1 00:00:12,583 --> 00:00:15,416 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:43,000 --> 00:00:45,333 Nem hihetetlen? Elképesztő. 3 00:01:02,041 --> 00:01:03,291 Ez mi a franc volt? 4 00:01:07,666 --> 00:01:08,833 És ha egy perzselt? 5 00:01:13,875 --> 00:01:16,375 - Igazi pöcs vagy. - Te meg egy puhapöcs. 6 00:01:16,458 --> 00:01:20,458 Ha össze akarjátok tapasztani a nyelveteket és más testrészeiteket, 7 00:01:20,541 --> 00:01:21,750 ott csináljátok! 8 00:01:28,958 --> 00:01:30,791 Nem is rossz egy elmetündértől. 9 00:01:31,541 --> 00:01:33,208 Folytasd, lesz még jobb is! 10 00:01:36,083 --> 00:01:40,000 - Bocsi, játékos akartam lenni. - Tudom, és tökre bejön. 11 00:01:40,083 --> 00:01:43,250 Tuti? Hirtelen felcsapó undort éreztem. 12 00:01:44,083 --> 00:01:45,083 Az nem én voltam. 13 00:01:56,041 --> 00:01:56,875 Hahó! 14 00:01:59,875 --> 00:02:01,375 Baromi vicces, Nick. 15 00:02:01,458 --> 00:02:04,541 - Másodjára nem dőlünk be. - Szerintem nem Nick volt. 16 00:02:09,166 --> 00:02:10,000 Lépjünk! 17 00:02:15,166 --> 00:02:16,000 Ivy! 18 00:02:16,833 --> 00:02:17,666 Gyere már! 19 00:02:19,250 --> 00:02:21,458 - Nem tudok. - Hogyan? Húzzunk innen! 20 00:02:23,375 --> 00:02:24,625 Nem tudok mozogni. 21 00:02:28,666 --> 00:02:31,291 - Ivy! - El kell tűnnöd, Devin! 22 00:02:34,958 --> 00:02:36,791 Menekülj! 23 00:02:57,791 --> 00:02:59,000 Ki van ott? 24 00:02:59,875 --> 00:03:00,708 Nick? 25 00:03:11,291 --> 00:03:12,125 Micsoda? 26 00:03:50,125 --> 00:03:52,041 Az érzelmeink eszközök. 27 00:03:53,125 --> 00:03:54,875 Se többek, se kevesebbek. 28 00:03:54,958 --> 00:03:58,666 Erő forrásai. Arra tanítottak titeket, hogy tartsátok féken. 29 00:04:01,333 --> 00:04:03,083 Ez nem mindig a legjobb út. 30 00:04:03,958 --> 00:04:06,458 A harcban az ösztöneitekre hagyatkozzatok! 31 00:04:16,750 --> 00:04:18,458 Ha szabadjára engeditek… 32 00:04:35,458 --> 00:04:36,916 ráleltek az igazi erőre. 33 00:04:50,708 --> 00:04:52,083 A középmezőnyben vagy. 34 00:04:52,166 --> 00:04:56,291 Kiértékeltem a munkátokat, és jelenleg itt tartasz. 35 00:04:57,791 --> 00:04:59,333 Jobb, mint a sor végén. 36 00:05:00,750 --> 00:05:01,791 Igyekszem. 37 00:05:02,583 --> 00:05:05,500 Badarság! A múlt évben átváltoztál. 38 00:05:05,583 --> 00:05:08,500 Felforgattad az iskolát, míg a múltad kutattad. 39 00:05:09,833 --> 00:05:11,166 Nagy erő lakik benned. 40 00:05:12,750 --> 00:05:13,625 A te döntésed. 41 00:05:13,708 --> 00:05:16,708 Dowling igazgatónő ideje alatt jól teljesítettem. 42 00:05:18,958 --> 00:05:21,458 A lojalitás fontos. Becsülendő dolog. 43 00:05:22,541 --> 00:05:24,041 De most hibát követsz el. 44 00:05:25,208 --> 00:05:26,625 Farah elmenekült, Bloom. 45 00:05:28,250 --> 00:05:31,958 Talán félt a következményektől, amiért foglyul ejtett, 46 00:05:32,041 --> 00:05:36,541 vagy csak meglátta a feliratot a falon, mikor Luna újra engem nevezett ki. 47 00:05:36,625 --> 00:05:37,958 Ő sosem menekülne el. 48 00:05:40,125 --> 00:05:43,333 - És a solariai sereg is keresi. - Lefújták a keresést. 49 00:05:46,625 --> 00:05:48,458 Pazarlás volt az egész. 50 00:05:49,875 --> 00:05:52,625 - Magát nem izgatja? - Magasról leszarom. 51 00:05:52,708 --> 00:05:57,166 Gyenge iskolát hagyott rám, kiszolgáltatva a leselkedő veszélyeknek. 52 00:05:57,250 --> 00:05:58,083 Miről beszél? 53 00:05:59,625 --> 00:06:03,458 - A perzselteknek nyoma sincs. - Szerinted tőlük kell félnünk? 54 00:06:04,916 --> 00:06:07,166 A Másvilág különbözik az otthonodtól. 55 00:06:07,750 --> 00:06:11,333 Neked fogalmad sincs, miféle borzalmak léteznek itt, 56 00:06:11,416 --> 00:06:12,250 de nekem igen. 57 00:06:13,416 --> 00:06:16,416 Az én feladatom, hogy felkészítselek rá titeket. 58 00:06:17,458 --> 00:06:20,500 Ha már Farah és Saul alkalmatlannak bizonyult rá. 59 00:06:21,625 --> 00:06:23,291 A régi világnak vége, Bloom. 60 00:06:25,750 --> 00:06:26,583 De… 61 00:06:27,625 --> 00:06:28,458 Silva… 62 00:06:28,541 --> 00:06:33,625 Saul Silvát ezekben a percben ítélik majd el a bűneiért. 63 00:06:34,125 --> 00:06:37,708 Nem akarom ismételni magam, de a régi világnak vége. 64 00:06:38,250 --> 00:06:40,541 Ideje átadni magunkat az újnak. 65 00:06:41,583 --> 00:06:43,125 Rosalind meg fog öletni valakit. 66 00:06:43,958 --> 00:06:47,666 - Csak szerintem lett még gonoszabb? - A frizura miatt lehet. 67 00:06:47,750 --> 00:06:51,833 Veszélyes ennyi mágiát összpontosítani. A többiek nem állnak készen. 68 00:06:52,458 --> 00:06:54,833 Ha nekem ennyire fájt, képzeld el őket! 69 00:06:54,916 --> 00:06:57,250 Rosalind letojja, amíg eléri a célját. 70 00:06:57,916 --> 00:07:01,583 - Meddig fogod még vissza magad? - Nem nyírom ki magam miatta. 71 00:07:01,666 --> 00:07:04,666 Az én szememben még mindig Ms. Dowling az igazgató. 72 00:07:06,583 --> 00:07:11,208 A hétvégén bejárhatnánk a környező városokat, hátha látta valaki. 73 00:07:11,291 --> 00:07:13,666 Én is meg akarom találni Dowlingot, 74 00:07:13,750 --> 00:07:17,291 de a komplett solariai hadsereg hónapok óta hiába keresi. 75 00:07:17,375 --> 00:07:21,541 És ha csak nem tudják, hol keressék? Ha bújkál valahol? 76 00:07:23,208 --> 00:07:27,291 Csak annyit akarok mondani, hogy ennek az egésznek hamarosan vége. 77 00:07:29,291 --> 00:07:31,541 A suli hamarosan újra a régi lesz. 78 00:07:35,083 --> 00:07:37,333 Ne nézz oda! Valaki szaglászik utánad. 79 00:07:42,208 --> 00:07:44,625 Para. Megnézem közelebbről. 80 00:07:49,958 --> 00:07:54,291 Rosalind változtatásait 99%-ban utálom, de ez az uniformis egyszerűen… 81 00:07:54,375 --> 00:07:56,916 Ha jól viselkedsz, akár fel is próbálhatod. 82 00:08:00,083 --> 00:08:02,708 - Pedig tuti betettem. - Mindenhol megnézted? 83 00:08:02,791 --> 00:08:06,125 Azt hiszem. Csupa zseb ez a cucc. 84 00:08:06,208 --> 00:08:08,833 - Bár tök menő… - Ne dumálj, keresgélj! 85 00:08:08,916 --> 00:08:10,875 - Megállhatnánk egy percre? - Nem. 86 00:08:11,458 --> 00:08:14,125 Egy kötényt már észrevettél volna, ha ott van. 87 00:08:14,208 --> 00:08:17,541 Fent hagytam. Le fogom késni a műszakom az üvegházban. 88 00:08:17,625 --> 00:08:21,416 Nem tudnál… Látom, magamnak beszélek. Remek. Szia! 89 00:08:26,375 --> 00:08:29,583 Nem mintha bántana, hogy szégyellsz velünk mutatkozni, 90 00:08:29,666 --> 00:08:31,833 de esetleg szólhatnál, mielőtt… 91 00:08:32,333 --> 00:08:34,541 Miért szégyellnék Musával mutatkozni? 92 00:08:34,625 --> 00:08:37,541 Az van, hogy nem igazán követem az itteni divatot. 93 00:08:38,541 --> 00:08:41,458 - Márkátlan Crocsot hordok. - Mi a baj vele? 94 00:08:41,541 --> 00:08:44,791 A szökésed óta tilos láthatatlanná válnod, nem? 95 00:08:44,875 --> 00:08:49,333 Igen, de nem veszi észre senki. És ha mégis, mit tehetnének? 96 00:08:49,416 --> 00:08:53,125 - Beköpnek anyának? Rég nem beszéltünk. - És ez jó vagy rossz? 97 00:08:53,208 --> 00:08:55,333 Ő az anyád, amellett egy szörnyeteg. 98 00:08:55,416 --> 00:08:59,375 - Próbálom úgy kalibrálni a gondoskodásom. - Kalibráld máshová! 99 00:08:59,458 --> 00:09:02,125 - Vágjunk át a keleti szárnyon! - Ez új. 100 00:09:03,000 --> 00:09:04,458 Tutira Rosalind műve. 101 00:09:06,958 --> 00:09:10,208 Nem akarom kijátszani a „tudjátok, ki vagyok”- kártyát… 102 00:09:11,041 --> 00:09:14,208 - Ugye tudjátok? - Jó lenne átsétálni a falon, mi? 103 00:09:14,291 --> 00:09:17,166 - Vigyázz, undi vagyok! - Azt majd én eldöntöm. 104 00:09:19,000 --> 00:09:20,625 Milyen volt az üvegház? 105 00:09:20,708 --> 00:09:23,750 Fullon volt. Hat harcos, két tündér. 106 00:09:24,291 --> 00:09:27,166 Rosalind és Andreas nem nyugszik, amíg mind le nem rokkanunk. 107 00:09:27,250 --> 00:09:30,333 - Ne már! Emlékezz, mit mondott apa! - Ja, persze. 108 00:09:30,416 --> 00:09:32,458 Tiszta rendőrállam. Tartom a szám. 109 00:09:33,291 --> 00:09:35,083 Sam, ez nem vicc. 110 00:09:35,166 --> 00:09:38,208 A Winoker ikreket az első héten kirúgták. 111 00:09:38,291 --> 00:09:40,791 - Ja, a Ragyogás-ikrek. - Mázlisták. 112 00:09:40,875 --> 00:09:42,458 Leszámítva, hogy eltűntek. 113 00:09:42,958 --> 00:09:45,833 Két másik diák sem tért vissza múlt héten. 114 00:09:45,916 --> 00:09:47,708 Egy harcos és egy elmetündér. 115 00:09:48,250 --> 00:09:52,000 Talán véletlen, de jobb, ha nem ráncigáljuk az oroszlán bajszát. 116 00:09:52,666 --> 00:09:54,041 A szobádba tartasz? 117 00:09:54,125 --> 00:09:56,583 - Jólesne egy Musa-féle playlist. - Ne! 118 00:09:58,625 --> 00:10:00,708 Nem veletek van a baj, csak az van… 119 00:10:01,625 --> 00:10:05,500 Igazából Terra hozta ezt a szabályt. Amivel én is egyetértek. 120 00:10:07,541 --> 00:10:11,458 Szóval pasik kizárva. Nem ti vagytok az egyedüli pár. 121 00:10:13,125 --> 00:10:15,541 A szobádban úgyis nyugodtabban lehetnénk. 122 00:10:43,041 --> 00:10:48,125 Gratulálok! Három órája vagyok itt, és te vagy az első ember, akit látok. 123 00:10:48,208 --> 00:10:51,291 Nyugis hely. Szép és csendes. 124 00:10:51,375 --> 00:10:55,458 Igazi áldás. A konditermek fullon vannak és dögunalmasak. 125 00:10:56,583 --> 00:10:57,416 Grey vagyok. 126 00:10:59,208 --> 00:11:00,750 És fent hordom a szememet. 127 00:11:01,833 --> 00:11:05,041 Aisha. A táskám pedig ott van lent. Épp szétáztatod. 128 00:11:06,208 --> 00:11:07,166 Ez már nem vicc. 129 00:11:08,458 --> 00:11:10,458 Szóval gyakran jársz ki ide, vagy… 130 00:11:10,541 --> 00:11:13,375 Láttad azt a héjafészket a folyó kanyarulatánál? 131 00:11:13,458 --> 00:11:15,875 Gyerekként imádtam őket, de sosem láttam… 132 00:11:15,958 --> 00:11:19,625 Én tartanám a távolságot. A tojó utálja, ha közel merészkedsz. 133 00:11:20,625 --> 00:11:21,583 Haverok vagytok? 134 00:11:24,708 --> 00:11:27,208 Talán készíthetnénk beosztást az úszáshoz. 135 00:11:27,291 --> 00:11:29,541 Jobb, ha nem akadályozzuk egymást. 136 00:11:30,375 --> 00:11:32,750 Szóval utálja, ha túl közel merészkedek. 137 00:11:34,041 --> 00:11:35,541 Csináld csak a beosztást! 138 00:12:01,375 --> 00:12:04,750 A kis herceg és a törtető. Ez jó meccs lesz. 139 00:12:05,416 --> 00:12:06,291 Első vérig. 140 00:12:08,375 --> 00:12:13,583 Félsz, hogy bepiszkolod az új szerkód? Inkább a háztartástan a te asztalod? 141 00:12:14,375 --> 00:12:15,875 Saul erre tanított? 142 00:12:17,416 --> 00:12:18,666 Kötényt is viselt? 143 00:12:20,125 --> 00:12:22,833 Gyere, kezdjük! Nem okozunk egymásnak sérülést. 144 00:12:31,333 --> 00:12:32,208 Tipp? 145 00:12:32,291 --> 00:12:35,958 Első blikkre csak Sky nyerhet. Dane-nek bizonyítani kell. 146 00:12:37,125 --> 00:12:38,250 Nagy rajta a teher. 147 00:12:42,708 --> 00:12:44,541 Sky teret ad neki, 148 00:12:44,625 --> 00:12:47,375 elhiteti vele, hogy nyerhet, és lesújt, ha alkalma nyílik rá. 149 00:12:52,041 --> 00:12:54,500 Én mondom, három, kettő… 150 00:12:56,375 --> 00:12:59,750 Nem lefutott meccs ez. Sky nem fog vért ontani. 151 00:12:59,833 --> 00:13:00,916 Dane ellenben.… 152 00:13:10,958 --> 00:13:12,041 Szép! 153 00:13:16,250 --> 00:13:17,791 Hülye farok! 154 00:13:17,875 --> 00:13:19,375 Ja, amellett az apád. 155 00:13:19,958 --> 00:13:22,416 Egy nap engem is megdolgoztatsz? 156 00:13:24,583 --> 00:13:28,750 Hé, Dane! A slepped majd később küldi a pöcsös képeket. 157 00:13:28,833 --> 00:13:31,833 Nézessük meg a csávót! Majd te kimagyarázod. 158 00:13:36,916 --> 00:13:39,458 - Mi történt? - Egy kis baráti csörte. 159 00:13:40,625 --> 00:13:42,416 - A te műved? - Lenyűgöztelek? 160 00:13:45,541 --> 00:13:48,458 Amúgy Bea bulizgatna este. Benne vagy? 161 00:13:49,083 --> 00:13:50,000 Bármikor. 162 00:13:55,416 --> 00:13:56,541 Mi van? 163 00:13:58,125 --> 00:13:59,000 Ne már! 164 00:14:00,916 --> 00:14:02,500 Nyisd ki a szád! 165 00:14:02,583 --> 00:14:06,125 - Mindenki kíváncsi, nem csak én. - Mégis mire, Terra? 166 00:14:06,208 --> 00:14:10,791 Tudod, te, Dane és Beatrix. Mégis mit… 167 00:14:10,875 --> 00:14:12,791 Érdekel, ki mit vesz a szájába? 168 00:14:12,875 --> 00:14:15,541 Lerajzolhatom, és tarthatnád az ágyad mellett… 169 00:14:15,625 --> 00:14:18,333 Nem erre… Inkább hagyjuk! 170 00:14:24,583 --> 00:14:27,583 Minél jobban felidegesít, annál jobban élvezi. 171 00:14:27,875 --> 00:14:29,666 ÜRES A SZOBA 172 00:14:31,583 --> 00:14:32,458 Megvagyok? 173 00:14:41,583 --> 00:14:42,958 Hé, várj egy kicsit! 174 00:14:47,000 --> 00:14:48,250 Csak szeretném, ha… 175 00:14:51,333 --> 00:14:52,166 csinálnánk. 176 00:15:06,750 --> 00:15:07,958 Vedd le a pólód! 177 00:15:09,375 --> 00:15:10,208 Előbb te. 178 00:15:12,166 --> 00:15:13,000 Sky! 179 00:15:13,625 --> 00:15:14,458 Sky! 180 00:15:16,583 --> 00:15:17,958 Jól van, oké. 181 00:15:22,291 --> 00:15:23,375 Mennyire csúnya? 182 00:15:24,041 --> 00:15:25,000 Zavaróan. 183 00:15:26,208 --> 00:15:29,750 - Andreas az első vérig való harcon pörög. - Szánalmas. 184 00:15:32,500 --> 00:15:33,458 Még tőle is. 185 00:15:35,375 --> 00:15:36,416 Nem gáz. 186 00:15:39,458 --> 00:15:40,291 Jól vagyok. 187 00:15:52,958 --> 00:15:54,375 Hallottál valamit? 188 00:15:55,083 --> 00:15:57,625 Silva tárgyalásáról Solariában? 189 00:15:58,125 --> 00:16:00,625 Lassan jönnie kéne valami hírnek, nem? 190 00:16:00,708 --> 00:16:02,708 Nem tudom, de nem is érdekel. 191 00:16:10,250 --> 00:16:13,625 Kócos a hajad, lihegsz, és üres a szoba. 192 00:16:13,708 --> 00:16:16,666 Látom, sutácska vanília szex a ma délutáni menü. 193 00:16:16,750 --> 00:16:19,250 Hacsak, dögunalom, nem vártok a házasságig. 194 00:16:19,333 --> 00:16:20,666 Mit akar Rosalind? 195 00:16:22,000 --> 00:16:26,958 - Felteszem, a kis asszisztensével üzent. - Nem vagyok Rosalind „kis asszisztense”. 196 00:16:28,291 --> 00:16:32,208 - Szóval nem is akar látni? - Silvával kapcsolatban üzent. 197 00:16:32,291 --> 00:16:36,000 - Polarisba küldik. - Akkor Beatrix nem hazudott. 198 00:16:36,083 --> 00:16:38,708 Az északi jégmezőkre? Ez egyenlő a halálos ítélettel. 199 00:16:38,791 --> 00:16:42,708 Előbb Dowling, most meg Silva. Lehet, hogy apa lesz a következő. 200 00:16:43,208 --> 00:16:46,916 Sam próbál jó képet vágni Rosalindhoz. Nem repes az örömtől, de… 201 00:16:47,000 --> 00:16:49,041 Hát nem önvédelem, amit tett? 202 00:16:49,125 --> 00:16:52,666 Andreas megöli, ha nem védi magát. Mégis ki az ügyvédje? 203 00:16:52,750 --> 00:16:56,166 Valami bírósági drámát képzeltél? Ez nem a halandók világa. 204 00:16:56,666 --> 00:16:58,958 Itt törvényszék van és királynői rendelet. 205 00:16:59,041 --> 00:17:02,166 De ha anyukád rendelte így, vissza is vonhatja, nem? 206 00:17:02,250 --> 00:17:05,208 Beszélhetek vele, de sosem másítja meg a döntéseit. 207 00:17:05,291 --> 00:17:08,000 Holnap indulnak. Andreas vezeti a transzportot. 208 00:17:08,708 --> 00:17:10,083 Tennünk kell valamit! 209 00:17:10,166 --> 00:17:13,875 Ha levelekkel bombáznánk, el lehetne érni valamit. 210 00:17:14,666 --> 00:17:15,625 De időbe telik. 211 00:17:15,708 --> 00:17:19,958 Én nem kimondottan levélírogatásra gondoltam. 212 00:17:21,250 --> 00:17:23,250 Cselekedni akarok. 213 00:17:25,791 --> 00:17:30,416 Solariával hadakozni szintlépés a tavalyi kalandokhoz képest. 214 00:17:30,500 --> 00:17:32,916 Solariával dacolni nem holmi kaland. 215 00:17:33,416 --> 00:17:36,291 Jobb, ha elfelejtjük. A Solariai Gárda brutális. 216 00:17:36,375 --> 00:17:38,750 - Szervezettek és… - Silváról van szó. 217 00:17:43,208 --> 00:17:47,708 Ő az egyetlen összekötő kapocs Dowlinggal. És a régi világgal. 218 00:17:47,791 --> 00:17:52,708 Ha hagyjuk, hogy száműzzék, nem kell sok, és apámnál is találnak rá indokot. 219 00:17:53,791 --> 00:17:57,208 Csak hogy jól értem-e. Meg akarjuk szöktetni a börtönből? 220 00:17:58,041 --> 00:18:01,875 Aishának nyilván nem szólhatunk, mert meg akarna minket állítani. 221 00:18:01,958 --> 00:18:03,541 Bloom már elmondta. 222 00:18:04,041 --> 00:18:08,833 Már megtanultam, hogy Aishára hallgassak, mert szinte mindig igaza van. 223 00:18:08,916 --> 00:18:12,916 Elmondom, hogy Rosalind kiszabadítását is hülye ötletnek tartottam. 224 00:18:13,583 --> 00:18:17,541 Ezt is, de ha én tervezem meg, akkor sikerülni fog. 225 00:18:18,291 --> 00:18:21,000 Akkor varázsolunk is, vagy csak a szánk jár? 226 00:18:22,000 --> 00:18:23,500 Pofonegyszerű a feladat. 227 00:18:23,583 --> 00:18:27,833 Elkíséred a rabot a Hosszú Partra, ahonnan a hajó továbbviszi Polarisba. 228 00:18:28,583 --> 00:18:31,250 A solariai katonák végzik a lényegi melót. 229 00:18:32,083 --> 00:18:33,291 Mi csak biztosítunk. 230 00:18:38,000 --> 00:18:41,916 Nem okoz majd problémát? Láncra verve látni a mentorod? 231 00:18:42,500 --> 00:18:45,000 Nézni, ahogy viszi a hajó a száműzetésbe? 232 00:18:47,125 --> 00:18:47,958 Megoldom. 233 00:18:51,166 --> 00:18:52,125 Nem győztél meg. 234 00:18:52,750 --> 00:18:53,708 Mehetsz. 235 00:18:55,208 --> 00:18:56,041 Tessék? 236 00:18:58,416 --> 00:18:59,375 Ez most komoly? 237 00:19:04,833 --> 00:19:06,541 Lássuk a kockázatokat! 238 00:19:07,375 --> 00:19:09,458 A legnagyobb az, hogy én nem jövök. 239 00:19:10,458 --> 00:19:13,416 Szöszit jó ötlet volt kihagyni, de nekem hasznomat vennéd. 240 00:19:13,500 --> 00:19:16,333 - Rosalindnak itt van rád szüksége. - Ostobaság. 241 00:19:17,916 --> 00:19:18,791 Lelépni! 242 00:19:24,333 --> 00:19:27,083 Sose merj így beszélni Rosalindról mások előtt! 243 00:19:27,166 --> 00:19:29,125 - Tőlem… - Ez komoly. Soha! 244 00:19:32,833 --> 00:19:35,791 Rosalind azért hagy itt, mert tudja, mennyit érsz. 245 00:19:35,875 --> 00:19:36,708 Valóban? 246 00:19:37,208 --> 00:19:39,125 Ha már segítettem kiszabadítani, 247 00:19:39,208 --> 00:19:43,416 segíthetne megismerni a múltam, taníthatna valami titkos tündércuccot. 248 00:19:43,500 --> 00:19:46,875 Ehelyett jegyzetfüzettel loholok utána, mint egy titkárnő. 249 00:19:49,291 --> 00:19:51,333 Jó, hogy már nem kell bujkálnunk, 250 00:19:51,416 --> 00:19:54,416 de régen legalább azt tehettem, amit akartam. 251 00:19:57,291 --> 00:19:59,833 Tizenhat évig csak mi voltunk egymásnak. 252 00:20:01,791 --> 00:20:04,208 Mindenképp alkalmazkodnunk kellett volna. 253 00:20:06,041 --> 00:20:09,041 Hidd el, idővel megjutalmaz majd! 254 00:20:27,250 --> 00:20:28,500 Mit keresel itt? 255 00:20:35,416 --> 00:20:36,541 Elég ciki. 256 00:20:38,208 --> 00:20:39,208 Hallgatlak. 257 00:20:40,708 --> 00:20:42,333 Vigyázni akartam Skyra. 258 00:20:43,083 --> 00:20:44,666 Kémkedtél utána? 259 00:20:45,750 --> 00:20:47,500 Mondtam, hogy ciki. 260 00:20:47,583 --> 00:20:50,500 A cipőd a ciki. Ez a kémkedés inkább szánalmas. 261 00:20:52,791 --> 00:20:54,458 Ne mondd el senkinek, oké? 262 00:20:54,541 --> 00:20:56,708 Ugyan, nem vagyok spicli. 263 00:20:57,916 --> 00:21:01,625 De menj terápiára, vagy valami! Hónapok óta ezt csinálod. 264 00:21:02,333 --> 00:21:03,500 Jézusom! 265 00:21:09,125 --> 00:21:10,000 Aisha! 266 00:21:12,375 --> 00:21:13,250 Héjalány! 267 00:21:14,333 --> 00:21:17,666 Apropó, mész ma este a folyóhoz? Vagy szabad a pálya? 268 00:21:18,916 --> 00:21:19,750 A tiéd. 269 00:21:20,541 --> 00:21:23,625 Csatlakozz be, ha kedved támad egy újabb műsorhoz! 270 00:21:23,708 --> 00:21:27,333 Ma este felavatom az új fürdőnacim. Királyul megy a szememhez. 271 00:21:32,666 --> 00:21:36,291 - Honnan ismered? - Sam szobatársa. Na és te? 272 00:21:36,375 --> 00:21:38,416 Sehonnan. Szörnyen irritáló. 273 00:21:38,500 --> 00:21:40,458 Érzem az indulatokat. 274 00:21:40,541 --> 00:21:44,458 - És egy kis bizsergést is. - Stella küldött képeket az útvonalról. 275 00:21:44,541 --> 00:21:47,208 - Nem a bizsergés a jó szó. - Kell egy terv. 276 00:21:47,291 --> 00:21:50,166 - Valami forró, izzó… - Megfojtalak. 277 00:21:53,666 --> 00:21:56,708 A konvoj legközelebb 10 km-re halad el a sulitól. 278 00:21:56,791 --> 00:21:59,666 Andreas ezen a hídon tervezett átkelni, 279 00:21:59,750 --> 00:22:02,750 de Terra úgy tudja, a híd pár hete leégett. 280 00:22:02,833 --> 00:22:05,083 Egy tűztündér túltolta a bulit. 281 00:22:05,166 --> 00:22:07,041 Senki nem mert szólni róla. 282 00:22:07,125 --> 00:22:11,458 Vagyis ezen a mellékúton kell kerülnünk, ahol amúgy is több a fedezék. 283 00:22:11,541 --> 00:22:14,291 - Itt állítjuk meg a konvojt. - Felrobbantom. 284 00:22:15,333 --> 00:22:17,708 Vagy én elárasztom vízzel a motort. 285 00:22:19,375 --> 00:22:21,625 Ja, ez okosabb. És csendesebb. 286 00:22:21,708 --> 00:22:23,833 Musa jelzi, ha valaki gyanút fog. 287 00:22:23,916 --> 00:22:27,291 - Élő hangulatgyűrű, jelen. - Aztán jön a Stella-show. 288 00:22:27,375 --> 00:22:30,583 Eltűnik, elcsórja a kulcsot, kiszabadítja Silvát. Menni fog? 289 00:22:30,666 --> 00:22:31,875 Persze! 290 00:22:32,375 --> 00:22:36,375 Remélem, nem húzom meg a hátam, amiért én viszem az egész akciót. 291 00:22:40,416 --> 00:22:41,583 Igen, Terra? 292 00:22:41,666 --> 00:22:44,791 Szerintem álljunk meg, és adjunk hálát ezért! 293 00:22:44,875 --> 00:22:48,250 Hogy egy célért küzdünk, Rosalind ármánykodása ellenére. 294 00:22:48,333 --> 00:22:49,666 Mint egy igazi csapat. 295 00:22:49,750 --> 00:22:52,750 Stella is, aki tagadja, hogy imád közénk tartozni, 296 00:22:52,833 --> 00:22:54,625 imád közénk tartozni. 297 00:22:55,750 --> 00:23:00,458 Ne felejtsük el, hogy bármilyen gázos dolgok is történnek körülöttünk, 298 00:23:01,250 --> 00:23:02,625 itt minden rendben van! 299 00:23:39,416 --> 00:23:42,041 Beszéltem a prefektusokkal. 300 00:23:42,125 --> 00:23:44,333 Mindenki megjelent este a szobájában. 301 00:23:44,416 --> 00:23:46,375 Bár ilyesmit úgysem köpnének be. 302 00:23:46,875 --> 00:23:49,833 Csak arról a párról, Ivyról és Devinről nincs hír. 303 00:23:50,375 --> 00:23:52,083 De őket napok óta nem látták. 304 00:23:52,583 --> 00:23:54,625 Tud róluk valamit? 305 00:23:55,416 --> 00:23:58,791 Csak annyit, hogy egyik sem volt különösebben nagy ígéret. 306 00:23:59,583 --> 00:24:02,791 - Mi a szóbeszéd? - Egyre többet pletykálnak. 307 00:24:02,875 --> 00:24:07,333 A legvadabb, hogy ön elkapta őket takarodó után, és a büntetésüket töltik. 308 00:24:08,625 --> 00:24:10,250 Abszurdum. Nyilvánvalóan. 309 00:24:11,916 --> 00:24:15,583 De némileg nyugtalanító, hogy senki nem tud róluk semmit. 310 00:24:16,083 --> 00:24:20,166 Pláne az eltűnt tündérikrek eltűnésének fényében. Akiket kirúgott. 311 00:24:21,333 --> 00:24:24,250 Ön figyelemmel kíséri az ügyüket. Ha félnem kéne… 312 00:24:24,333 --> 00:24:27,666 Akkor tudatom veled. Ahogy a többi tanulóval is. 313 00:24:27,750 --> 00:24:31,791 - Több hasznomat venné, ha beavatna. - Épp elég hasznodat veszem. 314 00:24:31,875 --> 00:24:34,791 Esténként órákig a keleti szárnyban tartózkodik. 315 00:24:34,875 --> 00:24:37,291 Van egy ismeretlen nyelven írott könyve, 316 00:24:37,375 --> 00:24:40,416 és pletyka ide vagy oda, furcsa, hogy mióta itt van, 317 00:24:40,500 --> 00:24:43,000 egymás után tűnnek el a tündérek. 318 00:24:43,500 --> 00:24:45,833 Alkalmatlanok, az igaz, de akkor is. 319 00:24:46,708 --> 00:24:50,416 Titkolózni előttem ostobaság, és a tehetségem elpazarlása. 320 00:24:53,500 --> 00:24:55,750 James, nem tart egy kis szünetet? 321 00:24:56,375 --> 00:24:58,583 Beatrix majd letakarítja a többit. 322 00:25:22,041 --> 00:25:23,541 Tudom, hogy sok a dolgod. 323 00:25:24,375 --> 00:25:26,291 De beszélni akartam veled. 324 00:25:26,791 --> 00:25:30,541 Jól van. Essünk túl rajta egyszer és mindenkorra! 325 00:25:30,625 --> 00:25:33,500 Rosalind 16 éve megparancsolta, hogy bujkáljak. 326 00:25:34,291 --> 00:25:37,333 Halottnak hittek, de ez szolgálta az érdekeit. 327 00:25:38,500 --> 00:25:42,916 Senkivel nem érintkezhettem a régi életemből. A fiammal sem. 328 00:25:43,416 --> 00:25:46,958 Nem ellened irányult, Sky. Ezt a parancsot kaptam. 329 00:25:50,208 --> 00:25:52,666 Ezt Saul adta nekem, mikor kicsi voltam. 330 00:25:53,291 --> 00:25:56,000 Azt mondta, a tiéd. Gondoltam, örülnél neki. 331 00:26:03,250 --> 00:26:06,041 Gőzöm sincs, kié lehet ez az ócskavas… 332 00:26:08,291 --> 00:26:09,875 de az enyém biztos nem. 333 00:26:28,166 --> 00:26:29,708 Fényes nappal iszogatunk? 334 00:26:31,708 --> 00:26:35,208 Csatlakozol? Riven estig nem ér haza, szóval magunk vagyunk. 335 00:26:37,500 --> 00:26:38,333 Nem lehet. 336 00:26:39,916 --> 00:26:43,125 Tiszta fejre lesz szükségem. Húzós délutánom lesz. 337 00:26:43,208 --> 00:26:44,333 „Húzós délutánod”? 338 00:26:47,416 --> 00:26:48,250 Silva… 339 00:26:52,583 --> 00:26:54,208 - Inkább el se mondd! - Sky… 340 00:26:54,291 --> 00:26:56,708 Ismerlek már annyira, 341 00:26:57,416 --> 00:27:00,208 hogy tudjam, hiába akarnálak lebeszélni róla. 342 00:27:03,291 --> 00:27:05,708 Ha Silvát száműzik, nem tér vissza többé. 343 00:27:06,458 --> 00:27:07,291 Soha. 344 00:27:08,833 --> 00:27:13,500 - Ő is ide tartozik. Szükségünk van rá. - Tényleg ezért csinálod? 345 00:27:19,291 --> 00:27:21,208 Neked is szükséged van rá, Sky. 346 00:27:24,333 --> 00:27:28,708 Elindult a szarlavina, Bloom. Függetlenül attól, sikerrel jársz-e. 347 00:27:29,541 --> 00:27:30,875 Ő nem ér ennyit. 348 00:28:00,291 --> 00:28:02,416 Rémesen szarul nézel ki, Saul. 349 00:28:03,083 --> 00:28:04,208 Csak büdösebb vagy. 350 00:28:04,291 --> 00:28:07,333 Hónapokig voltam bezárva. Neked mi a mentséged? 351 00:28:10,958 --> 00:28:15,625 A történtek után is csak Rosalind csicskása vagy. 352 00:28:18,583 --> 00:28:23,291 Mindketten választottunk, kit követünk. De csak egyikünket verték vasra. 353 00:28:27,000 --> 00:28:27,916 Indulás! 354 00:28:34,791 --> 00:28:37,958 - Terra, előrehúznád az ülést? - Elfér a lábad. 355 00:28:38,041 --> 00:28:41,291 - Elraknátok a kaját? Apám háklis erre. - Óvatos leszek. 356 00:28:41,375 --> 00:28:42,833 Kéne valami zene. 357 00:28:42,916 --> 00:28:44,041 Vagy inkább Stella. 358 00:28:44,541 --> 00:28:45,750 Ez biztos ő. 359 00:28:46,583 --> 00:28:48,041 VÁROM A BEOSZTÁST. 360 00:28:48,125 --> 00:28:48,958 Grey? 361 00:28:49,458 --> 00:28:50,291 Mégis honnan… 362 00:28:51,708 --> 00:28:54,291 - Megadtad Greynek a számom? - Ne akadj ki! 363 00:28:54,375 --> 00:28:55,458 - Grey? - Kicsoda? 364 00:28:55,541 --> 00:28:58,041 Te mutattál be Samnek. Így kvittek vagyunk. 365 00:28:58,125 --> 00:29:01,000 - Ez tök más! - Halljuk a részleteket! 366 00:29:01,083 --> 00:29:02,958 Itt, elől nagy az érdeklődés. 367 00:29:03,041 --> 00:29:06,625 - Nincs elég bajom? Még ez is? - Hogy ráírj a pasira, aki bejön? 368 00:29:06,708 --> 00:29:08,125 - Bejön a srác? - Nem! 369 00:29:08,208 --> 00:29:12,000 - Az elmetündér tudja. - Elkérte Samtől a számod, ő pedig tőlem. 370 00:29:12,083 --> 00:29:13,541 Sam szobatársa? 371 00:29:13,625 --> 00:29:16,125 - Grey, a harcos? A kockahasú? - Kockahas? 372 00:29:17,875 --> 00:29:19,166 MERRE JÁRSZ? 373 00:29:19,250 --> 00:29:20,791 SIESS MÁR! RÁD VÁRUNK. 374 00:29:20,875 --> 00:29:21,708 MÁRIS OTT 375 00:29:21,791 --> 00:29:23,666 Az irodámba. Most. 376 00:29:29,458 --> 00:29:31,041 Elbaszott egy dolog ez. 377 00:29:31,541 --> 00:29:34,375 Itt nem egy bűnözőről van szó, hanem Silváról. 378 00:29:34,458 --> 00:29:37,458 Átadjuk, és elfelejtjük az egészet. Ne izgasd magad! 379 00:29:37,541 --> 00:29:39,583 Neked tényleg nincsenek kétségeid? 380 00:29:41,250 --> 00:29:45,083 - Hogy a francba lehet ez? - Másról sem szólt az életem. 381 00:29:45,166 --> 00:29:48,208 Emlékszel, milyen szánalmas és gyenge voltam tavaly? 382 00:29:48,708 --> 00:29:51,583 Aztán megismertem Beatrixot, majd téged, és… 383 00:29:52,583 --> 00:29:53,958 - már tudom, ki vagyok. - Dane… 384 00:29:54,041 --> 00:29:57,375 Sosem leszel képes bűntudatot ébreszteni bennem. Tudom. 385 00:29:58,125 --> 00:30:02,958 Ezáltal elérem, amit akarok, ahogy te is. Szóval dőlj hátra, és ne agyalj annyit! 386 00:30:06,125 --> 00:30:11,291 Csütörtök, 2-a, reggel 10 óra. Hétfő, 6-a, délután 3:37. 387 00:30:11,375 --> 00:30:12,500 Udvar. 388 00:30:13,041 --> 00:30:16,541 Szerda, 8-a, reggel 7 óra. Büfé. 389 00:30:17,708 --> 00:30:19,375 Tizedike a parkolóban. 390 00:30:20,041 --> 00:30:21,750 Tegnap a keleti szárnyban. 391 00:30:21,833 --> 00:30:23,375 És még sorolhatnám. 392 00:30:23,458 --> 00:30:29,833 Érdekelne, mi nem volt volt abból világos, hogy tilos láthatatlanná válnod. 393 00:30:29,916 --> 00:30:33,458 Nem ugorna oda, hogy felhívta anyámat, aki ide tart, hogy megbüntessen? 394 00:30:34,708 --> 00:30:38,750 Nem jön. Megunta, hogy figyelemmel jutalmazza a rossz viselkedésed. 395 00:30:39,625 --> 00:30:43,916 Tavaly így akartál megszökni, ezért tiltott el a láthatatlanságtól. 396 00:30:45,000 --> 00:30:47,250 Azt mondta, ha nem nem fogadsz szót… 397 00:30:53,750 --> 00:30:54,625 Az meg mi? 398 00:30:58,250 --> 00:30:59,291 Vedd le a kardigánod! 399 00:31:01,583 --> 00:31:03,666 Ne akard, hogy én vegyem le! 400 00:31:11,250 --> 00:31:14,125 Ez majd gondoskodik róla, hogy ne tünedezz el, 401 00:31:14,208 --> 00:31:16,166 és itt tart az iskola területén. 402 00:31:23,416 --> 00:31:24,500 Muszáj indulnunk. 403 00:31:24,583 --> 00:31:28,500 - Stella nélkül nem. Rá épül a terv. - Majd kitalálunk valamit. 404 00:31:45,083 --> 00:31:50,458 Mi lenne, ha pollent fújnék az arcukra, hogy az őrök allergiás rohamot kapjanak? 405 00:31:50,541 --> 00:31:52,583 Jó, ezt hagyjuk! Úgysem működne. 406 00:31:53,375 --> 00:31:57,291 Egy pillanat, van egy másik. Ja, nem, mégis jó. Vagy… 407 00:31:57,375 --> 00:32:02,000 Nem, ez jó lesz. És ha Aisha rájuk hozná a pisilhetnéket? Mekkora lenne már! 408 00:32:02,083 --> 00:32:05,041 Elég a béna ötletekből. Inkább vegyél levegőt! 409 00:32:05,666 --> 00:32:08,333 Megnézem, át lehet-e kelni másképp a folyón. 410 00:32:10,708 --> 00:32:15,416 Hologram! Mit szóltok hozzá? Te és Bloom létrehoztok egy délibábot… 411 00:32:15,500 --> 00:32:16,708 Eldugulnál végre? 412 00:32:16,791 --> 00:32:20,125 Az eredeti terv jó volt. Nincs idő másikat kiagyalni. 413 00:32:22,250 --> 00:32:23,666 Nyugi, sikerülni fog. 414 00:32:24,333 --> 00:32:26,083 Rápillantok a térképekre. 415 00:32:30,958 --> 00:32:31,916 Mit csináltál? 416 00:32:32,000 --> 00:32:34,333 Egyre jobban át tudom venni mások érzelmeit. 417 00:32:34,416 --> 00:32:36,208 Egy kicsit lecsillapítottam. 418 00:32:36,291 --> 00:32:37,208 A tudta nélkül? 419 00:32:37,291 --> 00:32:40,375 Ha megtudná, ugyanott tartanánk. Minden oké, nyugi. 420 00:32:40,458 --> 00:32:42,125 Elég rossz ötletnek hangzik. 421 00:32:42,208 --> 00:32:43,916 Gyere, segítsünk neki! 422 00:33:19,208 --> 00:33:20,208 Basszus! 423 00:33:31,458 --> 00:33:34,625 Valamire rátámadtak ott. Minden csupa lila vér volt. 424 00:33:34,708 --> 00:33:36,916 Létezek itt ilyesmi? Lila vér? 425 00:33:37,000 --> 00:33:39,833 Itt minden létezik. Utánanézek, ha visszajöttünk. 426 00:33:39,916 --> 00:33:43,625 Megvan! Pár apró változtatás, de a terv első fele marad. 427 00:33:44,333 --> 00:33:45,166 Indulás! 428 00:33:56,541 --> 00:33:59,625 A híd leégett, a konvojnak észak felé kell kerülnie. 429 00:34:02,125 --> 00:34:04,250 Eláztatom a rabszállító motorját. 430 00:34:06,458 --> 00:34:07,750 És itt jön a neheze. 431 00:34:09,166 --> 00:34:13,500 Stella varázsereje nélkül Silvának magát kell kiszabadítania. 432 00:34:14,958 --> 00:34:16,916 - Terra elcseni a kulcsot. - Várj! 433 00:34:22,916 --> 00:34:26,208 Muszáj haladniuk, ezért Silvát kevésbé biztonságos helyre rakják. 434 00:34:27,458 --> 00:34:29,625 Terra indái nem érnek el bármeddig. 435 00:34:30,375 --> 00:34:31,875 De nekem ez nem akadály. 436 00:34:32,625 --> 00:34:34,750 Minden az időzítésről szól. 437 00:34:43,583 --> 00:34:45,083 A többi már Silván múlik. 438 00:34:47,958 --> 00:34:50,916 - Semmi sem történik. - Tereljük el a figyelmüket! 439 00:34:52,625 --> 00:34:54,250 Le tudod engedni a benzint? 440 00:35:04,750 --> 00:35:05,791 Mi a franc? 441 00:35:12,500 --> 00:35:13,541 Állj! 442 00:35:32,125 --> 00:35:33,166 Saul! 443 00:35:40,208 --> 00:35:41,250 Hová tűnt? 444 00:35:54,791 --> 00:35:57,250 Nem bírja a végtelenségig levegő nélkül. 445 00:36:19,625 --> 00:36:21,166 Megnyugodott. Jók vagyunk. 446 00:36:21,250 --> 00:36:24,208 - Meddig tudod lent tartani? - Amíg le nem lépnek. 447 00:36:25,083 --> 00:36:28,625 Menjünk lejjebb! Ő vagy a hullája biztosan előbukkan. 448 00:36:39,250 --> 00:36:41,208 Ez a csukóka az utolsó. 449 00:36:42,000 --> 00:36:45,416 - Ez meg mire kell Rosalindnak? - Nem a mi dolgunk. 450 00:36:45,500 --> 00:36:49,000 Ha már látástól vakulásig kezeljük a sebesült diákokat, 451 00:36:49,083 --> 00:36:52,583 igazán elmondhatná, miért szüretelünk mindenfélét túlórában. 452 00:36:52,666 --> 00:36:54,666 Tudom, hogy fáradt vagy. 453 00:36:55,625 --> 00:36:58,916 - Én is, de próbálj mosolyogni… - Nekem ez nem megy. 454 00:36:59,000 --> 00:37:00,375 Más vagyok, mint te. 455 00:37:00,458 --> 00:37:04,125 És őszintén szólva szánalmas látni, ahogy játszod az eszed. 456 00:37:04,208 --> 00:37:05,083 Sam! 457 00:37:06,083 --> 00:37:07,666 Velem nem beszélhetsz így! 458 00:37:07,750 --> 00:37:10,500 Bezzeg Rosalind igen, mi? Neki bármit elnézel. 459 00:37:12,208 --> 00:37:13,083 Kell a szoba. 460 00:37:13,166 --> 00:37:14,000 Hát persze. 461 00:37:15,083 --> 00:37:16,333 Vigyázz a szádra! 462 00:37:17,416 --> 00:37:19,916 Már ha nem akarod, hogy szépen kivesézzük, 463 00:37:20,000 --> 00:37:22,125 kik lehetnek azok a tanulók, 464 00:37:22,208 --> 00:37:25,458 akik kijátszva az őröket összegraffitizték az iskolát. 465 00:37:28,250 --> 00:37:30,583 Hetek óta nem rúgtam ki senkit. 466 00:37:31,333 --> 00:37:32,208 Itt az ideje. 467 00:37:37,958 --> 00:37:40,875 Előbb azonban beszéljünk a ma történtekről! 468 00:37:42,250 --> 00:37:44,208 Saul Silváról lenne szó. 469 00:37:46,750 --> 00:37:50,375 Ez a legnagyobb vakmerőség, amit valaha műveltetek. 470 00:37:50,458 --> 00:37:53,583 - Ezt vitatnám. - Tavaly nem voltál itt? 471 00:37:53,666 --> 00:37:57,291 Mikor Bloom bekattant, és kiszabadította a gonosz igazgatónőt? 472 00:37:59,625 --> 00:38:00,458 Mi legyen? 473 00:38:02,041 --> 00:38:03,541 Vigyetek Blackbridge-be! 474 00:38:05,791 --> 00:38:09,041 Sebastian barátomnak van ott egy boltja a főtér mellett. 475 00:38:09,583 --> 00:38:11,625 Segített Rosalind legyőzésében is. 476 00:38:12,375 --> 00:38:13,833 Nála elrejtőzhetek. 477 00:38:19,666 --> 00:38:25,750 Az Airbnb-n elég jól tejel ez a hely, úgyhogy elvárok némi ellenszolgáltatást. 478 00:38:26,666 --> 00:38:28,833 Bor jöhet, whiskey pláne. 479 00:38:29,333 --> 00:38:30,541 Ne filléreskedj! 480 00:38:30,625 --> 00:38:34,666 És ami a csövi állapotodat illeti… 481 00:38:36,333 --> 00:38:39,333 Ez a 90-es évekből van, de a pengéi még jók, szóval… 482 00:38:39,958 --> 00:38:42,208 Szólj, mennyi kötszer kell! 483 00:38:42,708 --> 00:38:44,750 - Köszönöm szépen! - Szívesen! 484 00:38:44,833 --> 00:38:46,958 Silvával vagyok Sebastian boltjában, 485 00:38:47,041 --> 00:38:49,833 de talán jobb, ha vársz holnapig. 486 00:38:50,541 --> 00:38:53,833 - Ha edzés után jönnél… - Nem megyek oda, Bloom. 487 00:38:54,333 --> 00:38:55,166 Sky! 488 00:38:55,708 --> 00:38:57,666 Legalább telefonon beszélj vele! 489 00:38:58,291 --> 00:39:01,416 Örülök, hogy jól vagy, hogy sikerrel jártatok, 490 00:39:01,500 --> 00:39:03,500 és hogy elérted a célod, de én… 491 00:39:05,583 --> 00:39:07,208 nem akarok vele beszélni. 492 00:39:17,791 --> 00:39:19,041 Mondj valami jó hírt! 493 00:39:20,333 --> 00:39:24,375 Nem találtuk meg a testét, úgyhogy lehetne rosszabb is a helyzet. 494 00:39:24,458 --> 00:39:28,875 Nyílvesszőkel a hátában. Brutális volt. Majd belevetette magát a folyóba. 495 00:39:28,958 --> 00:39:31,375 - A faszinak annyi! - Neked ez vicces? 496 00:39:32,625 --> 00:39:35,708 Sky! Dehogy, csak dumálgatunk. 497 00:39:36,500 --> 00:39:38,625 Dumálgattok? Egy sebesült emberről? 498 00:39:39,708 --> 00:39:43,708 - Csak hülyülök. Nyugi, haver! - Nem nyugszom meg. 499 00:39:43,791 --> 00:39:47,958 Akkor ne. De jusson eszedbe, a múltkori hogyan végződött! 500 00:39:55,250 --> 00:39:57,208 Sky! Hagyd békén! 501 00:39:58,166 --> 00:39:59,000 Ember… 502 00:39:59,708 --> 00:40:01,916 Szólj, ha van még kedved dumálgatni! 503 00:40:18,250 --> 00:40:22,750 - Sajnálom, Saul! - Sky majd meggondolja magát. 504 00:40:26,666 --> 00:40:30,958 Mikor a Capitoliumban voltál, hallottál valamit Dowlingról? 505 00:40:31,500 --> 00:40:34,625 Mindent megteszek, de a solariai hadsereg már feladta. 506 00:40:34,708 --> 00:40:36,791 Bár tudnám, hová ment, Bloom! 507 00:40:39,041 --> 00:40:43,875 De még nem adhatjuk fel a reményt. Sebastian kiválóan talál meg dolgokat. 508 00:40:44,375 --> 00:40:46,250 Olyan vagyok, mint egy terrier. 509 00:40:47,375 --> 00:40:49,041 Csak menőbb. 510 00:40:49,666 --> 00:40:52,333 Inkább más fajta. Mik a menő kutyák? 511 00:40:55,166 --> 00:40:59,458 Nyugodjak bele? Éljem tovább az életem, mintha minden rendben volna? 512 00:40:59,541 --> 00:41:00,375 Nem. 513 00:41:02,250 --> 00:41:04,708 Mivel semmi sincs rendben. 514 00:41:05,208 --> 00:41:08,583 Ezt vésd az eszedbe, mert Rosalind megpróbál megtörni, 515 00:41:08,666 --> 00:41:11,250 és hamar elfelejted, milyen is volt régen. 516 00:41:12,083 --> 00:41:14,208 Közben úgy tűnik, hogy Luna… 517 00:41:15,291 --> 00:41:18,666 bebocsátást engedett Rosalindnak a királyi levéltárba. 518 00:41:18,750 --> 00:41:21,416 - Basszus! - Mi van a királyi levéltárban? 519 00:41:21,500 --> 00:41:25,125 - Ősi szövegek, nagy varázserejű ereklyék. - A legjobb cuccok. 520 00:41:26,541 --> 00:41:29,541 Készül valamire. Valami nagy dologra. 521 00:41:31,875 --> 00:41:33,250 Én vagyok a hibás. 522 00:41:34,958 --> 00:41:35,875 Az egész miatt. 523 00:41:38,833 --> 00:41:42,375 Itt van Dowling, te… Minden, ami az Alfeában történt 524 00:41:43,708 --> 00:41:46,208 az önzőségem és a kíváncsiságom eredménye. 525 00:41:49,291 --> 00:41:52,083 - Ha nem engedem ki Rosalindot… - Más teszi meg. 526 00:41:52,166 --> 00:41:56,791 Nem lehetett örökké ott tartani. De egy dologban igazad van. 527 00:41:58,958 --> 00:42:00,250 Bármire is készül, 528 00:42:01,458 --> 00:42:03,166 tizenhét éve kezdődött. 529 00:42:04,583 --> 00:42:05,791 Mégpedig veled. 530 00:42:14,083 --> 00:42:16,791 - Ilyen messze elér az erőd? - Én sem hittem. 531 00:42:16,875 --> 00:42:18,291 - Durva! - Elképesztő! 532 00:42:18,791 --> 00:42:21,833 Mi a franc, Stella? Totál eltűntél. Kellettél volna. 533 00:42:21,916 --> 00:42:24,291 Azt hittem, mind benne vagyunk. Hiába szónokoltam? 534 00:42:25,833 --> 00:42:28,291 Ne rohanjuk le, amíg nem hallgattuk meg! 535 00:42:29,125 --> 00:42:31,625 Oda tartottam, mikor Rosalind lekapcsolt. 536 00:42:32,125 --> 00:42:35,250 Úgy tűnik, nem voltam elég óvatos a varázslással. 537 00:42:35,333 --> 00:42:36,250 Jól vagy? 538 00:42:36,333 --> 00:42:37,291 Megvagyok. 539 00:42:37,375 --> 00:42:38,708 Semmi baj, csak… 540 00:42:39,875 --> 00:42:41,041 figyelmeztetett. 541 00:42:42,875 --> 00:42:43,833 Vendégetek van. 542 00:42:45,791 --> 00:42:48,000 - Hol voltatok? - Nyugi, harcos! 543 00:42:51,750 --> 00:42:53,291 Bocsi, csak… 544 00:42:54,333 --> 00:42:56,708 Itt az apám meg Rosalind, és… 545 00:42:59,166 --> 00:43:01,833 Néha csak te vagy képes jobb kedvre deríteni. 546 00:43:03,333 --> 00:43:04,166 Gyere ide! 547 00:43:23,208 --> 00:43:25,875 VISSZAJÖSSZ BELÁTHATÓ IDŐN BELÜL? 548 00:43:25,958 --> 00:43:26,791 A TIÉD A SZOBA 549 00:43:26,875 --> 00:43:29,000 - Semmi baja veled. - Nem úgy tűnt. 550 00:43:29,083 --> 00:43:32,458 Hagyj neki időt, hogy lecsillapodjon! 551 00:43:33,291 --> 00:43:34,291 Jól van, oké. 552 00:43:35,250 --> 00:43:38,041 Letudtátok ma estére a lelkizést? 553 00:43:38,125 --> 00:43:41,833 Szar napom volt, és díjaznám, ha segítenétek elfelejteni. 554 00:44:25,666 --> 00:44:27,041 Nem ellened irányult. 555 00:44:27,708 --> 00:44:31,208 Andreas gyarló volt. Mind azok vagyunk. 556 00:44:47,000 --> 00:44:48,125 Sky nincs itt. 557 00:44:53,041 --> 00:44:55,333 Most biztos rém szánalmasnak tartasz. 558 00:45:00,416 --> 00:45:01,708 Kell valami pia. 559 00:45:18,250 --> 00:45:19,250 Megijedtem. 560 00:45:21,625 --> 00:45:23,166 Ezért fogom magam vissza. 561 00:45:24,541 --> 00:45:29,250 Múlt évben a varázserőm helyeztem minden elé. Nem sült el valami jól. 562 00:45:30,458 --> 00:45:32,708 Én ezt másképp gondolom. 563 00:45:33,916 --> 00:45:37,041 - Neked köszönhetően állok most előtted. - Pontosan. 564 00:45:38,250 --> 00:45:41,750 Már elnézést, de az egész iskola gyűlöli magát. 565 00:45:43,375 --> 00:45:45,166 A plebsz mindig elégedetlen. 566 00:45:46,375 --> 00:45:49,916 Tudod, mi történne, ha rájuk hallgatnék? A csőcselékre? 567 00:45:51,416 --> 00:45:52,250 Semmi. 568 00:45:53,333 --> 00:45:54,458 Semmi sem történne. 569 00:45:55,875 --> 00:45:59,708 Semmi érdemleges. Mindenki jólesően ellustulna. 570 00:45:59,791 --> 00:46:01,416 Megbénulna a világ. 571 00:46:03,625 --> 00:46:04,833 Vagy mind megdöglik. 572 00:46:06,500 --> 00:46:08,166 - Komor kép. - Ilyen az élet. 573 00:46:09,875 --> 00:46:13,458 Az igazság az, hogy hidegen hagy az emberek gyűlölete. 574 00:46:14,041 --> 00:46:17,875 Nem törődöm mások véleményével. Én így intézem a dolgaimat. 575 00:46:19,250 --> 00:46:20,833 Azért van, amivel törődik. 576 00:46:22,041 --> 00:46:23,166 Velem. 577 00:46:33,625 --> 00:46:35,291 Nem tartom többé vissza az erőm. 578 00:46:38,833 --> 00:46:43,000 - Azt mondtam, naponta gyakorolnék vele. - Kicsit sok lesz Rosalindból. 579 00:46:43,541 --> 00:46:46,833 Kipuhatolom, mire készül, aztán ellene fordítjuk. 580 00:46:50,500 --> 00:46:51,333 Szerinted… 581 00:46:52,833 --> 00:46:54,708 túl messzire mentem? 582 00:46:58,416 --> 00:47:00,458 Na, jó. Szeretlek. 583 00:47:00,958 --> 00:47:02,791 Eskü. Öribarik vagyunk. De… 584 00:47:03,875 --> 00:47:05,791 nem lehetek a morális iránytűd. 585 00:47:06,333 --> 00:47:10,333 Jópofa ez az „Aishának mindig igaza van”, de óriási terhet raksz rám. 586 00:47:11,458 --> 00:47:14,041 De nyugi, attól még elmondom a véleményem. 587 00:47:17,291 --> 00:47:18,875 Dumálhatunk végre Greyről? 588 00:47:20,083 --> 00:47:21,833 Iszonyatosan ocsmány. 589 00:47:22,416 --> 00:47:23,250 De? 590 00:47:24,166 --> 00:47:25,875 Nem kimondottan kényelmetlen. 591 00:47:27,708 --> 00:47:31,666 Szóval a drágakővel a hátadban nem tudsz láthatatlanná válni. 592 00:47:33,166 --> 00:47:34,000 Tehát? 593 00:47:34,083 --> 00:47:36,791 Tehát most már nem szarhatod le, hogy nézel ki. 594 00:47:42,041 --> 00:47:44,666 A szobatársaid tudnak az új csecsebecsédről? 595 00:47:44,750 --> 00:47:46,875 Az is tök gáz, hogy te tudsz róla. 596 00:47:46,958 --> 00:47:51,166 A sok empátiától és szánakozástól ki tudnék bújni a bőrömből. 597 00:47:51,250 --> 00:47:55,958 Itt nem kell ettől félned. Az én helyzetem legalább olyan szar, ha nem szarabb. 598 00:47:56,041 --> 00:47:59,125 Most egymásra fogunk licitálni, ki szenvedett többet? 599 00:47:59,625 --> 00:48:01,666 Mert a feléről sincs fogalmad. 600 00:48:02,333 --> 00:48:03,833 - Én győznék. - Segítség! 601 00:48:16,583 --> 00:48:18,500 Jézusom, mi történt veled? 602 00:48:26,833 --> 00:48:27,958 Rosalind. 603 00:48:37,208 --> 00:48:38,208 A francba! 604 00:49:40,083 --> 00:49:42,000 A feliratot fordította: Tóth Márton