1 00:00:12,583 --> 00:00:15,416 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:43,000 --> 00:00:45,333 Можеш у це повірити? 3 00:01:02,041 --> 00:01:03,208 Що це в біса було? 4 00:01:07,666 --> 00:01:08,833 Можливо, спалений. 5 00:01:13,875 --> 00:01:16,375 -Ти козел. -Так, а ти слабак. 6 00:01:16,458 --> 00:01:20,458 Я лише кажу, якщо хочете поштовхатися язиками чи ще чимось, 7 00:01:20,541 --> 00:01:21,750 робіть це десь там. 8 00:01:28,916 --> 00:01:30,458 Непогано для феї розуму. 9 00:01:31,541 --> 00:01:33,416 Продовжуй. Буде ще краще. 10 00:01:36,083 --> 00:01:38,625 Лайно. Вибач, я намагався бути грайливим. 11 00:01:38,708 --> 00:01:40,000 Знаю. Я теж. 12 00:01:40,083 --> 00:01:43,250 Упевнена? Бо я щойно відчув величезну хвилю огиди. 13 00:01:44,125 --> 00:01:45,083 Це була не я. 14 00:01:56,041 --> 00:01:56,875 Привіт? 15 00:01:59,875 --> 00:02:01,375 Дуже смішно, Ніку. 16 00:02:01,458 --> 00:02:04,541 -Але вдруге це не спрацює. -Не думаю, що це Нік. 17 00:02:09,166 --> 00:02:10,000 Ходімо. 18 00:02:15,166 --> 00:02:16,000 Айві. 19 00:02:16,833 --> 00:02:17,666 Ну ж бо. 20 00:02:19,250 --> 00:02:21,458 -Не можу. -Ти про що? Ходімо вже! 21 00:02:23,375 --> 00:02:24,625 Я не можу рухатися. 22 00:02:28,666 --> 00:02:31,291 -Айві! -Ти маєш вибратися звідси, Девіне. 23 00:02:34,958 --> 00:02:36,791 Тікай! 24 00:02:57,791 --> 00:02:59,000 Хто там? 25 00:02:59,875 --> 00:03:00,708 Ніку? 26 00:03:11,291 --> 00:03:12,125 Що? 27 00:03:50,125 --> 00:03:52,041 Ваші емоції — інструмент. 28 00:03:53,125 --> 00:03:54,875 Не більше, не менше. 29 00:03:54,958 --> 00:03:58,666 Вони — джерело сили. Вам кажуть їх контролювати. 30 00:04:01,375 --> 00:04:03,083 Це не завжди правильно. 31 00:04:04,458 --> 00:04:06,458 У бою важливі інстинкти. 32 00:04:16,750 --> 00:04:17,875 Відпустіть їх. 33 00:04:35,416 --> 00:04:36,916 І знайдете справжню силу. 34 00:04:50,708 --> 00:04:52,083 Десь посередині. 35 00:04:52,166 --> 00:04:56,291 Я оцінювала учнів за останні місяці. Це твій результат. 36 00:04:57,791 --> 00:04:59,333 Це краще, ніж на дні, так? 37 00:05:00,750 --> 00:05:01,791 Я роблю, що можу. 38 00:05:02,583 --> 00:05:03,625 Маячня. 39 00:05:04,208 --> 00:05:05,500 Ти трансформувалася. 40 00:05:05,583 --> 00:05:08,500 Того року ти перевернула школу догори дриґом. 41 00:05:09,916 --> 00:05:10,875 Ти сильна. 42 00:05:12,750 --> 00:05:13,625 Це вибір. 43 00:05:13,708 --> 00:05:16,291 За директорства Даулінг я робила успіхи. 44 00:05:18,958 --> 00:05:21,458 Вірність важлива. Її треба цінувати. 45 00:05:22,583 --> 00:05:24,000 Твоя вірність недоречна. 46 00:05:25,291 --> 00:05:26,625 Фара втекла, Блум. 47 00:05:28,208 --> 00:05:31,958 Не знаю, чи вона злякалася наслідків замкнення мене під школою, 48 00:05:32,041 --> 00:05:36,541 чи побачила напис на стіні, коли Луна поновила мене в правах, та вона втекла. 49 00:05:36,625 --> 00:05:37,958 Даулінг не втекла би. 50 00:05:40,125 --> 00:05:43,333 -І її шукає Соларіанська армія. -Вони припинили пошуки. 51 00:05:46,625 --> 00:05:48,458 Це було марнуванням ресурсів. 52 00:05:49,875 --> 00:05:52,208 -І вам байдуже? -Мені глибоко фіолетово. 53 00:05:52,708 --> 00:05:54,875 Вона й Сол залишили слабких учнів, 54 00:05:54,958 --> 00:05:57,166 неготових до небезпек навколо. 55 00:05:57,250 --> 00:05:58,083 Яких небезпек? 56 00:05:59,708 --> 00:06:01,416 Ніхто не бачив спаленого. 57 00:06:01,500 --> 00:06:03,458 Думаєш, це найнебезпечніша річ? 58 00:06:04,916 --> 00:06:07,166 В Іншосвіті не так, як там, звідки ти. 59 00:06:07,750 --> 00:06:11,333 Ти й не уявляєш, які жахи тут існують, 60 00:06:11,416 --> 00:06:12,250 а я уявляю. 61 00:06:13,500 --> 00:06:16,416 І моя робота — підготувати тебе до бою з ними. 62 00:06:17,458 --> 00:06:20,500 Робота, до якої Фара й Сол були непридатні. 63 00:06:21,625 --> 00:06:23,291 Старого режиму немає, Блум. 64 00:06:25,791 --> 00:06:28,458 Але… Сільва… 65 00:06:28,541 --> 00:06:33,625 Сола Сільву в ці самі хвилини судять за його злочини. 66 00:06:34,125 --> 00:06:37,708 Отже, повторюся, старого режиму вже немає. 67 00:06:38,250 --> 00:06:40,541 Час прийняти новий. 68 00:06:41,583 --> 00:06:43,125 Розалінд когось уб'є. 69 00:06:44,041 --> 00:06:47,666 -Справа в мені, чи вона тепер зліша? -Гадаю, справа в стрижці. 70 00:06:47,750 --> 00:06:51,708 Пропускати крізь себе стільки магії небезпечно. Учні не готові. 71 00:06:52,500 --> 00:06:54,833 Якщо це шкодить мені, то їм тим більше. 72 00:06:54,916 --> 00:06:57,833 Розалінд це байдуже, її турбують лише результати. 73 00:06:57,916 --> 00:06:59,250 Довго стримуватимешся? 74 00:06:59,333 --> 00:07:01,166 Я не вб'юся заради неї. 75 00:07:01,666 --> 00:07:04,500 Я не вважаю її директоркою. А пані Даулінг — так. 76 00:07:06,583 --> 00:07:09,541 Цими вихідними ми заїдемо у кілька міст поблизу. 77 00:07:09,625 --> 00:07:11,208 Можливо, хтось її бачив. 78 00:07:11,291 --> 00:07:13,666 Блум, я теж хочу знайти Даулінг, 79 00:07:13,750 --> 00:07:17,291 але ціла Соларіанська армія шукала її місяцями. 80 00:07:17,375 --> 00:07:21,541 Що, як вони не знали, де шукати? Або вона досі переховується? 81 00:07:23,208 --> 00:07:27,291 Я просто кажу, що це тимчасово. Усе це. 82 00:07:29,291 --> 00:07:31,416 Ми повернемо старі часи в цю школу. 83 00:07:35,166 --> 00:07:37,166 Не дивися, але за тобою стежать. 84 00:07:42,208 --> 00:07:44,625 Збочинець. Піду роздивлюся як слід. 85 00:07:49,958 --> 00:07:54,291 Я ненавиджу 99% нововведень Розалінд, але ця форма просто… 86 00:07:54,375 --> 00:07:56,958 Як добре поводитимешся, дозволю приміряти. 87 00:08:00,083 --> 00:08:02,750 -Я точно його поклала. -Кишені перевірила? 88 00:08:02,833 --> 00:08:06,125 Гадаю, так. Чесно, у мене так багато кишень. 89 00:08:06,208 --> 00:08:08,916 -Фантастичний рюкзак. Я… -Менше розмов. Шукай. 90 00:08:09,000 --> 00:08:10,791 -Зупинимося на секунду? -Ні. 91 00:08:11,500 --> 00:08:14,083 Це фартух. Ми вже мали б його побачити. 92 00:08:14,166 --> 00:08:17,541 Так, я забула його в кімнаті, а тепер запізнюся в теплицю. 93 00:08:17,625 --> 00:08:21,416 Думаєш, ти могла б… І я говорю сама із собою. Чудово. Привіт. 94 00:08:26,333 --> 00:08:29,583 Не те щоб мене ображало, що ти соромишся нашої компанії, 95 00:08:29,666 --> 00:08:31,791 але, може, попереджатимеш, перш ніж… 96 00:08:32,333 --> 00:08:34,541 Чого б це я соромилася компанії Музи? 97 00:08:34,625 --> 00:08:37,458 Просто я вдягнена не найкращим чином. 98 00:08:38,541 --> 00:08:40,166 Я в імітації кроксів. 99 00:08:40,250 --> 00:08:41,458 Що в них поганого? 100 00:08:41,541 --> 00:08:44,791 А тобі не заборонили невидимість після втечі з дому? 101 00:08:44,875 --> 00:08:49,416 Так, але ніхто не бачив, як я це зробила. А якби й побачили, що з того? 102 00:08:49,500 --> 00:08:51,500 Сказали б мамі? Ми не розмовляємо. 103 00:08:51,583 --> 00:08:53,166 Це добре чи погано? 104 00:08:53,250 --> 00:08:55,333 Вона твоя мама, але також монстр. 105 00:08:55,416 --> 00:08:59,375 -Це я налаштовую ступінь стурбованості. -Зроби якнайнижчий. 106 00:08:59,458 --> 00:09:02,125 -Скоротимо через Східне Крило. -Щось нове. 107 00:09:03,041 --> 00:09:04,458 Точно милістю Розалінд. 108 00:09:06,958 --> 00:09:11,458 Не хочу починати це «ви знаєте, хто я така», але… ви знаєте? 109 00:09:12,125 --> 00:09:14,208 Було б добре проходити крізь стіни. 110 00:09:14,291 --> 00:09:16,416 -Обережно, я огидний. -Я сама вирішу. 111 00:09:19,000 --> 00:09:20,625 Що там у теплиці? 112 00:09:20,708 --> 00:09:23,750 Під зав'язку. Шість спеціалістів. Дві феї. 113 00:09:24,333 --> 00:09:27,166 Розалінд і Андреас точно хочуть нас понівечити. 114 00:09:27,250 --> 00:09:28,916 Гей. Пам'ятай слова тата. 115 00:09:29,000 --> 00:09:30,333 Я знаю. Так. 116 00:09:30,416 --> 00:09:32,458 Тримай язика за зубами. 117 00:09:33,291 --> 00:09:35,041 Семе, це не жарт. 118 00:09:35,125 --> 00:09:38,208 Вона виключила близнючок Вінокер у перший же тиждень. 119 00:09:38,291 --> 00:09:40,791 -Так, близнючки із «Сяйва». -Щасливиці. 120 00:09:40,875 --> 00:09:42,375 От тільки вони зникли. 121 00:09:42,875 --> 00:09:45,833 Чула, ще два учні не повернулися додому того тижня. 122 00:09:45,916 --> 00:09:47,708 Спеціалістка і фея розуму. 123 00:09:48,333 --> 00:09:52,000 Мабуть, це випадковість, та, може, не дражнитимемо ведмедя? 124 00:09:52,666 --> 00:09:55,333 Ідеш у покій? Я б послухав плейліст Музи. 125 00:09:55,416 --> 00:09:56,583 Ні. 126 00:09:58,625 --> 00:10:00,708 Це не стосується вас двох. Просто… 127 00:10:01,625 --> 00:10:05,500 Це правило покоїв, яке придумала Терра. І я згодна. Просто… 128 00:10:07,541 --> 00:10:08,916 Знаєте, жодних хлопців. 129 00:10:09,791 --> 00:10:11,458 Ви тепер не єдина пара. 130 00:10:13,208 --> 00:10:15,541 Думаю, у твоїй кімнаті буде тихіше. 131 00:10:43,208 --> 00:10:48,125 Вітаю. Я тут уже три години, і ти перша людина, яку я побачив. 132 00:10:48,208 --> 00:10:51,291 Так. Це тихе місце. Гарне й відлюдне. 133 00:10:51,375 --> 00:10:55,458 Справжня знахідка. Тренування спеціалістів такі людні й марудні. 134 00:10:56,583 --> 00:10:57,416 Я Ґрей. 135 00:10:59,250 --> 00:11:00,666 І мої очі тут угорі. 136 00:11:01,833 --> 00:11:05,041 Аіша. І моя сумка внизу. Там, куди з тебе крапле вода. 137 00:11:06,250 --> 00:11:07,166 Невесело. 138 00:11:08,458 --> 00:11:10,500 То ти часто тут буватимеш, чи… 139 00:11:10,583 --> 00:11:13,333 Ти бачила гніздо яструба на закруті? 140 00:11:13,416 --> 00:11:15,916 Дитиною я ними захоплювався, але ніколи не… 141 00:11:16,000 --> 00:11:19,625 Так. Я тримаю дистанцію. Вона дратується, якщо наблизитися. 142 00:11:20,583 --> 00:11:21,583 То ви приятельки? 143 00:11:24,708 --> 00:11:27,208 Може, встановимо графік для плавання? 144 00:11:27,291 --> 00:11:29,541 Щоб не перетинатися без необхідності. 145 00:11:30,375 --> 00:11:32,750 Вона дратується, якщо наблизитися. 146 00:11:34,041 --> 00:11:35,250 Твоя черга. 147 00:12:01,375 --> 00:12:04,750 Маленький принц і вискочка. Має бути цікаво. 148 00:12:05,375 --> 00:12:06,291 До появи крові. 149 00:12:08,375 --> 00:12:10,541 Боїшся забруднити свій новий наряд? 150 00:12:11,208 --> 00:12:13,625 Може, хатні справи підійдуть тобі більше? 151 00:12:14,375 --> 00:12:15,875 Сол цьому вчив? 152 00:12:17,416 --> 00:12:18,666 Він носив фартух? 153 00:12:20,166 --> 00:12:22,833 Просто зробімо це. Ми не поранимо один одного. 154 00:12:31,333 --> 00:12:32,208 Ставки? 155 00:12:32,291 --> 00:12:34,375 На перший погляд, програє Скай. 156 00:12:34,458 --> 00:12:35,958 Дейн ще має це довести. 157 00:12:37,125 --> 00:12:38,208 Багато тиску. 158 00:12:42,708 --> 00:12:44,541 Так, Скай дасть йому простір, 159 00:12:44,625 --> 00:12:47,375 піддасться, а тоді скористається нагодою. 160 00:12:52,041 --> 00:12:54,500 Я ставлю три, два… 161 00:12:56,375 --> 00:12:59,750 Але це не бій із першого погляду. Скай не випустить крові. 162 00:12:59,833 --> 00:13:00,916 А ось Дейн… 163 00:13:10,958 --> 00:13:12,041 Гарно. 164 00:13:16,250 --> 00:13:17,791 Він такий мудак. 165 00:13:17,875 --> 00:13:19,375 Так, і він твій батько. 166 00:13:20,000 --> 00:13:22,416 Тобто колись ти й мене змусиш попотіти? 167 00:13:24,583 --> 00:13:28,750 Гей, Дейне. Твої фанати надішлють тобі інтимні фото пізніше. 168 00:13:28,833 --> 00:13:31,833 Ходімо перевіримо його. Ти можеш це пояснити. 169 00:13:33,250 --> 00:13:36,041 Я люблю затишне чаювання, але якщо хочеш… 170 00:13:36,916 --> 00:13:39,458 -Що сталося? -Невеликий спаринг між друзями. 171 00:13:40,708 --> 00:13:42,416 -Що? Це ти зробив? -Вражена? 172 00:13:45,541 --> 00:13:48,458 До речі, Бі хоче затусити ввечері. Ти з нами? 173 00:13:49,083 --> 00:13:50,000 Завжди. 174 00:13:55,416 --> 00:13:56,541 Що? 175 00:13:58,125 --> 00:13:59,000 Ну ж бо. 176 00:14:00,916 --> 00:14:02,083 Кажи вже. 177 00:14:02,583 --> 00:14:06,125 -Не лише я. Усі хочуть знати. -Ти про що, Терро? 178 00:14:06,208 --> 00:14:10,791 Ну, знаєш, ти, Дейн і Беатрікс. Що взагалі… 179 00:14:10,875 --> 00:14:12,875 Хочеш знати, де чий рот? 180 00:14:12,958 --> 00:14:15,541 Я намалюю тобі діаграму. Повісиш біля ліжка… 181 00:14:15,625 --> 00:14:18,333 Ні, це не те, що… Забудь. 182 00:14:24,583 --> 00:14:27,708 Що більше тебе це турбує, то більше йому подобається. 183 00:14:27,875 --> 00:14:29,666 У ПОКОЇ НІКОГО НЕМАЄ 184 00:14:31,583 --> 00:14:32,500 Можна мені йти? 185 00:14:41,583 --> 00:14:42,958 Гей. Стривай. 186 00:14:47,000 --> 00:14:48,250 Я просто хочу… 187 00:14:51,333 --> 00:14:52,166 зробити це. 188 00:15:06,750 --> 00:15:07,958 Зніми свою сорочку. 189 00:15:09,375 --> 00:15:10,208 Спершу ти. 190 00:15:12,166 --> 00:15:13,000 Скаю. 191 00:15:13,625 --> 00:15:14,458 Скаю. 192 00:15:16,583 --> 00:15:17,958 Гаразд. Добре. 193 00:15:22,250 --> 00:15:23,458 Дуже болить? 194 00:15:24,000 --> 00:15:25,125 Швидше дратує. 195 00:15:26,208 --> 00:15:28,333 Андреас спраглий «першої крові». 196 00:15:28,416 --> 00:15:29,750 Це підло. 197 00:15:32,500 --> 00:15:33,541 Навіть для нього. 198 00:15:35,375 --> 00:15:36,416 Усе гаразд. 199 00:15:39,458 --> 00:15:40,291 Я в нормі. 200 00:15:52,958 --> 00:15:54,250 Ти щось чув? 201 00:15:55,083 --> 00:15:57,625 Про суд над Сільвою в Соларії. 202 00:15:58,125 --> 00:16:00,625 Скоро мають бути новини, так? 203 00:16:00,708 --> 00:16:02,708 Не знаю. Мені байдуже. 204 00:16:10,250 --> 00:16:13,625 Скуйовджене волосся, задишка, порожні покої. 205 00:16:13,708 --> 00:16:16,708 Схоже, сьогодні в меню незграбний ванільний секс. 206 00:16:16,791 --> 00:16:19,250 Якщо тільки ти не чекаєш на шлюб? 207 00:16:19,333 --> 00:16:20,666 Що хоче Розалінд? 208 00:16:22,000 --> 00:16:24,916 Адже вона прислала свою помічницю, бо чогось хоче. 209 00:16:25,000 --> 00:16:26,958 Я не помічниця Розалінд. 210 00:16:28,291 --> 00:16:32,208 -Тобто вона не хоче мене бачити? -У неї повідомлення. Про Сільву. 211 00:16:32,291 --> 00:16:34,250 Його засилають у Поляріс. 212 00:16:34,833 --> 00:16:36,041 Беатрікс не брехала. 213 00:16:36,125 --> 00:16:38,708 Крижана Північ? Це як смертна кара. 214 00:16:38,791 --> 00:16:42,708 Спочатку Даулінг, тепер Сільва. Мій батько може бути наступним. 215 00:16:43,208 --> 00:16:46,875 Він вдягає усмішку для Розалінд. Він не в захваті, але… 216 00:16:46,958 --> 00:16:49,041 Хіба це не був самозахист? 217 00:16:49,125 --> 00:16:52,750 Андреас його убив би, якби він не захищався. Хто його адвокат? 218 00:16:52,833 --> 00:16:56,125 Гадаєш, судова драма себе вичерпала? Це не Першосвіт. 219 00:16:56,625 --> 00:16:58,958 Там був трибунал, а тоді указ королеви. 220 00:16:59,041 --> 00:17:02,166 А твоя мама не може скасувати виданий нею указ? 221 00:17:02,250 --> 00:17:05,208 Якби й так, вона не з тих, хто змінює думку. 222 00:17:05,291 --> 00:17:08,000 Це станеться завтра. Андреас очолює конвой. 223 00:17:08,708 --> 00:17:10,083 Ми маємо щось зробити. 224 00:17:10,166 --> 00:17:13,625 Кампанії з написання листів зазвичай доволі ефективні. 225 00:17:14,666 --> 00:17:15,625 Це займає час. 226 00:17:15,708 --> 00:17:19,958 Те, про що я думаю, далеко від написання листів. 227 00:17:21,250 --> 00:17:23,250 Я думаю про щось активне. 228 00:17:25,750 --> 00:17:28,583 Конфронтація із Соларією — це значно серйозніше, 229 00:17:28,666 --> 00:17:30,375 ніж будь-які наші минулі дії. 230 00:17:30,458 --> 00:17:32,875 Конфронтація із Соларією — погана ідея. 231 00:17:33,375 --> 00:17:36,333 І навіть якби ми хотіли, Соларіанська охорона люта. 232 00:17:36,416 --> 00:17:38,750 -Вони зосереджені і… -І це Сільва. 233 00:17:43,208 --> 00:17:47,708 Він — єдине, що нас пов'язує з Даулінг. Із тим, як усе колись було. 234 00:17:47,791 --> 00:17:49,416 Якщо дамо його заслати, 235 00:17:49,500 --> 00:17:52,458 як скоро вони зроблять те саме і з моїм татом? 236 00:17:53,791 --> 00:17:57,208 Просто уточнюю, ми говоримо про втечу з тюрми, так? 237 00:17:58,041 --> 00:18:01,875 Ясна річ, ми не можемо сказати Аіші, бо вона спробує нас зупинити. 238 00:18:01,958 --> 00:18:03,541 Блум мені вже сказала. 239 00:18:04,041 --> 00:18:07,250 Того року я дещо засвоїла, і це — слухати Аішу, бо вона 240 00:18:08,000 --> 00:18:08,833 завжди права. 241 00:18:08,916 --> 00:18:12,708 До речі, я була проти звільнення Розалінд, бо це була дурна ідея. 242 00:18:13,583 --> 00:18:17,416 І це теж дурна ідея, та принаймні, якщо плануватиму я, це спрацює. 243 00:18:18,291 --> 00:18:21,000 Отже, бажаєте нарешті використати свою магію? 244 00:18:22,041 --> 00:18:23,375 Це — простий супровід. 245 00:18:23,458 --> 00:18:26,000 Забрати в Соларії, привезти на Довгий Берег, 246 00:18:26,083 --> 00:18:27,875 посадити на судно до Поляріса. 247 00:18:28,583 --> 00:18:31,250 Соларіанські війська зроблять брудну роботу. 248 00:18:32,083 --> 00:18:33,250 Ми лише страхуємо. 249 00:18:38,000 --> 00:18:41,666 Це для тебе буде проблемою? Бачити свого вихователя в кайданах? 250 00:18:42,583 --> 00:18:44,833 Бачити, як його везуть у вигнання? 251 00:18:47,125 --> 00:18:47,958 Я впораюся. 252 00:18:51,208 --> 00:18:52,125 Непереконливо. 253 00:18:52,750 --> 00:18:53,708 Наступного разу. 254 00:18:55,208 --> 00:18:56,041 Що? 255 00:18:58,416 --> 00:18:59,333 Ти серйозно? 256 00:19:05,333 --> 00:19:06,875 Обговоримо слабкі місця. 257 00:19:07,375 --> 00:19:09,375 Насамперед це те, що я не їду. 258 00:19:10,500 --> 00:19:13,416 Відмова від блондинів логічна, але я корисна. 259 00:19:13,500 --> 00:19:14,916 Ти потрібна Розалінд тут. 260 00:19:15,000 --> 00:19:16,000 Це безглуздо. 261 00:19:17,916 --> 00:19:18,791 Усі вільні. 262 00:19:24,333 --> 00:19:27,041 Ніколи не говори так про Розалінд перед іншими. 263 00:19:27,125 --> 00:19:29,125 -Байдуже, я… -Не байдуже. Не треба. 264 00:19:33,333 --> 00:19:35,791 Ти потрібна їй тут, бо ти цінна. 265 00:19:35,875 --> 00:19:36,708 Справді? 266 00:19:37,208 --> 00:19:39,041 Коли я її звільнила, я думала, 267 00:19:39,125 --> 00:19:41,208 вона проллє світло на те, звідки я, 268 00:19:41,291 --> 00:19:43,416 і навчить таємним магічним штучкам. 269 00:19:43,500 --> 00:19:46,833 А я лише супроводжую її з планшетом, ніби я секретарка. 270 00:19:49,250 --> 00:19:51,333 Я рада, що ми вже не переховуємося, 271 00:19:51,958 --> 00:19:54,291 але тоді я принаймні робила, що хочу. 272 00:19:57,291 --> 00:19:59,833 Ми були самі 16 років, Маленька Буре. 273 00:20:01,875 --> 00:20:04,208 Ми завжди будемо підлаштовуватися. 274 00:20:06,041 --> 00:20:09,041 Повір, свого часу вона тебе винагородить. 275 00:20:27,250 --> 00:20:28,500 Що ти тут робиш? 276 00:20:35,416 --> 00:20:36,541 Це дещо конфузливо. 277 00:20:38,208 --> 00:20:39,208 Слухаю. 278 00:20:40,666 --> 00:20:41,916 Я наглядала за Скаєм. 279 00:20:43,083 --> 00:20:44,666 Тобто переслідувала його? 280 00:20:45,750 --> 00:20:47,500 Я ж казала, що це конфузливо. 281 00:20:47,583 --> 00:20:50,541 Твоє взуття конфузливе. А переслідування жалюгідне. 282 00:20:52,791 --> 00:20:54,458 Нікому не кажи, добре? 283 00:20:54,541 --> 00:20:56,708 Прошу тебе, я не донощиця. 284 00:20:57,916 --> 00:21:00,375 Але сходи на терапію чи щось таке. 285 00:21:00,458 --> 00:21:01,625 Пройшли місяці. 286 00:21:02,333 --> 00:21:03,500 Господи. 287 00:21:08,208 --> 00:21:10,000 -Так, я знаю. Точно. -Аішо. 288 00:21:12,333 --> 00:21:13,250 Дівчина-яструб. 289 00:21:14,333 --> 00:21:17,666 Ти йдеш на річку сьогодні ввечері? Чи там вільно? 290 00:21:18,916 --> 00:21:19,750 Можеш іти. 291 00:21:20,541 --> 00:21:23,625 Ти можеш приєднатися, якщо захочеш чергової вистави. 292 00:21:23,708 --> 00:21:27,166 У мене нові плавки. Такі тісні, що аж очі вилазять. 293 00:21:32,666 --> 00:21:36,291 -Звідки ти його знаєш? -Він сусід Сема по кімнаті. А ти? 294 00:21:36,375 --> 00:21:38,416 Я не знаю. Просто він мене дратує. 295 00:21:38,500 --> 00:21:40,458 Відчуваю роздратування. 296 00:21:40,541 --> 00:21:44,458 -Я також відчуваю тремтіння. -Стелла надіслала фото маршруту. 297 00:21:44,541 --> 00:21:47,208 -Ні, це не те слово. -Ми маємо придумати план. 298 00:21:47,291 --> 00:21:50,166 -Таке тепле, неясне… -Я тебе втоплю. 299 00:21:53,666 --> 00:21:56,708 Караван наблизиться до школи на 10 км. 300 00:21:56,791 --> 00:21:59,666 Андреас має перейти річку ось тут, 301 00:21:59,750 --> 00:22:02,750 але Терра каже, цей міст згорів кілька тижнів тому. 302 00:22:02,833 --> 00:22:05,083 У третьокласників була п'яна вечірка. 303 00:22:05,166 --> 00:22:07,041 Ніхто не хоче казати дорослим. 304 00:22:07,125 --> 00:22:11,458 Маємо завести їх на цю бічну дорогу, де більше можливостей сховатися. 305 00:22:11,541 --> 00:22:14,291 -Там ми зупинимо караван. -Я його підірву. 306 00:22:15,416 --> 00:22:17,708 Або я можу затопити мотор. 307 00:22:19,375 --> 00:22:21,625 Це розумніше. І тихіше. 308 00:22:21,708 --> 00:22:23,833 Муза скаже, якщо хтось запідозрить. 309 00:22:23,916 --> 00:22:27,291 -Каблучка настрою до ваших послуг. -Далі вихід Стелли. 310 00:22:27,375 --> 00:22:30,583 Вона стає невидимою, бере ключ і звільняє його. Зможеш? 311 00:22:30,666 --> 00:22:31,958 Звісно. 312 00:22:32,458 --> 00:22:36,375 Надіюся, я не надірву спину, адже на мені тримається весь план. 313 00:22:40,416 --> 00:22:41,583 Так, Терро? 314 00:22:41,666 --> 00:22:44,791 Я просто думаю, що ми маємо віддати цьому належне. 315 00:22:44,875 --> 00:22:47,875 Ми працюємо разом, хай би що задумала Розалінд. 316 00:22:48,375 --> 00:22:49,666 Покій Вінкс, команда. 317 00:22:49,750 --> 00:22:52,750 Навіть Стелла, яка не визнає себе частиною групи, 318 00:22:52,833 --> 00:22:54,416 рада бути частиною групи. 319 00:22:55,750 --> 00:23:00,458 Я лише хочу, щоб ми пам'ятали: хай як погано може стати там, 320 00:23:01,250 --> 00:23:02,625 тут усе добре. 321 00:23:39,416 --> 00:23:42,000 Я говорила зі старостами спеціалістів і фей. 322 00:23:42,083 --> 00:23:44,333 Усі учні були в кімнатах минулої ночі. 323 00:23:44,416 --> 00:23:46,375 Та й ніхто не доніс би про напис. 324 00:23:46,875 --> 00:23:49,750 Єдині, про кого невідомо, це Айві й Девін. 325 00:23:50,375 --> 00:23:52,083 Але їх не бачили багато днів. 326 00:23:52,583 --> 00:23:54,625 Вам щось про це відомо? 327 00:23:55,375 --> 00:23:58,791 Лише те, що жоден із них не був перспективним учнем. 328 00:23:59,583 --> 00:24:01,000 Що про них кажуть люди? 329 00:24:01,500 --> 00:24:02,833 Чутки посилилися. 330 00:24:02,916 --> 00:24:05,833 Як-от, що ви спіймали їх поза школою вночі, 331 00:24:05,916 --> 00:24:07,250 і їх покарано. 332 00:24:08,625 --> 00:24:10,250 Це абсурд. Очевидно. 333 00:24:11,916 --> 00:24:15,583 Та навіть я визнаю, що їхнє зникнення дещо непокоїть. 334 00:24:16,083 --> 00:24:20,125 Враховуючи двох інших зниклих фей, яких ви виключили. 335 00:24:21,333 --> 00:24:24,250 Якщо справді є підстави непокоїтися… 336 00:24:24,333 --> 00:24:27,666 Я дам тобі знати. Разом з іншими учнями. 337 00:24:27,750 --> 00:24:29,625 Я можу бути вам більш корисною. 338 00:24:29,708 --> 00:24:31,375 Ти вже достатньо корисна. 339 00:24:31,875 --> 00:24:34,791 Щоночі ви кілька годин буваєте в Східному крилі. 340 00:24:34,875 --> 00:24:37,291 У вас є книга на невідомій мені мові. 341 00:24:37,375 --> 00:24:40,416 І, плітки в сторону, це дивно, що з вашою появою 342 00:24:40,500 --> 00:24:43,000 феї зі школи почали зникати. 343 00:24:43,500 --> 00:24:45,833 Некомпетентні феї, але тим не менше. 344 00:24:46,708 --> 00:24:50,416 Тримати від мене секрети — це марнувати мій талант. 345 00:24:53,500 --> 00:24:55,750 Джеймсе, може, візьмеш паузу? 346 00:24:56,875 --> 00:24:58,500 Беатрікс почистить решту. 347 00:25:22,125 --> 00:25:23,541 Я знаю, ти зайнятий. 348 00:25:24,375 --> 00:25:26,291 Але я хотів би поговорити. 349 00:25:26,791 --> 00:25:30,583 Гаразд. Добре. Розберемося з цим зараз. 350 00:25:30,666 --> 00:25:33,500 Років 16 тому Розалінд наказала мені сховатися. 351 00:25:34,291 --> 00:25:37,333 Усі думали, що я вмер. Це було їй корисно. 352 00:25:38,541 --> 00:25:42,791 Я ні з ким не міг підтримувати зв'язок. Включно з моїм сином. 353 00:25:43,416 --> 00:25:46,958 Це не було особисте, Скаю. Це був наказ. 354 00:25:50,208 --> 00:25:52,666 Сол дав мені це, коли я був маленьким. 355 00:25:53,291 --> 00:25:56,000 Cказав, він твій. Можливо, ти хочеш це назад. 356 00:26:03,250 --> 00:26:06,041 Не знаю, чий це незбалансований мотлох, 357 00:26:08,791 --> 00:26:09,875 але він не мій. 358 00:26:28,166 --> 00:26:29,541 П'єш удень, га? 359 00:26:31,708 --> 00:26:35,208 Хочеш зі мною? Рівена не буде весь день, кімната наша. 360 00:26:37,500 --> 00:26:38,333 Не можу. 361 00:26:39,916 --> 00:26:43,125 Мені потрібна ясна голова. Маю важливий день. 362 00:26:43,208 --> 00:26:44,083 Важливий день? 363 00:26:47,416 --> 00:26:48,250 Сільва… 364 00:26:52,625 --> 00:26:54,208 -Краще не кажи мені. -Скаю… 365 00:26:54,291 --> 00:26:56,708 Я вже добре тебе знаю, 366 00:26:57,416 --> 00:26:59,958 і я знаю, що не зможу тебе зупинити. 367 00:27:03,291 --> 00:27:05,708 Якщо Сільву зашлють, він не повернеться. 368 00:27:06,458 --> 00:27:07,291 Ніколи. 369 00:27:08,875 --> 00:27:11,000 Він — частина школи й потрібен нам. 370 00:27:11,916 --> 00:27:13,833 І ти справді саме тому це робиш? 371 00:27:19,291 --> 00:27:21,208 Він тобі потрібен, Скаю. 372 00:27:24,333 --> 00:27:28,708 Це лавина лайна, Блум. Вийде в тебе чи ні — це лавина. 373 00:27:29,541 --> 00:27:30,875 І він цього не вартий. 374 00:28:00,291 --> 00:28:02,416 Ти виглядаєш, як собаче лайно, Соле. 375 00:28:03,125 --> 00:28:04,208 Смердиш іще гірше. 376 00:28:04,291 --> 00:28:07,333 Я був у в'язниці кілька місяців. Це виправдання? 377 00:28:10,958 --> 00:28:15,625 Навіть після всього, ти досі хлопчик на побігеньках у Розалінд. 378 00:28:18,583 --> 00:28:20,416 Ми обидва обрали собі лідерок. 379 00:28:21,375 --> 00:28:23,375 Але тільки один із нас у кайданах. 380 00:28:27,000 --> 00:28:27,916 Вирушаємо. 381 00:28:34,791 --> 00:28:37,958 -Терро, посунеш сидіння? -У тебе не такі довгі ноги. 382 00:28:38,041 --> 00:28:41,291 -Ти можеш не їсти? Тато про це жартує. -Я буду обережно. 383 00:28:41,375 --> 00:28:42,833 Музика. Потрібна музика. 384 00:28:42,916 --> 00:28:44,041 Потрібна Стелла. 385 00:28:44,541 --> 00:28:45,750 Мабуть, це вона. 386 00:28:48,125 --> 00:28:48,958 Ґрей? 387 00:28:49,458 --> 00:28:50,375 Звідки в нього… 388 00:28:51,666 --> 00:28:54,250 -Ти дала йому мій номер? -Не злися на мене. 389 00:28:54,333 --> 00:28:55,458 -Який Ґрей? -Хто це? 390 00:28:55,541 --> 00:28:58,041 Ти познайомила нас із Семом. А я віддячила. 391 00:28:58,125 --> 00:29:00,916 -Це інше. -Попрошу відмінності й подібності. 392 00:29:01,000 --> 00:29:02,958 Передні сидіння хочуть подробиць. 393 00:29:03,041 --> 00:29:06,625 -Навіщо мені це зараз? -Що? Хлопець, який тобі подобається? 394 00:29:06,708 --> 00:29:08,125 -Що? Подобається? -Ні! 395 00:29:08,208 --> 00:29:09,625 Феї розуму все знають. 396 00:29:09,708 --> 00:29:12,000 Він попросив Сема. А Сем — мене. 397 00:29:12,083 --> 00:29:13,541 Це сусід Сема? 398 00:29:13,625 --> 00:29:16,125 -Спеціаліст Ґрей? Із кубиками? -Кубиками? 399 00:29:17,875 --> 00:29:19,166 ДЕ ТИ? 400 00:29:19,250 --> 00:29:21,375 ШВИДШЕ! МИ ЧЕКАЄМО НА ТЕБЕ В АВТІВЦІ 401 00:29:21,458 --> 00:29:23,166 У мій кабінет. Зараз. 402 00:29:29,458 --> 00:29:31,041 Це якась хрінь. 403 00:29:31,541 --> 00:29:34,416 Ми не про якогось злочинця говоримо. Це ж Сільва. 404 00:29:34,500 --> 00:29:37,458 Його перевезуть, і ми більше про це не думатимемо. 405 00:29:37,541 --> 00:29:39,583 Ти справді не маєш сумнівів? 406 00:29:41,250 --> 00:29:43,125 Як це в біса можливо? 407 00:29:43,208 --> 00:29:45,083 Бо колись я мав тільки сумніви. 408 00:29:45,166 --> 00:29:48,250 Пам'ятаєш, який я був жалюгідний і слабкий того року? 409 00:29:48,750 --> 00:29:51,583 А тоді я зустрів Беатрікс і тебе. 410 00:29:52,625 --> 00:29:53,958 -Я знаю, хто я. -Дейне… 411 00:29:54,041 --> 00:29:57,375 У тебе ніколи не буде таких почуттів до мене. Я знаю. 412 00:29:58,125 --> 00:30:00,250 І все ж я маю від цього те, що хочу. 413 00:30:00,333 --> 00:30:02,958 Я знаю, ти теж, тому сиди й не думай багато. 414 00:30:06,125 --> 00:30:11,291 У четвер другого числа, десята ранку. У понеділок шостого числа, 15:37. 415 00:30:11,375 --> 00:30:12,500 Двір. 416 00:30:13,041 --> 00:30:16,541 У середу восьмого числа, сьома ранку. Буфет. 417 00:30:17,708 --> 00:30:19,375 Мотель десятого числа. 418 00:30:20,041 --> 00:30:21,750 Учора в східному крилі. 419 00:30:21,833 --> 00:30:23,375 Список продовжується. 420 00:30:23,458 --> 00:30:27,875 Що саме в у фразі «Магія невидимості заборонена» 421 00:30:27,958 --> 00:30:29,833 було тобі незрозуміло? 422 00:30:29,916 --> 00:30:33,458 Може, просто скажете, що моя мама вже їде, щоб мене покарати? 423 00:30:34,833 --> 00:30:38,750 Не їде. Вона втомилася винагороджувати поганку поведінку увагою. 424 00:30:39,541 --> 00:30:42,291 Тогоріч ти скористалася цією магією для втечі, 425 00:30:42,375 --> 00:30:43,916 і тому вона її заборонила. 426 00:30:45,083 --> 00:30:47,083 Вона сказала, якщо не послухаєшся… 427 00:30:53,750 --> 00:30:54,625 Що це? 428 00:30:58,333 --> 00:30:59,291 Знімай жакет. 429 00:31:01,583 --> 00:31:03,666 Краще зроби це сама. 430 00:31:11,250 --> 00:31:14,083 Із цим ти не зможеш задіяти магію невидимості. 431 00:31:14,166 --> 00:31:16,166 І не залишиш територію школи. 432 00:31:23,916 --> 00:31:26,750 -Маємо їхати. -Без Стелли ні. Вона ж і є план. 433 00:31:26,833 --> 00:31:28,458 Ми щось придумаємо. 434 00:31:45,083 --> 00:31:50,416 Що, як я начаклую пилок і викличу алергію в охорони? 435 00:31:50,500 --> 00:31:52,583 Добре, забули. Це не спрацює. 436 00:31:53,375 --> 00:31:57,291 Чекайте. Я маю іншу ідею. Ні, стривайте. Ось ця гарна. Або… 437 00:31:57,375 --> 00:32:02,000 Ні, ця гарна. Що, як Аіша викличе в них усіх одночасне бажання помочитися? 438 00:32:02,083 --> 00:32:05,041 У мозковій атаці всі ідеї гарні, але візьми паузу. 439 00:32:05,708 --> 00:32:08,333 Перевірю, чи є ще шляхи перейти річку. 440 00:32:10,708 --> 00:32:15,416 Голограми. Що, як використати голограми. Ви з Блум можете створити міраж і… 441 00:32:15,500 --> 00:32:16,708 Можеш уже припинити? 442 00:32:16,791 --> 00:32:20,125 Мій перший план був хорошим. У нас немає часу для іншого. 443 00:32:22,250 --> 00:32:23,666 Гаразд. Маєш рацію. 444 00:32:24,333 --> 00:32:25,875 Я подивлюся на карти. 445 00:32:30,958 --> 00:32:31,916 Що ти зробила? 446 00:32:32,000 --> 00:32:34,333 Я тепер краще вбираю людські емоції, 447 00:32:34,416 --> 00:32:36,291 тож я зменшила її тривогу. 448 00:32:36,375 --> 00:32:37,208 Без її відома? 449 00:32:37,291 --> 00:32:40,375 Якби сказала, тривога повернулася б. Усе гаразд. 450 00:32:40,458 --> 00:32:42,125 Думаю, це дуже погана ідея. 451 00:32:42,208 --> 00:32:43,916 Ходімо. Треба їй допомогти. 452 00:33:19,208 --> 00:33:20,208 Лайно! 453 00:33:31,375 --> 00:33:34,625 Тут стався напад. Листок у крові з пурпурним відливом. 454 00:33:34,708 --> 00:33:36,916 Тут таке буває? Пурпурна кров? 455 00:33:37,000 --> 00:33:39,833 Тут усе буває. Я подивлюся, коли повернемося. 456 00:33:39,916 --> 00:33:43,625 Придумала. Невеликі зміни, але перша половина плану така сама. 457 00:33:44,333 --> 00:33:45,166 Ходімо. 458 00:33:56,541 --> 00:33:59,625 Без моста караван буде змушений рухатися на північ. 459 00:34:02,125 --> 00:34:04,000 Я затоплю мотор автівки. 460 00:34:06,458 --> 00:34:07,750 Далі складніше. 461 00:34:09,166 --> 00:34:13,500 Без магії невидимості Стелли ми маємо допомогти Сільві вибратися на волю. 462 00:34:14,958 --> 00:34:16,916 -Терра дасть нам ключ. -Стривай. 463 00:34:22,916 --> 00:34:26,208 Вони перемістять Сільву у менш надійне місце. 464 00:34:27,458 --> 00:34:29,625 Лози Терри обмежені в просторі. 465 00:34:30,875 --> 00:34:31,875 Моя вода — ні. 466 00:34:32,625 --> 00:34:34,750 Обрати момент — це все. 467 00:34:43,625 --> 00:34:45,000 Далі справа за Сільвою. 468 00:34:48,000 --> 00:34:50,833 -Нічого не відбувається. -Потрібно їх відволікти. 469 00:34:52,625 --> 00:34:54,250 Можеш злити бензин із бака? 470 00:35:04,750 --> 00:35:05,791 Якого біса? 471 00:35:12,500 --> 00:35:13,541 Зупинися! 472 00:35:32,125 --> 00:35:33,166 Соле! 473 00:35:40,208 --> 00:35:41,250 Де він? 474 00:35:54,791 --> 00:35:57,250 Він не може не дихати так довго. 475 00:36:19,625 --> 00:36:21,166 Він заспокоюється. Добре. 476 00:36:21,250 --> 00:36:24,208 -Скільки ти втримаєш його? -Скільки потрібно. 477 00:36:25,083 --> 00:36:28,625 Спустимося за течією. Спливе або він, або його тіло. 478 00:36:39,250 --> 00:36:41,208 Шоломниця остання з них. 479 00:36:42,000 --> 00:36:45,500 -Для чого вони Розалінд? -Це не наша справа. 480 00:36:45,583 --> 00:36:49,041 Ми тут зашиваємося, лікуючи поранених учнів увесь день. 481 00:36:49,125 --> 00:36:52,583 Я маю право знати, на що я витрачаю свій вільний час. 482 00:36:52,666 --> 00:36:54,666 Розумію. Ти втомився. 483 00:36:55,916 --> 00:36:58,916 -Я теж, але краще вдягни усмішку. -Ні, тату. 484 00:36:59,000 --> 00:37:00,375 Вибач, я не ти. 485 00:37:00,458 --> 00:37:04,125 І, чесно, коли ти так прикидаєшся, ти просто жалюгідний. 486 00:37:04,208 --> 00:37:05,083 Семе! 487 00:37:06,083 --> 00:37:07,666 Не говори так зі мною. 488 00:37:07,750 --> 00:37:10,458 І лише Розалінд може говорити з тобою, як хоче? 489 00:37:12,208 --> 00:37:13,083 Звільніть кабінет. 490 00:37:13,166 --> 00:37:14,000 Ну, звісно. 491 00:37:15,083 --> 00:37:16,333 Краще стеж за язиком. 492 00:37:17,500 --> 00:37:19,583 Якщо не хочеш, щоб я з'ясувала, 493 00:37:19,666 --> 00:37:22,125 кому з учнів вдавалося уникати охорони 494 00:37:22,208 --> 00:37:25,458 достатньо довго, щоб обмалювати стіни в школі? 495 00:37:28,250 --> 00:37:30,375 Я кілька тижнів нікого не виключала. 496 00:37:31,333 --> 00:37:32,208 Уже пора. 497 00:37:37,916 --> 00:37:41,000 Та спочатку ми маємо обговорити, що сьогодні сталося. 498 00:37:42,208 --> 00:37:44,333 Ми маємо поговорити про Сола Сільву. 499 00:37:46,750 --> 00:37:50,375 Гадаю, це найбільш нерозсудлива річ, яку ви колись робили. 500 00:37:50,458 --> 00:37:53,666 -Я би так не сказала. -Хіба ви не були тут того року? 501 00:37:53,750 --> 00:37:57,125 Коли Блум збожеволіла і випустила на волю злу директору. 502 00:37:59,625 --> 00:38:00,458 Що нам робити? 503 00:38:02,041 --> 00:38:03,541 Відвезіть мене в Блекбрідж. 504 00:38:05,833 --> 00:38:09,041 За міською площею буде магазин мого друга Себастіана. 505 00:38:09,625 --> 00:38:11,666 Він допомагав знешкодити Розалінд. 506 00:38:12,375 --> 00:38:13,333 Він мене сховає. 507 00:38:19,666 --> 00:38:23,166 У мене був офігезний рейтинг на Airbnb. 508 00:38:23,833 --> 00:38:25,750 Тож я розраховую на компенсацію. 509 00:38:26,750 --> 00:38:30,541 Вино добре. Віскі краще. Не шкодуй грошей. 510 00:38:30,625 --> 00:38:34,666 І стосовно цього обідраного вигляду, 511 00:38:36,333 --> 00:38:39,333 ця штука з 90-х, але леза досі гострі, тож… 512 00:38:39,916 --> 00:38:42,208 Просто скажи, скільки потрібно бинтів. 513 00:38:42,708 --> 00:38:44,750 -Дуже тобі дякую. -Завжди радий. 514 00:38:44,833 --> 00:38:46,958 Я із Сільвою в магазині Себастіана, 515 00:38:47,041 --> 00:38:49,833 але я думаю, краще, щоб ти зачекав до завтра. 516 00:38:50,541 --> 00:38:53,833 -Якщо приїдеш після тренування. -Я не приїду, Блум. 517 00:38:54,333 --> 00:38:55,166 Скаю. 518 00:38:55,708 --> 00:38:57,708 Поговори з ним хоча б по телефону. 519 00:38:58,291 --> 00:39:01,416 Радий, що з тобою все добре і що все вдалося, 520 00:39:01,500 --> 00:39:03,458 і ти отримала, що хотіла, але я… 521 00:39:05,625 --> 00:39:07,166 Я не хочу з ним говорити. 522 00:39:17,875 --> 00:39:18,958 Порадуй мене. 523 00:39:20,333 --> 00:39:24,333 Ми не знайшли тіла, тож це не найгірший сценарій. 524 00:39:24,416 --> 00:39:26,500 Стріли прямо в спину. Чортів дикун. 525 00:39:26,583 --> 00:39:28,875 А тоді він сумно шльопнувся в річку. 526 00:39:28,958 --> 00:39:31,375 -Гру було закінчено! -Гадаєш, це смішно? 527 00:39:32,625 --> 00:39:35,708 Скаю! Ні, ми просто базікали. 528 00:39:36,500 --> 00:39:38,375 Базікали? Про постріл у спину? 529 00:39:39,708 --> 00:39:42,208 Я просто жартую. Заспокойся, приятелю. 530 00:39:42,791 --> 00:39:43,708 Не заспокоюся. 531 00:39:43,791 --> 00:39:47,875 Гаразд. Але, гадаю, ми обидва пам'ятаємо, що сталося минулого разу. 532 00:39:55,250 --> 00:39:57,208 Скаю! Відвали від нього! 533 00:39:58,166 --> 00:39:59,000 Друже… 534 00:39:59,708 --> 00:40:01,916 Захочеш іще побазікати, дай знати. 535 00:40:18,250 --> 00:40:20,000 Вибач, Соле. 536 00:40:21,375 --> 00:40:22,541 Скай не приїде. 537 00:40:26,666 --> 00:40:30,708 Коли ви були в Капітолії, ви щось чули про Даулінг? 538 00:40:31,541 --> 00:40:34,625 Я дуже старалася, але Соларіанська армія здається. 539 00:40:34,708 --> 00:40:36,791 Хотів би я знати, де вона, Блум. 540 00:40:39,041 --> 00:40:43,875 Але ми ще не здамося. Себастіан вміє розшукувати те, що зникло. 541 00:40:44,375 --> 00:40:46,250 Я наче тер'єр. 542 00:40:47,375 --> 00:40:49,041 Але, знаєш, ще крутіший. 543 00:40:49,750 --> 00:40:52,291 Можливо, як інша собака. Які є круті собаки? 544 00:40:55,333 --> 00:40:59,458 Я маю просто це відпустити? Повернутися в школу, ніби все нормально? 545 00:40:59,541 --> 00:41:00,375 Ні. 546 00:41:02,250 --> 00:41:04,708 Ні, тому що нічого не нормально. 547 00:41:05,208 --> 00:41:08,583 Пам'ятай це, тому що Розалінд спробує тебе виснажити, 548 00:41:08,666 --> 00:41:11,166 і ти забудеш, що таке нормально. 549 00:41:12,083 --> 00:41:14,208 Тим часом, з'ясувалося, що Луна 550 00:41:15,291 --> 00:41:18,666 надала Розалінд доступ до Королівських архівів. 551 00:41:18,750 --> 00:41:21,416 -Лайно. -Що таке Королівські архіви? 552 00:41:21,500 --> 00:41:25,083 -Древні тексти. Могутні релікти. -Це хороша річ. 553 00:41:26,541 --> 00:41:29,541 Так, вона щось планує. Щось велике. 554 00:41:31,875 --> 00:41:33,166 Це все моя вина. 555 00:41:34,958 --> 00:41:35,791 Усе це. 556 00:41:38,833 --> 00:41:42,375 Даулінг. Ви. Усе, що сталося в Алфеї, сталося тому, 557 00:41:43,708 --> 00:41:46,208 що я була егоїстичною і хотіла відповідей. 558 00:41:49,333 --> 00:41:50,916 Це я випустила Розалінд… 559 00:41:51,000 --> 00:41:54,041 Не ти, так хтось інший. Вона там була не назавжди. 560 00:41:54,833 --> 00:41:56,791 Але в одному ти маєш рацію. 561 00:41:58,958 --> 00:42:00,250 Те, що вона задумала, 562 00:42:01,458 --> 00:42:03,166 вона задумала 17 років тому. 563 00:42:04,583 --> 00:42:05,833 І це почалося з тебе. 564 00:42:14,083 --> 00:42:16,625 -Я і не знала, на що ти здатна. -Я теж. 565 00:42:16,708 --> 00:42:18,291 -Це було сильно. -Дуже. 566 00:42:18,791 --> 00:42:21,833 Якого біса, Стелло? Ти нас ігнорувала весь день. 567 00:42:21,916 --> 00:42:24,291 Я думала, ми разом. Уся ця моя промова. 568 00:42:25,875 --> 00:42:28,291 Мабуть, дамо їй розповісти, що сталося. 569 00:42:29,041 --> 00:42:31,625 Я йшла до вас, але Розалінд мене покликала. 570 00:42:32,125 --> 00:42:35,250 Схоже, моя магія не пройшла непоміченою. 571 00:42:35,333 --> 00:42:36,250 Ти в нормі? 572 00:42:36,333 --> 00:42:37,291 Так. 573 00:42:37,375 --> 00:42:38,750 Я в нормі. Просто вона… 574 00:42:39,875 --> 00:42:41,416 винесла мені попередження. 575 00:42:42,875 --> 00:42:43,833 У тебе гість. 576 00:42:45,791 --> 00:42:48,000 -Де ти була? -Спокійно, красунчику. 577 00:42:51,750 --> 00:42:53,291 Вибач, я просто… 578 00:42:54,333 --> 00:42:56,708 Це мій тато й Розалінд, і… 579 00:42:59,166 --> 00:43:01,833 Іноді ти єдина, із ким мені знову стає добре. 580 00:43:03,333 --> 00:43:04,166 Іди сюди. 581 00:43:23,208 --> 00:43:25,875 ТИ ДУМАЄШ ПОВЕРТАТИСЯ? 582 00:43:25,958 --> 00:43:26,791 КІМНАТА ТВОЯ 583 00:43:26,875 --> 00:43:28,666 -Він у нормі. -Я сумніваюся. 584 00:43:29,166 --> 00:43:32,458 Дай йому час охолонути, гаразд? 585 00:43:33,291 --> 00:43:34,291 Так, добре. 586 00:43:35,250 --> 00:43:38,041 Ми вже завершили з емоціями на сьогодні? 587 00:43:38,125 --> 00:43:41,916 Я мала поганий день, і ви можете мені допомогти про це забути. 588 00:44:25,666 --> 00:44:27,041 Це не було особисте. 589 00:44:27,708 --> 00:44:31,208 Андреас небездоганний. І ми всі теж. 590 00:44:47,000 --> 00:44:48,125 Ская там немає. 591 00:44:53,125 --> 00:44:55,333 Гадаю, це виглядає дуже жалюгідно. 592 00:45:00,375 --> 00:45:01,708 Мені потрібно випити. 593 00:45:18,250 --> 00:45:19,250 Мені страшно. 594 00:45:21,708 --> 00:45:23,000 Тому я і стримуюся. 595 00:45:24,583 --> 00:45:29,625 Минулого року я поставила свою магію вище за все, і це погано закінчилося. 596 00:45:30,458 --> 00:45:32,583 У мене інша думка з цього приводу. 597 00:45:33,916 --> 00:45:35,583 Я тут стою завдяки тобі. 598 00:45:36,208 --> 00:45:37,041 Саме так. 599 00:45:38,250 --> 00:45:41,750 Вибачте, але всі в школі ненавидять вас і те, що ви зробили. 600 00:45:43,375 --> 00:45:45,166 Невдоволення мас. 601 00:45:46,375 --> 00:45:48,583 Знаєш, що буде, якщо ти їх послухаєш? 602 00:45:49,083 --> 00:45:49,916 Натовп. 603 00:45:51,416 --> 00:45:52,250 Нічого. 604 00:45:53,416 --> 00:45:54,375 Нічого не буде. 605 00:45:55,875 --> 00:45:59,708 Нічого важливого. Усі жиріють, усі щасливі. 606 00:45:59,791 --> 00:46:01,416 Цей світ зупиниться. 607 00:46:03,666 --> 00:46:04,833 Або їх буде вбито. 608 00:46:06,500 --> 00:46:08,125 -Як гнітюче. -Це життя. 609 00:46:09,875 --> 00:46:11,083 Правда в тому, 610 00:46:11,166 --> 00:46:13,458 що мені байдуже, що мене ненавидять.. 611 00:46:14,125 --> 00:46:17,875 Мені байдуже, що вони думають. Ось, як я даю всьому раду. 612 00:46:19,333 --> 00:46:20,833 На дещо вам не байдуже. 613 00:46:22,041 --> 00:46:23,166 Я вам не байдужа. 614 00:46:33,708 --> 00:46:35,250 Я втомилася стримуватися. 615 00:46:38,833 --> 00:46:40,833 Я попросила її займатися зі мною. 616 00:46:40,916 --> 00:46:42,541 Це буде щедро з її боку. 617 00:46:43,500 --> 00:46:46,833 Я з'ясую, що вона задумала. Ми використаємо це проти неї. 618 00:46:50,500 --> 00:46:51,333 Ти… 619 00:46:52,833 --> 00:46:55,083 Ти думаєш, я зайшла занадто далеко? 620 00:46:58,416 --> 00:47:00,458 Гаразд, я тебе люблю. 621 00:47:00,958 --> 00:47:02,416 Найкращі подруги навіки. 622 00:47:02,500 --> 00:47:05,791 Але я не можу бути твоїм моральним компасом, Блум. 623 00:47:06,375 --> 00:47:10,333 Казати, що Аіша завжди права, це весело, але забагато тиску на мене. 624 00:47:11,541 --> 00:47:14,041 Ні, я не припиню казати, як я почуваюся. 625 00:47:17,375 --> 00:47:18,875 Можна питання про Ґрея? 626 00:47:20,083 --> 00:47:21,833 Вони такі бридкі. 627 00:47:22,416 --> 00:47:23,250 Але? 628 00:47:24,291 --> 00:47:25,833 У них доволі комфортно. 629 00:47:27,791 --> 00:47:31,250 Отже, тепер, коли ти маєш цей камінь, ти не можеш зникнути. 630 00:47:33,166 --> 00:47:34,000 І що? 631 00:47:34,083 --> 00:47:36,791 Ти маєш знову турбуватися про свій вигляд. 632 00:47:42,041 --> 00:47:44,666 Ти розповіла сусідкам про цей новий аксесуар? 633 00:47:44,750 --> 00:47:46,875 Достатньо вже того, що ти знаєш. 634 00:47:46,958 --> 00:47:51,125 У мене мурашки по шкірі, як подумаю, що всі мені співчуватимуть. 635 00:47:51,208 --> 00:47:52,125 Я не співчуваю. 636 00:47:52,208 --> 00:47:55,958 Моя ситуація настільки ж погана, якщо не гірша. 637 00:47:56,041 --> 00:47:58,958 Вибач, ми тут міряємося травмами? 638 00:47:59,541 --> 00:48:01,666 Бо ти не знаєш і половини моїх бід. 639 00:48:02,291 --> 00:48:03,833 -Я б виграла. -Допоможіть! 640 00:48:16,583 --> 00:48:18,500 О боже. Що з тобою сталося? 641 00:48:26,833 --> 00:48:27,958 Розалінд. 642 00:48:37,208 --> 00:48:38,208 Лайно. 643 00:49:35,000 --> 00:49:39,000 Переклад субтитрів: Сабіна Дадашева