1
00:00:12,583 --> 00:00:15,416
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:43,000 --> 00:00:45,333
Можеш у це повірити?
3
00:01:02,041 --> 00:01:03,208
Що це в біса було?
4
00:01:07,666 --> 00:01:08,833
Можливо, спалений.
5
00:01:13,875 --> 00:01:16,375
-Ти козел.
-Так, а ти слабак.
6
00:01:16,458 --> 00:01:20,458
Я лише кажу, якщо хочете поштовхатися
язиками чи ще чимось,
7
00:01:20,541 --> 00:01:21,750
робіть це десь там.
8
00:01:28,916 --> 00:01:30,458
Непогано для феї розуму.
9
00:01:31,541 --> 00:01:33,416
Продовжуй. Буде ще краще.
10
00:01:36,083 --> 00:01:38,625
Лайно. Вибач, я намагався бути грайливим.
11
00:01:38,708 --> 00:01:40,000
Знаю. Я теж.
12
00:01:40,083 --> 00:01:43,250
Упевнена? Бо я щойно відчув
величезну хвилю огиди.
13
00:01:44,125 --> 00:01:45,083
Це була не я.
14
00:01:56,041 --> 00:01:56,875
Привіт?
15
00:01:59,875 --> 00:02:01,375
Дуже смішно, Ніку.
16
00:02:01,458 --> 00:02:04,541
-Але вдруге це не спрацює.
-Не думаю, що це Нік.
17
00:02:09,166 --> 00:02:10,000
Ходімо.
18
00:02:15,166 --> 00:02:16,000
Айві.
19
00:02:16,833 --> 00:02:17,666
Ну ж бо.
20
00:02:19,250 --> 00:02:21,458
-Не можу.
-Ти про що? Ходімо вже!
21
00:02:23,375 --> 00:02:24,625
Я не можу рухатися.
22
00:02:28,666 --> 00:02:31,291
-Айві!
-Ти маєш вибратися звідси, Девіне.
23
00:02:34,958 --> 00:02:36,791
Тікай!
24
00:02:57,791 --> 00:02:59,000
Хто там?
25
00:02:59,875 --> 00:03:00,708
Ніку?
26
00:03:11,291 --> 00:03:12,125
Що?
27
00:03:50,125 --> 00:03:52,041
Ваші емоції — інструмент.
28
00:03:53,125 --> 00:03:54,875
Не більше, не менше.
29
00:03:54,958 --> 00:03:58,666
Вони — джерело сили.
Вам кажуть їх контролювати.
30
00:04:01,375 --> 00:04:03,083
Це не завжди правильно.
31
00:04:04,458 --> 00:04:06,458
У бою важливі інстинкти.
32
00:04:16,750 --> 00:04:17,875
Відпустіть їх.
33
00:04:35,416 --> 00:04:36,916
І знайдете справжню силу.
34
00:04:50,708 --> 00:04:52,083
Десь посередині.
35
00:04:52,166 --> 00:04:56,291
Я оцінювала учнів за останні місяці.
Це твій результат.
36
00:04:57,791 --> 00:04:59,333
Це краще, ніж на дні, так?
37
00:05:00,750 --> 00:05:01,791
Я роблю, що можу.
38
00:05:02,583 --> 00:05:03,625
Маячня.
39
00:05:04,208 --> 00:05:05,500
Ти трансформувалася.
40
00:05:05,583 --> 00:05:08,500
Того року ти перевернула
школу догори дриґом.
41
00:05:09,916 --> 00:05:10,875
Ти сильна.
42
00:05:12,750 --> 00:05:13,625
Це вибір.
43
00:05:13,708 --> 00:05:16,291
За директорства Даулінг я робила успіхи.
44
00:05:18,958 --> 00:05:21,458
Вірність важлива. Її треба цінувати.
45
00:05:22,583 --> 00:05:24,000
Твоя вірність недоречна.
46
00:05:25,291 --> 00:05:26,625
Фара втекла, Блум.
47
00:05:28,208 --> 00:05:31,958
Не знаю, чи вона злякалася наслідків
замкнення мене під школою,
48
00:05:32,041 --> 00:05:36,541
чи побачила напис на стіні, коли Луна
поновила мене в правах, та вона втекла.
49
00:05:36,625 --> 00:05:37,958
Даулінг не втекла би.
50
00:05:40,125 --> 00:05:43,333
-І її шукає Соларіанська армія.
-Вони припинили пошуки.
51
00:05:46,625 --> 00:05:48,458
Це було марнуванням ресурсів.
52
00:05:49,875 --> 00:05:52,208
-І вам байдуже?
-Мені глибоко фіолетово.
53
00:05:52,708 --> 00:05:54,875
Вона й Сол залишили слабких учнів,
54
00:05:54,958 --> 00:05:57,166
неготових до небезпек навколо.
55
00:05:57,250 --> 00:05:58,083
Яких небезпек?
56
00:05:59,708 --> 00:06:01,416
Ніхто не бачив спаленого.
57
00:06:01,500 --> 00:06:03,458
Думаєш, це найнебезпечніша річ?
58
00:06:04,916 --> 00:06:07,166
В Іншосвіті не так, як там, звідки ти.
59
00:06:07,750 --> 00:06:11,333
Ти й не уявляєш, які жахи тут існують,
60
00:06:11,416 --> 00:06:12,250
а я уявляю.
61
00:06:13,500 --> 00:06:16,416
І моя робота —
підготувати тебе до бою з ними.
62
00:06:17,458 --> 00:06:20,500
Робота, до якої Фара й Сол
були непридатні.
63
00:06:21,625 --> 00:06:23,291
Старого режиму немає, Блум.
64
00:06:25,791 --> 00:06:28,458
Але… Сільва…
65
00:06:28,541 --> 00:06:33,625
Сола Сільву в ці самі хвилини
судять за його злочини.
66
00:06:34,125 --> 00:06:37,708
Отже, повторюся, старого режиму вже немає.
67
00:06:38,250 --> 00:06:40,541
Час прийняти новий.
68
00:06:41,583 --> 00:06:43,125
Розалінд когось уб'є.
69
00:06:44,041 --> 00:06:47,666
-Справа в мені, чи вона тепер зліша?
-Гадаю, справа в стрижці.
70
00:06:47,750 --> 00:06:51,708
Пропускати крізь себе
стільки магії небезпечно. Учні не готові.
71
00:06:52,500 --> 00:06:54,833
Якщо це шкодить мені, то їм тим більше.
72
00:06:54,916 --> 00:06:57,833
Розалінд це байдуже,
її турбують лише результати.
73
00:06:57,916 --> 00:06:59,250
Довго стримуватимешся?
74
00:06:59,333 --> 00:07:01,166
Я не вб'юся заради неї.
75
00:07:01,666 --> 00:07:04,500
Я не вважаю її директоркою.
А пані Даулінг — так.
76
00:07:06,583 --> 00:07:09,541
Цими вихідними ми заїдемо
у кілька міст поблизу.
77
00:07:09,625 --> 00:07:11,208
Можливо, хтось її бачив.
78
00:07:11,291 --> 00:07:13,666
Блум, я теж хочу знайти Даулінг,
79
00:07:13,750 --> 00:07:17,291
але ціла Соларіанська армія
шукала її місяцями.
80
00:07:17,375 --> 00:07:21,541
Що, як вони не знали, де шукати?
Або вона досі переховується?
81
00:07:23,208 --> 00:07:27,291
Я просто кажу, що це тимчасово. Усе це.
82
00:07:29,291 --> 00:07:31,416
Ми повернемо старі часи в цю школу.
83
00:07:35,166 --> 00:07:37,166
Не дивися, але за тобою стежать.
84
00:07:42,208 --> 00:07:44,625
Збочинець. Піду роздивлюся як слід.
85
00:07:49,958 --> 00:07:54,291
Я ненавиджу 99% нововведень Розалінд,
але ця форма просто…
86
00:07:54,375 --> 00:07:56,958
Як добре поводитимешся, дозволю приміряти.
87
00:08:00,083 --> 00:08:02,750
-Я точно його поклала.
-Кишені перевірила?
88
00:08:02,833 --> 00:08:06,125
Гадаю, так.
Чесно, у мене так багато кишень.
89
00:08:06,208 --> 00:08:08,916
-Фантастичний рюкзак. Я…
-Менше розмов. Шукай.
90
00:08:09,000 --> 00:08:10,791
-Зупинимося на секунду?
-Ні.
91
00:08:11,500 --> 00:08:14,083
Це фартух. Ми вже мали б його побачити.
92
00:08:14,166 --> 00:08:17,541
Так, я забула його в кімнаті,
а тепер запізнюся в теплицю.
93
00:08:17,625 --> 00:08:21,416
Думаєш, ти могла б…
І я говорю сама із собою. Чудово. Привіт.
94
00:08:26,333 --> 00:08:29,583
Не те щоб мене ображало,
що ти соромишся нашої компанії,
95
00:08:29,666 --> 00:08:31,791
але, може, попереджатимеш, перш ніж…
96
00:08:32,333 --> 00:08:34,541
Чого б це я соромилася компанії Музи?
97
00:08:34,625 --> 00:08:37,458
Просто я вдягнена не найкращим чином.
98
00:08:38,541 --> 00:08:40,166
Я в імітації кроксів.
99
00:08:40,250 --> 00:08:41,458
Що в них поганого?
100
00:08:41,541 --> 00:08:44,791
А тобі не заборонили невидимість
після втечі з дому?
101
00:08:44,875 --> 00:08:49,416
Так, але ніхто не бачив, як я це зробила.
А якби й побачили, що з того?
102
00:08:49,500 --> 00:08:51,500
Сказали б мамі? Ми не розмовляємо.
103
00:08:51,583 --> 00:08:53,166
Це добре чи погано?
104
00:08:53,250 --> 00:08:55,333
Вона твоя мама, але також монстр.
105
00:08:55,416 --> 00:08:59,375
-Це я налаштовую ступінь стурбованості.
-Зроби якнайнижчий.
106
00:08:59,458 --> 00:09:02,125
-Скоротимо через Східне Крило.
-Щось нове.
107
00:09:03,041 --> 00:09:04,458
Точно милістю Розалінд.
108
00:09:06,958 --> 00:09:11,458
Не хочу починати це
«ви знаєте, хто я така», але… ви знаєте?
109
00:09:12,125 --> 00:09:14,208
Було б добре проходити крізь стіни.
110
00:09:14,291 --> 00:09:16,416
-Обережно, я огидний.
-Я сама вирішу.
111
00:09:19,000 --> 00:09:20,625
Що там у теплиці?
112
00:09:20,708 --> 00:09:23,750
Під зав'язку. Шість спеціалістів. Дві феї.
113
00:09:24,333 --> 00:09:27,166
Розалінд і Андреас
точно хочуть нас понівечити.
114
00:09:27,250 --> 00:09:28,916
Гей. Пам'ятай слова тата.
115
00:09:29,000 --> 00:09:30,333
Я знаю. Так.
116
00:09:30,416 --> 00:09:32,458
Тримай язика за зубами.
117
00:09:33,291 --> 00:09:35,041
Семе, це не жарт.
118
00:09:35,125 --> 00:09:38,208
Вона виключила близнючок Вінокер
у перший же тиждень.
119
00:09:38,291 --> 00:09:40,791
-Так, близнючки із «Сяйва».
-Щасливиці.
120
00:09:40,875 --> 00:09:42,375
От тільки вони зникли.
121
00:09:42,875 --> 00:09:45,833
Чула, ще два учні не повернулися
додому того тижня.
122
00:09:45,916 --> 00:09:47,708
Спеціалістка і фея розуму.
123
00:09:48,333 --> 00:09:52,000
Мабуть, це випадковість,
та, може, не дражнитимемо ведмедя?
124
00:09:52,666 --> 00:09:55,333
Ідеш у покій? Я б послухав плейліст Музи.
125
00:09:55,416 --> 00:09:56,583
Ні.
126
00:09:58,625 --> 00:10:00,708
Це не стосується вас двох. Просто…
127
00:10:01,625 --> 00:10:05,500
Це правило покоїв,
яке придумала Терра. І я згодна. Просто…
128
00:10:07,541 --> 00:10:08,916
Знаєте, жодних хлопців.
129
00:10:09,791 --> 00:10:11,458
Ви тепер не єдина пара.
130
00:10:13,208 --> 00:10:15,541
Думаю, у твоїй кімнаті буде тихіше.
131
00:10:43,208 --> 00:10:48,125
Вітаю. Я тут уже три години,
і ти перша людина, яку я побачив.
132
00:10:48,208 --> 00:10:51,291
Так. Це тихе місце. Гарне й відлюдне.
133
00:10:51,375 --> 00:10:55,458
Справжня знахідка. Тренування спеціалістів
такі людні й марудні.
134
00:10:56,583 --> 00:10:57,416
Я Ґрей.
135
00:10:59,250 --> 00:11:00,666
І мої очі тут угорі.
136
00:11:01,833 --> 00:11:05,041
Аіша. І моя сумка внизу.
Там, куди з тебе крапле вода.
137
00:11:06,250 --> 00:11:07,166
Невесело.
138
00:11:08,458 --> 00:11:10,500
То ти часто тут буватимеш, чи…
139
00:11:10,583 --> 00:11:13,333
Ти бачила гніздо яструба на закруті?
140
00:11:13,416 --> 00:11:15,916
Дитиною я ними захоплювався,
але ніколи не…
141
00:11:16,000 --> 00:11:19,625
Так. Я тримаю дистанцію.
Вона дратується, якщо наблизитися.
142
00:11:20,583 --> 00:11:21,583
То ви приятельки?
143
00:11:24,708 --> 00:11:27,208
Може, встановимо графік для плавання?
144
00:11:27,291 --> 00:11:29,541
Щоб не перетинатися без необхідності.
145
00:11:30,375 --> 00:11:32,750
Вона дратується, якщо наблизитися.
146
00:11:34,041 --> 00:11:35,250
Твоя черга.
147
00:12:01,375 --> 00:12:04,750
Маленький принц і вискочка.
Має бути цікаво.
148
00:12:05,375 --> 00:12:06,291
До появи крові.
149
00:12:08,375 --> 00:12:10,541
Боїшся забруднити свій новий наряд?
150
00:12:11,208 --> 00:12:13,625
Може, хатні справи підійдуть тобі більше?
151
00:12:14,375 --> 00:12:15,875
Сол цьому вчив?
152
00:12:17,416 --> 00:12:18,666
Він носив фартух?
153
00:12:20,166 --> 00:12:22,833
Просто зробімо це.
Ми не поранимо один одного.
154
00:12:31,333 --> 00:12:32,208
Ставки?
155
00:12:32,291 --> 00:12:34,375
На перший погляд, програє Скай.
156
00:12:34,458 --> 00:12:35,958
Дейн ще має це довести.
157
00:12:37,125 --> 00:12:38,208
Багато тиску.
158
00:12:42,708 --> 00:12:44,541
Так, Скай дасть йому простір,
159
00:12:44,625 --> 00:12:47,375
піддасться, а тоді скористається нагодою.
160
00:12:52,041 --> 00:12:54,500
Я ставлю три, два…
161
00:12:56,375 --> 00:12:59,750
Але це не бій із першого погляду.
Скай не випустить крові.
162
00:12:59,833 --> 00:13:00,916
А ось Дейн…
163
00:13:10,958 --> 00:13:12,041
Гарно.
164
00:13:16,250 --> 00:13:17,791
Він такий мудак.
165
00:13:17,875 --> 00:13:19,375
Так, і він твій батько.
166
00:13:20,000 --> 00:13:22,416
Тобто колись ти й мене змусиш попотіти?
167
00:13:24,583 --> 00:13:28,750
Гей, Дейне. Твої фанати надішлють тобі
інтимні фото пізніше.
168
00:13:28,833 --> 00:13:31,833
Ходімо перевіримо його.
Ти можеш це пояснити.
169
00:13:33,250 --> 00:13:36,041
Я люблю затишне чаювання, але якщо хочеш…
170
00:13:36,916 --> 00:13:39,458
-Що сталося?
-Невеликий спаринг між друзями.
171
00:13:40,708 --> 00:13:42,416
-Що? Це ти зробив?
-Вражена?
172
00:13:45,541 --> 00:13:48,458
До речі, Бі хоче затусити ввечері.
Ти з нами?
173
00:13:49,083 --> 00:13:50,000
Завжди.
174
00:13:55,416 --> 00:13:56,541
Що?
175
00:13:58,125 --> 00:13:59,000
Ну ж бо.
176
00:14:00,916 --> 00:14:02,083
Кажи вже.
177
00:14:02,583 --> 00:14:06,125
-Не лише я. Усі хочуть знати.
-Ти про що, Терро?
178
00:14:06,208 --> 00:14:10,791
Ну, знаєш, ти, Дейн і Беатрікс.
Що взагалі…
179
00:14:10,875 --> 00:14:12,875
Хочеш знати, де чий рот?
180
00:14:12,958 --> 00:14:15,541
Я намалюю тобі діаграму.
Повісиш біля ліжка…
181
00:14:15,625 --> 00:14:18,333
Ні, це не те, що… Забудь.
182
00:14:24,583 --> 00:14:27,708
Що більше тебе це турбує,
то більше йому подобається.
183
00:14:27,875 --> 00:14:29,666
У ПОКОЇ НІКОГО НЕМАЄ
184
00:14:31,583 --> 00:14:32,500
Можна мені йти?
185
00:14:41,583 --> 00:14:42,958
Гей. Стривай.
186
00:14:47,000 --> 00:14:48,250
Я просто хочу…
187
00:14:51,333 --> 00:14:52,166
зробити це.
188
00:15:06,750 --> 00:15:07,958
Зніми свою сорочку.
189
00:15:09,375 --> 00:15:10,208
Спершу ти.
190
00:15:12,166 --> 00:15:13,000
Скаю.
191
00:15:13,625 --> 00:15:14,458
Скаю.
192
00:15:16,583 --> 00:15:17,958
Гаразд. Добре.
193
00:15:22,250 --> 00:15:23,458
Дуже болить?
194
00:15:24,000 --> 00:15:25,125
Швидше дратує.
195
00:15:26,208 --> 00:15:28,333
Андреас спраглий «першої крові».
196
00:15:28,416 --> 00:15:29,750
Це підло.
197
00:15:32,500 --> 00:15:33,541
Навіть для нього.
198
00:15:35,375 --> 00:15:36,416
Усе гаразд.
199
00:15:39,458 --> 00:15:40,291
Я в нормі.
200
00:15:52,958 --> 00:15:54,250
Ти щось чув?
201
00:15:55,083 --> 00:15:57,625
Про суд над Сільвою в Соларії.
202
00:15:58,125 --> 00:16:00,625
Скоро мають бути новини, так?
203
00:16:00,708 --> 00:16:02,708
Не знаю. Мені байдуже.
204
00:16:10,250 --> 00:16:13,625
Скуйовджене волосся,
задишка, порожні покої.
205
00:16:13,708 --> 00:16:16,708
Схоже, сьогодні в меню
незграбний ванільний секс.
206
00:16:16,791 --> 00:16:19,250
Якщо тільки ти не чекаєш на шлюб?
207
00:16:19,333 --> 00:16:20,666
Що хоче Розалінд?
208
00:16:22,000 --> 00:16:24,916
Адже вона прислала свою помічницю,
бо чогось хоче.
209
00:16:25,000 --> 00:16:26,958
Я не помічниця Розалінд.
210
00:16:28,291 --> 00:16:32,208
-Тобто вона не хоче мене бачити?
-У неї повідомлення. Про Сільву.
211
00:16:32,291 --> 00:16:34,250
Його засилають у Поляріс.
212
00:16:34,833 --> 00:16:36,041
Беатрікс не брехала.
213
00:16:36,125 --> 00:16:38,708
Крижана Північ? Це як смертна кара.
214
00:16:38,791 --> 00:16:42,708
Спочатку Даулінг, тепер Сільва.
Мій батько може бути наступним.
215
00:16:43,208 --> 00:16:46,875
Він вдягає усмішку для Розалінд.
Він не в захваті, але…
216
00:16:46,958 --> 00:16:49,041
Хіба це не був самозахист?
217
00:16:49,125 --> 00:16:52,750
Андреас його убив би,
якби він не захищався. Хто його адвокат?
218
00:16:52,833 --> 00:16:56,125
Гадаєш, судова драма себе вичерпала?
Це не Першосвіт.
219
00:16:56,625 --> 00:16:58,958
Там був трибунал, а тоді указ королеви.
220
00:16:59,041 --> 00:17:02,166
А твоя мама не може скасувати
виданий нею указ?
221
00:17:02,250 --> 00:17:05,208
Якби й так, вона не з тих,
хто змінює думку.
222
00:17:05,291 --> 00:17:08,000
Це станеться завтра.
Андреас очолює конвой.
223
00:17:08,708 --> 00:17:10,083
Ми маємо щось зробити.
224
00:17:10,166 --> 00:17:13,625
Кампанії з написання листів
зазвичай доволі ефективні.
225
00:17:14,666 --> 00:17:15,625
Це займає час.
226
00:17:15,708 --> 00:17:19,958
Те, про що я думаю,
далеко від написання листів.
227
00:17:21,250 --> 00:17:23,250
Я думаю про щось активне.
228
00:17:25,750 --> 00:17:28,583
Конфронтація із Соларією —
це значно серйозніше,
229
00:17:28,666 --> 00:17:30,375
ніж будь-які наші минулі дії.
230
00:17:30,458 --> 00:17:32,875
Конфронтація із Соларією — погана ідея.
231
00:17:33,375 --> 00:17:36,333
І навіть якби ми хотіли,
Соларіанська охорона люта.
232
00:17:36,416 --> 00:17:38,750
-Вони зосереджені і…
-І це Сільва.
233
00:17:43,208 --> 00:17:47,708
Він — єдине, що нас пов'язує з Даулінг.
Із тим, як усе колись було.
234
00:17:47,791 --> 00:17:49,416
Якщо дамо його заслати,
235
00:17:49,500 --> 00:17:52,458
як скоро вони зроблять
те саме і з моїм татом?
236
00:17:53,791 --> 00:17:57,208
Просто уточнюю,
ми говоримо про втечу з тюрми, так?
237
00:17:58,041 --> 00:18:01,875
Ясна річ, ми не можемо сказати Аіші,
бо вона спробує нас зупинити.
238
00:18:01,958 --> 00:18:03,541
Блум мені вже сказала.
239
00:18:04,041 --> 00:18:07,250
Того року я дещо засвоїла,
і це — слухати Аішу, бо вона
240
00:18:08,000 --> 00:18:08,833
завжди права.
241
00:18:08,916 --> 00:18:12,708
До речі, я була проти звільнення Розалінд,
бо це була дурна ідея.
242
00:18:13,583 --> 00:18:17,416
І це теж дурна ідея, та принаймні,
якщо плануватиму я, це спрацює.
243
00:18:18,291 --> 00:18:21,000
Отже, бажаєте нарешті
використати свою магію?
244
00:18:22,041 --> 00:18:23,375
Це — простий супровід.
245
00:18:23,458 --> 00:18:26,000
Забрати в Соларії,
привезти на Довгий Берег,
246
00:18:26,083 --> 00:18:27,875
посадити на судно до Поляріса.
247
00:18:28,583 --> 00:18:31,250
Соларіанські війська
зроблять брудну роботу.
248
00:18:32,083 --> 00:18:33,250
Ми лише страхуємо.
249
00:18:38,000 --> 00:18:41,666
Це для тебе буде проблемою?
Бачити свого вихователя в кайданах?
250
00:18:42,583 --> 00:18:44,833
Бачити, як його везуть у вигнання?
251
00:18:47,125 --> 00:18:47,958
Я впораюся.
252
00:18:51,208 --> 00:18:52,125
Непереконливо.
253
00:18:52,750 --> 00:18:53,708
Наступного разу.
254
00:18:55,208 --> 00:18:56,041
Що?
255
00:18:58,416 --> 00:18:59,333
Ти серйозно?
256
00:19:05,333 --> 00:19:06,875
Обговоримо слабкі місця.
257
00:19:07,375 --> 00:19:09,375
Насамперед це те, що я не їду.
258
00:19:10,500 --> 00:19:13,416
Відмова від блондинів логічна,
але я корисна.
259
00:19:13,500 --> 00:19:14,916
Ти потрібна Розалінд тут.
260
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
Це безглуздо.
261
00:19:17,916 --> 00:19:18,791
Усі вільні.
262
00:19:24,333 --> 00:19:27,041
Ніколи не говори так
про Розалінд перед іншими.
263
00:19:27,125 --> 00:19:29,125
-Байдуже, я…
-Не байдуже. Не треба.
264
00:19:33,333 --> 00:19:35,791
Ти потрібна їй тут, бо ти цінна.
265
00:19:35,875 --> 00:19:36,708
Справді?
266
00:19:37,208 --> 00:19:39,041
Коли я її звільнила, я думала,
267
00:19:39,125 --> 00:19:41,208
вона проллє світло на те, звідки я,
268
00:19:41,291 --> 00:19:43,416
і навчить таємним магічним штучкам.
269
00:19:43,500 --> 00:19:46,833
А я лише супроводжую її з планшетом,
ніби я секретарка.
270
00:19:49,250 --> 00:19:51,333
Я рада, що ми вже не переховуємося,
271
00:19:51,958 --> 00:19:54,291
але тоді я принаймні робила, що хочу.
272
00:19:57,291 --> 00:19:59,833
Ми були самі 16 років, Маленька Буре.
273
00:20:01,875 --> 00:20:04,208
Ми завжди будемо підлаштовуватися.
274
00:20:06,041 --> 00:20:09,041
Повір, свого часу вона тебе винагородить.
275
00:20:27,250 --> 00:20:28,500
Що ти тут робиш?
276
00:20:35,416 --> 00:20:36,541
Це дещо конфузливо.
277
00:20:38,208 --> 00:20:39,208
Слухаю.
278
00:20:40,666 --> 00:20:41,916
Я наглядала за Скаєм.
279
00:20:43,083 --> 00:20:44,666
Тобто переслідувала його?
280
00:20:45,750 --> 00:20:47,500
Я ж казала, що це конфузливо.
281
00:20:47,583 --> 00:20:50,541
Твоє взуття конфузливе.
А переслідування жалюгідне.
282
00:20:52,791 --> 00:20:54,458
Нікому не кажи, добре?
283
00:20:54,541 --> 00:20:56,708
Прошу тебе, я не донощиця.
284
00:20:57,916 --> 00:21:00,375
Але сходи на терапію чи щось таке.
285
00:21:00,458 --> 00:21:01,625
Пройшли місяці.
286
00:21:02,333 --> 00:21:03,500
Господи.
287
00:21:08,208 --> 00:21:10,000
-Так, я знаю. Точно.
-Аішо.
288
00:21:12,333 --> 00:21:13,250
Дівчина-яструб.
289
00:21:14,333 --> 00:21:17,666
Ти йдеш на річку сьогодні ввечері?
Чи там вільно?
290
00:21:18,916 --> 00:21:19,750
Можеш іти.
291
00:21:20,541 --> 00:21:23,625
Ти можеш приєднатися,
якщо захочеш чергової вистави.
292
00:21:23,708 --> 00:21:27,166
У мене нові плавки.
Такі тісні, що аж очі вилазять.
293
00:21:32,666 --> 00:21:36,291
-Звідки ти його знаєш?
-Він сусід Сема по кімнаті. А ти?
294
00:21:36,375 --> 00:21:38,416
Я не знаю. Просто він мене дратує.
295
00:21:38,500 --> 00:21:40,458
Відчуваю роздратування.
296
00:21:40,541 --> 00:21:44,458
-Я також відчуваю тремтіння.
-Стелла надіслала фото маршруту.
297
00:21:44,541 --> 00:21:47,208
-Ні, це не те слово.
-Ми маємо придумати план.
298
00:21:47,291 --> 00:21:50,166
-Таке тепле, неясне…
-Я тебе втоплю.
299
00:21:53,666 --> 00:21:56,708
Караван наблизиться до школи на 10 км.
300
00:21:56,791 --> 00:21:59,666
Андреас має перейти річку ось тут,
301
00:21:59,750 --> 00:22:02,750
але Терра каже,
цей міст згорів кілька тижнів тому.
302
00:22:02,833 --> 00:22:05,083
У третьокласників була п'яна вечірка.
303
00:22:05,166 --> 00:22:07,041
Ніхто не хоче казати дорослим.
304
00:22:07,125 --> 00:22:11,458
Маємо завести їх на цю бічну дорогу,
де більше можливостей сховатися.
305
00:22:11,541 --> 00:22:14,291
-Там ми зупинимо караван.
-Я його підірву.
306
00:22:15,416 --> 00:22:17,708
Або я можу затопити мотор.
307
00:22:19,375 --> 00:22:21,625
Це розумніше. І тихіше.
308
00:22:21,708 --> 00:22:23,833
Муза скаже, якщо хтось запідозрить.
309
00:22:23,916 --> 00:22:27,291
-Каблучка настрою до ваших послуг.
-Далі вихід Стелли.
310
00:22:27,375 --> 00:22:30,583
Вона стає невидимою, бере ключ
і звільняє його. Зможеш?
311
00:22:30,666 --> 00:22:31,958
Звісно.
312
00:22:32,458 --> 00:22:36,375
Надіюся, я не надірву спину,
адже на мені тримається весь план.
313
00:22:40,416 --> 00:22:41,583
Так, Терро?
314
00:22:41,666 --> 00:22:44,791
Я просто думаю,
що ми маємо віддати цьому належне.
315
00:22:44,875 --> 00:22:47,875
Ми працюємо разом,
хай би що задумала Розалінд.
316
00:22:48,375 --> 00:22:49,666
Покій Вінкс, команда.
317
00:22:49,750 --> 00:22:52,750
Навіть Стелла,
яка не визнає себе частиною групи,
318
00:22:52,833 --> 00:22:54,416
рада бути частиною групи.
319
00:22:55,750 --> 00:23:00,458
Я лише хочу, щоб ми пам'ятали:
хай як погано може стати там,
320
00:23:01,250 --> 00:23:02,625
тут усе добре.
321
00:23:39,416 --> 00:23:42,000
Я говорила зі старостами
спеціалістів і фей.
322
00:23:42,083 --> 00:23:44,333
Усі учні були в кімнатах минулої ночі.
323
00:23:44,416 --> 00:23:46,375
Та й ніхто не доніс би про напис.
324
00:23:46,875 --> 00:23:49,750
Єдині, про кого невідомо, це Айві й Девін.
325
00:23:50,375 --> 00:23:52,083
Але їх не бачили багато днів.
326
00:23:52,583 --> 00:23:54,625
Вам щось про це відомо?
327
00:23:55,375 --> 00:23:58,791
Лише те, що жоден із них
не був перспективним учнем.
328
00:23:59,583 --> 00:24:01,000
Що про них кажуть люди?
329
00:24:01,500 --> 00:24:02,833
Чутки посилилися.
330
00:24:02,916 --> 00:24:05,833
Як-от, що ви спіймали їх
поза школою вночі,
331
00:24:05,916 --> 00:24:07,250
і їх покарано.
332
00:24:08,625 --> 00:24:10,250
Це абсурд. Очевидно.
333
00:24:11,916 --> 00:24:15,583
Та навіть я визнаю,
що їхнє зникнення дещо непокоїть.
334
00:24:16,083 --> 00:24:20,125
Враховуючи двох інших зниклих фей,
яких ви виключили.
335
00:24:21,333 --> 00:24:24,250
Якщо справді є підстави непокоїтися…
336
00:24:24,333 --> 00:24:27,666
Я дам тобі знати. Разом з іншими учнями.
337
00:24:27,750 --> 00:24:29,625
Я можу бути вам більш корисною.
338
00:24:29,708 --> 00:24:31,375
Ти вже достатньо корисна.
339
00:24:31,875 --> 00:24:34,791
Щоночі ви кілька годин
буваєте в Східному крилі.
340
00:24:34,875 --> 00:24:37,291
У вас є книга на невідомій мені мові.
341
00:24:37,375 --> 00:24:40,416
І, плітки в сторону, це дивно,
що з вашою появою
342
00:24:40,500 --> 00:24:43,000
феї зі школи почали зникати.
343
00:24:43,500 --> 00:24:45,833
Некомпетентні феї, але тим не менше.
344
00:24:46,708 --> 00:24:50,416
Тримати від мене секрети —
це марнувати мій талант.
345
00:24:53,500 --> 00:24:55,750
Джеймсе, може, візьмеш паузу?
346
00:24:56,875 --> 00:24:58,500
Беатрікс почистить решту.
347
00:25:22,125 --> 00:25:23,541
Я знаю, ти зайнятий.
348
00:25:24,375 --> 00:25:26,291
Але я хотів би поговорити.
349
00:25:26,791 --> 00:25:30,583
Гаразд. Добре. Розберемося з цим зараз.
350
00:25:30,666 --> 00:25:33,500
Років 16 тому Розалінд
наказала мені сховатися.
351
00:25:34,291 --> 00:25:37,333
Усі думали, що я вмер. Це було їй корисно.
352
00:25:38,541 --> 00:25:42,791
Я ні з ким не міг підтримувати зв'язок.
Включно з моїм сином.
353
00:25:43,416 --> 00:25:46,958
Це не було особисте, Скаю. Це був наказ.
354
00:25:50,208 --> 00:25:52,666
Сол дав мені це, коли я був маленьким.
355
00:25:53,291 --> 00:25:56,000
Cказав, він твій.
Можливо, ти хочеш це назад.
356
00:26:03,250 --> 00:26:06,041
Не знаю, чий це незбалансований мотлох,
357
00:26:08,791 --> 00:26:09,875
але він не мій.
358
00:26:28,166 --> 00:26:29,541
П'єш удень, га?
359
00:26:31,708 --> 00:26:35,208
Хочеш зі мною?
Рівена не буде весь день, кімната наша.
360
00:26:37,500 --> 00:26:38,333
Не можу.
361
00:26:39,916 --> 00:26:43,125
Мені потрібна ясна голова.
Маю важливий день.
362
00:26:43,208 --> 00:26:44,083
Важливий день?
363
00:26:47,416 --> 00:26:48,250
Сільва…
364
00:26:52,625 --> 00:26:54,208
-Краще не кажи мені.
-Скаю…
365
00:26:54,291 --> 00:26:56,708
Я вже добре тебе знаю,
366
00:26:57,416 --> 00:26:59,958
і я знаю, що не зможу тебе зупинити.
367
00:27:03,291 --> 00:27:05,708
Якщо Сільву зашлють, він не повернеться.
368
00:27:06,458 --> 00:27:07,291
Ніколи.
369
00:27:08,875 --> 00:27:11,000
Він — частина школи й потрібен нам.
370
00:27:11,916 --> 00:27:13,833
І ти справді саме тому це робиш?
371
00:27:19,291 --> 00:27:21,208
Він тобі потрібен, Скаю.
372
00:27:24,333 --> 00:27:28,708
Це лавина лайна, Блум.
Вийде в тебе чи ні — це лавина.
373
00:27:29,541 --> 00:27:30,875
І він цього не вартий.
374
00:28:00,291 --> 00:28:02,416
Ти виглядаєш, як собаче лайно, Соле.
375
00:28:03,125 --> 00:28:04,208
Смердиш іще гірше.
376
00:28:04,291 --> 00:28:07,333
Я був у в'язниці кілька місяців.
Це виправдання?
377
00:28:10,958 --> 00:28:15,625
Навіть після всього,
ти досі хлопчик на побігеньках у Розалінд.
378
00:28:18,583 --> 00:28:20,416
Ми обидва обрали собі лідерок.
379
00:28:21,375 --> 00:28:23,375
Але тільки один із нас у кайданах.
380
00:28:27,000 --> 00:28:27,916
Вирушаємо.
381
00:28:34,791 --> 00:28:37,958
-Терро, посунеш сидіння?
-У тебе не такі довгі ноги.
382
00:28:38,041 --> 00:28:41,291
-Ти можеш не їсти? Тато про це жартує.
-Я буду обережно.
383
00:28:41,375 --> 00:28:42,833
Музика. Потрібна музика.
384
00:28:42,916 --> 00:28:44,041
Потрібна Стелла.
385
00:28:44,541 --> 00:28:45,750
Мабуть, це вона.
386
00:28:48,125 --> 00:28:48,958
Ґрей?
387
00:28:49,458 --> 00:28:50,375
Звідки в нього…
388
00:28:51,666 --> 00:28:54,250
-Ти дала йому мій номер?
-Не злися на мене.
389
00:28:54,333 --> 00:28:55,458
-Який Ґрей?
-Хто це?
390
00:28:55,541 --> 00:28:58,041
Ти познайомила нас із Семом.
А я віддячила.
391
00:28:58,125 --> 00:29:00,916
-Це інше.
-Попрошу відмінності й подібності.
392
00:29:01,000 --> 00:29:02,958
Передні сидіння хочуть подробиць.
393
00:29:03,041 --> 00:29:06,625
-Навіщо мені це зараз?
-Що? Хлопець, який тобі подобається?
394
00:29:06,708 --> 00:29:08,125
-Що? Подобається?
-Ні!
395
00:29:08,208 --> 00:29:09,625
Феї розуму все знають.
396
00:29:09,708 --> 00:29:12,000
Він попросив Сема. А Сем — мене.
397
00:29:12,083 --> 00:29:13,541
Це сусід Сема?
398
00:29:13,625 --> 00:29:16,125
-Спеціаліст Ґрей? Із кубиками?
-Кубиками?
399
00:29:17,875 --> 00:29:19,166
ДЕ ТИ?
400
00:29:19,250 --> 00:29:21,375
ШВИДШЕ! МИ ЧЕКАЄМО
НА ТЕБЕ В АВТІВЦІ
401
00:29:21,458 --> 00:29:23,166
У мій кабінет. Зараз.
402
00:29:29,458 --> 00:29:31,041
Це якась хрінь.
403
00:29:31,541 --> 00:29:34,416
Ми не про якогось злочинця говоримо.
Це ж Сільва.
404
00:29:34,500 --> 00:29:37,458
Його перевезуть,
і ми більше про це не думатимемо.
405
00:29:37,541 --> 00:29:39,583
Ти справді не маєш сумнівів?
406
00:29:41,250 --> 00:29:43,125
Як це в біса можливо?
407
00:29:43,208 --> 00:29:45,083
Бо колись я мав тільки сумніви.
408
00:29:45,166 --> 00:29:48,250
Пам'ятаєш, який я був
жалюгідний і слабкий того року?
409
00:29:48,750 --> 00:29:51,583
А тоді я зустрів Беатрікс і тебе.
410
00:29:52,625 --> 00:29:53,958
-Я знаю, хто я.
-Дейне…
411
00:29:54,041 --> 00:29:57,375
У тебе ніколи не буде
таких почуттів до мене. Я знаю.
412
00:29:58,125 --> 00:30:00,250
І все ж я маю від цього те, що хочу.
413
00:30:00,333 --> 00:30:02,958
Я знаю, ти теж,
тому сиди й не думай багато.
414
00:30:06,125 --> 00:30:11,291
У четвер другого числа, десята ранку.
У понеділок шостого числа, 15:37.
415
00:30:11,375 --> 00:30:12,500
Двір.
416
00:30:13,041 --> 00:30:16,541
У середу восьмого числа,
сьома ранку. Буфет.
417
00:30:17,708 --> 00:30:19,375
Мотель десятого числа.
418
00:30:20,041 --> 00:30:21,750
Учора в східному крилі.
419
00:30:21,833 --> 00:30:23,375
Список продовжується.
420
00:30:23,458 --> 00:30:27,875
Що саме в у фразі
«Магія невидимості заборонена»
421
00:30:27,958 --> 00:30:29,833
було тобі незрозуміло?
422
00:30:29,916 --> 00:30:33,458
Може, просто скажете,
що моя мама вже їде, щоб мене покарати?
423
00:30:34,833 --> 00:30:38,750
Не їде. Вона втомилася
винагороджувати поганку поведінку увагою.
424
00:30:39,541 --> 00:30:42,291
Тогоріч ти скористалася
цією магією для втечі,
425
00:30:42,375 --> 00:30:43,916
і тому вона її заборонила.
426
00:30:45,083 --> 00:30:47,083
Вона сказала, якщо не послухаєшся…
427
00:30:53,750 --> 00:30:54,625
Що це?
428
00:30:58,333 --> 00:30:59,291
Знімай жакет.
429
00:31:01,583 --> 00:31:03,666
Краще зроби це сама.
430
00:31:11,250 --> 00:31:14,083
Із цим ти не зможеш
задіяти магію невидимості.
431
00:31:14,166 --> 00:31:16,166
І не залишиш територію школи.
432
00:31:23,916 --> 00:31:26,750
-Маємо їхати.
-Без Стелли ні. Вона ж і є план.
433
00:31:26,833 --> 00:31:28,458
Ми щось придумаємо.
434
00:31:45,083 --> 00:31:50,416
Що, як я начаклую пилок
і викличу алергію в охорони?
435
00:31:50,500 --> 00:31:52,583
Добре, забули. Це не спрацює.
436
00:31:53,375 --> 00:31:57,291
Чекайте. Я маю іншу ідею.
Ні, стривайте. Ось ця гарна. Або…
437
00:31:57,375 --> 00:32:02,000
Ні, ця гарна. Що, як Аіша викличе
в них усіх одночасне бажання помочитися?
438
00:32:02,083 --> 00:32:05,041
У мозковій атаці всі ідеї гарні,
але візьми паузу.
439
00:32:05,708 --> 00:32:08,333
Перевірю, чи є ще шляхи перейти річку.
440
00:32:10,708 --> 00:32:15,416
Голограми. Що, як використати голограми.
Ви з Блум можете створити міраж і…
441
00:32:15,500 --> 00:32:16,708
Можеш уже припинити?
442
00:32:16,791 --> 00:32:20,125
Мій перший план був хорошим.
У нас немає часу для іншого.
443
00:32:22,250 --> 00:32:23,666
Гаразд. Маєш рацію.
444
00:32:24,333 --> 00:32:25,875
Я подивлюся на карти.
445
00:32:30,958 --> 00:32:31,916
Що ти зробила?
446
00:32:32,000 --> 00:32:34,333
Я тепер краще вбираю людські емоції,
447
00:32:34,416 --> 00:32:36,291
тож я зменшила її тривогу.
448
00:32:36,375 --> 00:32:37,208
Без її відома?
449
00:32:37,291 --> 00:32:40,375
Якби сказала, тривога повернулася б.
Усе гаразд.
450
00:32:40,458 --> 00:32:42,125
Думаю, це дуже погана ідея.
451
00:32:42,208 --> 00:32:43,916
Ходімо. Треба їй допомогти.
452
00:33:19,208 --> 00:33:20,208
Лайно!
453
00:33:31,375 --> 00:33:34,625
Тут стався напад.
Листок у крові з пурпурним відливом.
454
00:33:34,708 --> 00:33:36,916
Тут таке буває? Пурпурна кров?
455
00:33:37,000 --> 00:33:39,833
Тут усе буває.
Я подивлюся, коли повернемося.
456
00:33:39,916 --> 00:33:43,625
Придумала. Невеликі зміни,
але перша половина плану така сама.
457
00:33:44,333 --> 00:33:45,166
Ходімо.
458
00:33:56,541 --> 00:33:59,625
Без моста караван
буде змушений рухатися на північ.
459
00:34:02,125 --> 00:34:04,000
Я затоплю мотор автівки.
460
00:34:06,458 --> 00:34:07,750
Далі складніше.
461
00:34:09,166 --> 00:34:13,500
Без магії невидимості Стелли ми маємо
допомогти Сільві вибратися на волю.
462
00:34:14,958 --> 00:34:16,916
-Терра дасть нам ключ.
-Стривай.
463
00:34:22,916 --> 00:34:26,208
Вони перемістять Сільву
у менш надійне місце.
464
00:34:27,458 --> 00:34:29,625
Лози Терри обмежені в просторі.
465
00:34:30,875 --> 00:34:31,875
Моя вода — ні.
466
00:34:32,625 --> 00:34:34,750
Обрати момент — це все.
467
00:34:43,625 --> 00:34:45,000
Далі справа за Сільвою.
468
00:34:48,000 --> 00:34:50,833
-Нічого не відбувається.
-Потрібно їх відволікти.
469
00:34:52,625 --> 00:34:54,250
Можеш злити бензин із бака?
470
00:35:04,750 --> 00:35:05,791
Якого біса?
471
00:35:12,500 --> 00:35:13,541
Зупинися!
472
00:35:32,125 --> 00:35:33,166
Соле!
473
00:35:40,208 --> 00:35:41,250
Де він?
474
00:35:54,791 --> 00:35:57,250
Він не може не дихати так довго.
475
00:36:19,625 --> 00:36:21,166
Він заспокоюється. Добре.
476
00:36:21,250 --> 00:36:24,208
-Скільки ти втримаєш його?
-Скільки потрібно.
477
00:36:25,083 --> 00:36:28,625
Спустимося за течією.
Спливе або він, або його тіло.
478
00:36:39,250 --> 00:36:41,208
Шоломниця остання з них.
479
00:36:42,000 --> 00:36:45,500
-Для чого вони Розалінд?
-Це не наша справа.
480
00:36:45,583 --> 00:36:49,041
Ми тут зашиваємося,
лікуючи поранених учнів увесь день.
481
00:36:49,125 --> 00:36:52,583
Я маю право знати,
на що я витрачаю свій вільний час.
482
00:36:52,666 --> 00:36:54,666
Розумію. Ти втомився.
483
00:36:55,916 --> 00:36:58,916
-Я теж, але краще вдягни усмішку.
-Ні, тату.
484
00:36:59,000 --> 00:37:00,375
Вибач, я не ти.
485
00:37:00,458 --> 00:37:04,125
І, чесно, коли ти так прикидаєшся,
ти просто жалюгідний.
486
00:37:04,208 --> 00:37:05,083
Семе!
487
00:37:06,083 --> 00:37:07,666
Не говори так зі мною.
488
00:37:07,750 --> 00:37:10,458
І лише Розалінд може
говорити з тобою, як хоче?
489
00:37:12,208 --> 00:37:13,083
Звільніть кабінет.
490
00:37:13,166 --> 00:37:14,000
Ну, звісно.
491
00:37:15,083 --> 00:37:16,333
Краще стеж за язиком.
492
00:37:17,500 --> 00:37:19,583
Якщо не хочеш, щоб я з'ясувала,
493
00:37:19,666 --> 00:37:22,125
кому з учнів вдавалося уникати охорони
494
00:37:22,208 --> 00:37:25,458
достатньо довго,
щоб обмалювати стіни в школі?
495
00:37:28,250 --> 00:37:30,375
Я кілька тижнів нікого не виключала.
496
00:37:31,333 --> 00:37:32,208
Уже пора.
497
00:37:37,916 --> 00:37:41,000
Та спочатку ми маємо обговорити,
що сьогодні сталося.
498
00:37:42,208 --> 00:37:44,333
Ми маємо поговорити про Сола Сільву.
499
00:37:46,750 --> 00:37:50,375
Гадаю, це найбільш нерозсудлива річ,
яку ви колись робили.
500
00:37:50,458 --> 00:37:53,666
-Я би так не сказала.
-Хіба ви не були тут того року?
501
00:37:53,750 --> 00:37:57,125
Коли Блум збожеволіла
і випустила на волю злу директору.
502
00:37:59,625 --> 00:38:00,458
Що нам робити?
503
00:38:02,041 --> 00:38:03,541
Відвезіть мене в Блекбрідж.
504
00:38:05,833 --> 00:38:09,041
За міською площею
буде магазин мого друга Себастіана.
505
00:38:09,625 --> 00:38:11,666
Він допомагав знешкодити Розалінд.
506
00:38:12,375 --> 00:38:13,333
Він мене сховає.
507
00:38:19,666 --> 00:38:23,166
У мене був офігезний рейтинг на Airbnb.
508
00:38:23,833 --> 00:38:25,750
Тож я розраховую на компенсацію.
509
00:38:26,750 --> 00:38:30,541
Вино добре. Віскі краще. Не шкодуй грошей.
510
00:38:30,625 --> 00:38:34,666
І стосовно цього обідраного вигляду,
511
00:38:36,333 --> 00:38:39,333
ця штука з 90-х,
але леза досі гострі, тож…
512
00:38:39,916 --> 00:38:42,208
Просто скажи, скільки потрібно бинтів.
513
00:38:42,708 --> 00:38:44,750
-Дуже тобі дякую.
-Завжди радий.
514
00:38:44,833 --> 00:38:46,958
Я із Сільвою в магазині Себастіана,
515
00:38:47,041 --> 00:38:49,833
але я думаю, краще,
щоб ти зачекав до завтра.
516
00:38:50,541 --> 00:38:53,833
-Якщо приїдеш після тренування.
-Я не приїду, Блум.
517
00:38:54,333 --> 00:38:55,166
Скаю.
518
00:38:55,708 --> 00:38:57,708
Поговори з ним хоча б по телефону.
519
00:38:58,291 --> 00:39:01,416
Радий, що з тобою все добре
і що все вдалося,
520
00:39:01,500 --> 00:39:03,458
і ти отримала, що хотіла, але я…
521
00:39:05,625 --> 00:39:07,166
Я не хочу з ним говорити.
522
00:39:17,875 --> 00:39:18,958
Порадуй мене.
523
00:39:20,333 --> 00:39:24,333
Ми не знайшли тіла,
тож це не найгірший сценарій.
524
00:39:24,416 --> 00:39:26,500
Стріли прямо в спину. Чортів дикун.
525
00:39:26,583 --> 00:39:28,875
А тоді він сумно шльопнувся в річку.
526
00:39:28,958 --> 00:39:31,375
-Гру було закінчено!
-Гадаєш, це смішно?
527
00:39:32,625 --> 00:39:35,708
Скаю! Ні, ми просто базікали.
528
00:39:36,500 --> 00:39:38,375
Базікали? Про постріл у спину?
529
00:39:39,708 --> 00:39:42,208
Я просто жартую. Заспокойся, приятелю.
530
00:39:42,791 --> 00:39:43,708
Не заспокоюся.
531
00:39:43,791 --> 00:39:47,875
Гаразд. Але, гадаю, ми обидва пам'ятаємо,
що сталося минулого разу.
532
00:39:55,250 --> 00:39:57,208
Скаю! Відвали від нього!
533
00:39:58,166 --> 00:39:59,000
Друже…
534
00:39:59,708 --> 00:40:01,916
Захочеш іще побазікати, дай знати.
535
00:40:18,250 --> 00:40:20,000
Вибач, Соле.
536
00:40:21,375 --> 00:40:22,541
Скай не приїде.
537
00:40:26,666 --> 00:40:30,708
Коли ви були в Капітолії,
ви щось чули про Даулінг?
538
00:40:31,541 --> 00:40:34,625
Я дуже старалася,
але Соларіанська армія здається.
539
00:40:34,708 --> 00:40:36,791
Хотів би я знати, де вона, Блум.
540
00:40:39,041 --> 00:40:43,875
Але ми ще не здамося.
Себастіан вміє розшукувати те, що зникло.
541
00:40:44,375 --> 00:40:46,250
Я наче тер'єр.
542
00:40:47,375 --> 00:40:49,041
Але, знаєш, ще крутіший.
543
00:40:49,750 --> 00:40:52,291
Можливо, як інша собака.
Які є круті собаки?
544
00:40:55,333 --> 00:40:59,458
Я маю просто це відпустити?
Повернутися в школу, ніби все нормально?
545
00:40:59,541 --> 00:41:00,375
Ні.
546
00:41:02,250 --> 00:41:04,708
Ні, тому що нічого не нормально.
547
00:41:05,208 --> 00:41:08,583
Пам'ятай це, тому що Розалінд
спробує тебе виснажити,
548
00:41:08,666 --> 00:41:11,166
і ти забудеш, що таке нормально.
549
00:41:12,083 --> 00:41:14,208
Тим часом, з'ясувалося, що Луна
550
00:41:15,291 --> 00:41:18,666
надала Розалінд доступ
до Королівських архівів.
551
00:41:18,750 --> 00:41:21,416
-Лайно.
-Що таке Королівські архіви?
552
00:41:21,500 --> 00:41:25,083
-Древні тексти. Могутні релікти.
-Це хороша річ.
553
00:41:26,541 --> 00:41:29,541
Так, вона щось планує. Щось велике.
554
00:41:31,875 --> 00:41:33,166
Це все моя вина.
555
00:41:34,958 --> 00:41:35,791
Усе це.
556
00:41:38,833 --> 00:41:42,375
Даулінг. Ви.
Усе, що сталося в Алфеї, сталося тому,
557
00:41:43,708 --> 00:41:46,208
що я була егоїстичною і хотіла відповідей.
558
00:41:49,333 --> 00:41:50,916
Це я випустила Розалінд…
559
00:41:51,000 --> 00:41:54,041
Не ти, так хтось інший.
Вона там була не назавжди.
560
00:41:54,833 --> 00:41:56,791
Але в одному ти маєш рацію.
561
00:41:58,958 --> 00:42:00,250
Те, що вона задумала,
562
00:42:01,458 --> 00:42:03,166
вона задумала 17 років тому.
563
00:42:04,583 --> 00:42:05,833
І це почалося з тебе.
564
00:42:14,083 --> 00:42:16,625
-Я і не знала, на що ти здатна.
-Я теж.
565
00:42:16,708 --> 00:42:18,291
-Це було сильно.
-Дуже.
566
00:42:18,791 --> 00:42:21,833
Якого біса, Стелло?
Ти нас ігнорувала весь день.
567
00:42:21,916 --> 00:42:24,291
Я думала, ми разом. Уся ця моя промова.
568
00:42:25,875 --> 00:42:28,291
Мабуть, дамо їй розповісти, що сталося.
569
00:42:29,041 --> 00:42:31,625
Я йшла до вас,
але Розалінд мене покликала.
570
00:42:32,125 --> 00:42:35,250
Схоже, моя магія не пройшла непоміченою.
571
00:42:35,333 --> 00:42:36,250
Ти в нормі?
572
00:42:36,333 --> 00:42:37,291
Так.
573
00:42:37,375 --> 00:42:38,750
Я в нормі. Просто вона…
574
00:42:39,875 --> 00:42:41,416
винесла мені попередження.
575
00:42:42,875 --> 00:42:43,833
У тебе гість.
576
00:42:45,791 --> 00:42:48,000
-Де ти була?
-Спокійно, красунчику.
577
00:42:51,750 --> 00:42:53,291
Вибач, я просто…
578
00:42:54,333 --> 00:42:56,708
Це мій тато й Розалінд, і…
579
00:42:59,166 --> 00:43:01,833
Іноді ти єдина,
із ким мені знову стає добре.
580
00:43:03,333 --> 00:43:04,166
Іди сюди.
581
00:43:23,208 --> 00:43:25,875
ТИ ДУМАЄШ ПОВЕРТАТИСЯ?
582
00:43:25,958 --> 00:43:26,791
КІМНАТА ТВОЯ
583
00:43:26,875 --> 00:43:28,666
-Він у нормі.
-Я сумніваюся.
584
00:43:29,166 --> 00:43:32,458
Дай йому час охолонути, гаразд?
585
00:43:33,291 --> 00:43:34,291
Так, добре.
586
00:43:35,250 --> 00:43:38,041
Ми вже завершили з емоціями на сьогодні?
587
00:43:38,125 --> 00:43:41,916
Я мала поганий день,
і ви можете мені допомогти про це забути.
588
00:44:25,666 --> 00:44:27,041
Це не було особисте.
589
00:44:27,708 --> 00:44:31,208
Андреас небездоганний. І ми всі теж.
590
00:44:47,000 --> 00:44:48,125
Ская там немає.
591
00:44:53,125 --> 00:44:55,333
Гадаю, це виглядає дуже жалюгідно.
592
00:45:00,375 --> 00:45:01,708
Мені потрібно випити.
593
00:45:18,250 --> 00:45:19,250
Мені страшно.
594
00:45:21,708 --> 00:45:23,000
Тому я і стримуюся.
595
00:45:24,583 --> 00:45:29,625
Минулого року я поставила свою магію
вище за все, і це погано закінчилося.
596
00:45:30,458 --> 00:45:32,583
У мене інша думка з цього приводу.
597
00:45:33,916 --> 00:45:35,583
Я тут стою завдяки тобі.
598
00:45:36,208 --> 00:45:37,041
Саме так.
599
00:45:38,250 --> 00:45:41,750
Вибачте, але всі в школі
ненавидять вас і те, що ви зробили.
600
00:45:43,375 --> 00:45:45,166
Невдоволення мас.
601
00:45:46,375 --> 00:45:48,583
Знаєш, що буде, якщо ти їх послухаєш?
602
00:45:49,083 --> 00:45:49,916
Натовп.
603
00:45:51,416 --> 00:45:52,250
Нічого.
604
00:45:53,416 --> 00:45:54,375
Нічого не буде.
605
00:45:55,875 --> 00:45:59,708
Нічого важливого.
Усі жиріють, усі щасливі.
606
00:45:59,791 --> 00:46:01,416
Цей світ зупиниться.
607
00:46:03,666 --> 00:46:04,833
Або їх буде вбито.
608
00:46:06,500 --> 00:46:08,125
-Як гнітюче.
-Це життя.
609
00:46:09,875 --> 00:46:11,083
Правда в тому,
610
00:46:11,166 --> 00:46:13,458
що мені байдуже, що мене ненавидять..
611
00:46:14,125 --> 00:46:17,875
Мені байдуже, що вони думають.
Ось, як я даю всьому раду.
612
00:46:19,333 --> 00:46:20,833
На дещо вам не байдуже.
613
00:46:22,041 --> 00:46:23,166
Я вам не байдужа.
614
00:46:33,708 --> 00:46:35,250
Я втомилася стримуватися.
615
00:46:38,833 --> 00:46:40,833
Я попросила її займатися зі мною.
616
00:46:40,916 --> 00:46:42,541
Це буде щедро з її боку.
617
00:46:43,500 --> 00:46:46,833
Я з'ясую, що вона задумала.
Ми використаємо це проти неї.
618
00:46:50,500 --> 00:46:51,333
Ти…
619
00:46:52,833 --> 00:46:55,083
Ти думаєш, я зайшла занадто далеко?
620
00:46:58,416 --> 00:47:00,458
Гаразд, я тебе люблю.
621
00:47:00,958 --> 00:47:02,416
Найкращі подруги навіки.
622
00:47:02,500 --> 00:47:05,791
Але я не можу бути
твоїм моральним компасом, Блум.
623
00:47:06,375 --> 00:47:10,333
Казати, що Аіша завжди права,
це весело, але забагато тиску на мене.
624
00:47:11,541 --> 00:47:14,041
Ні, я не припиню казати, як я почуваюся.
625
00:47:17,375 --> 00:47:18,875
Можна питання про Ґрея?
626
00:47:20,083 --> 00:47:21,833
Вони такі бридкі.
627
00:47:22,416 --> 00:47:23,250
Але?
628
00:47:24,291 --> 00:47:25,833
У них доволі комфортно.
629
00:47:27,791 --> 00:47:31,250
Отже, тепер, коли ти маєш цей камінь,
ти не можеш зникнути.
630
00:47:33,166 --> 00:47:34,000
І що?
631
00:47:34,083 --> 00:47:36,791
Ти маєш знову турбуватися про свій вигляд.
632
00:47:42,041 --> 00:47:44,666
Ти розповіла сусідкам
про цей новий аксесуар?
633
00:47:44,750 --> 00:47:46,875
Достатньо вже того, що ти знаєш.
634
00:47:46,958 --> 00:47:51,125
У мене мурашки по шкірі,
як подумаю, що всі мені співчуватимуть.
635
00:47:51,208 --> 00:47:52,125
Я не співчуваю.
636
00:47:52,208 --> 00:47:55,958
Моя ситуація настільки ж погана,
якщо не гірша.
637
00:47:56,041 --> 00:47:58,958
Вибач, ми тут міряємося травмами?
638
00:47:59,541 --> 00:48:01,666
Бо ти не знаєш і половини моїх бід.
639
00:48:02,291 --> 00:48:03,833
-Я б виграла.
-Допоможіть!
640
00:48:16,583 --> 00:48:18,500
О боже. Що з тобою сталося?
641
00:48:26,833 --> 00:48:27,958
Розалінд.
642
00:48:37,208 --> 00:48:38,208
Лайно.
643
00:49:35,000 --> 00:49:39,000
Переклад субтитрів: Сабіна Дадашева