1 00:00:12,583 --> 00:00:15,416 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:43,000 --> 00:00:45,333 ‫אתה מאמין? אני לא מאמין.‬ 3 00:01:02,041 --> 00:01:03,291 ‫מה זה היה?‬ 4 00:01:07,666 --> 00:01:08,833 ‫ואם זה היה שרוף?‬ 5 00:01:13,875 --> 00:01:16,375 ‫אתה חתיכת זין.‬ ‫-ואתה נמושה.‬ 6 00:01:16,458 --> 00:01:20,458 ‫אני רק אומר שאם אתם רוצים‬ ‫לדחוף אחד לשני לשון, או משהו אחר,‬ 7 00:01:20,541 --> 00:01:21,750 ‫אז תעשו את זה שם.‬ 8 00:01:28,958 --> 00:01:30,458 ‫לא רע יחסית לפיית מחשבות.‬ 9 00:01:31,541 --> 00:01:33,416 ‫תמשיכי. זה רק משתפר.‬ 10 00:01:36,083 --> 00:01:38,625 ‫שיט. סליחה, סתם צחקתי.‬ 11 00:01:38,708 --> 00:01:40,000 ‫אני יודעת. אני בקטע.‬ 12 00:01:40,083 --> 00:01:43,250 ‫את בטוחה?‬ ‫כי הרגשתי עכשיו פרץ אדיר של גועל.‬ 13 00:01:44,125 --> 00:01:45,083 ‫לא ממני.‬ 14 00:01:56,041 --> 00:01:56,875 ‫שלום?‬ 15 00:01:59,875 --> 00:02:01,375 ‫מצחיק מאוד, ניק.‬ 16 00:02:01,458 --> 00:02:04,541 ‫אבל זה לא יעבוד לך עוד פעם.‬ ‫-אני לא חושב שזה ניק.‬ 17 00:02:09,166 --> 00:02:10,000 ‫בואי נלך.‬ 18 00:02:15,166 --> 00:02:16,000 ‫אייבי.‬ 19 00:02:16,833 --> 00:02:17,666 ‫בואי כבר.‬ 20 00:02:19,250 --> 00:02:21,458 ‫אני לא יכולה.‬ ‫-מה זאת אומרת? בואי נלך.‬ 21 00:02:23,375 --> 00:02:24,625 ‫אני לא יכולה לזוז.‬ 22 00:02:28,666 --> 00:02:31,291 ‫אייבי.‬ ‫-אתה חייב לברוח מפה, דבון.‬ 23 00:02:34,958 --> 00:02:36,791 ‫רוץ!‬ 24 00:02:57,791 --> 00:02:59,000 ‫מי שם?‬ 25 00:02:59,875 --> 00:03:00,708 ‫ניק?‬ 26 00:03:11,291 --> 00:03:12,125 ‫מה?‬ 27 00:03:50,125 --> 00:03:52,041 ‫הרגשות שלכם הם כלי.‬ 28 00:03:53,125 --> 00:03:54,875 ‫לא יותר ולא פחות.‬ 29 00:03:54,958 --> 00:03:58,666 ‫הם מקור כוח. אמרו לכם לשלוט בהם.‬ 30 00:04:01,375 --> 00:04:03,083 ‫לא תמיד זאת האפשרות הטובה ביותר.‬ 31 00:04:04,458 --> 00:04:06,458 ‫בקרב, תצטרכו לסמוך על תחושות בטן.‬ 32 00:04:16,750 --> 00:04:17,875 ‫את צריכה לשחרר.‬ 33 00:04:35,458 --> 00:04:36,916 ‫אז תמצאי את הכוח האמיתי שלך.‬ 34 00:04:50,708 --> 00:04:52,083 ‫בדיוק באמצע.‬ 35 00:04:52,166 --> 00:04:56,291 ‫אני נותנת ציונים כבר חודש. שם את נמצאת.‬ 36 00:04:57,791 --> 00:04:59,333 ‫עדיף מלהיות בתחתית, נכון?‬ 37 00:05:00,750 --> 00:05:01,791 ‫אני מנסה.‬ 38 00:05:02,583 --> 00:05:03,625 ‫שטויות.‬ 39 00:05:04,208 --> 00:05:05,500 ‫בשנה שעברה חוללת קסם שינוי.‬ 40 00:05:05,583 --> 00:05:08,500 ‫הפכת את כל בית הספר בחיפוש אחר תשובות.‬ 41 00:05:09,916 --> 00:05:10,875 ‫את חזקה.‬ 42 00:05:12,750 --> 00:05:13,625 ‫זאת בחירה.‬ 43 00:05:13,708 --> 00:05:16,291 ‫כשדאולינג הייתה המנהלת הלך לי ממש טוב.‬ 44 00:05:18,958 --> 00:05:21,458 ‫נאמנות היא דבר חשוב, שצריך להעריך.‬ 45 00:05:22,583 --> 00:05:23,875 ‫את נאמנה לאישה הלא נכונה.‬ 46 00:05:25,291 --> 00:05:26,625 ‫פארה ברחה, בלום.‬ 47 00:05:28,250 --> 00:05:31,958 ‫אני לא יודעת אם היא פחדה מההשלכות‬ ‫של העובדה שהיא לכדה אותי מתחת לבית הספר‬ 48 00:05:32,041 --> 00:05:34,583 ‫או שהיא פשוט ראתה את הכתובת על הקיר‬ 49 00:05:34,666 --> 00:05:36,541 ‫כשלונה החזירה אותי לתפקידי, אבל היא ברחה.‬ 50 00:05:36,625 --> 00:05:37,958 ‫דאולינג לא הייתה בורחת.‬ 51 00:05:40,125 --> 00:05:43,333 ‫והצבא הסולריאני מחפש אותה.‬ ‫-החיפוש בוטל.‬ 52 00:05:46,625 --> 00:05:48,458 ‫בזבוז משאבים שערורייתי.‬ 53 00:05:49,875 --> 00:05:52,208 ‫ולא אכפת לך?‬ ‫-זה בכלל לא מעניין אותי.‬ 54 00:05:52,708 --> 00:05:54,875 ‫היא וסול השאירו לי בית ספר של ילדים חלשים,‬ 55 00:05:54,958 --> 00:05:57,166 ‫שלא מוכנים לאיומים שעומדים בפנינו.‬ 56 00:05:57,250 --> 00:05:58,083 ‫איזה איומים?‬ 57 00:05:59,625 --> 00:06:01,416 ‫אף אחד לא ראה שרוף מאז שחיסלתי אותם.‬ 58 00:06:01,500 --> 00:06:03,458 ‫ואת חושבת שזה הדבר הכי מסוכן שיש?‬ 59 00:06:05,000 --> 00:06:07,166 ‫העולם האחר הוא לא העולם שגדלת בו.‬ 60 00:06:07,750 --> 00:06:11,333 ‫אין לך מושג אילו סיוטים קיימים פה,‬ 61 00:06:11,416 --> 00:06:12,250 ‫אבל לי יש.‬ 62 00:06:13,500 --> 00:06:16,416 ‫והתפקיד שלי הוא להכין אתכם למלחמה בהם.‬ 63 00:06:17,458 --> 00:06:20,500 ‫תפקיד שפארה וסול לא היו כשירים למלא.‬ 64 00:06:21,625 --> 00:06:23,291 ‫המשטר הישן איננו, בלום.‬ 65 00:06:25,791 --> 00:06:28,458 ‫אבל סילבה…‬ 66 00:06:28,541 --> 00:06:33,625 ‫סול סילבה מועמד למשפט‬ ‫על פשעיו ברגעים אלה ממש.‬ 67 00:06:34,125 --> 00:06:37,708 ‫אני יודעת שאני חוזרת על עצמי,‬ ‫אבל המשטר הישן איננו.‬ 68 00:06:38,250 --> 00:06:40,541 ‫הגיע הזמן לאמץ את המשטר החדש.‬ 69 00:06:41,583 --> 00:06:43,125 ‫מישהו עוד ימות בגלל רוזלינד.‬ 70 00:06:44,041 --> 00:06:47,666 ‫נדמה לי, או שהיא נהייתה עוד יותר רעה?‬ ‫-אולי בגלל התספורת.‬ 71 00:06:47,750 --> 00:06:51,708 ‫מסוכן לתעל כאלה עוצמות של קסם תחת לחץ.‬ ‫רוב התלמידים עוד לא מוכנים.‬ 72 00:06:52,541 --> 00:06:54,833 ‫אם לי כאב, להם יכאב עוד יותר.‬ 73 00:06:54,916 --> 00:06:57,875 ‫די בטוח שלרוזלינד לא אכפת,‬ ‫כל עוד היא תקבל תוצאות.‬ 74 00:06:57,958 --> 00:06:59,250 ‫כמה זמן תחכי?‬ 75 00:06:59,333 --> 00:07:01,166 ‫אני לא הולכת להרוג את עצמי בשבילה.‬ 76 00:07:01,666 --> 00:07:04,666 ‫מבחינתי היא לא המנהלת, אלא גברת דאולינג.‬ 77 00:07:06,583 --> 00:07:09,541 ‫לדעתי כדאי לעשות טיול בסוף השבוע,‬ ‫לבקר בכמה עיירות בסביבה.‬ 78 00:07:09,625 --> 00:07:11,208 ‫נבדוק אם מישהו ראה אותה.‬ 79 00:07:11,291 --> 00:07:13,666 ‫בלום, אני רוצה‬ ‫למצוא את דאולינג בדיוק כמוך,‬ 80 00:07:13,750 --> 00:07:17,291 ‫אבל כל הצבא הסולריאני‬ ‫מחפש אותה כבר חודשים.‬ 81 00:07:17,375 --> 00:07:21,541 ‫ומה אם הם לא יודעים איפה לחפש?‬ ‫מה אם היא עדיין מתחבאת איפשהו?‬ 82 00:07:23,208 --> 00:07:27,291 ‫אני בסך הכול אומרת שהסיפור הזה זמני. כולו.‬ 83 00:07:29,291 --> 00:07:31,541 ‫בית הספר יחזור להיות כמו שהיה.‬ 84 00:07:35,166 --> 00:07:37,250 ‫אל תסתכלי עכשיו, אבל מישהו אורב לך.‬ 85 00:07:42,208 --> 00:07:44,625 ‫סתם קריפ. אני הולכת להסתכל מקרוב.‬ 86 00:07:49,958 --> 00:07:54,291 ‫אתה יודע שאני שונאת 99 אחוז‬ ‫מהשינויים של רוזלינד, אבל המדים האלה…‬ 87 00:07:54,375 --> 00:07:56,916 ‫אם תשחקי כמו שצריך,‬ ‫אולי אתן לך למדוד אותם.‬ 88 00:08:00,208 --> 00:08:02,708 ‫הייתי בטוחה שארזתי אותו.‬ ‫-בדקת בכל הכיסים?‬ 89 00:08:02,791 --> 00:08:06,125 ‫כן, נראה לי. בחיי, יש פה המון כיסים.‬ 90 00:08:06,208 --> 00:08:08,916 ‫הוא די מעולה, קניתי אותו…‬ ‫-פחות דיבורים, יותר חיפושים.‬ 91 00:08:09,000 --> 00:08:10,791 ‫אפשר לעצור לרגע?‬ ‫-לא.‬ 92 00:08:11,500 --> 00:08:14,083 ‫זה סינר. התיק לא כזה גדול. היית רואה אותו.‬ 93 00:08:14,166 --> 00:08:17,541 ‫כן, השארתי אותו בחדר,‬ ‫ועכשיו אאחר למשמרת בחממה.‬ 94 00:08:17,625 --> 00:08:21,416 ‫את חושבת שתוכ…‬ ‫ואני מדברת עם עצמי. יופי. שלום.‬ 95 00:08:26,375 --> 00:08:29,583 ‫טכנית, אני לא נעלבת‬ ‫מזה שמביך אותך להיראות איתנו,‬ 96 00:08:29,666 --> 00:08:31,833 ‫אבל אולי תזהירי אותנו קצת לפני ש…‬ 97 00:08:32,375 --> 00:08:34,541 ‫למה שיביך אותי להיראות עם מוזה?‬ 98 00:08:34,625 --> 00:08:37,458 ‫בית הספר פשוט‬ ‫לא יכול לראות אותי לבושה ככה.‬ 99 00:08:38,541 --> 00:08:40,208 ‫אני נועלת חיקוי של קרוקס.‬ 100 00:08:40,291 --> 00:08:41,458 ‫מה רע בקרוקס?‬ 101 00:08:41,541 --> 00:08:44,791 ‫חשבתי שכשברחת אסרו עלייך‬ ‫להשתמש בקסם בלתי נראות.‬ 102 00:08:44,875 --> 00:08:49,458 ‫נכון, אבל אף אחד לא ראה אותי,‬ ‫וגם אם היו רואים, מה היו עושים לי?‬ 103 00:08:49,541 --> 00:08:51,500 ‫אומרים לאמא שלי?‬ ‫לא דיברתי איתה כבר שבועות.‬ 104 00:08:51,583 --> 00:08:53,166 ‫וזה דבר טוב או רע?‬ 105 00:08:53,250 --> 00:08:55,333 ‫כי היא אמא שלך, אבל היא גם סוג של מפלצת.‬ 106 00:08:55,416 --> 00:08:59,375 ‫אני מנסה לווסת את הדאגות שלי.‬ ‫-אז תתווסתי למקום אחר, בבקשה.‬ 107 00:08:59,458 --> 00:09:02,125 ‫בואו נקצר דרך האגף המזרחי.‬ ‫-זה חדש.‬ 108 00:09:03,041 --> 00:09:04,458 ‫באדיבות רוזלינד, מן הסתם.‬ 109 00:09:06,958 --> 00:09:11,458 ‫תשמעו, אני לא רוצה לשאול‬ ‫אם אתם יודעים מי אני, אבל אתם יודעים?‬ 110 00:09:12,625 --> 00:09:15,750 ‫בטח היית מתה להיות מסוגלת לעבור דרך קיר.‬ ‫תיזהרי, אני מגעיל.‬ 111 00:09:15,833 --> 00:09:17,166 ‫אני אחליט.‬ 112 00:09:19,000 --> 00:09:20,625 ‫איך היה בחממה?‬ 113 00:09:20,708 --> 00:09:23,750 ‫היא בתפוסה מלאה. שישה מומחים, שתי פיות.‬ 114 00:09:24,291 --> 00:09:27,166 ‫רוזלינד ואנדראס לא יפסיקו‬ ‫עד שכולנו נהיה בעלי מומים.‬ 115 00:09:27,250 --> 00:09:28,916 ‫די! תזכור מה אבא אמר.‬ 116 00:09:29,000 --> 00:09:30,333 ‫אני יודע, כן, כן.‬ 117 00:09:30,416 --> 00:09:32,458 ‫מדינת-משטרה-למחצה. צריך לשמור על הפה.‬ 118 00:09:33,291 --> 00:09:35,083 ‫סאם, זאת לא בדיחה.‬ 119 00:09:35,166 --> 00:09:38,208 ‫היא זרקה את התאומות וינוקר‬ ‫בשבוע הראשון שלה.‬ 120 00:09:38,291 --> 00:09:40,791 ‫כן, התאומות מ"הניצוץ".‬ ‫-יש להן מזל.‬ 121 00:09:40,875 --> 00:09:42,458 ‫חוץ מזה שעכשיו הן נעדרות.‬ 122 00:09:42,958 --> 00:09:45,833 ‫שמעתי שעוד שני תלמידים‬ ‫לא חזרו הביתה בשבוע שעבר.‬ 123 00:09:45,916 --> 00:09:47,708 ‫מומחית ופיית מחשבות.‬ 124 00:09:48,333 --> 00:09:52,000 ‫זה בטח צירוף מקרים,‬ ‫אבל בואו לא נתגרה בגורל.‬ 125 00:09:52,666 --> 00:09:55,333 ‫את הולכת לסוויטה?‬ ‫לא תזיק לי קצת מוזיקה רגועה של מוזה.‬ 126 00:09:55,416 --> 00:09:56,583 ‫לא!‬ 127 00:09:58,625 --> 00:10:00,708 ‫זה לא קשור אליכם, פשוט…‬ 128 00:10:01,625 --> 00:10:05,500 ‫זה חוק שטרה הציעה, ואני מסכימה איתו. פשוט…‬ 129 00:10:07,541 --> 00:10:08,916 ‫את יודעת, בלי חברים.‬ 130 00:10:09,791 --> 00:10:11,458 ‫אתם כבר לא הזוג היחיד.‬ 131 00:10:13,208 --> 00:10:15,541 ‫נראה לי שהחדר שלך יותר שקט בכל מקרה.‬ 132 00:10:43,208 --> 00:10:48,125 ‫מזל טוב. אני פה כבר שלוש שעות,‬ ‫ואת האדם הראשון שאני רואה.‬ 133 00:10:48,208 --> 00:10:51,291 ‫כן, זה מקום שקט. יפה ופרטי.‬ 134 00:10:51,375 --> 00:10:55,458 ‫מתנה משמיים.‬ ‫האימונים של המומחים צפופים ומעיקים.‬ 135 00:10:56,583 --> 00:10:57,416 ‫אני גריי.‬ 136 00:10:59,250 --> 00:11:00,666 ‫והעיניים שלי פה למעלה.‬ 137 00:11:01,833 --> 00:11:05,041 ‫איישה. והתיק שלי מונח שם,‬ ‫במקום שאתה מטפטף עליו.‬ 138 00:11:06,250 --> 00:11:07,083 ‫פחות כיף.‬ 139 00:11:08,458 --> 00:11:10,500 ‫זה אומר שתתחיל לבוא הנה הרבה או…?‬ 140 00:11:10,583 --> 00:11:13,375 ‫ראית את הקן של הניצים ליד העיקול?‬ 141 00:11:13,458 --> 00:11:15,916 ‫הייתה לי אובססיה לניצים בילדות,‬ ‫אבל לא ראיתי…‬ 142 00:11:16,000 --> 00:11:19,625 ‫כן, במקומך הייתי שומרת מרחק.‬ ‫היא תוקפנית כשמתקרבים יותר מדי.‬ 143 00:11:20,625 --> 00:11:21,583 ‫אז אתן חברות?‬ 144 00:11:24,708 --> 00:11:27,208 ‫אולי נוכל לקבוע לוח זמנים לשחייה.‬ 145 00:11:27,291 --> 00:11:29,541 ‫אין צורך בהיתקלויות לא הכרחיות.‬ 146 00:11:30,375 --> 00:11:32,750 ‫היא תוקפנית כשמתקרבים יותר מדי.‬ 147 00:11:34,041 --> 00:11:35,250 ‫תקבעי לוח זמנים.‬ 148 00:12:01,375 --> 00:12:04,750 ‫הנסיך הקטן והכוכב העולה.‬ ‫זה אמור להיות טוב.‬ 149 00:12:05,416 --> 00:12:06,291 ‫עד שנראה דם.‬ 150 00:12:08,375 --> 00:12:10,541 ‫אתה חושש שתלכלך את התלבושת החדשה שלך?‬ 151 00:12:11,208 --> 00:12:13,583 ‫אולי יותר מתאים לך ללמוד כלכלת בית?‬ 152 00:12:14,375 --> 00:12:15,875 ‫זה מה שסול לימד?‬ 153 00:12:17,416 --> 00:12:18,666 ‫הוא לבש סינר?‬ 154 00:12:20,166 --> 00:12:22,833 ‫קדימה, בוא נעשה את זה. לא נפגע אחד בשני.‬ 155 00:12:31,333 --> 00:12:32,208 ‫מה אתה אומר?‬ 156 00:12:32,291 --> 00:12:34,375 ‫בקרב אימון רגיל, סקאי אמור להפסיד.‬ 157 00:12:34,458 --> 00:12:35,958 ‫לדיין יש מה להוכיח.‬ 158 00:12:37,125 --> 00:12:38,208 ‫הרבה לחץ.‬ 159 00:12:42,708 --> 00:12:44,541 ‫כן, סקאי ייתן לו מקום,‬ 160 00:12:44,625 --> 00:12:47,375 ‫ייתן לו לחשוב שהוא מנצח, ואז ימצא הזדמנות.‬ 161 00:12:52,041 --> 00:12:54,500 ‫אני נותן לזה שלוש, שתיים…‬ 162 00:12:56,375 --> 00:12:59,750 ‫העניין הוא שזה לא קרב כזה.‬ ‫סקאי לא ישפוך דם.‬ 163 00:12:59,833 --> 00:13:00,916 ‫דיין, מצד שני…‬ 164 00:13:10,958 --> 00:13:12,041 ‫יפה.‬ 165 00:13:16,250 --> 00:13:17,791 ‫הוא ממש שמוק.‬ 166 00:13:17,875 --> 00:13:19,375 ‫כן, והוא אבא שלך.‬ 167 00:13:20,000 --> 00:13:22,416 ‫זה אומר שיום אחד‬ ‫גם אני אצטרך להתמודד מולך?‬ 168 00:13:24,583 --> 00:13:28,750 ‫היי, דיין, המעריצים שלך‬ ‫ישלחו לך תמונות עירום אחר כך.‬ 169 00:13:28,833 --> 00:13:31,833 ‫בוא נלך לבדוק אותו.‬ ‫ואתה יכול להסביר מה קרה.‬ 170 00:13:33,250 --> 00:13:36,041 ‫אני מעדיפה תה,‬ ‫אבל אם את מעדיפה טיפול מקומי…‬ 171 00:13:36,916 --> 00:13:40,208 ‫מה קרה?‬ ‫-קרב אימונים קטן בין חברים.‬ 172 00:13:40,708 --> 00:13:42,416 ‫אתה עשית את זה?‬ ‫-התרשמת?‬ 173 00:13:45,541 --> 00:13:48,458 ‫דרך אגב, בי רוצה‬ ‫שנעשה משהו בערב. אתה בעניין?‬ 174 00:13:49,083 --> 00:13:50,000 ‫תמיד.‬ 175 00:13:55,416 --> 00:13:56,541 ‫מה?‬ 176 00:13:58,125 --> 00:13:59,000 ‫נו, באמת.‬ 177 00:14:00,916 --> 00:14:02,500 ‫תשתמשי במילים.‬ 178 00:14:02,583 --> 00:14:06,125 ‫זאת לא רק אני. כולם רוצים לדעת.‬ ‫-על מה את מדברת, טרה?‬ 179 00:14:06,208 --> 00:14:10,791 ‫אתה יודע, אתה ודיין וביאטריקס. כאילו, מה…?‬ 180 00:14:10,875 --> 00:14:12,875 ‫את רוצה לדעת לאן הפה של כל אחד הולך?‬ 181 00:14:12,958 --> 00:14:15,541 ‫אני יכול לשרטט לך תרשים.‬ ‫תשימי אותו ליד המיטה…‬ 182 00:14:15,625 --> 00:14:18,333 ‫לא לזה… לא משנה.‬ 183 00:14:24,583 --> 00:14:27,583 ‫ככל שזה מפריע לך יותר, כך הוא נהנה יותר.‬ 184 00:14:27,875 --> 00:14:29,666 ‫- הסוויטה ריקה -‬ 185 00:14:31,583 --> 00:14:32,458 ‫אני בסדר?‬ 186 00:14:41,583 --> 00:14:42,958 ‫היי. רגע.‬ 187 00:14:47,000 --> 00:14:48,250 ‫אני רק רוצה…‬ 188 00:14:51,333 --> 00:14:52,166 ‫לעשות את זה.‬ 189 00:15:06,750 --> 00:15:07,958 ‫תוריד את החולצה.‬ 190 00:15:09,375 --> 00:15:10,208 ‫קודם את.‬ 191 00:15:12,166 --> 00:15:13,000 ‫סקאי.‬ 192 00:15:13,625 --> 00:15:14,458 ‫סקאי.‬ 193 00:15:16,583 --> 00:15:17,958 ‫טוב, בסדר, בסדר.‬ 194 00:15:22,291 --> 00:15:23,375 ‫נפצעת קשה?‬ 195 00:15:24,041 --> 00:15:25,250 ‫קשה מספיק כדי לעצבן.‬ 196 00:15:26,208 --> 00:15:28,333 ‫אנדראס חזר לקטע של להילחם עד שרואים דם.‬ 197 00:15:28,416 --> 00:15:29,750 ‫זה שפל.‬ 198 00:15:32,500 --> 00:15:33,458 ‫אפילו בשבילו.‬ 199 00:15:35,375 --> 00:15:36,416 ‫זה בסדר.‬ 200 00:15:39,458 --> 00:15:40,291 ‫אני בסדר.‬ 201 00:15:52,958 --> 00:15:54,375 ‫שמעת משהו?‬ 202 00:15:55,083 --> 00:15:57,625 ‫על המשפט של סילבה בסולריה?‬ 203 00:15:58,125 --> 00:16:00,625 ‫אמורות להיות חדשות בקרוב, נכון?‬ 204 00:16:00,708 --> 00:16:02,708 ‫לא יודע. ולא אכפת לי.‬ 205 00:16:10,250 --> 00:16:13,625 ‫שיער פרוע, התנשפויות, סוויטה ריקה.‬ 206 00:16:13,708 --> 00:16:16,708 ‫נראה שהיום יש בתפריט סקס מסורבל ומשעמם.‬ 207 00:16:16,791 --> 00:16:19,250 ‫אלא אם כן אתם מחכים לחתונה?‬ 208 00:16:19,333 --> 00:16:20,666 ‫מה רוזלינד רוצה?‬ 209 00:16:22,000 --> 00:16:24,916 ‫אני מניחה שהיא שלחה את העוזרת הקטנה‬ ‫כי היא רוצה משהו.‬ 210 00:16:25,000 --> 00:16:26,958 ‫אני לא העוזרת הקטנה של רוזלינד.‬ 211 00:16:28,291 --> 00:16:32,208 ‫את אומרת שהיא לא רוצה לדבר איתי?‬ ‫-יש לה הודעה בקשר לסילבה.‬ 212 00:16:32,291 --> 00:16:34,250 ‫שולחים אותו לפולריס.‬ 213 00:16:34,833 --> 00:16:36,000 ‫אז ביאטריקס לא שיקרה.‬ 214 00:16:36,083 --> 00:16:38,708 ‫בצפון הקפוא? זה כמו גזר דין מוות.‬ 215 00:16:38,791 --> 00:16:42,708 ‫קודם דאולינג ועכשיו סילבה.‬ ‫היא עלולה לעשות את זה לאבא שלי בכל רגע.‬ 216 00:16:43,208 --> 00:16:46,875 ‫סאם אומר שהוא מנסה‬ ‫להיות נחמד לרוזלינד. הוא לא מרוצה, אבל…‬ 217 00:16:46,958 --> 00:16:49,041 ‫מה שהוא עשה לא היה בהגנה עצמית?‬ 218 00:16:49,125 --> 00:16:52,708 ‫אנדראס היה הורג אותו‬ ‫אם הוא לא היה מחזיר לו. מי עורך הדין שלו?‬ 219 00:16:52,791 --> 00:16:56,166 ‫את חושבת שהייתה שם דרמה משפטית?‬ ‫בלום, זה לא העולם הראשון.‬ 220 00:16:56,666 --> 00:16:58,958 ‫הוא עמד בפני בית דין, והמלכה פסקה את הדין.‬ 221 00:16:59,041 --> 00:17:02,166 ‫אם אמא שלך פסקה את הדין,‬ ‫היא לא יכולה לשנות את הפסיקה?‬ 222 00:17:02,250 --> 00:17:05,208 ‫גם אם היינו מדברות,‬ ‫היא לא נוהגת לשנות את דעתה.‬ 223 00:17:05,291 --> 00:17:08,000 ‫זה יקרה מחר. אנדראס יפקד על ההובלה.‬ 224 00:17:08,708 --> 00:17:10,083 ‫צריך לעשות משהו.‬ 225 00:17:10,166 --> 00:17:13,875 ‫לאורך ההיסטוריה,‬ ‫שליחת מכתבים התגלתה כצעד יעיל ביותר.‬ 226 00:17:14,666 --> 00:17:15,625 ‫אבל זה לוקח זמן.‬ 227 00:17:15,708 --> 00:17:19,958 ‫לא ממש חשבתי על משהו מממלכת כתיבת המכתבים.‬ 228 00:17:21,250 --> 00:17:23,250 ‫חשבתי על משהו פעיל.‬ 229 00:17:25,791 --> 00:17:28,583 ‫במונחי פשיעה,‬ ‫עימות עם סולריה הוא התקדמות רצינית‬ 230 00:17:28,666 --> 00:17:30,416 ‫מכל מה שעשינו בסמסטר שעבר.‬ 231 00:17:30,500 --> 00:17:32,916 ‫עימות עם סולריה‬ ‫הוא לא משהו שפשוט נכנסים אליו.‬ 232 00:17:33,416 --> 00:17:36,333 ‫אפילו אם היינו רוצות,‬ ‫המשמר הסולריאני אכזרי.‬ 233 00:17:36,416 --> 00:17:38,750 ‫הם ממוקדים ו…‬ ‫-וזה סילבה.‬ 234 00:17:43,208 --> 00:17:47,708 ‫הוא הקשר היחיד שיש לנו‬ ‫אל דאולינג, אל איך שהיה קודם.‬ 235 00:17:47,791 --> 00:17:49,333 ‫אם ניתן להם לגרש אותו,‬ 236 00:17:49,416 --> 00:17:52,708 ‫כמה זמן ייקח להם למצוא סיבה‬ ‫לעשות אותו דבר לאבא שלי?‬ 237 00:17:53,791 --> 00:17:57,208 ‫שיהיה ברור,‬ ‫אנחנו מדברות על בריחה מהכלא, כן?‬ 238 00:17:58,041 --> 00:18:01,833 ‫אז אי אפשר לספר לאיישה,‬ ‫כי היא תנסה לעצור אותנו.‬ 239 00:18:01,958 --> 00:18:03,541 ‫בלום כבר סיפרה לי.‬ 240 00:18:04,041 --> 00:18:07,375 ‫אם למדתי משהו בסמסטר‬ ‫שעבר זה להקשיב לאיישה, כי היא‬ 241 00:18:08,000 --> 00:18:08,833 ‫בדרך כלל צודקת.‬ 242 00:18:08,916 --> 00:18:12,666 ‫לפרוטוקול, הייתי נגד השחרור של רוזלינד,‬ ‫כי זה היה רעיון מטומטם.‬ 243 00:18:13,583 --> 00:18:17,541 ‫גם זה רעיון מטומטם,‬ ‫אבל אם אני אתכנן אותו, הוא לפחות יעבוד.‬ 244 00:18:18,291 --> 00:18:21,000 ‫את מוכנה לגבות את הדיבורים שלך בקסמים?‬ 245 00:18:22,041 --> 00:18:23,375 ‫זאת משימת ליווי פשוטה.‬ 246 00:18:23,458 --> 00:18:26,041 ‫נאסוף את האסיר בסולריה,‬ ‫ניקח אותו ללונג שור,‬ 247 00:18:26,125 --> 00:18:27,833 ‫שם הוא יעלה על ספינה לפולריס.‬ 248 00:18:28,583 --> 00:18:31,250 ‫החיילים הסולריאניים יעשו את העבודה הקשה.‬ 249 00:18:32,083 --> 00:18:33,250 ‫אנחנו שם רק כגיבוי.‬ 250 00:18:38,000 --> 00:18:41,916 ‫זה יפריע לך?‬ ‫לראות את האיש שגידל אותך בשלשלאות?‬ 251 00:18:42,583 --> 00:18:44,833 ‫לראות אותו נשלח לגלות?‬ 252 00:18:47,125 --> 00:18:47,958 ‫אני אסתדר.‬ 253 00:18:51,208 --> 00:18:52,125 ‫לא משכנע.‬ 254 00:18:52,750 --> 00:18:53,708 ‫בפעם הבאה.‬ 255 00:18:55,208 --> 00:18:56,041 ‫מה?‬ 256 00:18:58,416 --> 00:18:59,375 ‫אתה רציני?‬ 257 00:19:05,333 --> 00:19:06,875 ‫בואו נדבר על נקודות תורפה.‬ 258 00:19:07,375 --> 00:19:09,375 ‫הברורה מכולן היא שאני לא באה איתכם.‬ 259 00:19:10,541 --> 00:19:13,416 ‫הגיוני להיפטר מהבלונדי,‬ ‫אבל אני יכולה להועיל.‬ 260 00:19:13,500 --> 00:19:14,916 ‫רוזלינד רוצה שתהיי פה.‬ 261 00:19:15,000 --> 00:19:16,000 ‫זה טיפשי.‬ 262 00:19:17,916 --> 00:19:18,791 ‫משוחררים.‬ 263 00:19:24,333 --> 00:19:27,083 ‫אל תדברי ככה על רוזלינד מול אנשים.‬ 264 00:19:27,166 --> 00:19:29,125 ‫בסדר, אני…‬ ‫-בלי "בסדר". אל תעשי את זה.‬ 265 00:19:33,333 --> 00:19:35,791 ‫רוזלינד רוצה שתהיי פה,‬ ‫כי היא מבינה את החשיבות שלך.‬ 266 00:19:35,875 --> 00:19:36,708 ‫באמת?‬ 267 00:19:37,250 --> 00:19:39,083 ‫כי חשבתי שאחרי שאעזור לה לברוח,‬ 268 00:19:39,166 --> 00:19:41,166 ‫היא תגיד לי מאיפה באתי,‬ 269 00:19:41,250 --> 00:19:43,416 ‫ואולי תלמד אותי כמה סודות של פיות.‬ 270 00:19:43,500 --> 00:19:46,833 ‫במקום זה אני הולכת אחריה עם קלסר‬ ‫כמו איזו מזכירה מזדיינת.‬ 271 00:19:49,291 --> 00:19:51,333 ‫אני שמחה שאנחנו כבר לא במחתרת,‬ 272 00:19:51,958 --> 00:19:54,375 ‫אבל אז לפחות יכולתי לעשות מה שאני רוצה.‬ 273 00:19:57,291 --> 00:19:59,833 ‫במשך 16 שנים היינו לבד, סופה קטנה.‬ 274 00:20:01,875 --> 00:20:04,208 ‫היה ברור שנצטרך להסתגל.‬ 275 00:20:06,041 --> 00:20:09,041 ‫תאמיני לי, כשיגיע הרגע,‬ ‫היא תיתן לך את מה שמגיע לך.‬ 276 00:20:27,250 --> 00:20:28,500 ‫מה את עושה פה?‬ 277 00:20:35,416 --> 00:20:36,541 ‫זה מביך.‬ 278 00:20:38,208 --> 00:20:39,208 ‫אני מקשיבה.‬ 279 00:20:40,708 --> 00:20:41,916 ‫אני מנסה להגן על סקאי.‬ 280 00:20:43,083 --> 00:20:44,666 ‫התכוונת להגיד שאת מרגלת אחריו?‬ 281 00:20:45,750 --> 00:20:47,500 ‫כן, אמרתי שזה מביך.‬ 282 00:20:47,583 --> 00:20:50,500 ‫הנעליים שלך מביכות.‬ ‫לרגל אחרי מישהו זה עלוב.‬ 283 00:20:52,791 --> 00:20:54,458 ‫אבל אל תגידי לאף אחד, בסדר?‬ 284 00:20:54,541 --> 00:20:56,708 ‫תעשי לי טובה, אני לא מלשנית.‬ 285 00:20:57,916 --> 00:21:00,375 ‫כאילו, תלכי לטיפול או משהו.‬ 286 00:21:00,458 --> 00:21:01,625 ‫עברו כבר חודשים.‬ 287 00:21:02,333 --> 00:21:03,500 ‫וואו.‬ 288 00:21:08,208 --> 00:21:10,000 ‫אני יודע. בדיוק.‬ ‫-איישה.‬ 289 00:21:12,375 --> 00:21:13,250 ‫נערת הניצים.‬ 290 00:21:14,333 --> 00:21:17,666 ‫נזכרתי במשהו.‬ ‫את הולכת לנהר בערב או שהוא פנוי?‬ 291 00:21:18,916 --> 00:21:19,750 ‫לך על זה.‬ 292 00:21:20,541 --> 00:21:23,625 ‫את יודעת שאת תמיד מוזמנת להצטרף‬ ‫אם את רוצה עוד הופעה.‬ 293 00:21:23,708 --> 00:21:27,333 ‫אני אמדוד הערב בגד ים חדש.‬ ‫הוא מבליט את העיניים שלי.‬ 294 00:21:32,666 --> 00:21:36,291 ‫איך את מכירה אותו?‬ ‫-הוא השותף של סאם. איך את מכירה אותו?‬ 295 00:21:36,375 --> 00:21:38,416 ‫אני לא. הוא סתם מעצבן.‬ 296 00:21:38,500 --> 00:21:40,458 ‫אני באמת מרגישה עצבים.‬ 297 00:21:40,541 --> 00:21:44,458 ‫וגם משהו שמזכיר דגדוג.‬ ‫-סטלה שלחה תמונות של המסלול.‬ 298 00:21:44,541 --> 00:21:47,208 ‫אולי דגדוג זאת לא המילה הנכונה.‬ ‫-צריך לחשוב על תוכנית.‬ 299 00:21:47,291 --> 00:21:50,166 ‫משהו חמים, רך…‬ ‫-אני אטביע אותך.‬ 300 00:21:53,666 --> 00:21:56,708 ‫השיירה תעבור כעשרה ק"מ בית הספר.‬ 301 00:21:56,791 --> 00:21:59,666 ‫אנדראס מתכנן לחצות את הנהר פה,‬ 302 00:21:59,750 --> 00:22:02,750 ‫אבל טרה אומרת‬ ‫שהגשר הזה נשרף לפני כמה שבועות.‬ 303 00:22:02,833 --> 00:22:05,083 ‫מסיבה של שנה ג', פיות השתכרו.‬ 304 00:22:05,166 --> 00:22:07,041 ‫אף אחד לא רצה לספר למבוגרים.‬ 305 00:22:07,125 --> 00:22:11,458 ‫אז נצטרך לעבור לדרך הצדדית הזאת,‬ ‫ושם יש יותר מחסות.‬ 306 00:22:11,541 --> 00:22:14,291 ‫נצטרך לעצור את השיירה שם.‬ ‫-אני יכולה לפוצץ אותה.‬ 307 00:22:15,416 --> 00:22:17,708 ‫כן. ואני יכולה להציף את המנוע.‬ 308 00:22:19,375 --> 00:22:21,625 ‫כן. זה יותר חכם. ויותר שקט.‬ 309 00:22:21,708 --> 00:22:23,833 ‫מוזה תודיע לנו אם מישהו יחשוד.‬ 310 00:22:23,916 --> 00:22:27,375 ‫מד מצבי הרוח האנושי מוכן לפעולה.‬ ‫-ואז יתחיל המופע של סטלה.‬ 311 00:22:27,458 --> 00:22:30,583 ‫היא תהפוך לבלתי נראית,‬ ‫תגנוב את המפתח, ותשחרר אותו. תסתדרי?‬ 312 00:22:30,666 --> 00:22:31,958 ‫ודאי.‬ 313 00:22:32,458 --> 00:22:36,375 ‫אני רק מקווה שלא ייתפס לי הגב‬ ‫מזה שאני סוחבת בעצם את כל התוכנית.‬ 314 00:22:40,416 --> 00:22:41,583 ‫כן, טרה?‬ 315 00:22:41,666 --> 00:22:44,791 ‫אני חושבת שצריך להקדיש רגע‬ ‫ולהעריך את מה שקורה פה.‬ 316 00:22:44,875 --> 00:22:47,916 ‫כולנו עובדות ביחד,‬ ‫למרות המזימות של רוזלינד.‬ 317 00:22:48,416 --> 00:22:49,666 ‫סוויטת וינקס. אנחנו צוות.‬ 318 00:22:49,750 --> 00:22:52,750 ‫אפילו סטלה,‬ ‫שמכחישה שהיא נהנית להיות חלק מהקבוצה,‬ 319 00:22:52,833 --> 00:22:54,625 ‫נהנית להיות חלק מהקבוצה.‬ 320 00:22:55,750 --> 00:23:00,458 ‫אני רק רוצה שכולנו נזכור‬ ‫שלא משנה כמה המצב בחוץ גרוע,‬ 321 00:23:01,250 --> 00:23:02,625 ‫כאן, המצב טוב.‬ 322 00:23:39,416 --> 00:23:42,041 ‫דיברתי עם נציבי המומחים והפיות.‬ 323 00:23:42,125 --> 00:23:44,333 ‫כולם היו בחדרים שלהם בלילה.‬ 324 00:23:44,416 --> 00:23:46,375 ‫לא שמישהו היה מלשין בגלל גרפיטי.‬ 325 00:23:46,875 --> 00:23:49,833 ‫היחידים שלא ידוע איפה הם היו‬ ‫הם אייבי ודבון.‬ 326 00:23:50,375 --> 00:23:52,083 ‫אף אחד לא ראה אותם כמה ימים.‬ 327 00:23:52,583 --> 00:23:54,625 ‫את יודעת משהו בקשר לזה?‬ 328 00:23:55,416 --> 00:23:58,791 ‫רק שאף אחד מהם לא היה תלמיד מבטיח במיוחד.‬ 329 00:23:59,583 --> 00:24:01,000 ‫מה אומרים עליהם?‬ 330 00:24:01,500 --> 00:24:02,833 ‫הרכילות התעצמה.‬ 331 00:24:02,916 --> 00:24:05,833 ‫הסיפור הכי מגוחך הוא‬ ‫שתפסת אותם מחוץ לבית הספר בלילה,‬ 332 00:24:05,916 --> 00:24:07,250 ‫ושהם בעונש.‬ 333 00:24:08,625 --> 00:24:10,250 ‫מגוחך, כמובן.‬ 334 00:24:11,916 --> 00:24:15,583 ‫עם זאת, העובדה שאף אחד לא שמע מהם מטרידה.‬ 335 00:24:16,083 --> 00:24:20,125 ‫במיוחד כשזוכרים את הפיות שנעלמו.‬ ‫התאומות שסילקת מבית הספר.‬ 336 00:24:21,333 --> 00:24:24,250 ‫אני יודעת שאת עוקבת אחרי החקירה,‬ ‫אבל אם אני צריכה לדאוג…‬ 337 00:24:24,333 --> 00:24:27,666 ‫אז אני אודיע לך. יחד עם כל שאר התלמידים.‬ 338 00:24:27,750 --> 00:24:29,625 ‫אני אועיל יותר אם אדע מה קורה.‬ 339 00:24:29,708 --> 00:24:31,375 ‫את מועילה בדיוק מספיק.‬ 340 00:24:31,875 --> 00:24:34,791 ‫את נמצאת באגף המזרחי כל לילה,‬ ‫שעות על גבי שעות.‬ 341 00:24:34,875 --> 00:24:37,291 ‫יש לך במשרד ספר בשפה שלא ראיתי אף פעם.‬ 342 00:24:37,375 --> 00:24:40,416 ‫ובלי קשר לרכילות, מוזר שמאז שהגעת הנה‬ 343 00:24:40,500 --> 00:24:43,000 ‫פיות מבית הספר התחילו להיעלם.‬ 344 00:24:43,500 --> 00:24:45,833 ‫פיות חסרות יכולת, נכון, אבל בכל זאת.‬ 345 00:24:46,708 --> 00:24:50,416 ‫כשאת מסתירה ממני סודות,‬ ‫את גם טועה וגם מבזבזת את הכישרון שלי.‬ 346 00:24:53,500 --> 00:24:55,750 ‫ג'יימס, אתה רוצה לצאת להפסקה?‬ 347 00:24:56,875 --> 00:24:58,500 ‫ביאטריקס תסיים לנקות פה.‬ 348 00:25:22,125 --> 00:25:23,541 ‫אני יודע שהיית עסוק.‬ 349 00:25:24,375 --> 00:25:26,291 ‫אבל רציתי לדעת אם נוכל לדבר.‬ 350 00:25:26,791 --> 00:25:30,583 ‫בסדר. טוב. בוא נעשה את זה עכשיו.‬ 351 00:25:30,666 --> 00:25:33,500 ‫לפני 16 שנה, רוזלינד הורתה לי לרדת למחתרת.‬ 352 00:25:34,291 --> 00:25:37,333 ‫כולם חשבו שאני מת. זה עזר לה.‬ 353 00:25:38,541 --> 00:25:42,916 ‫לא יכולתי ליצור קשר‬ ‫עם אף אחד מחיי הקודמים, כולל הבן שלי.‬ 354 00:25:43,416 --> 00:25:46,958 ‫זה לא היה אישי, סקאי. זאת הייתה פקודה.‬ 355 00:25:50,208 --> 00:25:52,666 ‫סול נתן לי את החרב כשהייתי קטן.‬ 356 00:25:53,291 --> 00:25:56,000 ‫הוא אמר שהיא הייתה שלך.‬ ‫חשבתי שאולי תרצה אותה בחזרה.‬ 357 00:26:03,250 --> 00:26:06,041 ‫אני לא יודע של מי חתיכת החרא‬ ‫הלא מאוזנת הזאת,‬ 358 00:26:08,791 --> 00:26:09,875 ‫אבל היא לא שלי.‬ 359 00:26:28,166 --> 00:26:29,541 ‫אתה שותה ביום?‬ 360 00:26:31,708 --> 00:26:35,208 ‫רוצה להצטרף אליי?‬ ‫ריבן לא פה היום, אז החדר כולו שלנו.‬ 361 00:26:37,500 --> 00:26:38,333 ‫אני לא יכולה.‬ 362 00:26:39,916 --> 00:26:43,125 ‫אני צריכה לשמור על ראש צלול.‬ ‫יש לי תוכניות חשובות לאחרי הצהריים.‬ 363 00:26:43,208 --> 00:26:44,125 ‫תוכניות חשובות?‬ 364 00:26:47,416 --> 00:26:48,250 ‫סילבה…‬ 365 00:26:52,625 --> 00:26:54,208 ‫בעצם אל תגידי לי.‬ ‫-סקאי…‬ 366 00:26:54,291 --> 00:26:56,708 ‫אני כבר מכיר אותך מספיק טוב‬ 367 00:26:57,416 --> 00:27:00,208 ‫בשביל לדעת שאני לא יכול לעצור אותך.‬ 368 00:27:03,291 --> 00:27:05,708 ‫אם סילבה יישלח לגלות, הוא לא יחזור.‬ 369 00:27:06,458 --> 00:27:07,291 ‫אף פעם.‬ 370 00:27:08,958 --> 00:27:10,958 ‫הוא חלק מבית הספר. אנחנו זקוקים לו.‬ 371 00:27:11,916 --> 00:27:13,916 ‫את באמת עושה את זה בגלל זה?‬ 372 00:27:19,291 --> 00:27:21,208 ‫אתה זקוק לו, סקאי.‬ 373 00:27:24,333 --> 00:27:28,708 ‫תהיה מפולת של חרא, בלום.‬ ‫גם אם תצליחו וגם אם תיכשלו, תהיה מפולת.‬ 374 00:27:29,541 --> 00:27:30,875 ‫והוא לא שווה את זה.‬ 375 00:28:00,291 --> 00:28:02,416 ‫אתה ממש נראה כמו חרא של כלב, סול.‬ 376 00:28:03,125 --> 00:28:04,208 ‫ואתה עוד יותר מסריח.‬ 377 00:28:04,291 --> 00:28:07,333 ‫אני בכלא כבר חודשים. מה התירוץ שלך?‬ 378 00:28:10,958 --> 00:28:15,625 ‫גם אחרי כל זה,‬ ‫אתה עדיין נער השליחויות של רוזלינד.‬ 379 00:28:18,583 --> 00:28:20,125 ‫כל אחד בחר בעקבות מי ללכת.‬ 380 00:28:21,375 --> 00:28:23,291 ‫אבל רק אחד מאיתנו כבול בשלשלאות.‬ 381 00:28:27,000 --> 00:28:27,916 ‫בואו נצא לדרך.‬ 382 00:28:34,791 --> 00:28:37,958 ‫טרה, את יכולה לזוז קדימה?‬ ‫-הרגליים שלך לא כאלה ארוכות.‬ 383 00:28:38,041 --> 00:28:41,291 ‫את מוכנה לא לאכול פה? אבא שלי קצת מוזר.‬ ‫-אני מבטיחה להיזהר.‬ 384 00:28:41,375 --> 00:28:42,833 ‫אנחנו צריכות מוזיקה.‬ 385 00:28:42,916 --> 00:28:44,041 ‫אנחנו צריכות את סטלה.‬ 386 00:28:44,541 --> 00:28:45,750 ‫זאת בטח היא.‬ 387 00:28:48,125 --> 00:28:48,958 ‫גריי?‬ 388 00:28:49,458 --> 00:28:50,291 ‫איך הוא…?‬ 389 00:28:51,708 --> 00:28:54,291 ‫רגע, נתת לגריי את המספר שלי?‬ ‫-אל תכעסי עליי.‬ 390 00:28:54,375 --> 00:28:55,458 ‫איזה גריי?‬ ‫-מי זה גריי?‬ 391 00:28:55,541 --> 00:28:58,041 ‫זוכרת שהכרת לי את סאם? החזרתי לך טובה.‬ 392 00:28:58,125 --> 00:29:01,000 ‫זה שונה לגמרי.‬ ‫-מה שונה ומה דומה?‬ 393 00:29:01,083 --> 00:29:02,958 ‫גם הבנות מקדימה רוצות לשמוע פרטים.‬ 394 00:29:03,041 --> 00:29:06,625 ‫אין לנו מספיק בלגן? עכשיו גם זה?‬ ‫-הודעה מבחור שמוצא חן בעינייך?‬ 395 00:29:06,708 --> 00:29:08,125 ‫הוא מוצא חן בעינייך?‬ ‫-לא!‬ 396 00:29:08,208 --> 00:29:09,625 ‫אל תהמרי נגד פיית מחשבות.‬ 397 00:29:09,708 --> 00:29:12,000 ‫הוא ביקש את המספר שלך מסאם. סאם ביקש ממני.‬ 398 00:29:12,083 --> 00:29:13,541 ‫אז הוא השותף של סאם?‬ 399 00:29:13,625 --> 00:29:16,125 ‫גריי המומחה? עם הבטן השרירית?‬ ‫-בטן שרירית?‬ 400 00:29:17,875 --> 00:29:19,166 ‫- איפה את? -‬ 401 00:29:19,250 --> 00:29:21,375 ‫- תזדרזי! כולנו מחכות לך במכונית. -‬ 402 00:29:21,458 --> 00:29:22,416 ‫למשרד שלי. עכשיו.‬ 403 00:29:29,458 --> 00:29:31,041 ‫זה דפוק לגמרי.‬ 404 00:29:31,541 --> 00:29:34,416 ‫אנחנו לא מדברים פה על איזה פושע. זה סילבה.‬ 405 00:29:34,500 --> 00:29:37,458 ‫אחרי שנעביר אותו,‬ ‫לא נצטרך לחשוב על זה יותר. תירגע.‬ 406 00:29:37,541 --> 00:29:39,583 ‫באמת אין לך ספקות?‬ 407 00:29:41,250 --> 00:29:43,125 ‫איך אין לך שום ספקות?‬ 408 00:29:43,208 --> 00:29:45,083 ‫כי פעם היו לי רק ספקות.‬ 409 00:29:45,166 --> 00:29:48,208 ‫אתה זוכר כמה עלובים היינו‬ ‫בשנה שעברה? כמה חלשים?‬ 410 00:29:48,708 --> 00:29:51,583 ‫אבל אז הכרתי את ביאטריקס, ואז הכרתי אותך.‬ 411 00:29:52,625 --> 00:29:53,958 ‫עכשיו אני יודע מי אני.‬ ‫-דיין…‬ 412 00:29:54,041 --> 00:29:57,375 ‫אתה לא תרגיש ככה כלפיי, אני יודע.‬ 413 00:29:58,125 --> 00:30:00,208 ‫אבל אני מקבל מזה את מה שאני רוצה.‬ 414 00:30:00,291 --> 00:30:02,958 ‫ואני יודע שגם אתה,‬ ‫אז שב בשקט ואל תחשוב יותר מדי.‬ 415 00:30:06,125 --> 00:30:11,291 ‫יום חמישי, ה-2 בחודש, עשר בבוקר.‬ ‫יום שני, ה-6, 3:37 אחרי הצהריים,‬ 416 00:30:11,375 --> 00:30:12,500 ‫בחצר.‬ 417 00:30:13,041 --> 00:30:16,541 ‫יום רביעי, ה-8, שבע בבוקר, במזנון.‬ 418 00:30:17,708 --> 00:30:19,375 ‫חצר הרכב בעשירי.‬ 419 00:30:20,041 --> 00:30:21,750 ‫האגף המזרחי אתמול.‬ 420 00:30:21,833 --> 00:30:23,375 ‫הרשימה עוד ארוכה.‬ 421 00:30:23,458 --> 00:30:27,875 ‫ניסיתי להבין איזה חלק‬ ‫של "אין להשתמש בקסם בלתי נראות"‬ 422 00:30:27,958 --> 00:30:29,833 ‫בלבל אותך.‬ 423 00:30:29,916 --> 00:30:33,458 ‫אפשר להגיע ישר לחלק שבו את אומרת‬ ‫שהתקשרת לאמא שלי והיא תבוא להעניש אותי?‬ 424 00:30:34,833 --> 00:30:38,750 ‫היא לא. נמאס לה‬ ‫לתגמל התנהגות רעה בתשומת לב.‬ 425 00:30:39,625 --> 00:30:42,583 ‫בשנה שעברה השתמשת בקסם דומה כדי לברוח,‬ 426 00:30:42,666 --> 00:30:43,916 ‫ולכן היא אסרה על השימוש בו.‬ 427 00:30:45,083 --> 00:30:47,083 ‫היא אמרה לי שאם לא תצייתי…‬ 428 00:30:53,750 --> 00:30:54,625 ‫מה זה?‬ 429 00:30:58,333 --> 00:30:59,291 ‫תורידי את המעיל.‬ 430 00:31:01,583 --> 00:31:03,666 ‫אני מעדיפה לא לעשות את זה במקומך.‬ 431 00:31:11,250 --> 00:31:14,125 ‫המתקן ימנע ממך להשתמש ביכולת הזאת,‬ 432 00:31:14,208 --> 00:31:16,166 ‫וידאג שתישארי בשטח בית הספר.‬ 433 00:31:23,916 --> 00:31:26,750 ‫צריך לנסוע.‬ ‫-אי אפשר בלי סטלה. היא כל התוכנית.‬ 434 00:31:26,833 --> 00:31:28,458 ‫נחשוב על משהו בדרך.‬ 435 00:31:45,083 --> 00:31:50,458 ‫אולי אני אגרום לפריחה,‬ ‫והאבקנים יגרמו לכל השומרים להתקף אלרגיה?‬ 436 00:31:50,541 --> 00:31:52,583 ‫טוב, תשכחו מזה. זה לא יעבוד.‬ 437 00:31:53,375 --> 00:31:57,291 ‫רגע, חכו, יש לי רעיון.‬ ‫רגע. זה אחד טוב, בסדר. או…‬ 438 00:31:57,375 --> 00:32:02,000 ‫לא, זה טוב. אולי איישה תגרום לכולם‬ ‫לרצות להשתין באותו זמן? מבריק, לא?‬ 439 00:32:02,083 --> 00:32:05,041 ‫כשחושבים ביחד אין רעיונות רעים,‬ ‫אבל אולי תנשמי.‬ 440 00:32:05,708 --> 00:32:08,333 ‫אני אבדוק אם יש עוד דרך לחצות את הנהר.‬ 441 00:32:10,708 --> 00:32:15,416 ‫הולוגרמות. אולי נשתמש בהולוגרמות?‬ ‫את ובלום תוכלו ליצור מיראז'…‬ 442 00:32:15,500 --> 00:32:16,708 ‫את מוכנה להפסיק, בבקשה?‬ 443 00:32:16,791 --> 00:32:20,125 ‫התוכנית הראשונה הייתה טובה.‬ ‫אין זמן לחשוב על תוכנית אחרת.‬ 444 00:32:22,250 --> 00:32:23,666 ‫זה בסדר. קטן עלייך.‬ 445 00:32:24,333 --> 00:32:26,083 ‫אני אסתכל קצת במפות.‬ 446 00:32:30,958 --> 00:32:31,916 ‫מה עשית עכשיו?‬ 447 00:32:32,000 --> 00:32:34,333 ‫השתפרתי בספיגת רגשות של אחרים,‬ 448 00:32:34,416 --> 00:32:36,208 ‫אז הרגעתי קצת את החרדה שלה.‬ 449 00:32:36,291 --> 00:32:37,208 ‫בלי להגיד לה?‬ 450 00:32:37,291 --> 00:32:40,375 ‫אם היא תדע, החרדה תחזור.‬ ‫זה בסדר, אני מבטיחה.‬ 451 00:32:40,458 --> 00:32:42,125 ‫זה פשוט נשמע כמו רעיון רע.‬ 452 00:32:42,208 --> 00:32:43,916 ‫בואי, צריך לעזור לה.‬ 453 00:33:19,208 --> 00:33:20,208 ‫שיט.‬ 454 00:33:31,458 --> 00:33:34,625 ‫נראה לי שמשהו הותקף שם. משהו עם דם סגול.‬ 455 00:33:34,708 --> 00:33:36,916 ‫יש קטע כזה פה? דם סגול?‬ 456 00:33:37,000 --> 00:33:39,833 ‫אין קטע שאין פה. אני אבדוק כשנחזור.‬ 457 00:33:39,916 --> 00:33:43,625 ‫מצאתי. כמה שינויים קלים,‬ ‫אבל החצי הראשון של התוכנית לא השתנה.‬ 458 00:33:44,333 --> 00:33:45,166 ‫בואו ניסע.‬ 459 00:33:56,541 --> 00:33:59,625 ‫הגשר נהרס, אז השיירה תצטרך‬ ‫לנסוע צפונה לאורך הנהר.‬ 460 00:34:02,125 --> 00:34:04,125 ‫אני אציף את המנוע של רכב ההובלה.‬ 461 00:34:06,458 --> 00:34:07,750 ‫זה החלק המסובך.‬ 462 00:34:09,166 --> 00:34:13,500 ‫בלי הבלתי נראות של סטלה,‬ ‫נצטרך לעזור לסילבה לשחרר את עצמו.‬ 463 00:34:14,958 --> 00:34:16,916 ‫טרה תשיג את המפתח.‬ ‫-רגע.‬ 464 00:34:22,916 --> 00:34:26,208 ‫הם יעבירו את סילבה‬ ‫למיקום פחות מאובטח כדי להמשיך בתנועה.‬ 465 00:34:27,458 --> 00:34:29,625 ‫לגפנים של טרה יש טווח מוגבל.‬ 466 00:34:30,875 --> 00:34:31,875 ‫למים שלי אין.‬ 467 00:34:32,625 --> 00:34:34,750 ‫התזמון חשוב יותר מכול.‬ 468 00:34:43,625 --> 00:34:44,958 ‫אחר כך תורו של סילבה.‬ 469 00:34:48,000 --> 00:34:50,833 ‫לא קורה כלום.‬ ‫-הוא צריך שנסיח את דעתם.‬ 470 00:34:52,625 --> 00:34:54,250 ‫את יכולה לשאוב דלק מהמכל?‬ 471 00:35:04,750 --> 00:35:05,791 ‫מה קרה שם?‬ 472 00:35:12,500 --> 00:35:13,541 ‫עצור!‬ 473 00:35:32,125 --> 00:35:33,166 ‫סול!‬ 474 00:35:40,208 --> 00:35:41,250 ‫איפה הוא?‬ 475 00:35:54,791 --> 00:35:57,250 ‫הוא לא יכול לעצור את הנשימה לנצח.‬ 476 00:36:19,625 --> 00:36:21,166 ‫הוא נרגע. הכול בסדר.‬ 477 00:36:21,250 --> 00:36:24,208 ‫כמה זמן תוכלי להשאיר אותו שם?‬ ‫-מספיק כדי שהם ילכו.‬ 478 00:36:25,083 --> 00:36:28,625 ‫בואו נמשיך במורד הזרם.‬ ‫נמצא שם או אותו, או את הגופה שלו.‬ 479 00:36:39,250 --> 00:36:41,208 ‫הקערוריות הן הפרח האחרון ברשימה.‬ 480 00:36:42,000 --> 00:36:45,500 ‫בשביל רוזלינד רוצה אותם?‬ ‫-זה לא ענייננו.‬ 481 00:36:45,583 --> 00:36:49,041 ‫סליחה, אבל אנחנו טובעים פה‬ ‫בתלמידים פצועים.‬ 482 00:36:49,125 --> 00:36:52,583 ‫היא יכולה לפחות להסביר לנו‬ ‫למה אנחנו אוספים בשבילה צמחים אחרי העבודה.‬ 483 00:36:52,666 --> 00:36:54,666 ‫אני יודע. אתה עייף.‬ 484 00:36:55,916 --> 00:36:58,916 ‫גם אני, אבל עדיף לחייך…‬ ‫-אני לא מוכן, אבא.‬ 485 00:36:59,000 --> 00:37:00,375 ‫סליחה, אבל אני לא אתה.‬ 486 00:37:00,458 --> 00:37:04,125 ‫ולמען האמת, כשאני רואה אותך‬ ‫מעמיד פנים, אתה נראה עלוב.‬ 487 00:37:04,208 --> 00:37:05,083 ‫סאם.‬ 488 00:37:06,083 --> 00:37:07,666 ‫אני לא מוכן שידברו אליי ככה.‬ 489 00:37:07,750 --> 00:37:10,500 ‫חוץ מרוזלינד, נכון?‬ ‫היא יכולה לדבר אלייך איך שהיא רוצה.‬ 490 00:37:12,208 --> 00:37:13,083 ‫אני צריכה שתצא.‬ 491 00:37:13,166 --> 00:37:14,000 ‫ברור.‬ 492 00:37:15,083 --> 00:37:16,333 ‫שמור על הפה שלך.‬ 493 00:37:17,500 --> 00:37:19,583 ‫אלא אם כן אתה רוצה שאבדוק קצת יותר טוב‬ 494 00:37:19,666 --> 00:37:22,125 ‫מי מהתלמידים עשוי להיות‬ 495 00:37:22,208 --> 00:37:25,458 ‫זה שחמק מהשומרים מספיק זמן‬ ‫כדי לרסס גרפיטי בבית הספר.‬ 496 00:37:28,250 --> 00:37:30,583 ‫לא סילקתי אף אחד כבר כמה שבועות.‬ 497 00:37:31,333 --> 00:37:32,208 ‫הגיע הזמן.‬ 498 00:37:37,958 --> 00:37:40,875 ‫אבל קודם אנחנו צריכים‬ ‫לדבר על מה שקרה היום.‬ 499 00:37:42,250 --> 00:37:44,208 ‫צריך לדבר על סול סילבה.‬ 500 00:37:46,750 --> 00:37:50,375 ‫זה חייב להיות הדבר הכי פזיז שעשיתן בחיים.‬ 501 00:37:50,458 --> 00:37:53,666 ‫אני לא חושבת שזה נכון במיוחד.‬ ‫-לא היית פה בשנה שעברה?‬ 502 00:37:53,750 --> 00:37:57,125 ‫כן, בלום השתגעה ושחררה את המנהלת המרושעת.‬ 503 00:37:59,625 --> 00:38:00,458 ‫מה נעשה עכשיו?‬ 504 00:38:02,041 --> 00:38:03,541 ‫תיקחו אותי לבלקברידג'.‬ 505 00:38:05,833 --> 00:38:09,041 ‫לחבר שלי, סבסטיאן,‬ ‫יש חנות ממש ליד כיכר העיר.‬ 506 00:38:09,666 --> 00:38:11,583 ‫הוא עזר לנו להפיל את רוזלינד.‬ 507 00:38:12,375 --> 00:38:13,291 ‫הוא יסתיר אותי.‬ 508 00:38:19,666 --> 00:38:23,166 ‫קיבלתי על המקום הזה‬ ‫המון כסף באייר-בי-אן-בי.‬ 509 00:38:23,833 --> 00:38:25,750 ‫אני מצפה לסוג כלשהו של פיצוי.‬ 510 00:38:26,750 --> 00:38:30,541 ‫היין טוב. הוויסקי עדיף. אל תתקמצן.‬ 511 00:38:30,625 --> 00:38:34,666 ‫ובקשר למראה של נווד חסר בית, כן?‬ 512 00:38:36,333 --> 00:38:39,333 ‫היא משנות התשעים, אבל הלהב עדיין בסדר,‬ 513 00:38:39,958 --> 00:38:42,208 ‫אז פשוט תגיד לי כמה תחבושות תצטרך.‬ 514 00:38:42,708 --> 00:38:44,750 ‫תודה רבה.‬ ‫-בשמחה.‬ 515 00:38:44,833 --> 00:38:46,958 ‫אני עם סילבה בחנות של סבסטיאן,‬ 516 00:38:47,041 --> 00:38:49,833 ‫אבל אני חושבת שעדיף שתחכה למחר.‬ 517 00:38:50,541 --> 00:38:53,833 ‫אם תבוא אחרי האימון…‬ ‫-אני לא אבוא לשם, בלום.‬ 518 00:38:54,333 --> 00:38:55,166 ‫סקאי.‬ 519 00:38:55,708 --> 00:38:57,666 ‫תדבר איתו בטלפון, בבקשה.‬ 520 00:38:58,291 --> 00:39:01,416 ‫אני שמח שאת בסדר, ואני שמח שהכול הסתדר,‬ 521 00:39:01,500 --> 00:39:03,458 ‫ושקיבלת את מה שרצית, אבל אני…‬ 522 00:39:05,625 --> 00:39:07,166 ‫אני לא רוצה לדבר איתו.‬ 523 00:39:17,875 --> 00:39:18,958 ‫תספר לי חדשות טובות.‬ 524 00:39:20,333 --> 00:39:24,416 ‫לא מצאנו גופה,‬ ‫אז אנחנו לא בתרחיש הכי גרוע.‬ 525 00:39:24,500 --> 00:39:26,500 ‫…חצים ישר בגב. אכזרי.‬ 526 00:39:26,583 --> 00:39:28,875 ‫ואז הוא נפל לנהר בקטע עצוב.‬ 527 00:39:28,958 --> 00:39:31,375 ‫זה היה הסוף.‬ ‫-נראה לך שזה מצחיק?‬ 528 00:39:32,625 --> 00:39:35,708 ‫סקאי. לא, סתם פטפטנו.‬ 529 00:39:36,500 --> 00:39:38,625 ‫פטפטתם? על זה שמישהו נורה בגב?‬ 530 00:39:39,708 --> 00:39:42,208 ‫סתם צחקתי. תירגע, חבר.‬ 531 00:39:42,791 --> 00:39:43,708 ‫אני לא אירגע.‬ 532 00:39:43,791 --> 00:39:47,958 ‫בסדר, אל תירגע. אבל נדמה לי‬ ‫ששנינו זוכרים מה קרה בפעם שעברה.‬ 533 00:39:55,250 --> 00:39:57,208 ‫סקאי, תעזוב אותו!‬ 534 00:39:58,166 --> 00:39:59,000 ‫גבר…‬ 535 00:39:59,708 --> 00:40:01,916 ‫תגיד לי כשתרצה להמשיך לפטפט, חבר.‬ 536 00:40:18,250 --> 00:40:20,000 ‫סליחה, סול.‬ 537 00:40:21,333 --> 00:40:22,541 ‫סקאי ישתכנע.‬ 538 00:40:26,666 --> 00:40:30,708 ‫שמעת משהו על דאולינג כשהיית בבירה?‬ 539 00:40:31,541 --> 00:40:34,625 ‫עשיתי מה שיכולתי,‬ ‫אבל הצבא הסולריאני ויתר על החיפוש.‬ 540 00:40:34,708 --> 00:40:36,791 ‫הלוואי שהייתי יודע לאן היא הלכה, בלום.‬ 541 00:40:39,041 --> 00:40:43,875 ‫אבל אנחנו עוד לא מוותרים.‬ ‫לסבסטיאן יש כישרון למציאת דברים.‬ 542 00:40:44,375 --> 00:40:46,250 ‫אני כמו טרייר.‬ 543 00:40:47,375 --> 00:40:49,041 ‫אבל יותר מגניב.‬ 544 00:40:49,750 --> 00:40:52,291 ‫בעצם אולי אני כלב אחר. איזה כלב מגניב יש?‬ 545 00:40:55,333 --> 00:40:59,458 ‫אני אמורה פשוט לשכוח את זה?‬ ‫לחזור לבית הספר כאילו שהכול כרגיל?‬ 546 00:40:59,541 --> 00:41:00,375 ‫לא.‬ 547 00:41:02,250 --> 00:41:04,708 ‫לא, כי הכול לא כרגיל.‬ 548 00:41:05,208 --> 00:41:08,583 ‫את צריכה לזכור את זה,‬ ‫כי רוזלינד תנסה לשחוק אותך,‬ 549 00:41:08,666 --> 00:41:11,250 ‫ואת תשכחי מה היה רגיל פעם.‬ 550 00:41:12,083 --> 00:41:14,208 ‫בינתיים, נראה שלונה‬ 551 00:41:15,291 --> 00:41:18,666 ‫הרשתה לרוזלינד לגשת לארכיון המלכותי.‬ 552 00:41:18,750 --> 00:41:21,416 ‫שיט.‬ ‫-מה זה? מה יש בארכיון המלכותי?‬ 553 00:41:21,500 --> 00:41:23,958 ‫כתבים עתיקים. שרידים רבי עוצמה.‬ 554 00:41:24,041 --> 00:41:25,291 ‫דברים טובים.‬ 555 00:41:26,541 --> 00:41:29,541 ‫כן, היא מתכננת משהו. משהו גדול.‬ 556 00:41:31,875 --> 00:41:33,166 ‫הכול באשמתי.‬ 557 00:41:34,958 --> 00:41:35,791 ‫הכול.‬ 558 00:41:38,833 --> 00:41:42,375 ‫דאולינג. אתה. כל מה שקורה באלפיה. הכול…‬ 559 00:41:43,708 --> 00:41:46,208 ‫כי הייתי אנוכית ורציתי תשובות.‬ 560 00:41:49,416 --> 00:41:50,916 ‫אם לא הייתי משחררת את רוזלינד…‬ 561 00:41:51,000 --> 00:41:54,041 ‫מישהו אחר היה משחרר אותה.‬ ‫היא לא הייתה נשארת שם לנצח.‬ 562 00:41:54,833 --> 00:41:56,791 ‫אבל בדבר אחד את צודקת.‬ 563 00:41:59,000 --> 00:42:00,250 ‫אני לא יודע מה התוכנית שלה,‬ 564 00:42:01,458 --> 00:42:03,166 ‫אבל היא התחילה לפני 17 שנים.‬ 565 00:42:04,583 --> 00:42:05,791 ‫היא התחילה איתך.‬ 566 00:42:14,083 --> 00:42:16,750 ‫לא ידעתי שלכוחות שלך יש כזה טווח.‬ ‫-גם אני לא.‬ 567 00:42:16,833 --> 00:42:18,291 ‫מדהים.‬ ‫-לא ייאמן.‬ 568 00:42:18,791 --> 00:42:21,833 ‫מה נסגר, סטלה?‬ ‫נעלמת לנו היום. היינו צריכות אותך.‬ 569 00:42:21,916 --> 00:42:24,291 ‫חשבתי שאנחנו עובדות ביחד.‬ ‫נשאתי נאום והכול.‬ 570 00:42:25,875 --> 00:42:28,291 ‫אולי עדיף שלא נתנפל‬ ‫לפני שנשמע את כל הסיפור.‬ 571 00:42:29,125 --> 00:42:31,625 ‫הייתי בדרך,‬ ‫אבל אז רוזלינד זימנה אותי למשרד.‬ 572 00:42:32,125 --> 00:42:35,250 ‫מתברר שהקסמים שלי‬ ‫לא היו דיסקרטיים כמו שחשבתי.‬ 573 00:42:35,333 --> 00:42:36,250 ‫את בסדר?‬ 574 00:42:36,333 --> 00:42:37,291 ‫אני בסדר.‬ 575 00:42:37,375 --> 00:42:38,708 ‫הכול בסדר, היא פשוט…‬ 576 00:42:39,875 --> 00:42:41,041 ‫הזהירה אותי.‬ 577 00:42:42,875 --> 00:42:43,833 ‫יש לך אורח.‬ 578 00:42:45,791 --> 00:42:48,000 ‫איפה היית?‬ ‫-חכה רגע, רוצח.‬ 579 00:42:51,750 --> 00:42:53,291 ‫סליחה, אני קצת…‬ 580 00:42:54,333 --> 00:42:56,708 ‫בגלל אבא שלי ורוזלינד ו…‬ 581 00:42:59,166 --> 00:43:01,833 ‫לפעמים את היחידה‬ ‫שיכולה לעזור לי להרגיש יותר טוב.‬ 582 00:43:03,333 --> 00:43:04,166 ‫בוא הנה.‬ 583 00:43:23,208 --> 00:43:25,875 ‫- אתה חוזר בקרוב? -‬ 584 00:43:25,958 --> 00:43:26,791 ‫- החדר שלכם -‬ 585 00:43:26,875 --> 00:43:28,666 ‫הוא בסדר.‬ ‫-הוא לא נראה בסדר.‬ 586 00:43:29,166 --> 00:43:32,458 ‫תן לו קצת זמן להירגע, בסדר?‬ 587 00:43:33,291 --> 00:43:34,291 ‫כן, בסדר.‬ 588 00:43:35,250 --> 00:43:38,041 ‫סיימנו את החלק הרגשני של הערב?‬ 589 00:43:38,125 --> 00:43:41,833 ‫היה לי יום מחורבן,‬ ‫ואני אשמח אם תעזרו לי לשכוח אותו.‬ 590 00:44:25,666 --> 00:44:27,041 ‫זה לא היה אישי, סקאי.‬ 591 00:44:27,708 --> 00:44:31,208 ‫אנדראס היה פגום. כולנו פגומים.‬ 592 00:44:47,000 --> 00:44:48,125 ‫סקאי לא שם.‬ 593 00:44:53,125 --> 00:44:55,333 ‫אני בטוחה שזה נראה עלוב במיוחד.‬ 594 00:45:00,416 --> 00:45:01,708 ‫אני צריכה לשתות משהו.‬ 595 00:45:18,250 --> 00:45:19,250 ‫פחדתי.‬ 596 00:45:21,708 --> 00:45:23,166 ‫בגלל זה התאפקתי.‬ 597 00:45:24,583 --> 00:45:27,166 ‫בעבר העמדתי‬ ‫את הקסמים שלי ואת החיים שלי מעל הכול,‬ 598 00:45:27,250 --> 00:45:29,250 ‫וזה לא יצא הכי טוב.‬ 599 00:45:30,458 --> 00:45:32,708 ‫יכול להיות שדעותינו בנושא חלוקות.‬ 600 00:45:33,916 --> 00:45:35,583 ‫בזכותך אני עומדת פה.‬ 601 00:45:36,208 --> 00:45:37,041 ‫בדיוק.‬ 602 00:45:38,250 --> 00:45:41,750 ‫אל תיעלבי, אבל כולם בבית הספר‬ ‫שונאים אותך ואת מה שעשית.‬ 603 00:45:43,375 --> 00:45:45,166 ‫מורת הרוח של ההמונים.‬ 604 00:45:46,375 --> 00:45:48,583 ‫את יודעת מה קורה אם מקשיבים להם?‬ 605 00:45:49,083 --> 00:45:49,916 ‫לאספסוף.‬ 606 00:45:51,416 --> 00:45:52,250 ‫כלום.‬ 607 00:45:53,416 --> 00:45:54,375 ‫לא קורה כלום.‬ 608 00:45:55,875 --> 00:45:59,708 ‫לפחות לא משהו חשוב. כולם משמינים מנחת.‬ 609 00:45:59,791 --> 00:46:01,416 ‫העולם מפסיק להתקדם.‬ 610 00:46:03,666 --> 00:46:04,833 ‫או שהם נטבחים.‬ 611 00:46:06,500 --> 00:46:08,125 ‫קצת עגום.‬ ‫-אלה החיים.‬ 612 00:46:09,875 --> 00:46:11,083 ‫המציאות היא‬ 613 00:46:11,166 --> 00:46:13,458 ‫שלא אכפת לי ששונאים אותי.‬ 614 00:46:14,125 --> 00:46:17,875 ‫לא אכפת לי מה חושבים עליי. ככה אני עובדת.‬ 615 00:46:19,333 --> 00:46:20,833 ‫יש משהו שאכפת לך ממנו.‬ 616 00:46:22,041 --> 00:46:23,166 ‫אכפת לך ממני.‬ 617 00:46:33,708 --> 00:46:35,291 ‫אני לא רוצה להתאפק יותר.‬ 618 00:46:38,875 --> 00:46:40,833 ‫אמרתי לה שאני רוצה שיעור פרטי כל יום.‬ 619 00:46:40,916 --> 00:46:42,541 ‫תראי את רוזלינד הרבה.‬ 620 00:46:43,541 --> 00:46:46,833 ‫אני אגלה מה היא מתכננת,‬ ‫ואז נדע איך להפיל אותה.‬ 621 00:46:50,500 --> 00:46:51,333 ‫את…‬ 622 00:46:52,833 --> 00:46:55,083 ‫את חושבת שאני מגזימה?‬ 623 00:46:58,416 --> 00:47:00,458 ‫טוב, בסדר. אני מתה עלייך.‬ 624 00:47:00,958 --> 00:47:02,416 ‫באמת. חברה הכי הכי.‬ 625 00:47:02,500 --> 00:47:05,791 ‫אבל אני לא יכולה‬ ‫להיות המצפן המוסרי שלך, בלום.‬ 626 00:47:06,416 --> 00:47:10,333 ‫כיף להגיד שאיישה תמיד צודקת,‬ ‫אבל זה מפיל עליי לחץ עצום.‬ 627 00:47:11,583 --> 00:47:14,041 ‫אל תדאגי, אני לא אפסיק‬ ‫להגיד לך מה אני חושבת.‬ 628 00:47:17,416 --> 00:47:18,875 ‫אני יכולה לשאול אותך על גריי?‬ 629 00:47:20,083 --> 00:47:21,833 ‫הם מגעילים.‬ 630 00:47:22,416 --> 00:47:23,250 ‫אבל?‬ 631 00:47:24,291 --> 00:47:25,833 ‫הם לא בלתי נוחים.‬ 632 00:47:27,791 --> 00:47:31,250 ‫העניין הוא שעם התכשיט החדש‬ ‫את לא יכולה פשוט להיעלם.‬ 633 00:47:33,166 --> 00:47:34,000 ‫אז?‬ 634 00:47:34,083 --> 00:47:36,791 ‫אז את צריכה שוב להתעניין באיך שאת נראית.‬ 635 00:47:42,041 --> 00:47:44,666 ‫כבר סיפרת לשותפות שלך‬ ‫על האביזר החדש שקיבלת?‬ 636 00:47:44,750 --> 00:47:46,875 ‫מספיק מביך שאת יודעת.‬ 637 00:47:46,958 --> 00:47:51,166 ‫יש לי צמרמורת מהמחשבה‬ ‫על סוויטה מלאה בהזדהות ורחמים.‬ 638 00:47:51,250 --> 00:47:52,125 ‫פה אין הזדהות.‬ 639 00:47:52,208 --> 00:47:55,958 ‫המצב שלי דפוק באותה מידה, אם לא יותר.‬ 640 00:47:56,041 --> 00:47:58,958 ‫סליחה, אנחנו בתחרות טראומות או משהו?‬ 641 00:47:59,541 --> 00:48:01,666 ‫כי באמת שאין לך מושג.‬ 642 00:48:02,333 --> 00:48:03,833 ‫בטח הייתי מנצחת.‬ ‫-הצילו!‬ 643 00:48:16,583 --> 00:48:18,500 ‫אוי, אלוהים, מה קרה לך?‬ 644 00:48:26,833 --> 00:48:27,958 ‫רוזלינד.‬ 645 00:48:37,208 --> 00:48:38,208 ‫שיט.‬ 646 00:49:35,000 --> 00:49:39,000 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬