันทำให้เดวินฟื้นได้ 426 00:35:41,708 --> 00:35:44,625 ‎แต่มันแรงมาก ถ้าเขาตอบสนองมันได้ไม่ดี 427 00:35:46,000 --> 00:35:47,125 ‎เขาอาจตายได้ 428 00:35:48,291 --> 00:35:49,625 ‎ถึงจะมียาถอนพิษก็เถอะ 429 00:35:52,541 --> 00:35:55,125 ‎- เทอร่า ฟังดูอันตรายจัง ‎- ใช่ 430 00:35:57,500 --> 00:35:58,916 ‎เดวิน นายไม่เป็นไรนะ 431 00:35:59,000 --> 00:36:02,041 ‎ฉันมาช่วย เจ้านี่รึเปล่าที่เล่นงานนะ 432 00:36:02,791 --> 00:36:04,291 ‎นั่น… นั่นคือสิ่งที่… 433 00:36:04,375 --> 00:36:05,708 ‎เดวิน นายไม่เป็นไรนะ 434 00:36:06,500 --> 00:36:07,375 ‎ฉันมาช่วย 435 00:36:08,166 --> 00:36:09,958 ‎เอามันออกไป 436 00:36:10,416 --> 00:36:11,291 ‎เอามันออกไป 437 00:36:12,333 --> 00:36:14,916 ‎ยาถอนพิษอยู่ไหน ยาถอนเอลดวิน อมัลกัมน่ะ 438 00:36:15,000 --> 00:36:17,958 ‎- ฉันไม่รู้ว่ามียาถอนพิษด้วย ‎- ฉันต้องเอามันออกไป 439 00:36:20,250 --> 00:36:22,416 ‎- เขาจะทำร้ายตัวเอง ‎- ฉันต้องเอามันออกไป 440 00:36:36,000 --> 00:36:37,000 ‎(เอลดวิน) 441 00:36:46,125 --> 00:36:47,166 ‎ไม่นะ 442 00:36:48,208 --> 00:36:50,958 ‎ฉันไม่รู้สึก… เอามานะ 443 00:36:51,666 --> 00:36:52,750 ‎เวทมนตร์ของฉันอยู่ไหน 444 00:37:04,791 --> 00:37:06,083 ‎(ไม่มีวี่แววเดวินในหอพักเลย) 445 00:37:06,166 --> 00:37:07,875 ‎(ดูที่เรือนต้นไม้รึยัง) 446 00:37:07,958 --> 00:37:08,791 ‎เวร 447 00:37:10,041 --> 00:37:11,500 ‎ฉันน่าจะเอาใจใส่ให้ดี 448 00:37:11,583 --> 00:37:14,166 ‎ไปบอกพ่อนายกันเถอะ ‎เขาคงไม่บอกโรซาลินด์หรอก 449 00:37:14,250 --> 00:37:16,541 ‎เราไม่รู้หรอกว่าพ่อฉันจะบอกโรซาลินด์ว่าไง 450 00:37:17,583 --> 00:37:18,416 ‎แซม 451 00:37:19,125 --> 00:37:21,000 ‎บ้าเอ๊ย ไอช่า อะไรวะเนี่ย 452 00:37:25,583 --> 00:37:27,291 ‎โทษที นึกว่าเธอเป็นยามน่ะ 453 00:37:33,166 --> 00:37:34,333 ‎เมื่อกี้คืออะไรน่ะ 454 00:37:34,416 --> 00:37:37,791 ‎- ฉันคิดว่าเขาแค่ตกใจ ‎- ไม่ใช่ ที่เธอเพิ่งทำน่ะ กับเขา 455 00:37:38,375 --> 00:37:40,833 ‎เราทุกคนต้องสมองปลอดโปร่ง ‎ฉันเลยลดความเครียดให้ 456 00:37:40,916 --> 00:37:43,791 ‎ด้วยการใช้เวทมนตร์เหรอ มิวซ่า มันดูไม่ใช่… 457 00:37:43,875 --> 00:37:45,916 ‎ไม่เป็นไรน่า บางครั้งทุกคนก็ต้องการมัน 458 00:37:46,000 --> 00:37:49,083 ‎คิดว่าเราจะช่วยซิลวาได้ไหม ‎ถ้าวันนั้นฉันไม่หยุดที่เธอปรี๊ดแตก 459 00:37:50,666 --> 00:37:52,333 ‎เดวินคงไม่ได้ไปไหนไกล มาเถอะ 460 00:38:06,708 --> 00:38:07,708 ‎ฉันไม่อ่านหรอก 461 00:38:20,291 --> 00:38:21,791 ‎บลูม อะไร มีอะไร 462 00:38:27,541 --> 00:38:29,458 ‎เชี่ย แอนเดรียส์มา 463 00:38:35,916 --> 00:38:37,458 ‎แล้วถ้าเราโดนจับได้ล่ะ 464 00:38:38,125 --> 00:38:39,541 ‎โรซาลินด์ไม่กลับมาหรอก 465 00:38:39,625 --> 00:38:42,958 ‎ทุกคืนนางจะอยู่ที่ปีกตะวันออก ทำเรื่องลึกลับสุดๆ 466 00:38:43,041 --> 00:38:45,750 ‎ที่นางไม่ยอมเล่าให้ฉันฟัง เพราะนางไม่ไว้ใจฉัน 467 00:38:45,833 --> 00:38:48,625 ‎และตอนนี้ฉันมีโอกาสทำแบบนั้นแล้ว 468 00:38:48,708 --> 00:38:51,666 ‎ใช่ ริฟเวนน่ะห่วยแตกจริง 469 00:38:51,750 --> 00:38:55,166 ‎ขั้นเทพเลย แต่เขารักเธอจริงๆ นะ 470 00:38:55,250 --> 00:38:58,916 ‎- ฉันรู้ ฉันเอียนมาก ‎- เธอจะรักเขาก็ไม่ผิดหรอกนะ 471 00:38:59,708 --> 00:39:01,125 ‎เธอปล่อยเรื่องนี้ไปได้ 472 00:39:03,125 --> 00:39:05,458 ‎บ้าเอ๊ย ฉันจะบ้าตายเพราะเสียงนี่ 473 00:39:08,500 --> 00:39:09,333 ‎เชี่ย 474 00:39:13,500 --> 00:39:17,041 ‎ถ้าฉันรู้ ฉันคงทำยาถอนพิษแล้ว ‎ฉันไม่ได้อยากทำร้ายเขา แค่อยากทำให้เขาฟื้น 475 00:39:17,125 --> 00:39:19,583 ‎- ซึ่งเธอทำแล้ว ‎- ฉันแค่พยายามจะช่วยนะ 476 00:39:19,666 --> 00:39:21,791 ‎- มันคือเหตุผลที่ฉันมาที่นี่ เทอร่า ‎- อะไรนะ 477 00:39:21,875 --> 00:39:25,375 ‎พ่อแม่ฉันบอกว่าพ่อเธอลำบากแค่ไหน ‎ตั้งแต่โรซาลินด์มา 478 00:39:25,458 --> 00:39:27,500 ‎ฉันถึงมา เพื่อเธอ 479 00:39:30,958 --> 00:39:32,791 ‎- คืบหน้าไหม ‎- สเตลล่าเจอเขาแล้ว 480 00:39:33,875 --> 00:39:35,375 ‎เรียบร้อยแล้ว 481 00:39:35,458 --> 00:39:39,250 ‎มันเป็นที่ซ่อนเก่าแก่ แค่… ‎เขาจะรู้ว่าเราอยู่ที่นี่ไม่ได้ 482 00:39:40,458 --> 00:39:42,125 ‎- ฉันจะรีบตามเธอลงไป ‎- โอเค 483 00:40:34,833 --> 00:40:35,666 ‎โรซาลินด์ 484 00:40:37,875 --> 00:40:38,708 ‎เขาฟื้นแล้วเหรอ 485 00:40:39,500 --> 00:40:42,208 ‎ไหนคุณบอกว่าเขาแทบจะไม่รอด ‎ตอนเขาหนีไปจากห้องแล็บ 486 00:40:43,958 --> 00:40:45,416 ‎เขาได้พูดกับใครบ้างรึยัง 487 00:40:46,708 --> 00:40:50,625 ‎เราควรอยู่ที่นั่นเผื่อเขาพูดกับใคร ‎แน่ใจนะว่าคนอื่นปลอดภัย 488 00:41:08,791 --> 00:41:12,833 ‎มีคนมาที่นี่ น่าจะเป็นคนที่รู้ว่าซิลวาอยู่ไหนด้วย 489 00:41:14,000 --> 00:41:15,750 ‎นี่น่าจะส่งสารถึงพวกเขาได้ 490 00:41:17,625 --> 00:41:18,458 ‎เอาละ 491 00:41:19,666 --> 00:41:20,625 ‎เผาบ้านเลย 492 00:41:38,750 --> 00:41:40,166 ‎เราอยู่ข้างล่างนี่ไม่ได้ 493 00:41:44,166 --> 00:41:47,208 ‎- ถ้าเขายังไม่กลับไปล่ะ ‎- ออกไปเถอะน่า 494 00:41:49,208 --> 00:41:50,250 ‎ไป 495 00:42:00,708 --> 00:42:03,958 ‎- พวกเขายังอยู่ข้างนอก ‎- ไม่เป็นไร ในนี้ปลอดภัย ฉันจัดการได้ 496 00:42:07,291 --> 00:42:09,125 ‎- โรซาลินด์อยู่ไหน ‎- ฉันหยุดเขาได้ 497 00:42:09,208 --> 00:42:11,708 ‎ไม่ อย่า เดี๋ยวเธอทำเขาตาย เทอร่าจัดการได้ 498 00:42:16,166 --> 00:42:17,083 ‎เดวิน 499 00:42:17,833 --> 00:42:20,166 ‎เดวิน นี่จะช่วยแก้ไขสิ่งที่นายรู้สึกอยู่ได้ 500 00:42:20,250 --> 00:42:22,375 ‎- ถอยออกไปให้ห่างเขา ‎- โรซาลินด์ 501 00:42:24,666 --> 00:42:27,125 ‎คุณทำอะไรผม 502 00:42:27,208 --> 00:42:29,791 ‎ถอยไป เขาแค่สับสน 503 00:42:34,041 --> 00:42:35,791 ‎และอยู่ภายใต้อิทธิพลของอะไรบางอย่าง 504 00:42:37,000 --> 00:42:39,458 ‎- ออกไปจากหัวผม ‎- ครูใหญ่คะ เขาต้องการสิ่งนี้เดี๋ยวนี้ 505 00:42:39,541 --> 00:42:42,750 ‎- ถ้าคุณให้หนู… ‎- ฉันบอกให้ถอยไป 506 00:42:45,500 --> 00:42:46,750 ‎ออกไปอีกหน่อย 507 00:42:46,833 --> 00:42:47,750 ‎ออกไปจาก… 508 00:42:59,375 --> 00:43:00,291 ‎เขาตายแล้ว 509 00:43:04,625 --> 00:43:06,750 ‎- เธอเอาอะไรให้เขา ‎- หนู… 510 00:43:06,833 --> 00:43:09,291 ‎เอลดวิน อมัลกัมค่ะ หนูให้เอง ขอโทษด้วยค่ะ 511 00:43:10,291 --> 00:43:14,583 ‎หนูแอบทำไม่ให้ใครรู้ ‎นึกว่าจะช่วยเขาได้ แต่หนูคิดผิด 512 00:43:18,125 --> 00:43:19,041 ‎ทุกคนออกไป 513 00:44:03,291 --> 00:44:05,208 ‎พ่อไปคุยกับโรซาลินด์เรื่องการไล่ออกมา 514 00:44:10,375 --> 00:44:13,666 ‎ไม่เคยคิดเลยว่าจะต้องขอร้อง ‎ให้น้องสาวลูกได้อยู่โรงเรียนนี้ต่อ 515 00:44:18,500 --> 00:44:22,083 ‎พ่อสงสัยจริงๆ นะว่า ‎การไล่ออกจะเป็นทางเลือกที่ดีกว่ารึเปล่า 516 00:44:24,208 --> 00:44:25,208 ‎หมายความว่าไงครับ 517 00:44:27,041 --> 00:44:29,750 ‎บางทีครอบครัวเราอาจไม่เหมาะกับอัลเฟียแล้ว 518 00:44:31,541 --> 00:44:32,791 ‎มันกำลังทำลายครอบครัวเรา 519 00:44:33,291 --> 00:44:36,375 ‎ไม่ใช่หรอกพ่อ ‎โรซาลินด์ต่างหากที่ทำลายครอบครัวเรา 520 00:44:36,958 --> 00:44:37,791 ‎แซม… 521 00:44:47,125 --> 00:44:50,041 ‎ผมขอโทษ ผมรู้ว่าพ่อกำลังทำทุกอย่างที่ทำได้ 522 00:44:57,250 --> 00:45:00,291 ‎ผมจัดการงานในนี้ได้ ‎แต่ในเรือนต้นไม้มีความเสียหาย 523 00:45:00,375 --> 00:45:02,041 ‎งั้นไปดูกันว่ามันเป็นยังไง 524 00:45:22,250 --> 00:45:24,416 ‎ทุกคนมีรูปที่ฉันถ่าย ‎จากหนังสือของโรซาลินด์แล้วนะ 525 00:45:24,500 --> 00:45:28,000 ‎เราต้องจับคู่สัญลักษณ์พวกนั้น ‎กับตำราการแปลเพื่อถอดรหัส 526 00:45:30,666 --> 00:45:33,583 ‎ฉันคิดว่าจะเอาตำรา ‎ไปให้คุณนะเซบาสเตียน แต่ฉัน… 527 00:45:34,083 --> 00:45:35,208 ‎แบบนี้ปลอดภัยกว่า 528 00:45:35,291 --> 00:45:37,916 ‎จะเสี่ยงท้าทายโรซาลินด์ ‎และออกจากโรงเรียนไม่ได้หรอก 529 00:45:38,416 --> 00:45:39,875 ‎หลังจากที่นางทำแบบนั้นกับเดวิน 530 00:45:43,333 --> 00:45:45,666 ‎ฉันว่าฉันเจอแล้ว 531 00:45:46,500 --> 00:45:50,250 ‎เท่าที่บอกได้ นี่เป็นคาถาเรียกสิ่งมีชีวิตพวกนั้น 532 00:45:50,916 --> 00:45:52,583 ‎แล้วมันตกอยู่ใต้อำนาจของธาตุอะไร 533 00:45:52,666 --> 00:45:54,500 ‎อำนาจโบราณ ไม่ใช่ธาตุ 534 00:45:54,583 --> 00:45:58,833 ‎- โรซาลินด์กำลังเรียกเจ้าพวกนี้อยู่เหรอ ‎- เพื่อเล่นงานแฟรี่เหรอ เพราะอะไร 535 00:45:58,916 --> 00:46:01,000 ‎เดี๋ยวนะ ฉันเคยเห็นนั่นมาก่อน 536 00:46:01,083 --> 00:46:01,916 ‎เก็บ 537 00:46:02,000 --> 00:46:04,333 ‎หรือรักษา 538 00:46:05,708 --> 00:46:08,291 ‎กักตุนเหรอ นั่นคือความหมายของสัญลักษณ์นั้น 539 00:46:08,375 --> 00:46:11,916 ‎สัญลักษณ์ที่ดูเหมือนตัวเจที่มีโต๊ะอยู่ข้างๆ ‎แปลว่าเก็บ 540 00:46:13,708 --> 00:46:14,541 ‎ยึดครอง 541 00:46:17,041 --> 00:46:17,958 ‎เวทมนตร์ 542 00:46:19,250 --> 00:46:20,166 ‎ยึดครองเวทมนตร์ 543 00:46:20,708 --> 00:46:24,250 ‎เดี๋ยวนะ เมื่อกี้เดวินขอร้องโรซาลินด์ ‎ให้คืนเวทมนตร์ให้เขานี่ 544 00:46:24,333 --> 00:46:27,500 ‎ถ้าโรซาลินด์เรียกเจ้าพวกนี้มา ‎เพื่อขโมยเวทมนตร์จากแฟรี่ล่ะ 545 00:46:28,916 --> 00:46:30,416 ‎เพื่อทำให้ตัวเองแข็งแกร่งขึ้น 546 00:46:36,666 --> 00:46:38,166 ‎ขอความคืบหน้าเรื่องซิลวาด้วย 547 00:46:38,250 --> 00:46:40,125 ‎ไม่มีความคืบหน้าที่ชัดเจนครับ 548 00:46:41,416 --> 00:46:44,333 ‎นางปล่อยให้เดวินตาย เราจะได้ไม่รู้เรื่องนี้ 549 00:46:44,416 --> 00:46:46,875 ‎แต่โรซาลินด์ก็เป็นแฟรี่ ‎ที่มีอำนาจมากที่สุดอยู่แล้วนะ 550 00:46:46,958 --> 00:46:49,875 ‎ประเด็นของอำนาจคือ ‎ไม่ว่าเธอจะมีมันมากแค่ไหน 551 00:46:50,708 --> 00:46:51,791 ‎ก็ไม่เคยพอ 552 00:47:07,916 --> 00:47:09,375 ‎ริฟเวนรู้อะไรบางอย่าง 553 00:47:10,291 --> 00:47:13,375 ‎เกี่ยวกับคนที่ช่วยซิลวาหนี เขาแค่ไม่ยอมพูด 554 00:47:25,458 --> 00:47:26,666 ‎ดีมาก 555 00:47:26,750 --> 00:47:28,083 ‎ทุกคนไปได้ 556 00:47:33,958 --> 00:47:34,833 ‎ยกเว้นริฟเวน 557 00:47:44,166 --> 00:47:46,583 ‎เธอต้องบอกฉัน ‎ทุกอย่างที่เธอรู้เกี่ยวกับซาอูล ซิลวา 558 00:48:03,041 --> 00:48:03,875 ‎สกาย 559 00:49:00,708 --> 00:49:04,708 ‎คำบรรยายโดย กมลรัตน์ ชุติเชาวน์กุล