1
00:00:12,583 --> 00:00:15,416
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:43,000 --> 00:00:45,333
Nem hihetetlen? Elképesztő.
3
00:01:02,041 --> 00:01:03,291
Ez mi a franc volt?
4
00:01:07,666 --> 00:01:08,833
És ha egy perzselt?
5
00:01:13,875 --> 00:01:16,375
- Igazi pöcs vagy.
- Te meg egy puhapöcs.
6
00:01:16,458 --> 00:01:20,458
Ha össze akarjátok tapasztani
a nyelveteket és más testrészeiteket,
7
00:01:20,541 --> 00:01:21,750
ott csináljátok!
8
00:01:28,958 --> 00:01:30,791
Nem is rossz egy elmetündértől.
9
00:01:31,541 --> 00:01:33,208
Folytasd, lesz még jobb is!
10
00:01:36,083 --> 00:01:40,000
- Bocsi, játékos akartam lenni.
- Tudom, és tökre bejön.
11
00:01:40,083 --> 00:01:43,250
Tuti? Hirtelen felcsapó undort éreztem.
12
00:01:44,083 --> 00:01:45,083
Az nem én voltam.
13
00:01:56,041 --> 00:01:56,875
Hahó!
14
00:01:59,875 --> 00:02:01,375
Baromi vicces, Nick.
15
00:02:01,458 --> 00:02:04,541
- Másodjára nem dőlünk be.
- Szerintem nem Nick volt.
16
00:02:09,166 --> 00:02:10,000
Lépjünk!
17
00:02:15,166 --> 00:02:16,000
Ivy!
18
00:02:16,833 --> 00:02:17,666
Gyere már!
19
00:02:19,250 --> 00:02:21,458
- Nem tudok.
- Hogyan? Húzzunk innen!
20
00:02:23,375 --> 00:02:24,625
Nem tudok mozogni.
21
00:02:28,666 --> 00:02:31,291
- Ivy!
- El kell tűnnöd, Devin!
22
00:02:34,958 --> 00:02:36,791
Menekülj!
23
00:02:57,791 --> 00:02:59,000
Ki van ott?
24
00:02:59,875 --> 00:03:00,708
Nick?
25
00:03:11,291 --> 00:03:12,125
Micsoda?
26
00:03:50,125 --> 00:03:52,041
Az érzelmeink eszközök.
27
00:03:53,125 --> 00:03:54,875
Se többek, se kevesebbek.
28
00:03:54,958 --> 00:03:58,666
Erő forrásai. Arra tanítottak titeket,
hogy tartsátok féken.
29
00:04:01,333 --> 00:04:03,083
Ez nem mindig a legjobb út.
30
00:04:03,958 --> 00:04:06,458
A harcban az ösztöneitekre hagyatkozzatok!
31
00:04:16,750 --> 00:04:18,458
Ha szabadjára engeditek…
32
00:04:35,458 --> 00:04:36,916
ráleltek az igazi erőre.
33
00:04:50,708 --> 00:04:52,083
A középmezőnyben vagy.
34
00:04:52,166 --> 00:04:56,291
Kiértékeltem a munkátokat,
és jelenleg itt tartasz.
35
00:04:57,791 --> 00:04:59,333
Jobb, mint a sor végén.
36
00:05:00,750 --> 00:05:01,791
Igyekszem.
37
00:05:02,583 --> 00:05:05,500
Badarság! A múlt évben átváltoztál.
38
00:05:05,583 --> 00:05:08,500
Felforgattad az iskolát,
míg a múltad kutattad.
39
00:05:09,833 --> 00:05:11,166
Nagy erő lakik benned.
40
00:05:12,750 --> 00:05:13,625
A te döntésed.
41
00:05:13,708 --> 00:05:16,708
Dowling igazgatónő ideje alatt
jól teljesítettem.
42
00:05:18,958 --> 00:05:21,458
A lojalitás fontos. Becsülendő dolog.
43
00:05:22,541 --> 00:05:24,041
De most hibát követsz el.
44
00:05:25,208 --> 00:05:26,625
Farah elmenekült, Bloom.
45
00:05:28,250 --> 00:05:31,958
Talán félt a következményektől,
amiért foglyul ejtett,
46
00:05:32,041 --> 00:05:36,541
vagy csak meglátta a feliratot a falon,
mikor Luna újra engem nevezett ki.
47
00:05:36,625 --> 00:05:37,958
Ő sosem menekülne el.
48
00:05:40,125 --> 00:05:43,333
- És a solariai sereg is keresi.
- Lefújták a keresést.
49
00:05:46,625 --> 00:05:48,458
Pazarlás volt az egész.
50
00:05:49,875 --> 00:05:52,625
- Magát nem izgatja?
- Magasról leszarom.
51
00:05:52,708 --> 00:05:57,166
Gyenge iskolát hagyott rám,
kiszolgáltatva a leselkedő veszélyeknek.
52
00:05:57,250 --> 00:05:58,083
Miről beszél?
53
00:05:59,625 --> 00:06:03,458
- A perzselteknek nyoma sincs.
- Szerinted tőlük kell félnünk?
54
00:06:04,916 --> 00:06:07,166
A Másvilág különbözik az otthonodtól.
55
00:06:07,750 --> 00:06:11,333
Neked fogalmad sincs,
miféle borzalmak léteznek itt,
56
00:06:11,416 --> 00:06:12,250
de nekem igen.
57
00:06:13,416 --> 00:06:16,416
Az én feladatom,
hogy felkészítselek rá titeket.
58
00:06:17,458 --> 00:06:20,500
Ha már Farah és Saul
alkalmatlannak bizonyult rá.
59
00:06:21,625 --> 00:06:23,291
A régi világnak vége, Bloom.
60
00:06:25,750 --> 00:06:26,583
De…
61
00:06:27,625 --> 00:06:28,458
Silva…
62
00:06:28,541 --> 00:06:33,625
Saul Silvát ezekben a percben
ítélik majd el a bűneiért.
63
00:06:34,125 --> 00:06:37,708
Nem akarom ismételni magam,
de a régi világnak vége.
64
00:06:38,250 --> 00:06:40,541
Ideje átadni magunkat az újnak.
65
00:06:41,583 --> 00:06:43,125
Rosalind meg fog öletni valakit.
66
00:06:43,958 --> 00:06:47,666
- Csak szerintem lett még gonoszabb?
- A frizura miatt lehet.
67
00:06:47,750 --> 00:06:51,833
Veszélyes ennyi mágiát összpontosítani.
A többiek nem állnak készen.
68
00:06:52,458 --> 00:06:54,833
Ha nekem ennyire fájt, képzeld el őket!
69
00:06:54,916 --> 00:06:57,250
Rosalind letojja, amíg eléri a célját.
70
00:06:57,916 --> 00:07:01,583
- Meddig fogod még vissza magad?
- Nem nyírom ki magam miatta.
71
00:07:01,666 --> 00:07:04,666
Az én szememben
még mindig Ms. Dowling az igazgató.
72
00:07:06,583 --> 00:07:11,208
A hétvégén bejárhatnánk
a környező városokat, hátha látta valaki.
73
00:07:11,291 --> 00:07:13,666
Én is meg akarom találni Dowlingot,
74
00:07:13,750 --> 00:07:17,291
de a komplett solariai hadsereg
hónapok óta hiába keresi.
75
00:07:17,375 --> 00:07:21,541
És ha csak nem tudják, hol keressék?
Ha bújkál valahol?
76
00:07:23,208 --> 00:07:27,291
Csak annyit akarok mondani,
hogy ennek az egésznek hamarosan vége.
77
00:07:29,291 --> 00:07:31,541
A suli hamarosan újra a régi lesz.
78
00:07:35,083 --> 00:07:37,333
Ne nézz oda! Valaki szaglászik utánad.
79
00:07:42,208 --> 00:07:44,625
Para. Megnézem közelebbről.
80
00:07:49,958 --> 00:07:54,291
Rosalind változtatásait 99%-ban utálom,
de ez az uniformis egyszerűen…
81
00:07:54,375 --> 00:07:56,916
Ha jól viselkedsz,
akár fel is próbálhatod.
82
00:08:00,083 --> 00:08:02,708
- Pedig tuti betettem.
- Mindenhol megnézted?
83
00:08:02,791 --> 00:08:06,125
Azt hiszem. Csupa zseb ez a cucc.
84
00:08:06,208 --> 00:08:08,833
- Bár tök menő…
- Ne dumálj, keresgélj!
85
00:08:08,916 --> 00:08:10,875
- Megállhatnánk egy percre?
- Nem.
86
00:08:11,458 --> 00:08:14,125
Egy kötényt már észrevettél volna,
ha ott van.
87
00:08:14,208 --> 00:08:17,541
Fent hagytam.
Le fogom késni a műszakom az üvegházban.
88
00:08:17,625 --> 00:08:21,416
Nem tudnál…
Látom, magamnak beszélek. Remek. Szia!
89
00:08:26,375 --> 00:08:29,583
Nem mintha bántana,
hogy szégyellsz velünk mutatkozni,
90
00:08:29,666 --> 00:08:31,833
de esetleg szólhatnál, mielőtt…
91
00:08:32,333 --> 00:08:34,541
Miért szégyellnék Musával mutatkozni?
92
00:08:34,625 --> 00:08:37,541
Az van, hogy nem igazán
követem az itteni divatot.
93
00:08:38,541 --> 00:08:41,458
- Márkátlan Crocsot hordok.
- Mi a baj vele?
94
00:08:41,541 --> 00:08:44,791
A szökésed óta
tilos láthatatlanná válnod, nem?
95
00:08:44,875 --> 00:08:49,333
Igen, de nem veszi észre senki.
És ha mégis, mit tehetnének?
96
00:08:49,416 --> 00:08:53,125
- Beköpnek anyának? Rég nem beszéltünk.
- És ez jó vagy rossz?
97
00:08:53,208 --> 00:08:55,333
Ő az anyád, amellett egy szörnyeteg.
98
00:08:55,416 --> 00:08:59,375
- Próbálom úgy kalibrálni a gondoskodásom.
- Kalibráld máshová!
99
00:08:59,458 --> 00:09:02,125
- Vágjunk át a keleti szárnyon!
- Ez új.
100
00:09:03,000 --> 00:09:04,458
Tutira Rosalind műve.
101
00:09:06,958 --> 00:09:10,208
Nem akarom kijátszani
a „tudjátok, ki vagyok”- kártyát…
102
00:09:11,041 --> 00:09:14,208
- Ugye tudjátok?
- Jó lenne átsétálni a falon, mi?
103
00:09:14,291 --> 00:09:17,166
- Vigyázz, undi vagyok!
- Azt majd én eldöntöm.
104
00:09:19,000 --> 00:09:20,625
Milyen volt az üvegház?
105
00:09:20,708 --> 00:09:23,750
Fullon volt. Hat harcos, két tündér.
106
00:09:24,291 --> 00:09:27,166
Rosalind és Andreas nem nyugszik,
amíg mind le nem rokkanunk.
107
00:09:27,250 --> 00:09:30,333
- Ne már! Emlékezz, mit mondott apa!
- Ja, persze.
108
00:09:30,416 --> 00:09:32,458
Tiszta rendőrállam. Tartom a szám.
109
00:09:33,291 --> 00:09:35,083
Sam, ez nem vicc.
110
00:09:35,166 --> 00:09:38,208
A Winoker ikreket az első héten kirúgták.
111
00:09:38,291 --> 00:09:40,791
- Ja, a Ragyogás-ikrek.
- Mázlisták.
112
00:09:40,875 --> 00:09:42,458
Leszámítva, hogy eltűntek.
113
00:09:42,958 --> 00:09:45,833
Két másik diák sem tért vissza múlt héten.
114
00:09:45,916 --> 00:09:47,708
Egy harcos és egy elmetündér.
115
00:09:48,250 --> 00:09:52,000
Talán véletlen, de jobb,
ha nem ráncigáljuk az oroszlán bajszát.
116
00:09:52,666 --> 00:09:54,041
A szobádba tartasz?
117
00:09:54,125 --> 00:09:56,583
- Jólesne egy Musa-féle playlist.
- Ne!
118
00:09:58,625 --> 00:10:00,708
Nem veletek van a baj, csak az van…
119
00:10:01,625 --> 00:10:05,500
Igazából Terra hozta ezt a szabályt.
Amivel én is egyetértek.
120
00:10:07,541 --> 00:10:11,458
Szóval pasik kizárva.
Nem ti vagytok az egyedüli pár.
121
00:10:13,125 --> 00:10:15,541
A szobádban úgyis nyugodtabban lehetnénk.
122
00:10:43,041 --> 00:10:48,125
Gratulálok! Három órája vagyok itt,
és te vagy az első ember, akit látok.
123
00:10:48,208 --> 00:10:51,291
Nyugis hely. Szép és csendes.
124
00:10:51,375 --> 00:10:55,458
Igazi áldás. A konditermek
fullon vannak és dögunalmasak.
125
00:10:56,583 --> 00:10:57,416
Grey vagyok.
126
00:10:59,208 --> 00:11:00,750
És fent hordom a szememet.
127
00:11:01,833 --> 00:11:05,041
Aisha. A táskám pedig ott van lent.
Épp szétáztatod.
128
00:11:06,208 --> 00:11:07,166
Ez már nem vicc.
129
00:11:08,458 --> 00:11:10,458
Szóval gyakran jársz ki ide, vagy…
130
00:11:10,541 --> 00:11:13,375
Láttad azt a héjafészket
a folyó kanyarulatánál?
131
00:11:13,458 --> 00:11:15,875
Gyerekként imádtam őket, de sosem láttam…
132
00:11:15,958 --> 00:11:19,625
Én tartanám a távolságot.
A tojó utálja, ha közel merészkedsz.
133
00:11:20,625 --> 00:11:21,583
Haverok vagytok?
134
00:11:24,708 --> 00:11:27,208
Talán készíthetnénk beosztást az úszáshoz.
135
00:11:27,291 --> 00:11:29,541
Jobb, ha nem akadályozzuk egymást.
136
00:11:30,375 --> 00:11:32,750
Szóval utálja, ha túl közel merészkedek.
137
00:11:34,041 --> 00:11:35,541
Csináld csak a beosztást!
138
00:12:01,375 --> 00:12:04,750
A kis herceg és a törtető.
Ez jó meccs lesz.
139
00:12:05,416 --> 00:12:06,291
Első vérig.
140
00:12:08,375 --> 00:12:13,583
Félsz, hogy bepiszkolod az új szerkód?
Inkább a háztartástan a te asztalod?
141
00:12:14,375 --> 00:12:15,875
Saul erre tanított?
142
00:12:17,416 --> 00:12:18,666
Kötényt is viselt?
143
00:12:20,125 --> 00:12:22,833
Gyere, kezdjük!
Nem okozunk egymásnak sérülést.
144
00:12:31,333 --> 00:12:32,208
Tipp?
145
00:12:32,291 --> 00:12:35,958
Első blikkre csak Sky nyerhet.
Dane-nek bizonyítani kell.
146
00:12:37,125 --> 00:12:38,250
Nagy rajta a teher.
147
00:12:42,708 --> 00:12:44,541
Sky teret ad neki,
148
00:12:44,625 --> 00:12:47,375
elhiteti vele, hogy nyerhet,
és lesújt, ha alkalma nyílik rá.
149
00:12:52,041 --> 00:12:54,500
Én mondom, három, kettő…
150
00:12:56,375 --> 00:12:59,750
Nem lefutott meccs ez.
Sky nem fog vért ontani.
151
00:12:59,833 --> 00:13:00,916
Dane ellenben.…
152
00:13:10,958 --> 00:13:12,041
Szép!
153
00:13:16,250 --> 00:13:17,791
Hülye farok!
154
00:13:17,875 --> 00:13:19,375
Ja, amellett az apád.
155
00:13:19,958 --> 00:13:22,416
Egy nap engem is megdolgoztatsz?
156
00:13:24,583 --> 00:13:28,750
Hé, Dane! A slepped majd később
küldi a pöcsös képeket.
157
00:13:28,833 --> 00:13:31,833
Nézessük meg a csávót!
Majd te kimagyarázod.
158
00:13:36,916 --> 00:13:39,458
- Mi történt?
- Egy kis baráti csörte.
159
00:13:40,625 --> 00:13:42,416
- A te műved?
- Lenyűgöztelek?
160
00:13:45,541 --> 00:13:48,458
Amúgy Bea bulizgatna este. Benne vagy?
161
00:13:49,083 --> 00:13:50,000
Bármikor.
162
00:13:55,416 --> 00:13:56,541
Mi van?
163
00:13:58,125 --> 00:13:59,000
Ne már!
164
00:14:00,916 --> 00:14:02,500
Nyisd ki a szád!
165
00:14:02,583 --> 00:14:06,125
- Mindenki kíváncsi, nem csak én.
- Mégis mire, Terra?
166
00:14:06,208 --> 00:14:10,791
Tudod, te, Dane és Beatrix. Mégis mit…
167
00:14:10,875 --> 00:14:12,791
Érdekel, ki mit vesz a szájába?
168
00:14:12,875 --> 00:14:15,541
Lerajzolhatom,
és tarthatnád az ágyad mellett…
169
00:14:15,625 --> 00:14:18,333
Nem erre… Inkább hagyjuk!
170
00:14:24,583 --> 00:14:27,583
Minél jobban felidegesít,
annál jobban élvezi.
171
00:14:27,875 --> 00:14:29,666
ÜRES A SZOBA
172
00:14:31,583 --> 00:14:32,458
Megvagyok?
173
00:14:41,583 --> 00:14:42,958
Hé, várj egy kicsit!
174
00:14:47,000 --> 00:14:48,250
Csak szeretném, ha…
175
00:14:51,333 --> 00:14:52,166
csinálnánk.
176
00:15:06,750 --> 00:15:07,958
Vedd le a pólód!
177
00:15:09,375 --> 00:15:10,208
Előbb te.
178
00:15:12,166 --> 00:15:13,000
Sky!
179
00:15:13,625 --> 00:15:14,458
Sky!
180
00:15:16,583 --> 00:15:17,958
Jól van, oké.
181
00:15:22,291 --> 00:15:23,375
Mennyire csúnya?
182
00:15:24,041 --> 00:15:25,000
Zavaróan.
183
00:15:26,208 --> 00:15:29,750
- Andreas az első vérig való harcon pörög.
- Szánalmas.
184
00:15:32,500 --> 00:15:33,458
Még tőle is.
185
00:15:35,375 --> 00:15:36,416
Nem gáz.
186
00:15:39,458 --> 00:15:40,291
Jól vagyok.
187
00:15:52,958 --> 00:15:54,375
Hallottál valamit?
188
00:15:55,083 --> 00:15:57,625
Silva tárgyalásáról Solariában?
189
00:15:58,125 --> 00:16:00,625
Lassan jönnie kéne valami hírnek, nem?
190
00:16:00,708 --> 00:16:02,708
Nem tudom, de nem is érdekel.
191
00:16:10,250 --> 00:16:13,625
Kócos a hajad, lihegsz, és üres a szoba.
192
00:16:13,708 --> 00:16:16,666
Látom, sutácska vanília szex
a ma délutáni menü.
193
00:16:16,750 --> 00:16:19,250
Hacsak, dögunalom,
nem vártok a házasságig.
194
00:16:19,333 --> 00:16:20,666
Mit akar Rosalind?
195
00:16:22,000 --> 00:16:26,958
- Felteszem, a kis asszisztensével üzent.
- Nem vagyok Rosalind „kis asszisztense”.
196
00:16:28,291 --> 00:16:32,208
- Szóval nem is akar látni?
- Silvával kapcsolatban üzent.
197
00:16:32,291 --> 00:16:36,000
- Polarisba küldik.
- Akkor Beatrix nem hazudott.
198
00:16:36,083 --> 00:16:38,708
Az északi jégmezőkre?
Ez egyenlő a halálos ítélettel.
199
00:16:38,791 --> 00:16:42,708
Előbb Dowling, most meg Silva.
Lehet, hogy apa lesz a következő.
200
00:16:43,208 --> 00:16:46,916
Sam próbál jó képet vágni Rosalindhoz.
Nem repes az örömtől, de…
201
00:16:47,000 --> 00:16:49,041
Hát nem önvédelem, amit tett?
202
00:16:49,125 --> 00:16:52,666
Andreas megöli, ha nem védi magát.
Mégis ki az ügyvédje?
203
00:16:52,750 --> 00:16:56,166
Valami bírósági drámát képzeltél?
Ez nem a halandók világa.
204
00:16:56,666 --> 00:16:58,958
Itt törvényszék van és királynői rendelet.
205
00:16:59,041 --> 00:17:02,166
De ha anyukád rendelte így,
vissza is vonhatja, nem?
206
00:17:02,250 --> 00:17:05,208
Beszélhetek vele,
de sosem másítja meg a döntéseit.
207
00:17:05,291 --> 00:17:08,000
Holnap indulnak.
Andreas vezeti a transzportot.
208
00:17:08,708 --> 00:17:10,083
Tennünk kell valamit!
209
00:17:10,166 --> 00:17:13,875
Ha levelekkel bombáznánk,
el lehetne érni valamit.
210
00:17:14,666 --> 00:17:15,625
De időbe telik.
211
00:17:15,708 --> 00:17:19,958
Én nem kimondottan
levélírogatásra gondoltam.
212
00:17:21,250 --> 00:17:23,250
Cselekedni akarok.
213
00:17:25,791 --> 00:17:30,416
Solariával hadakozni szintlépés
a tavalyi kalandokhoz képest.
214
00:17:30,500 --> 00:17:32,916
Solariával dacolni nem holmi kaland.
215
00:17:33,416 --> 00:17:36,291
Jobb, ha elfelejtjük.
A Solariai Gárda brutális.
216
00:17:36,375 --> 00:17:38,750
- Szervezettek és…
- Silváról van szó.
217
00:17:43,208 --> 00:17:47,708
Ő az egyetlen összekötő kapocs Dowlinggal.
És a régi világgal.
218
00:17:47,791 --> 00:17:52,708
Ha hagyjuk, hogy száműzzék, nem kell sok,
és apámnál is találnak rá indokot.
219
00:17:53,791 --> 00:17:57,208
Csak hogy jól értem-e.
Meg akarjuk szöktetni a börtönből?
220
00:17:58,041 --> 00:18:01,875
Aishának nyilván nem szólhatunk,
mert meg akarna minket állítani.
221
00:18:01,958 --> 00:18:03,541
Bloom már elmondta.
222
00:18:04,041 --> 00:18:08,833
Már megtanultam, hogy Aishára hallgassak,
mert szinte mindig igaza van.
223
00:18:08,916 --> 00:18:12,916
Elmondom, hogy Rosalind kiszabadítását is
hülye ötletnek tartottam.
224
00:18:13,583 --> 00:18:17,541
Ezt is, de ha én tervezem meg,
akkor sikerülni fog.
225
00:18:18,291 --> 00:18:21,000
Akkor varázsolunk is,
vagy csak a szánk jár?
226
00:18:22,000 --> 00:18:23,500
Pofonegyszerű a feladat.
227
00:18:23,583 --> 00:18:27,833
Elkíséred a rabot a Hosszú Partra,
ahonnan a hajó továbbviszi Polarisba.
228
00:18:28,583 --> 00:18:31,250
A solariai katonák végzik a lényegi melót.
229
00:18:32,083 --> 00:18:33,291
Mi csak biztosítunk.
230
00:18:38,000 --> 00:18:41,916
Nem okoz majd problémát?
Láncra verve látni a mentorod?
231
00:18:42,500 --> 00:18:45,000
Nézni, ahogy viszi a hajó a száműzetésbe?
232
00:18:47,125 --> 00:18:47,958
Megoldom.
233
00:18:51,166 --> 00:18:52,125
Nem győztél meg.
234
00:18:52,750 --> 00:18:53,708
Mehetsz.
235
00:18:55,208 --> 00:18:56,041
Tessék?
236
00:18:58,416 --> 00:18:59,375
Ez most komoly?
237
00:19:04,833 --> 00:19:06,541
Lássuk a kockázatokat!
238
00:19:07,375 --> 00:19:09,458
A legnagyobb az, hogy én nem jövök.
239
00:19:10,458 --> 00:19:13,416
Szöszit jó ötlet volt kihagyni,
de nekem hasznomat vennéd.
240
00:19:13,500 --> 00:19:16,333
- Rosalindnak itt van rád szüksége.
- Ostobaság.
241
00:19:17,916 --> 00:19:18,791
Lelépni!
242
00:19:24,333 --> 00:19:27,083
Sose merj így beszélni Rosalindról
mások előtt!
243
00:19:27,166 --> 00:19:29,125
- Tőlem…
- Ez komoly. Soha!
244
00:19:32,833 --> 00:19:35,791
Rosalind azért hagy itt,
mert tudja, mennyit érsz.
245
00:19:35,875 --> 00:19:36,708
Valóban?
246
00:19:37,208 --> 00:19:39,125
Ha már segítettem kiszabadítani,
247
00:19:39,208 --> 00:19:43,416
segíthetne megismerni a múltam,
taníthatna valami titkos tündércuccot.
248
00:19:43,500 --> 00:19:46,875
Ehelyett jegyzetfüzettel loholok utána,
mint egy titkárnő.
249
00:19:49,291 --> 00:19:51,333
Jó, hogy már nem kell bujkálnunk,
250
00:19:51,416 --> 00:19:54,416
de régen legalább azt tehettem,
amit akartam.
251
00:19:57,291 --> 00:19:59,833
Tizenhat évig csak mi voltunk egymásnak.
252
00:20:01,791 --> 00:20:04,208
Mindenképp alkalmazkodnunk kellett volna.
253
00:20:06,041 --> 00:20:09,041
Hidd el, idővel megjutalmaz majd!
254
00:20:27,250 --> 00:20:28,500
Mit keresel itt?
255
00:20:35,416 --> 00:20:36,541
Elég ciki.
256
00:20:38,208 --> 00:20:39,208
Hallgatlak.
257
00:20:40,708 --> 00:20:42,333
Vigyázni akartam Skyra.
258
00:20:43,083 --> 00:20:44,666
Kémkedtél utána?
259
00:20:45,750 --> 00:20:47,500
Mondtam, hogy ciki.
260
00:20:47,583 --> 00:20:50,500
A cipőd a ciki.
Ez a kémkedés inkább szánalmas.
261
00:20:52,791 --> 00:20:54,458
Ne mondd el senkinek, oké?
262
00:20:54,541 --> 00:20:56,708
Ugyan, nem vagyok spicli.
263
00:20:57,916 --> 00:21:01,625
De menj terápiára, vagy valami!
Hónapok óta ezt csinálod.
264
00:21:02,333 --> 00:21:03,500
Jézusom!
265
00:21:09,125 --> 00:21:10,000
Aisha!
266
00:21:12,375 --> 00:21:13,250
Héjalány!
267
00:21:14,333 --> 00:21:17,666
Apropó, mész ma este a folyóhoz?
Vagy szabad a pálya?
268
00:21:18,916 --> 00:21:19,750
A tiéd.
269
00:21:20,541 --> 00:21:23,625
Csatlakozz be,
ha kedved támad egy újabb műsorhoz!
270
00:21:23,708 --> 00:21:27,333
Ma este felavatom az új fürdőnacim.
Királyul megy a szememhez.
271
00:21:32,666 --> 00:21:36,291
- Honnan ismered?
- Sam szobatársa. Na és te?
272
00:21:36,375 --> 00:21:38,416
Sehonnan. Szörnyen irritáló.
273
00:21:38,500 --> 00:21:40,458
Érzem az indulatokat.
274
00:21:40,541 --> 00:21:44,458
- És egy kis bizsergést is.
- Stella küldött képeket az útvonalról.
275
00:21:44,541 --> 00:21:47,208
- Nem a bizsergés a jó szó.
- Kell egy terv.
276
00:21:47,291 --> 00:21:50,166
- Valami forró, izzó…
- Megfojtalak.
277
00:21:53,666 --> 00:21:56,708
A konvoj legközelebb
10 km-re halad el a sulitól.
278
00:21:56,791 --> 00:21:59,666
Andreas ezen a hídon tervezett átkelni,
279
00:21:59,750 --> 00:22:02,750
de Terra úgy tudja,
a híd pár hete leégett.
280
00:22:02,833 --> 00:22:05,083
Egy tűztündér túltolta a bulit.
281
00:22:05,166 --> 00:22:07,041
Senki nem mert szólni róla.
282
00:22:07,125 --> 00:22:11,458
Vagyis ezen a mellékúton kell kerülnünk,
ahol amúgy is több a fedezék.
283
00:22:11,541 --> 00:22:14,291
- Itt állítjuk meg a konvojt.
- Felrobbantom.
284
00:22:15,333 --> 00:22:17,708
Vagy én elárasztom vízzel a motort.
285
00:22:19,375 --> 00:22:21,625
Ja, ez okosabb. És csendesebb.
286
00:22:21,708 --> 00:22:23,833
Musa jelzi, ha valaki gyanút fog.
287
00:22:23,916 --> 00:22:27,291
- Élő hangulatgyűrű, jelen.
- Aztán jön a Stella-show.
288
00:22:27,375 --> 00:22:30,583
Eltűnik, elcsórja a kulcsot,
kiszabadítja Silvát. Menni fog?
289
00:22:30,666 --> 00:22:31,875
Persze!
290
00:22:32,375 --> 00:22:36,375
Remélem, nem húzom meg a hátam,
amiért én viszem az egész akciót.
291
00:22:40,416 --> 00:22:41,583
Igen, Terra?
292
00:22:41,666 --> 00:22:44,791
Szerintem álljunk meg,
és adjunk hálát ezért!
293
00:22:44,875 --> 00:22:48,250
Hogy egy célért küzdünk,
Rosalind ármánykodása ellenére.
294
00:22:48,333 --> 00:22:49,666
Mint egy igazi csapat.
295
00:22:49,750 --> 00:22:52,750
Stella is, aki tagadja,
hogy imád közénk tartozni,
296
00:22:52,833 --> 00:22:54,625
imád közénk tartozni.
297
00:22:55,750 --> 00:23:00,458
Ne felejtsük el, hogy bármilyen
gázos dolgok is történnek körülöttünk,
298
00:23:01,250 --> 00:23:02,625
itt minden rendben van!
299
00:23:39,416 --> 00:23:42,041
Beszéltem a prefektusokkal.
300
00:23:42,125 --> 00:23:44,333
Mindenki megjelent este a szobájában.
301
00:23:44,416 --> 00:23:46,375
Bár ilyesmit úgysem köpnének be.
302
00:23:46,875 --> 00:23:49,833
Csak arról a párról,
Ivyról és Devinről nincs hír.
303
00:23:50,375 --> 00:23:52,083
De őket napok óta nem látták.
304
00:23:52,583 --> 00:23:54,625
Tud róluk valamit?
305
00:23:55,416 --> 00:23:58,791
Csak annyit, hogy egyik sem volt
különösebben nagy ígéret.
306
00:23:59,583 --> 00:24:02,791
- Mi a szóbeszéd?
- Egyre többet pletykálnak.
307
00:24:02,875 --> 00:24:07,333
A legvadabb, hogy ön elkapta őket
takarodó után, és a büntetésüket töltik.
308
00:24:08,625 --> 00:24:10,250
Abszurdum. Nyilvánvalóan.
309
00:24:11,916 --> 00:24:15,583
De némileg nyugtalanító,
hogy senki nem tud róluk semmit.
310
00:24:16,083 --> 00:24:20,166
Pláne az eltűnt tündérikrek
eltűnésének fényében. Akiket kirúgott.
311
00:24:21,333 --> 00:24:24,250
Ön figyelemmel kíséri az ügyüket.
Ha félnem kéne…
312
00:24:24,333 --> 00:24:27,666
Akkor tudatom veled.
Ahogy a többi tanulóval is.
313
00:24:27,750 --> 00:24:31,791
- Több hasznomat venné, ha beavatna.
- Épp elég hasznodat veszem.
314
00:24:31,875 --> 00:24:34,791
Esténként órákig
a keleti szárnyban tartózkodik.
315
00:24:34,875 --> 00:24:37,291
Van egy ismeretlen nyelven írott könyve,
316
00:24:37,375 --> 00:24:40,416
és pletyka ide vagy oda,
furcsa, hogy mióta itt van,
317
00:24:40,500 --> 00:24:43,000
egymás után tűnnek el a tündérek.
318
00:24:43,500 --> 00:24:45,833
Alkalmatlanok, az igaz, de akkor is.
319
00:24:46,708 --> 00:24:50,416
Titkolózni előttem ostobaság,
és a tehetségem elpazarlása.
320
00:24:53,500 --> 00:24:55,750
James, nem tart egy kis szünetet?
321
00:24:56,375 --> 00:24:58,583
Beatrix majd letakarítja a többit.
322
00:25:22,041 --> 00:25:23,541
Tudom, hogy sok a dolgod.
323
00:25:24,375 --> 00:25:26,291
De beszélni akartam veled.
324
00:25:26,791 --> 00:25:30,541
Jól van. Essünk túl rajta
egyszer és mindenkorra!
325
00:25:30,625 --> 00:25:33,500
Rosalind 16 éve megparancsolta,
hogy bujkáljak.
326
00:25:34,291 --> 00:25:37,333
Halottnak hittek,
de ez szolgálta az érdekeit.
327
00:25:38,500 --> 00:25:42,916
Senkivel nem érintkezhettem
a régi életemből. A fiammal sem.
328
00:25:43,416 --> 00:25:46,958
Nem ellened irányult, Sky.
Ezt a parancsot kaptam.
329
00:25:50,208 --> 00:25:52,666
Ezt Saul adta nekem, mikor kicsi voltam.
330
00:25:53,291 --> 00:25:56,000
Azt mondta, a tiéd.
Gondoltam, örülnél neki.
331
00:26:03,250 --> 00:26:06,041
Gőzöm sincs, kié lehet ez az ócskavas…
332
00:26:08,291 --> 00:26:09,875
de az enyém biztos nem.
333
00:26:28,166 --> 00:26:29,708
Fényes nappal iszogatunk?
334
00:26:31,708 --> 00:26:35,208
Csatlakozol? Riven estig nem ér haza,
szóval magunk vagyunk.
335
00:26:37,500 --> 00:26:38,333
Nem lehet.
336
00:26:39,916 --> 00:26:43,125
Tiszta fejre lesz szükségem.
Húzós délutánom lesz.
337
00:26:43,208 --> 00:26:44,333
„Húzós délutánod”?
338
00:26:47,416 --> 00:26:48,250
Silva…
339
00:26:52,583 --> 00:26:54,208
- Inkább el se mondd!
- Sky…
340
00:26:54,291 --> 00:26:56,708
Ismerlek már annyira,
341
00:26:57,416 --> 00:27:00,208
hogy tudjam,
hiába akarnálak lebeszélni róla.
342
00:27:03,291 --> 00:27:05,708
Ha Silvát száműzik, nem tér vissza többé.
343
00:27:06,458 --> 00:27:07,291
Soha.
344
00:27:08,833 --> 00:27:13,500
- Ő is ide tartozik. Szükségünk van rá.
- Tényleg ezért csinálod?
345
00:27:19,291 --> 00:27:21,208
Neked is szükséged van rá, Sky.
346
00:27:24,333 --> 00:27:28,708
Elindult a szarlavina, Bloom.
Függetlenül attól, sikerrel jársz-e.
347
00:27:29,541 --> 00:27:30,875
Ő nem ér ennyit.
348
00:28:00,291 --> 00:28:02,416
Rémesen szarul nézel ki, Saul.
349
00:28:03,083 --> 00:28:04,208
Csak büdösebb vagy.
350
00:28:04,291 --> 00:28:07,333
Hónapokig voltam bezárva.
Neked mi a mentséged?
351
00:28:10,958 --> 00:28:15,625
A történtek után is
csak Rosalind csicskása vagy.
352
00:28:18,583 --> 00:28:23,291
Mindketten választottunk, kit követünk.
De csak egyikünket verték vasra.
353
00:28:27,000 --> 00:28:27,916
Indulás!
354
00:28:34,791 --> 00:28:37,958
- Terra, előrehúznád az ülést?
- Elfér a lábad.
355
00:28:38,041 --> 00:28:41,291
- Elraknátok a kaját? Apám háklis erre.
- Óvatos leszek.
356
00:28:41,375 --> 00:28:42,833
Kéne valami zene.
357
00:28:42,916 --> 00:28:44,041
Vagy inkább Stella.
358
00:28:44,541 --> 00:28:45,750
Ez biztos ő.
359
00:28:46,583 --> 00:28:48,041
VÁROM A BEOSZTÁST.
360
00:28:48,125 --> 00:28:48,958
Grey?
361
00:28:49,458 --> 00:28:50,291
Mégis honnan…
362
00:28:51,708 --> 00:28:54,291
- Megadtad Greynek a számom?
- Ne akadj ki!
363
00:28:54,375 --> 00:28:55,458
- Grey?
- Kicsoda?
364
00:28:55,541 --> 00:28:58,041
Te mutattál be Samnek.
Így kvittek vagyunk.
365
00:28:58,125 --> 00:29:01,000
- Ez tök más!
- Halljuk a részleteket!
366
00:29:01,083 --> 00:29:02,958
Itt, elől nagy az érdeklődés.
367
00:29:03,041 --> 00:29:06,625
- Nincs elég bajom? Még ez is?
- Hogy ráírj a pasira, aki bejön?
368
00:29:06,708 --> 00:29:08,125
- Bejön a srác?
- Nem!
369
00:29:08,208 --> 00:29:12,000
- Az elmetündér tudja.
- Elkérte Samtől a számod, ő pedig tőlem.
370
00:29:12,083 --> 00:29:13,541
Sam szobatársa?
371
00:29:13,625 --> 00:29:16,125
- Grey, a harcos? A kockahasú?
- Kockahas?
372
00:29:17,875 --> 00:29:19,166
MERRE JÁRSZ?
373
00:29:19,250 --> 00:29:20,791
SIESS MÁR! RÁD VÁRUNK.
374
00:29:20,875 --> 00:29:21,708
MÁRIS OTT
375
00:29:21,791 --> 00:29:23,666
Az irodámba. Most.
376
00:29:29,458 --> 00:29:31,041
Elbaszott egy dolog ez.
377
00:29:31,541 --> 00:29:34,375
Itt nem egy bűnözőről van szó,
hanem Silváról.
378
00:29:34,458 --> 00:29:37,458
Átadjuk, és elfelejtjük az egészet.
Ne izgasd magad!
379
00:29:37,541 --> 00:29:39,583
Neked tényleg nincsenek kétségeid?
380
00:29:41,250 --> 00:29:45,083
- Hogy a francba lehet ez?
- Másról sem szólt az életem.
381
00:29:45,166 --> 00:29:48,208
Emlékszel, milyen szánalmas
és gyenge voltam tavaly?
382
00:29:48,708 --> 00:29:51,583
Aztán megismertem Beatrixot,
majd téged, és…
383
00:29:52,583 --> 00:29:53,958
- már tudom, ki vagyok.
- Dane…
384
00:29:54,041 --> 00:29:57,375
Sosem leszel képes
bűntudatot ébreszteni bennem. Tudom.
385
00:29:58,125 --> 00:30:02,958
Ezáltal elérem, amit akarok, ahogy te is.
Szóval dőlj hátra, és ne agyalj annyit!
386
00:30:06,125 --> 00:30:11,291
Csütörtök, 2-a, reggel 10 óra.
Hétfő, 6-a, délután 3:37.
387
00:30:11,375 --> 00:30:12,500
Udvar.
388
00:30:13,041 --> 00:30:16,541
Szerda, 8-a, reggel 7 óra. Büfé.
389
00:30:17,708 --> 00:30:19,375
Tizedike a parkolóban.
390
00:30:20,041 --> 00:30:21,750
Tegnap a keleti szárnyban.
391
00:30:21,833 --> 00:30:23,375
És még sorolhatnám.
392
00:30:23,458 --> 00:30:29,833
Érdekelne, mi nem volt volt abból világos,
hogy tilos láthatatlanná válnod.
393
00:30:29,916 --> 00:30:33,458
Nem ugorna oda, hogy felhívta anyámat,
aki ide tart, hogy megbüntessen?
394
00:30:34,708 --> 00:30:38,750
Nem jön. Megunta, hogy figyelemmel
jutalmazza a rossz viselkedésed.
395
00:30:39,625 --> 00:30:43,916
Tavaly így akartál megszökni,
ezért tiltott el a láthatatlanságtól.
396
00:30:45,000 --> 00:30:47,250
Azt mondta, ha nem nem fogadsz szót…
397
00:30:53,750 --> 00:30:54,625
Az meg mi?
398
00:30:58,250 --> 00:30:59,291
Vedd le a kardigánod!
399
00:31:01,583 --> 00:31:03,666
Ne akard, hogy én vegyem le!
400
00:31:11,250 --> 00:31:14,125
Ez majd gondoskodik róla,
hogy ne tünedezz el,
401
00:31:14,208 --> 00:31:16,166
és itt tart az iskola területén.
402
00:31:23,416 --> 00:31:24,500
Muszáj indulnunk.
403
00:31:24,583 --> 00:31:28,500
- Stella nélkül nem. Rá épül a terv.
- Majd kitalálunk valamit.
404
00:31:45,083 --> 00:31:50,458
Mi lenne, ha pollent fújnék az arcukra,
hogy az őrök allergiás rohamot kapjanak?
405
00:31:50,541 --> 00:31:52,583
Jó, ezt hagyjuk! Úgysem működne.
406
00:31:53,375 --> 00:31:57,291
Egy pillanat, van egy másik.
Ja, nem, mégis jó. Vagy…
407
00:31:57,375 --> 00:32:02,000
Nem, ez jó lesz. És ha Aisha rájuk hozná
a pisilhetnéket? Mekkora lenne már!
408
00:32:02,083 --> 00:32:05,041
Elég a béna ötletekből.
Inkább vegyél levegőt!
409
00:32:05,666 --> 00:32:08,333
Megnézem,
át lehet-e kelni másképp a folyón.
410
00:32:10,708 --> 00:32:15,416
Hologram! Mit szóltok hozzá?
Te és Bloom létrehoztok egy délibábot…
411
00:32:15,500 --> 00:32:16,708
Eldugulnál végre?
412
00:32:16,791 --> 00:32:20,125
Az eredeti terv jó volt.
Nincs idő másikat kiagyalni.
413
00:32:22,250 --> 00:32:23,666
Nyugi, sikerülni fog.
414
00:32:24,333 --> 00:32:26,083
Rápillantok a térképekre.
415
00:32:30,958 --> 00:32:31,916
Mit csináltál?
416
00:32:32,000 --> 00:32:34,333
Egyre jobban át tudom venni
mások érzelmeit.
417
00:32:34,416 --> 00:32:36,208
Egy kicsit lecsillapítottam.
418
00:32:36,291 --> 00:32:37,208
A tudta nélkül?
419
00:32:37,291 --> 00:32:40,375
Ha megtudná, ugyanott tartanánk.
Minden oké, nyugi.
420
00:32:40,458 --> 00:32:42,125
Elég rossz ötletnek hangzik.
421
00:32:42,208 --> 00:32:43,916
Gyere, segítsünk neki!
422
00:33:19,208 --> 00:33:20,208
Basszus!
423
00:33:31,458 --> 00:33:34,625
Valamire rátámadtak ott.
Minden csupa lila vér volt.
424
00:33:34,708 --> 00:33:36,916
Létezek itt ilyesmi? Lila vér?
425
00:33:37,000 --> 00:33:39,833
Itt minden létezik.
Utánanézek, ha visszajöttünk.
426
00:33:39,916 --> 00:33:43,625
Megvan! Pár apró változtatás,
de a terv első fele marad.
427
00:33:44,333 --> 00:33:45,166
Indulás!
428
00:33:56,541 --> 00:33:59,625
A híd leégett,
a konvojnak észak felé kell kerülnie.
429
00:34:02,125 --> 00:34:04,250
Eláztatom a rabszállító motorját.
430
00:34:06,458 --> 00:34:07,750
És itt jön a neheze.
431
00:34:09,166 --> 00:34:13,500
Stella varázsereje nélkül
Silvának magát kell kiszabadítania.
432
00:34:14,958 --> 00:34:16,916
- Terra elcseni a kulcsot.
- Várj!
433
00:34:22,916 --> 00:34:26,208
Muszáj haladniuk, ezért Silvát
kevésbé biztonságos helyre rakják.
434
00:34:27,458 --> 00:34:29,625
Terra indái nem érnek el bármeddig.
435
00:34:30,375 --> 00:34:31,875
De nekem ez nem akadály.
436
00:34:32,625 --> 00:34:34,750
Minden az időzítésről szól.
437
00:34:43,583 --> 00:34:45,083
A többi már Silván múlik.
438
00:34:47,958 --> 00:34:50,916
- Semmi sem történik.
- Tereljük el a figyelmüket!
439
00:34:52,625 --> 00:34:54,250
Le tudod engedni a benzint?
440
00:35:04,750 --> 00:35:05,791
Mi a franc?
441
00:35:12,500 --> 00:35:13,541
Állj!
442
00:35:32,125 --> 00:35:33,166
Saul!
443
00:35:40,208 --> 00:35:41,250
Hová tűnt?
444
00:35:54,791 --> 00:35:57,250
Nem bírja a végtelenségig levegő nélkül.
445
00:36:19,625 --> 00:36:21,166
Megnyugodott. Jók vagyunk.
446
00:36:21,250 --> 00:36:24,208
- Meddig tudod lent tartani?
- Amíg le nem lépnek.
447
00:36:25,083 --> 00:36:28,625
Menjünk lejjebb!
Ő vagy a hullája biztosan előbukkan.
448
00:36:39,250 --> 00:36:41,208
Ez a csukóka az utolsó.
449
00:36:42,000 --> 00:36:45,416
- Ez meg mire kell Rosalindnak?
- Nem a mi dolgunk.
450
00:36:45,500 --> 00:36:49,000
Ha már látástól vakulásig
kezeljük a sebesült diákokat,
451
00:36:49,083 --> 00:36:52,583
igazán elmondhatná,
miért szüretelünk mindenfélét túlórában.
452
00:36:52,666 --> 00:36:54,666
Tudom, hogy fáradt vagy.
453
00:36:55,625 --> 00:36:58,916
- Én is, de próbálj mosolyogni…
- Nekem ez nem megy.
454
00:36:59,000 --> 00:37:00,375
Más vagyok, mint te.
455
00:37:00,458 --> 00:37:04,125
És őszintén szólva szánalmas látni,
ahogy játszod az eszed.
456
00:37:04,208 --> 00:37:05,083
Sam!
457
00:37:06,083 --> 00:37:07,666
Velem nem beszélhetsz így!
458
00:37:07,750 --> 00:37:10,500
Bezzeg Rosalind igen, mi?
Neki bármit elnézel.
459
00:37:12,208 --> 00:37:13,083
Kell a szoba.
460
00:37:13,166 --> 00:37:14,000
Hát persze.
461
00:37:15,083 --> 00:37:16,333
Vigyázz a szádra!
462
00:37:17,416 --> 00:37:19,916
Már ha nem akarod, hogy szépen kivesézzük,
463
00:37:20,000 --> 00:37:22,125
kik lehetnek azok a tanulók,
464
00:37:22,208 --> 00:37:25,458
akik kijátszva az őröket
összegraffitizték az iskolát.
465
00:37:28,250 --> 00:37:30,583
Hetek óta nem rúgtam ki senkit.
466
00:37:31,333 --> 00:37:32,208
Itt az ideje.
467
00:37:37,958 --> 00:37:40,875
Előbb azonban
beszéljünk a ma történtekről!
468
00:37:42,250 --> 00:37:44,208
Saul Silváról lenne szó.
469
00:37:46,750 --> 00:37:50,375
Ez a legnagyobb vakmerőség,
amit valaha műveltetek.
470
00:37:50,458 --> 00:37:53,583
- Ezt vitatnám.
- Tavaly nem voltál itt?
471
00:37:53,666 --> 00:37:57,291
Mikor Bloom bekattant,
és kiszabadította a gonosz igazgatónőt?
472
00:37:59,625 --> 00:38:00,458
Mi legyen?
473
00:38:02,041 --> 00:38:03,541
Vigyetek Blackbridge-be!
474
00:38:05,791 --> 00:38:09,041
Sebastian barátomnak
van ott egy boltja a főtér mellett.
475
00:38:09,583 --> 00:38:11,625
Segített Rosalind legyőzésében is.
476
00:38:12,375 --> 00:38:13,833
Nála elrejtőzhetek.
477
00:38:19,666 --> 00:38:25,750
Az Airbnb-n elég jól tejel ez a hely,
úgyhogy elvárok némi ellenszolgáltatást.
478
00:38:26,666 --> 00:38:28,833
Bor jöhet, whiskey pláne.
479
00:38:29,333 --> 00:38:30,541
Ne filléreskedj!
480
00:38:30,625 --> 00:38:34,666
És ami a csövi állapotodat illeti…
481
00:38:36,333 --> 00:38:39,333
Ez a 90-es évekből van,
de a pengéi még jók, szóval…
482
00:38:39,958 --> 00:38:42,208
Szólj, mennyi kötszer kell!
483
00:38:42,708 --> 00:38:44,750
- Köszönöm szépen!
- Szívesen!
484
00:38:44,833 --> 00:38:46,958
Silvával vagyok Sebastian boltjában,
485
00:38:47,041 --> 00:38:49,833
de talán jobb, ha vársz holnapig.
486
00:38:50,541 --> 00:38:53,833
- Ha edzés után jönnél…
- Nem megyek oda, Bloom.
487
00:38:54,333 --> 00:38:55,166
Sky!
488
00:38:55,708 --> 00:38:57,666
Legalább telefonon beszélj vele!
489
00:38:58,291 --> 00:39:01,416
Örülök, hogy jól vagy,
hogy sikerrel jártatok,
490
00:39:01,500 --> 00:39:03,500
és hogy elérted a célod, de én…
491
00:39:05,583 --> 00:39:07,208
nem akarok vele beszélni.
492
00:39:17,791 --> 00:39:19,041
Mondj valami jó hírt!
493
00:39:20,333 --> 00:39:24,375
Nem találtuk meg a testét,
úgyhogy lehetne rosszabb is a helyzet.
494
00:39:24,458 --> 00:39:28,875
Nyílvesszőkel a hátában. Brutális volt.
Majd belevetette magát a folyóba.
495
00:39:28,958 --> 00:39:31,375
- A faszinak annyi!
- Neked ez vicces?
496
00:39:32,625 --> 00:39:35,708
Sky! Dehogy, csak dumálgatunk.
497
00:39:36,500 --> 00:39:38,625
Dumálgattok? Egy sebesült emberről?
498
00:39:39,708 --> 00:39:43,708
- Csak hülyülök. Nyugi, haver!
- Nem nyugszom meg.
499
00:39:43,791 --> 00:39:47,958
Akkor ne. De jusson eszedbe,
a múltkori hogyan végződött!
500
00:39:55,250 --> 00:39:57,208
Sky! Hagyd békén!
501
00:39:58,166 --> 00:39:59,000
Ember…
502
00:39:59,708 --> 00:40:01,916
Szólj, ha van még kedved dumálgatni!
503
00:40:18,250 --> 00:40:22,750
- Sajnálom, Saul!
- Sky majd meggondolja magát.
504
00:40:26,666 --> 00:40:30,958
Mikor a Capitoliumban voltál,
hallottál valamit Dowlingról?
505
00:40:31,500 --> 00:40:34,625
Mindent megteszek,
de a solariai hadsereg már feladta.
506
00:40:34,708 --> 00:40:36,791
Bár tudnám, hová ment, Bloom!
507
00:40:39,041 --> 00:40:43,875
De még nem adhatjuk fel a reményt.
Sebastian kiválóan talál meg dolgokat.
508
00:40:44,375 --> 00:40:46,250
Olyan vagyok, mint egy terrier.
509
00:40:47,375 --> 00:40:49,041
Csak menőbb.
510
00:40:49,666 --> 00:40:52,333
Inkább más fajta. Mik a menő kutyák?
511
00:40:55,166 --> 00:40:59,458
Nyugodjak bele? Éljem tovább az életem,
mintha minden rendben volna?
512
00:40:59,541 --> 00:41:00,375
Nem.
513
00:41:02,250 --> 00:41:04,708
Mivel semmi sincs rendben.
514
00:41:05,208 --> 00:41:08,583
Ezt vésd az eszedbe,
mert Rosalind megpróbál megtörni,
515
00:41:08,666 --> 00:41:11,250
és hamar elfelejted, milyen is volt régen.
516
00:41:12,083 --> 00:41:14,208
Közben úgy tűnik, hogy Luna…
517
00:41:15,291 --> 00:41:18,666
bebocsátást engedett Rosalindnak
a királyi levéltárba.
518
00:41:18,750 --> 00:41:21,416
- Basszus!
- Mi van a királyi levéltárban?
519
00:41:21,500 --> 00:41:25,125
- Ősi szövegek, nagy varázserejű ereklyék.
- A legjobb cuccok.
520
00:41:26,541 --> 00:41:29,541
Készül valamire. Valami nagy dologra.
521
00:41:31,875 --> 00:41:33,250
Én vagyok a hibás.
522
00:41:34,958 --> 00:41:35,875
Az egész miatt.
523
00:41:38,833 --> 00:41:42,375
Itt van Dowling, te…
Minden, ami az Alfeában történt
524
00:41:43,708 --> 00:41:46,208
az önzőségem és a kíváncsiságom eredménye.
525
00:41:49,291 --> 00:41:52,083
- Ha nem engedem ki Rosalindot…
- Más teszi meg.
526
00:41:52,166 --> 00:41:56,791
Nem lehetett örökké ott tartani.
De egy dologban igazad van.
527
00:41:58,958 --> 00:42:00,250
Bármire is készül,
528
00:42:01,458 --> 00:42:03,166
tizenhét éve kezdődött.
529
00:42:04,583 --> 00:42:05,791
Mégpedig veled.
530
00:42:14,083 --> 00:42:16,791
- Ilyen messze elér az erőd?
- Én sem hittem.
531
00:42:16,875 --> 00:42:18,291
- Durva!
- Elképesztő!
532
00:42:18,791 --> 00:42:21,833
Mi a franc, Stella?
Totál eltűntél. Kellettél volna.
533
00:42:21,916 --> 00:42:24,291
Azt hittem, mind benne vagyunk.
Hiába szónokoltam?
534
00:42:25,833 --> 00:42:28,291
Ne rohanjuk le, amíg nem hallgattuk meg!
535
00:42:29,125 --> 00:42:31,625
Oda tartottam, mikor Rosalind lekapcsolt.
536
00:42:32,125 --> 00:42:35,250
Úgy tűnik,
nem voltam elég óvatos a varázslással.
537
00:42:35,333 --> 00:42:36,250
Jól vagy?
538
00:42:36,333 --> 00:42:37,291
Megvagyok.
539
00:42:37,375 --> 00:42:38,708
Semmi baj, csak…
540
00:42:39,875 --> 00:42:41,041
figyelmeztetett.
541
00:42:42,875 --> 00:42:43,833
Vendégetek van.
542
00:42:45,791 --> 00:42:48,000
- Hol voltatok?
- Nyugi, harcos!
543
00:42:51,750 --> 00:42:53,291
Bocsi, csak…
544
00:42:54,333 --> 00:42:56,708
Itt az apám meg Rosalind, és…
545
00:42:59,166 --> 00:43:01,833
Néha csak te vagy képes
jobb kedvre deríteni.
546
00:43:03,333 --> 00:43:04,166
Gyere ide!
547
00:43:23,208 --> 00:43:25,875
VISSZAJÖSSZ BELÁTHATÓ IDŐN BELÜL?
548
00:43:25,958 --> 00:43:26,791
A TIÉD A SZOBA
549
00:43:26,875 --> 00:43:29,000
- Semmi baja veled.
- Nem úgy tűnt.
550
00:43:29,083 --> 00:43:32,458
Hagyj neki időt, hogy lecsillapodjon!
551
00:43:33,291 --> 00:43:34,291
Jól van, oké.
552
00:43:35,250 --> 00:43:38,041
Letudtátok ma estére a lelkizést?
553
00:43:38,125 --> 00:43:41,833
Szar napom volt, és díjaznám,
ha segítenétek elfelejteni.
554
00:44:25,666 --> 00:44:27,041
Nem ellened irányult.
555
00:44:27,708 --> 00:44:31,208
Andreas gyarló volt. Mind azok vagyunk.
556
00:44:47,000 --> 00:44:48,125
Sky nincs itt.
557
00:44:53,041 --> 00:44:55,333
Most biztos rém szánalmasnak tartasz.
558
00:45:00,416 --> 00:45:01,708
Kell valami pia.
559
00:45:18,250 --> 00:45:19,250
Megijedtem.
560
00:45:21,625 --> 00:45:23,166
Ezért fogom magam vissza.
561
00:45:24,541 --> 00:45:29,250
Múlt évben a varázserőm helyeztem
minden elé. Nem sült el valami jól.
562
00:45:30,458 --> 00:45:32,708
Én ezt másképp gondolom.
563
00:45:33,916 --> 00:45:37,041
- Neked köszönhetően állok most előtted.
- Pontosan.
564
00:45:38,250 --> 00:45:41,750
Már elnézést,
de az egész iskola gyűlöli magát.
565
00:45:43,375 --> 00:45:45,166
A plebsz mindig elégedetlen.
566
00:45:46,375 --> 00:45:49,916
Tudod, mi történne, ha rájuk hallgatnék?
A csőcselékre?
567
00:45:51,416 --> 00:45:52,250
Semmi.
568
00:45:53,333 --> 00:45:54,458
Semmi sem történne.
569
00:45:55,875 --> 00:45:59,708
Semmi érdemleges.
Mindenki jólesően ellustulna.
570
00:45:59,791 --> 00:46:01,416
Megbénulna a világ.
571
00:46:03,625 --> 00:46:04,833
Vagy mind megdöglik.
572
00:46:06,500 --> 00:46:08,166
- Komor kép.
- Ilyen az élet.
573
00:46:09,875 --> 00:46:13,458
Az igazság az,
hogy hidegen hagy az emberek gyűlölete.
574
00:46:14,041 --> 00:46:17,875
Nem törődöm mások véleményével.
Én így intézem a dolgaimat.
575
00:46:19,250 --> 00:46:20,833
Azért van, amivel törődik.
576
00:46:22,041 --> 00:46:23,166
Velem.
577
00:46:33,625 --> 00:46:35,291
Nem tartom többé vissza az erőm.
578
00:46:38,833 --> 00:46:43,000
- Azt mondtam, naponta gyakorolnék vele.
- Kicsit sok lesz Rosalindból.
579
00:46:43,541 --> 00:46:46,833
Kipuhatolom, mire készül,
aztán ellene fordítjuk.
580
00:46:50,500 --> 00:46:51,333
Szerinted…
581
00:46:52,833 --> 00:46:54,708
túl messzire mentem?
582
00:46:58,416 --> 00:47:00,458
Na, jó. Szeretlek.
583
00:47:00,958 --> 00:47:02,791
Eskü. Öribarik vagyunk. De…
584
00:47:03,875 --> 00:47:05,791
nem lehetek a morális iránytűd.
585
00:47:06,333 --> 00:47:10,333
Jópofa ez az „Aishának mindig igaza van”,
de óriási terhet raksz rám.
586
00:47:11,458 --> 00:47:14,041
De nyugi, attól még elmondom a véleményem.
587
00:47:17,291 --> 00:47:18,875
Dumálhatunk végre Greyről?
588
00:47:20,083 --> 00:47:21,833
Iszonyatosan ocsmány.
589
00:47:22,416 --> 00:47:23,250
De?
590
00:47:24,166 --> 00:47:25,875
Nem kimondottan kényelmetlen.
591
00:47:27,708 --> 00:47:31,666
Szóval a drágakővel a hátadban
nem tudsz láthatatlanná válni.
592
00:47:33,166 --> 00:47:34,000
Tehát?
593
00:47:34,083 --> 00:47:36,791
Tehát most már nem szarhatod le,
hogy nézel ki.
594
00:47:42,041 --> 00:47:44,666
A szobatársaid tudnak
az új csecsebecsédről?
595
00:47:44,750 --> 00:47:46,875
Az is tök gáz, hogy te tudsz róla.
596
00:47:46,958 --> 00:47:51,166
A sok empátiától és szánakozástól
ki tudnék bújni a bőrömből.
597
00:47:51,250 --> 00:47:55,958
Itt nem kell ettől félned. Az én helyzetem
legalább olyan szar, ha nem szarabb.
598
00:47:56,041 --> 00:47:59,125
Most egymásra fogunk licitálni,
ki szenvedett többet?
599
00:47:59,625 --> 00:48:01,666
Mert a feléről sincs fogalmad.
600
00:48:02,333 --> 00:48:03,833
- Én győznék.
- Segítség!
601
00:48:16,583 --> 00:48:18,500
Jézusom, mi történt veled?
602
00:48:26,833 --> 00:48:27,958
Rosalind.
603
00:48:37,208 --> 00:48:38,208
A francba!
604
00:49:40,083 --> 00:49:42,000
A feliratot fordította: Tóth Márton