1
00:00:14,083 --> 00:00:16,708
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:29,333 --> 00:00:30,833
Cô đến trường này làm gì?
3
00:00:38,333 --> 00:00:40,666
- Farah, nó không khai.
- Tôi có thể bắt khai.
4
00:00:41,166 --> 00:00:42,500
Cô đang làm đau nó.
5
00:00:42,583 --> 00:00:45,458
Tôi đang vượt qua lớp phòng vệ tinh thần.
6
00:00:45,541 --> 00:00:46,708
Không gây đau đớn.
7
00:00:46,791 --> 00:00:47,958
Đây là diễn thôi.
8
00:01:00,250 --> 00:01:02,583
Không biết có ai tin bà không.
9
00:01:03,708 --> 00:01:04,583
Tôi nghi lắm.
10
00:01:05,333 --> 00:01:06,708
Chuyện của tôi hay hơn.
11
00:01:07,875 --> 00:01:10,750
Người ta sẽ thì thầm với nhau như thế
khi tất cả kết thúc.
12
00:01:11,416 --> 00:01:13,500
Họ sẽ nói ai cũng biết
Beatrix bị tổn thương,
13
00:01:13,583 --> 00:01:16,083
nhưng bà hiệu trưởng bị ám ảnh.
14
00:01:16,166 --> 00:01:18,583
Callum thông đồng với cô.
Sao cô lại giết cậu ta?
15
00:01:18,666 --> 00:01:20,958
Họ sẽ bảo suốt một tuần,
cô Dowling đến phòng giam
16
00:01:21,041 --> 00:01:22,958
và chọc ngoáy thô bạo tâm hồn nhạy cảm đó.
17
00:01:23,041 --> 00:01:24,541
Chẳng có gì ở cô là nhạy cảm.
18
00:01:25,458 --> 00:01:28,166
Cô đi đâu với Bloom?
Bloom giúp cô đột nhập phòng tôi?
19
00:01:28,250 --> 00:01:30,500
"Tiếng hét của Beatrix
vang vọng khắp trường".
20
00:01:30,583 --> 00:01:33,291
Hỏa Thi xuất hiện khi cô đến,
cô có liên quan không?
21
00:01:33,375 --> 00:01:34,208
"Rồi một đêm…
22
00:01:35,708 --> 00:01:37,083
tiếng hét dừng lại".
23
00:01:40,083 --> 00:01:44,083
"Chả ai biết cô gái tội nghiệp bị sao,
nhưng ai cũng biết kẻ gây ra".
24
00:01:44,916 --> 00:01:46,083
Beatrix…
25
00:01:47,166 --> 00:01:49,041
ở đây cô không phải nạn nhân.
26
00:01:49,833 --> 00:01:51,208
Có lẽ với bà thì không.
27
00:01:52,458 --> 00:01:55,083
Nhưng khó mà nói
cả trường có nghĩ thế không.
28
00:01:58,833 --> 00:01:59,666
Xin lỗi.
29
00:02:00,458 --> 00:02:02,708
Đó không phải câu chuyện bà muốn nghe?
30
00:02:10,583 --> 00:02:14,208
TRÁNH XA
KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO
31
00:02:22,541 --> 00:02:26,458
GHI CHÚ
12. 15. DOWLING VÀ SILVA.
32
00:02:27,916 --> 00:02:29,416
- Đi dạo đêm khuya?
- Ừ.
33
00:02:30,416 --> 00:02:33,250
- Tớ cần hít thở.
- Không khí ở đây mới chịu?
34
00:02:35,125 --> 00:02:37,791
- Tớ biết cậu đang làm gì.
- Cậu chả biết gì.
35
00:02:39,541 --> 00:02:41,208
Cậu muốn gặp cậu ấy chứ gì?
36
00:02:42,083 --> 00:02:42,916
Beatrix.
37
00:02:43,875 --> 00:02:45,000
Tớ có thể giúp cậu.
38
00:02:46,125 --> 00:02:47,166
Ý cậu là sao?
39
00:02:47,750 --> 00:02:49,750
Ca canh gác của tớ là tối mai.
40
00:02:51,208 --> 00:02:52,875
Có lẽ lúc đó cậu nên đi hít thở.
41
00:03:16,458 --> 00:03:17,416
Nó đâu?
42
00:03:17,916 --> 00:03:19,083
Chịu. Đi sát nhau.
43
00:03:32,083 --> 00:03:33,208
Bloom?
44
00:03:33,291 --> 00:03:34,166
Bloom!
45
00:03:35,541 --> 00:03:36,375
Để em!
46
00:03:46,166 --> 00:03:49,250
Ta phải chiến đấu với bao nhiêu
hình nộm phép thuật kỳ quặc này đây?
47
00:03:49,333 --> 00:03:51,125
Đến khi nào hạ được một con?
48
00:03:55,500 --> 00:03:56,500
Anh chảy máu kìa.
49
00:03:57,958 --> 00:04:00,333
- Có nặng không?
- Không. Anh muốn em…
50
00:04:02,375 --> 00:04:03,375
Ừ, được.
51
00:04:13,916 --> 00:04:14,750
Được rồi.
52
00:04:15,291 --> 00:04:16,125
Tốt như mới.
53
00:04:17,041 --> 00:04:17,875
Cảm ơn em.
54
00:04:18,708 --> 00:04:21,125
Giá như họ chỉ ta cách đánh thứ này.
55
00:04:21,708 --> 00:04:23,583
Bài tập nào ta cũng làm tốt, trừ cái này.
56
00:04:23,666 --> 00:04:24,875
Bắn!
57
00:04:25,666 --> 00:04:27,541
Năm ngoái cũng có ngày tập huấn mà nhỉ?
58
00:04:28,791 --> 00:04:30,916
Đúng, nhưng khác hẳn thế này.
59
00:04:31,000 --> 00:04:33,291
Cứ như họ bước vào chế độ thời chiến.
60
00:04:35,541 --> 00:04:37,916
Trước khi làm giáo viên, họ là lính,
61
00:04:38,000 --> 00:04:41,458
nên chắc thế này cũng hợp
với giáo viên Alfea thôi.
62
00:04:42,291 --> 00:04:43,375
Giáo sư Harvey?
63
00:04:44,000 --> 00:04:44,833
Gợi ý đi ạ?
64
00:04:44,916 --> 00:04:48,083
Mỗi thất bại đưa các em
đến gần hơn với thành công.
65
00:04:48,166 --> 00:04:50,125
Bài học hay lắm, như mọi khi.
66
00:04:50,208 --> 00:04:51,583
Hãy kiên nhẫn.
67
00:04:51,666 --> 00:04:55,666
Nghe này, phép thuật lửa
rất hiệu quả nếu sử dụng đúng cách.
68
00:04:55,750 --> 00:05:00,250
Bên trong mỗi Hỏa Thi
là một lõi phép thuật có tên tàn tro,
69
00:05:00,333 --> 00:05:04,541
mà với thời gian và sự khéo léo,
em có thể dùng phép thuật phá hủy nó.
70
00:05:04,625 --> 00:05:08,166
Nhưng mấu chốt là tin tưởng lẫn nhau.
71
00:05:08,250 --> 00:05:11,791
Em phải tin Chuyên gia sẽ cầm chân nó
trong lúc em vận phép,
72
00:05:11,875 --> 00:05:15,500
còn em phải tin rằng
tiên có đủ khả năng kết liễu nó.
73
00:05:18,291 --> 00:05:21,125
Chắc câu hỏi là như thế.
Em có thể tin anh không?
74
00:05:25,333 --> 00:05:27,458
Anh cũng muốn hỏi điều tương tự.
75
00:05:28,375 --> 00:05:29,458
Cô gái đó là ai?
76
00:05:29,958 --> 00:05:32,250
"Bài học hay lắm, như mọi khi".
77
00:05:33,083 --> 00:05:36,791
Kể từ khi đi với Beatrix về,
họ đã theo dõi em từng ly từng tí.
78
00:05:37,833 --> 00:05:41,500
Em phải khiến họ tin
em không phải tay sai của kẻ thù.
79
00:05:44,541 --> 00:05:48,125
- Vì sao? Beatrix như kẻ thù của Bond?
- Liên tưởng tệ quá!
80
00:05:48,208 --> 00:05:50,666
Em định giúp nó
dùng tia laser tạc tên lên mặt trăng?
81
00:05:50,750 --> 00:05:52,416
- Im đi.
- Trộm tháp Eiffel?
82
00:05:53,291 --> 00:05:54,750
Làm lại được không ạ?
83
00:06:01,458 --> 00:06:03,458
Đó sẽ là lần thử thứ năm cho Bloom và Sky.
84
00:06:03,541 --> 00:06:05,458
- Và?
- Anh ấy hơi đuối.
85
00:06:05,541 --> 00:06:08,791
Cậu ấy thì bức xúc,
nhưng cả hai đều không mệt mỏi.
86
00:06:08,875 --> 00:06:09,708
Tốt.
87
00:06:10,208 --> 00:06:13,000
Em biết họ biết em đọc họ,
mà vẫn thấy như xâm phạm riêng tư.
88
00:06:13,083 --> 00:06:15,625
Em không dùng nó lên
kẻ thù thật sự được ạ?
89
00:06:15,708 --> 00:06:18,708
Không phải phép tiên nào
cũng phù hợp để chiến đấu.
90
00:06:18,791 --> 00:06:21,333
Hỗ trợ quan trọng tương đương,
thậm chí hơn.
91
00:06:21,833 --> 00:06:24,250
Em giúp chúng ta đánh giá
trạng thái tâm lý bất ổn
92
00:06:24,333 --> 00:06:26,333
hay phát hiện kẻ thù nằm vùng.
93
00:06:26,833 --> 00:06:28,000
Như Beatrix?
94
00:06:29,541 --> 00:06:30,375
Chính xác.
95
00:06:31,458 --> 00:06:35,791
Nhân tiện, cậu ấy thế nào?
Cô tìm ra lý do cậu ấy giết Callum chưa?
96
00:06:36,375 --> 00:06:38,875
Hãy tiếp tục tập trung. Tiếp theo là ai?
97
00:06:41,083 --> 00:06:43,458
Chiêu dùng dây leo để khống chế đó
không tồi đâu.
98
00:06:44,291 --> 00:06:50,041
Cảm ơn ạ. Cái cốt yếu là
sức căng của xen-lu-lô.
99
00:06:51,166 --> 00:06:53,708
À, sức căng. Hấp dẫn ghê.
100
00:06:58,000 --> 00:06:59,500
Chị ấy nói đúng đấy.
101
00:07:00,416 --> 00:07:01,666
Ở đó em rất đáng gờm.
102
00:07:03,458 --> 00:07:04,333
Cảm ơn.
103
00:07:06,041 --> 00:07:07,583
- Anh cũng thế.
- Thôi đi.
104
00:07:08,500 --> 00:07:09,583
Anh chán lắm.
105
00:07:10,416 --> 00:07:14,250
Thử với anh hai lần, Aisha bỏ chiến đấu
và chuyển sang hỗ trợ nên…
106
00:07:14,333 --> 00:07:15,208
Chà…
107
00:07:16,166 --> 00:07:17,583
tuần qua khác thường mà.
108
00:07:21,000 --> 00:07:23,250
Em xin lỗi. Em biết anh và Beatrix…
109
00:07:23,875 --> 00:07:26,166
rất thân, nên chắc khó khăn lắm.
110
00:07:27,541 --> 00:07:31,916
Đánh hay lắm, Riv! Em chưa thấy ai
chết theo nhiều cách nhanh đến vậy.
111
00:07:32,708 --> 00:07:34,333
Nên đi thi Tìm Kiếm Tài Năng Alfea.
112
00:07:36,750 --> 00:07:37,791
Vừa rồi là sao?
113
00:07:38,333 --> 00:07:42,166
Đó là câu cà khịa dở ói
đến từ con quái vật năm nhất anh tạo ra.
114
00:07:42,250 --> 00:07:44,583
Hoặc… Beatrix tạo ra.
115
00:07:46,625 --> 00:07:49,000
Cậu ta vẫn còn mê mẩn Beatrix lắm,
116
00:07:49,083 --> 00:07:51,291
mê mẩn kiểu đồng tính nam, kỳ quặc.
117
00:07:53,208 --> 00:07:54,416
Đồng tính thật không nhỉ?
118
00:07:56,583 --> 00:07:58,416
Giờ anh chả phân biệt được nữa.
119
00:08:00,291 --> 00:08:01,791
Hẹn lát gặp lại nhé.
120
00:08:05,416 --> 00:08:06,375
Chú Silva?
121
00:08:08,291 --> 00:08:11,458
Thật đấy, ghép cháu với Bloom,
khá dễ gây nghi ngờ.
122
00:08:11,541 --> 00:08:14,083
Bloom là tiên mạnh.
Cháu là Chuyên gia mạnh.
123
00:08:14,166 --> 00:08:15,333
Chả ai thắc mắc cả.
124
00:08:16,541 --> 00:08:17,416
Phát hiện được gì?
125
00:08:17,500 --> 00:08:20,000
Em ấy chưa nói gì
về chuyến đi với Beatrix.
126
00:08:20,500 --> 00:08:22,833
Cháu bảo chú, Bloom không phải trùm sò.
127
00:08:23,541 --> 00:08:27,166
Càng dành thời gian với Bloom,
cháu càng tin thế, và càng tin…
128
00:08:30,166 --> 00:08:31,041
Sao?
129
00:08:31,541 --> 00:08:32,458
Stella đi rồi.
130
00:08:33,500 --> 00:08:36,833
Riven thì ủ dột.
Và người cháu dành nhiều thời gian nhất…
131
00:08:37,666 --> 00:08:41,541
- là người cháu theo dõi.
- Việc đó quan trọng. Cháu phải tin chú.
132
00:08:41,625 --> 00:08:46,166
Mọi thứ chú làm và đã làm
đều là để bảo vệ Tiên Giới.
133
00:08:46,250 --> 00:08:48,541
Đó là điểm chung giữa chú và bố cháu,
134
00:08:48,625 --> 00:08:52,416
và đúng, đó là công việc đơn độc,
nhưng có vinh dự trong đó, Sky.
135
00:09:09,208 --> 00:09:10,333
Không cần đứng dậy.
136
00:09:10,833 --> 00:09:12,625
Rõ ràng cậu thích đo đất mà.
137
00:09:13,458 --> 00:09:16,041
Khi nào muốn bắt đầu góp sức thì báo tôi.
138
00:09:16,125 --> 00:09:19,333
Tôi có một đứa nhỏ ở nhà.
Không cần đứa nữa ngoài chiến trường đâu.
139
00:09:19,416 --> 00:09:22,166
Mặc dù qua cách
Hỏa Thi đó suýt kết liễu cậu,
140
00:09:22,250 --> 00:09:23,791
Sky có khi lại có ích hơn.
141
00:09:24,291 --> 00:09:26,208
Sao cậu biết Sky có ích thế nào?
142
00:09:26,708 --> 00:09:28,625
Lần cuối cậu gặp con là bao giờ?
143
00:09:37,000 --> 00:09:38,625
Lại giải phẫu à?
144
00:09:38,708 --> 00:09:41,708
- Anh nghĩ sao?
- Vẫn còn phải học nhiều về chúng.
145
00:09:42,458 --> 00:09:43,916
Hoặc có thể làm ô uế nó.
146
00:09:44,000 --> 00:09:45,250
Hay lắm!
147
00:09:46,791 --> 00:09:48,166
Hôm nay không tệ.
148
00:09:50,041 --> 00:09:52,458
Hai phút, 15 giây.
149
00:09:52,541 --> 00:09:55,583
Đó là thời gian nhanh nhất để hạ một con.
150
00:09:56,833 --> 00:10:00,708
Lần sau hãy thử
đưa xuống dưới hai phút nhé?
151
00:10:05,791 --> 00:10:07,791
Có nhớ ta tinh nhuệ thế nào không?
152
00:10:08,708 --> 00:10:10,750
- Rosalind…
- …bắt ta khốn khổ.
153
00:10:10,833 --> 00:10:12,000
Tôi vẫn còn sẹo.
154
00:10:12,083 --> 00:10:15,708
Chưa học sinh nào hạ được
con mô phỏng. Phần lớn bỏ cuộc.
155
00:10:15,791 --> 00:10:18,875
Chúng chưa sẵn sàng,
thế nên ta mới phải huấn luyện.
156
00:10:20,750 --> 00:10:22,500
Marco? Có chuyện gì?
157
00:10:22,583 --> 00:10:25,541
Em và Noura lần theo một Hỏa Thi
ở không xa trường.
158
00:10:27,041 --> 00:10:29,291
Khi hạ được nó, bọn em mất cảnh giác.
159
00:10:32,833 --> 00:10:33,833
Nó không đơn độc.
160
00:10:36,416 --> 00:10:39,041
- Tôi sẽ lấy Zanbaq.
- Nó cách trường bao xa?
161
00:10:39,125 --> 00:10:41,750
Noura và tiểu đoàn sẽ xử lý. Đừng lo.
162
00:10:42,500 --> 00:10:43,333
Nhưng…
163
00:10:44,000 --> 00:10:46,666
bọn em được dạy
Hỏa Thi là kẻ săn mồi đơn độc.
164
00:10:47,166 --> 00:10:48,708
Hai con đi cùng nhau…
165
00:10:51,875 --> 00:10:53,875
Hiếm gặp, nhưng có thấy.
166
00:10:55,916 --> 00:10:57,916
Vậy ta nên cảnh báo Solaria.
167
00:10:58,000 --> 00:11:00,833
Đã thử. Họ im hơi lặng tiếng mấy ngày rồi,
168
00:11:00,916 --> 00:11:03,666
và họ rút lực lượng khỏi tiểu đoàn.
169
00:11:03,750 --> 00:11:04,666
Cái gì?
170
00:11:05,500 --> 00:11:07,708
Lần cuối cô nói chuyện với Luna
là khi nào?
171
00:11:08,583 --> 00:11:10,875
Có chuyện gì em nên biết không?
172
00:11:14,625 --> 00:11:17,458
Nữ hoàng đưa con gái về nhà
hơn một tuần trước.
173
00:11:17,541 --> 00:11:19,333
Kể từ đó, bà ta rất xa cách.
174
00:11:19,833 --> 00:11:21,500
Ta không có nhiều quân.
175
00:11:21,583 --> 00:11:24,208
Nếu bị Solaria bỏ rơi,
ta sẽ gặp rắc rối to.
176
00:11:37,791 --> 00:11:40,291
CÒN CÁCH NĂM BỨC TƯỜNG.
CÒN 45 GIÂY NỮA TỚ ĐẾN. GỌI ĐI.
177
00:11:48,416 --> 00:11:50,166
Xin lỗi. Thói quen.
178
00:11:50,875 --> 00:11:54,375
Chắc vì cậu đã biết
tớ và Sam đang tìm hiểu nhau…
179
00:11:54,458 --> 00:11:57,458
Cứ thoải mái. Tớ không muốn
tình cờ thấy tin nhắn nhạy cảm từ…
180
00:11:57,958 --> 00:11:58,791
em trai tớ!
181
00:11:59,291 --> 00:12:02,083
Trong đầu cậu, tớ chỉ ngồi trên giường,
nghe nhạc grunge,
182
00:12:02,166 --> 00:12:04,208
làm bài chữ rune
và nhắn tin nóng với em cậu?
183
00:12:04,291 --> 00:12:07,333
Thêm vài cây
thì cảm giác sẽ không ma quái nữa.
184
00:12:07,416 --> 00:12:08,958
Trừ tà Stella bằng cây à?
185
00:12:09,041 --> 00:12:11,875
Không, chỉ là phòng trống
khiến tớ rợn người.
186
00:12:12,833 --> 00:12:16,333
Đã một tuần rồi. Ta phải chấp nhận
chị ấy sẽ không quay lại,
187
00:12:17,208 --> 00:12:19,208
dù ta rất muốn biết chị ấy đang làm gì,
188
00:12:19,291 --> 00:12:24,125
hay nhắn tin, gọi điện,
xem Insta, Snap, Tumblr…
189
00:12:24,208 --> 00:12:25,875
Khoan. Cậu nhớ Stella à?
190
00:12:25,958 --> 00:12:26,833
Không.
191
00:12:27,416 --> 00:12:32,083
Chị ấy xấu tính, thích sỉ nhục
và đi mà không chào tạm biệt,
192
00:12:32,166 --> 00:12:33,875
đó là điều xấu nhất.
193
00:12:33,958 --> 00:12:36,958
Muốn tớ sỉ nhục cậu không?
Cậu sẽ thấy khá hơn chứ?
194
00:12:37,041 --> 00:12:38,041
Sao? Không!
195
00:12:38,875 --> 00:12:43,333
Có thể. Có lẽ thử với bộ đồ của tớ đi?
196
00:12:43,416 --> 00:12:45,208
Vì tớ tự làm nó. Trông có vẻ…
197
00:12:46,541 --> 00:12:47,375
xấu nhỉ?
198
00:12:48,375 --> 00:12:49,250
Gì vậy?
199
00:12:58,291 --> 00:12:59,958
Nhất trí xanh thế là đủ được chưa?
200
00:13:01,625 --> 00:13:04,541
Làm ta ngập đầu
với sự thương tiếc Stella còn chưa đủ,
201
00:13:04,625 --> 00:13:07,750
Terra còn chất cây ngập phòng Stella.
202
00:13:09,500 --> 00:13:10,333
CẬU CÓ ĐÓ CHỨ?
203
00:13:13,125 --> 00:13:14,000
Bloom?
204
00:13:15,458 --> 00:13:17,291
Cậu biết tớ sẵn sàng lắng nghe chứ?
205
00:13:17,375 --> 00:13:21,708
Tớ biết cậu thấy không thể tin Dowling,
nhưng tớ không bao giờ…
206
00:13:24,750 --> 00:13:27,333
Cậu có thể nói với tớ. Về mọi chuyện.
207
00:13:28,125 --> 00:13:29,791
- Chỉ hai ta biết.
- Tớ biết.
208
00:13:30,625 --> 00:13:33,750
Tuần này tớ muốn chuyên tâm tập luyện.
Tớ đã dành quá nhiều thời gian
209
00:13:33,833 --> 00:13:36,333
tập trung vào mọi thứ ngoài việc học, nên…
210
00:13:36,416 --> 00:13:37,750
Tớ nên nghe máy.
211
00:13:46,958 --> 00:13:48,333
Ta cần nói về Bloom.
212
00:13:50,000 --> 00:13:53,833
Mấy tuần liền cậu ấy chỉ nghĩ đến
chuyện bố mẹ đẻ và Rosalind,
213
00:13:54,416 --> 00:13:57,083
mà giờ dường như chả quan tâm chút nào.
214
00:13:57,625 --> 00:14:00,500
Ta có tin được
cậu ấy đã gác lại chuyện đó không?
215
00:14:01,375 --> 00:14:02,833
Tớ biết cậu ấy giấu điều gì đó.
216
00:14:02,916 --> 00:14:05,791
Tớ chỉ không biết là gì.
Sao cậu ấy lại nhắn tin với Dane?
217
00:14:05,875 --> 00:14:10,208
Cậu ấy nhắn tin với Dane?
Riven nói cậu ấy vẫn về phe Beatrix.
218
00:14:10,291 --> 00:14:11,875
Ổn. Cậu ấy bất tỉnh rồi.
219
00:14:11,958 --> 00:14:13,291
Cậu làm gì với cậu ấy?
220
00:14:14,000 --> 00:14:17,458
Thư giãn đi. Thuốc an thần nhẹ thôi.
Một tiếng nữa là dậy.
221
00:14:18,416 --> 00:14:19,375
Cậu ấy đang đợi.
222
00:14:32,083 --> 00:14:33,875
Có người chậm rãi quá đấy.
223
00:14:35,750 --> 00:14:37,666
- Cậu giết Callum à?
- Vào thẳng chủ đề.
224
00:14:37,750 --> 00:14:39,375
- Ngoan lắm.
- Đúng không?
225
00:14:39,875 --> 00:14:41,541
Trả lời ngắn gọn, đúng.
226
00:14:42,583 --> 00:14:44,208
Cái quái gì vậy, Beatrix?
227
00:14:47,750 --> 00:14:49,333
Tớ có nên biết trả lời dài không?
228
00:14:49,416 --> 00:14:52,375
Trả lời trung bình nhé?
Callum không phải gã trợ lý xun xoe.
229
00:14:52,458 --> 00:14:54,333
Anh ta muốn cùng cái tớ muốn.
230
00:14:54,833 --> 00:14:56,500
Anh ấy muốn cứu Rosalind?
231
00:14:56,583 --> 00:15:00,250
Hơi phức tạp hơn so với
"Beatrix độc ác giết trợ lý xấu số".
232
00:15:00,750 --> 00:15:03,041
Đó là chuyện bọn họ kể với cậu, nhỉ?
233
00:15:03,708 --> 00:15:06,625
Tớ hiểu. Bóp méo câu chuyện
một chút thì có sao?
234
00:15:08,708 --> 00:15:11,750
Dowling, Harvey, Silva,
họ không nói thật với tớ nhiều điều,
235
00:15:11,833 --> 00:15:14,208
nhưng không có nghĩa là cậu thì có.
236
00:15:14,291 --> 00:15:16,291
Cậu vẫn không tin
họ đã hỏa thiêu Aster Dell?
237
00:15:16,375 --> 00:15:18,625
Nếu đúng, nếu họ giết bố mẹ đẻ của tớ…
238
00:15:20,375 --> 00:15:22,791
Tớ phải tìm hiểu chuyện thực sự hôm đó.
239
00:15:23,458 --> 00:15:25,541
Tớ biết người có thể nói với cậu.
240
00:15:28,375 --> 00:15:29,833
Họ nhốt bà ấy ở đâu?
241
00:15:30,875 --> 00:15:33,125
Tớ có thể chỉ cho cậu. Cách cứu bà ấy.
242
00:15:33,666 --> 00:15:34,541
Rosalind.
243
00:15:38,041 --> 00:15:38,875
Cậu muốn gì?
244
00:15:39,750 --> 00:15:43,750
Thứ phụ kiện đáng yêu
Dowling đeo cho tớ gây đau đớn thấu xương.
245
00:15:44,916 --> 00:15:48,791
Trên đường ra, Dane sẽ đưa cậu
mặt dây chuyền có thể giúp tháo nó.
246
00:15:49,375 --> 00:15:51,250
Hãy coi đó là pin sạc tiên.
247
00:15:51,750 --> 00:15:54,250
Cậu có thể dùng phép sạc cho nó ở Vòng Đá.
248
00:15:56,833 --> 00:15:58,250
Cậu muốn tớ thả cậu?
249
00:15:59,500 --> 00:16:00,666
Cậu không tin tớ.
250
00:16:01,750 --> 00:16:02,750
Không nên.
251
00:16:03,583 --> 00:16:06,083
Cậu không nên tin vào bạn bè hay thầy cô.
252
00:16:06,166 --> 00:16:08,791
Người duy nhất cậu nên tin là Rosalind.
253
00:16:10,000 --> 00:16:11,458
Và nếu muốn gặp bà ấy,
254
00:16:12,333 --> 00:16:13,833
đây là lựa chọn duy nhất.
255
00:16:39,000 --> 00:16:40,875
Tớ biết cậu và Beatrix là bạn…
256
00:16:40,958 --> 00:16:42,083
Sao tớ giúp cậu ấy?
257
00:16:43,041 --> 00:16:43,875
Đơn giản lắm.
258
00:16:44,583 --> 00:16:48,833
Cậu ấy là người duy nhất ở đây
khiến tớ cảm thấy sống khác biệt là tốt.
259
00:16:50,500 --> 00:16:51,458
Còn cậu thì sao?
260
00:16:52,791 --> 00:16:55,958
Ừ. Beatrix là người duy nhất
cho tớ câu trả lời.
261
00:16:59,125 --> 00:17:01,916
Tớ chỉ không biết
mình sẵn sàng làm gì để có nó.
262
00:17:29,458 --> 00:17:31,375
Thích cầm cây gậy lớn đó à?
263
00:17:34,166 --> 00:17:36,791
- Thế chắc là đúng rồi.
- Em nghĩ em vừa nôn.
264
00:17:37,625 --> 00:17:40,833
Anh thấy em trong đội hỗ trợ
tập với cô Dowling.
265
00:17:41,333 --> 00:17:43,791
Không ngờ tiên ngoại cảm
lại di chuyển tốt thế.
266
00:17:44,291 --> 00:17:45,791
Em từng là vũ công.
267
00:17:45,875 --> 00:17:48,666
- Hơi nhớ hoạt động thể chất.
- Tiếc quá.
268
00:17:49,208 --> 00:17:50,166
Em là tiên.
269
00:17:50,875 --> 00:17:54,416
Họ không quan tâm em muốn làm gì,
mà chỉ muốn theo ý họ.
270
00:17:57,083 --> 00:17:58,875
Anh thật sự ghét nơi này nhỉ?
271
00:17:59,500 --> 00:18:01,208
Tránh xa đầu tao ra.
272
00:18:02,625 --> 00:18:03,666
Tiên ngoại cảm.
273
00:18:04,375 --> 00:18:06,333
Đúng là báo động đỏ biết đi.
274
00:18:06,416 --> 00:18:07,833
Chúc may mắn với nó.
275
00:18:09,958 --> 00:18:11,416
- Chuyện gì vậy?
- Không có gì.
276
00:18:11,916 --> 00:18:13,291
Muốn đi về phòng không?
277
00:18:19,500 --> 00:18:20,916
Hấp dẫn quá. Cậu hấp dẫn lắm.
278
00:18:21,000 --> 00:18:22,291
Không bình luận thì tốt hơn.
279
00:18:25,125 --> 00:18:27,375
Tớ không muốn nói là "hùng hổ", nhưng…
280
00:18:29,375 --> 00:18:32,958
Tớ không thể tin
mình là người thế này, nhưng…
281
00:18:34,916 --> 00:18:37,875
chỉ vì cậu là nhà ngoại cảm
không có nghĩa tớ không biết thấu cảm.
282
00:18:38,625 --> 00:18:39,625
Có chuyện gì vậy?
283
00:18:42,083 --> 00:18:43,916
Tớ thấy bực về việc tập luyện.
284
00:18:44,000 --> 00:18:46,500
Ngồi ngoài rìa, không được làm gì.
285
00:18:46,583 --> 00:18:48,958
- Tiên ngoại cảm là mạnh nhất…
- Vớ vẩn!
286
00:18:49,041 --> 00:18:51,541
Bọn tớ bất lực khi mọi thứ thật sự xấu đi.
287
00:18:52,958 --> 00:18:55,166
Không đơn giản là chuyện tập luyện.
288
00:18:56,250 --> 00:18:57,208
Có chuyện gì à?
289
00:18:57,291 --> 00:18:58,166
Không.
290
00:19:00,750 --> 00:19:04,375
Ý tớ là có. Từ lâu lắm rồi.
Chuyện gia đình thôi.
291
00:19:05,708 --> 00:19:07,541
Và việc tập luyện khiến tớ…
292
00:19:10,708 --> 00:19:11,625
Chả có gì đâu.
293
00:19:11,708 --> 00:19:13,208
Tớ thấy bức xúc thôi.
294
00:19:14,250 --> 00:19:18,125
Nên nếu tớ là cậu,
tớ sẽ lợi dụng bức xúc khi còn có thể.
295
00:19:18,625 --> 00:19:20,625
Cũng hợp lý. Bức xúc đi.
296
00:19:50,916 --> 00:19:54,625
Xin đừng đánh giá tớ qua nỗi sợ ma
hoàn toàn có cơ sở và nam tính này,
297
00:19:54,708 --> 00:19:56,208
dù khách quan mà nói thì ghê lắm…
298
00:19:56,291 --> 00:19:57,958
- Hết hứng rồi.
- Ừ.
299
00:19:59,000 --> 00:20:00,666
- Tớ mặc đồ đây.
- Ừ.
300
00:20:00,750 --> 00:20:02,958
Tớ cần đi cập nhật tình hình
với Terra và Aisha.
301
00:20:05,125 --> 00:20:06,625
- Hẹn gặp sau nhé?
- Chào.
302
00:20:19,208 --> 00:20:20,208
Ra được chưa nào?
303
00:20:25,458 --> 00:20:27,583
- Phép thuật mới. Không tệ.
- Cảm ơn.
304
00:20:28,625 --> 00:20:29,833
Tôi đã có tập luyện.
305
00:20:31,166 --> 00:20:32,791
Chị trốn ở đây bao lâu rồi?
306
00:20:33,666 --> 00:20:34,583
Vài ngày.
307
00:20:36,375 --> 00:20:37,333
Chị muốn kể chứ?
308
00:21:11,583 --> 00:21:13,333
Hội chăm học thích đến đây à?
309
00:21:14,291 --> 00:21:15,166
Vâng, ở…
310
00:21:16,625 --> 00:21:17,708
phòng ồn lắm.
311
00:21:19,166 --> 00:21:20,000
Cái gì kia?
312
00:21:21,250 --> 00:21:22,791
Đây là cuốn sách.
313
00:21:24,250 --> 00:21:26,250
Anh chưa thấy bao giờ
là hơi đáng quan ngại.
314
00:21:30,041 --> 00:21:31,416
Anh không muốn thế này.
315
00:21:32,625 --> 00:21:35,083
Anh không muốn ta nói dối hay vờn nhau.
316
00:21:35,166 --> 00:21:36,416
Không có vờn gì cả.
317
00:21:39,375 --> 00:21:41,000
Silva muốn anh theo dõi em.
318
00:21:42,625 --> 00:21:46,708
Anh bảo là chú ấy điên rồi,
không có chuyện gì cả.
319
00:21:47,458 --> 00:21:50,500
Lúc đó em chỉ bức xúc
và muốn có câu trả lời, và…
320
00:21:50,583 --> 00:21:52,291
Anh theo dõi em?
321
00:21:53,708 --> 00:21:56,583
- Anh mù quáng làm theo lời chú ấy.
- Đó là lệnh.
322
00:21:56,666 --> 00:21:59,500
Chú ấy lệnh cho ai cũng được,
nhưng lại lợi dụng anh, lợi dụng…
323
00:22:00,833 --> 00:22:01,875
tình bạn này.
324
00:22:05,083 --> 00:22:06,500
Nhưng em là kẻ xấu, nhỉ?
325
00:22:23,916 --> 00:22:24,916
Gì đây, Bloom?
326
00:22:27,083 --> 00:22:29,125
Anh đang cố đứng về phía em.
327
00:22:29,208 --> 00:22:31,291
Em đang khiến việc đó rất khó khăn.
328
00:22:33,625 --> 00:22:34,458
Bloom.
329
00:22:35,125 --> 00:22:36,500
Em có thể tin anh.
330
00:22:37,791 --> 00:22:39,333
Em không chắc là tin được anh.
331
00:22:41,291 --> 00:22:44,458
Nhưng biết đâu em có thể thuyết phục anh
điều em đang làm là đúng.
332
00:22:49,708 --> 00:22:52,708
Hãy bắt đầu với điều này.
Anh biết Aster Dell không?
333
00:22:54,625 --> 00:22:56,416
Ban đầu mọi thứ đều ổn, nhưng…
334
00:22:58,083 --> 00:23:00,000
em không biết cảm giác đó đâu.
335
00:23:01,291 --> 00:23:02,375
Bà ấy như thế nào.
336
00:23:03,083 --> 00:23:03,916
Ai?
337
00:23:04,958 --> 00:23:06,125
Mẹ chị.
338
00:23:06,208 --> 00:23:11,500
Ta thấy rất khó hiểu tại sao một Hỏa Thi
bên ngoài Lá Chắn là vấn đề nghiêm trọng.
339
00:23:11,583 --> 00:23:13,916
Có hai con đi cùng nhau.
340
00:23:14,000 --> 00:23:15,750
Chưa từng có việc đó kể từ…
341
00:23:18,833 --> 00:23:20,041
Từ rất lâu rồi.
342
00:23:22,208 --> 00:23:25,250
Vấn đề đang ngày càng xấu đi.
Sao bà lại rút quân?
343
00:23:25,333 --> 00:23:27,166
Chị bỏ nhà vài ngày trước.
344
00:23:27,250 --> 00:23:29,791
Có lẽ mẹ đang cử cả đội quân đi tìm chị.
345
00:23:30,500 --> 00:23:31,875
Em không biết được đâu.
346
00:23:31,958 --> 00:23:35,541
Vương quốc có nhiều mối lo
hơn trường của cô, Farah.
347
00:23:35,625 --> 00:23:36,916
Bà ấy sẽ không tìm ở đây?
348
00:23:37,000 --> 00:23:38,833
Không. Ban đầu thì không.
349
00:23:40,291 --> 00:23:43,291
Làm thế tức là bà ấy phải thừa nhận
đã mất kiểm soát thứ gì đó.
350
00:23:44,166 --> 00:23:45,500
Không bao giờ có chuyện đó.
351
00:23:45,583 --> 00:23:49,833
Alfea đâu có thiếu khả năng tự vệ.
Cô đang huấn luyện học sinh chiến đấu.
352
00:23:50,625 --> 00:23:53,250
Chẳng phải đó là điều
cô nên dạy con gái tôi?
353
00:23:53,333 --> 00:23:55,250
Thể hiện sức mạnh và quyền lực.
354
00:23:56,666 --> 00:23:58,000
Không bao giờ tỏ ra yếu đuối.
355
00:23:59,583 --> 00:24:01,500
Bà ấy chỉ quan tâm đến điều đó.
356
00:24:03,375 --> 00:24:05,083
Chị là cánh tay nối dài của sức mạnh.
357
00:24:05,166 --> 00:24:08,583
Đây có phải trừng phạt vì không phục hồi
cho Stella theo cách bà muốn không?
358
00:24:08,666 --> 00:24:11,291
Phép thuật của chị phải mạnh bằng mọi giá.
359
00:24:11,375 --> 00:24:12,708
Đó là điều mẹ chị dạy.
360
00:24:12,791 --> 00:24:14,000
Không phải.
361
00:24:15,958 --> 00:24:18,916
Nhưng cô nên cân nhắc
cập nhật phương pháp dạy,
362
00:24:19,708 --> 00:24:21,708
xét đến các mối đe dọa trước mắt.
363
00:24:21,791 --> 00:24:23,375
Mẹ dạy chị từ bé.
364
00:24:25,500 --> 00:24:27,666
Khi cảm xúc tích cực không hiệu quả,
365
00:24:29,041 --> 00:24:31,000
mẹ chuyển ngay sang tiêu cực.
366
00:24:32,000 --> 00:24:32,875
Khó khăn lắm.
367
00:24:33,666 --> 00:24:36,041
Phương pháp của tôi có hiệu quả,
368
00:24:36,125 --> 00:24:40,375
và nó không khiến học sinh
mất kiểm soát và làm mù bạn mình.
369
00:24:40,458 --> 00:24:43,458
Phép thuật của chị thất thường
là do bà ấy.
370
00:24:44,625 --> 00:24:47,500
Cứ báo cho ta biết khi nào Hỏa Thi đã bị…
371
00:24:48,041 --> 00:24:49,166
tiêu diệt.
372
00:24:54,708 --> 00:24:56,000
Ricki là bạn thân của chị.
373
00:24:58,250 --> 00:25:01,750
Chị không cố ý làm hại cậu ấy.
Chị mất kiểm soát, và…
374
00:25:04,875 --> 00:25:07,125
mẹ chị nghĩ sẽ tốt hơn…
375
00:25:09,208 --> 00:25:11,375
nếu mọi người nghĩ chị cố tình làm.
376
00:25:12,625 --> 00:25:17,541
Vì ít ra nếu chị là
một con quỷ cái lồng lộn,
377
00:25:18,500 --> 00:25:19,458
chị không yếu.
378
00:25:22,750 --> 00:25:24,125
Sai trái quá, Stel.
379
00:25:26,125 --> 00:25:27,208
Còn phải nói!
380
00:25:29,833 --> 00:25:32,958
Rồi ngay khi chị về nhà,
mọi thứ bắt đầu lại. Nên…
381
00:25:34,500 --> 00:25:35,333
chị đến đây.
382
00:25:36,250 --> 00:25:38,083
Đến khi tính ra bước tiếp theo.
383
00:25:41,958 --> 00:25:43,750
Xin đừng nói với ai chị ở đây.
384
00:25:44,541 --> 00:25:46,125
Chị không cần trốn tránh.
385
00:25:47,000 --> 00:25:49,958
- Chị ở đây sẽ chẳng ai phản đối đâu.
- Em đùa à?
386
00:25:51,916 --> 00:25:53,666
Em biết họ thích phán xét thế nào chứ?
387
00:26:09,625 --> 00:26:12,208
Cậu thành học sinh cá biệt
chính hiệu rồi à?
388
00:26:12,291 --> 00:26:15,291
- Lại ở sân trường nữa. Khôn lắm.
- Đúng. Hút không?
389
00:26:17,000 --> 00:26:20,208
- Cậu bị sao thế?
- Cô ấy lại quan tâm mình rồi này.
390
00:26:20,666 --> 00:26:22,375
- Tớ luôn quan tâm cậu.
- Thế à?
391
00:26:22,458 --> 00:26:24,291
Vì tớ sai một cái là cậu cạch mặt luôn.
392
00:26:24,375 --> 00:26:28,083
- Cậu về phe Beatrix?
- Cậu ấy chưa làm gì khiến tớ áy náy thế.
393
00:26:28,166 --> 00:26:29,625
Chỉ giết người thôi.
394
00:26:30,291 --> 00:26:32,583
- Tớ không muốn nói nữa.
- Không được.
395
00:26:41,166 --> 00:26:43,250
- Cậu với Bloom có chuyện gì?
- Nói.
396
00:26:43,333 --> 00:26:44,166
- Không…
- Sao?
397
00:26:45,541 --> 00:26:46,833
Cậu không làm đau tớ đâu.
398
00:26:47,333 --> 00:26:50,333
Có lẽ còn tùy xem
cậu định nghĩa thế nào là "đau".
399
00:26:50,916 --> 00:26:52,083
Có lẽ không đau thể chất,
400
00:26:52,166 --> 00:26:55,500
nhưng đừng nghĩ tớ không dám
để cậu ngồi đây đến khi nói.
401
00:26:55,583 --> 00:26:57,208
Chai nước kia có vẻ to đấy.
402
00:26:57,875 --> 00:26:59,875
Mong là cậu nhịn được, không thì… bẩn lắm.
403
00:26:59,958 --> 00:27:00,916
Hai lựa chọn.
404
00:27:01,000 --> 00:27:03,250
Nói hoặc bọn này báo Silva và Dowling.
405
00:27:09,583 --> 00:27:11,666
Tớ đã sống ở Alfea từ bé đến giờ.
406
00:27:12,333 --> 00:27:15,791
- Chú Silva nuôi dạy tớ.
- Tớ đã thấy tận mắt Aster Dell.
407
00:27:16,500 --> 00:27:18,583
Chú ấy không bao giờ
tiếp tay thảm sát cả làng.
408
00:27:18,666 --> 00:27:20,875
Dù chú ấy tưởng là đang giết Hỏa Thi?
409
00:27:22,083 --> 00:27:25,125
Dù chú ấy nghĩ
sẽ cứu được nhiều người hơn sau này?
410
00:27:34,875 --> 00:27:37,500
Em nghĩ Dowling và Silva
không phải kẻ xấu.
411
00:27:38,000 --> 00:27:41,750
Em nghĩ họ đang bảo vệ nơi này,
nhưng cũng là bảo vệ chính mình.
412
00:27:43,333 --> 00:27:45,958
Nên dù có gì xảy ra hôm đó,
dù sự thật là gì,
413
00:27:46,041 --> 00:27:47,666
họ sẽ không nói với em.
414
00:27:52,416 --> 00:27:55,041
Anh hiểu cảm giác đó.
Không biết bố mẹ là ai.
415
00:27:57,875 --> 00:28:00,583
Ít ra anh được người
biết bố mẹ mình nuôi nấng.
416
00:28:03,166 --> 00:28:04,625
Anh biết chuyện. Anh…
417
00:28:05,458 --> 00:28:06,666
được xem ảnh.
418
00:28:10,375 --> 00:28:11,458
Em lạnh không?
419
00:28:12,083 --> 00:28:13,583
Em có muốn… Áo khoác đây.
420
00:28:13,666 --> 00:28:15,666
Cảm ơn, nhưng em là tiên lửa.
421
00:28:23,000 --> 00:28:23,833
Phải rồi.
422
00:28:25,708 --> 00:28:28,541
Vì em không bao giờ cần người khác giúp.
423
00:28:30,500 --> 00:28:33,166
- Nét đẹp của em đấy.
- Đẹp đến khó chịu.
424
00:28:35,000 --> 00:28:38,041
Vì anh là người thích giúp đỡ,
mà em không cần giúp.
425
00:28:38,916 --> 00:28:40,000
Anh thích giúp đỡ.
426
00:28:41,666 --> 00:28:42,750
Em nghĩ anh là ai?
427
00:28:43,916 --> 00:28:46,041
Con của anh hùng chiến tranh,
nuôi dạy ở Alfea.
428
00:28:46,666 --> 00:28:49,583
Anh đã nghe vô số câu chuyện
về Andreas vĩ đại.
429
00:28:52,750 --> 00:28:54,166
Cứ như bố vẫn còn sống.
430
00:28:56,750 --> 00:28:59,375
Nhưng không. Bố là một lý tưởng.
431
00:29:00,333 --> 00:29:02,708
Em biết sống xứng đáng với ông
khó thế nào chứ?
432
00:29:07,166 --> 00:29:08,833
Thậm chí Silva, cứ như chú…
433
00:29:10,458 --> 00:29:13,000
Như chú ấy sắm vai
vì tinh thần trách nhiệm,
434
00:29:14,333 --> 00:29:15,750
trong khi anh chỉ muốn…
435
00:29:19,625 --> 00:29:20,500
Này.
436
00:29:21,750 --> 00:29:22,583
Sky.
437
00:29:25,458 --> 00:29:26,708
Anh thích giúp đỡ vì…
438
00:29:28,000 --> 00:29:30,375
Anh phải như thế. Đó là sứ mệnh của anh.
439
00:29:33,000 --> 00:29:33,875
Vì…
440
00:29:37,041 --> 00:29:37,958
khi giúp người khác,
441
00:29:38,041 --> 00:29:41,416
anh không phải nghĩ về chuyện
mình khiếm khuyết thế nào.
442
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
Sky…
443
00:29:44,666 --> 00:29:46,083
Ai cũng có khiếm khuyết.
444
00:29:49,750 --> 00:29:51,375
Nét đẹp cũng đến từ đó nữa.
445
00:30:37,458 --> 00:30:39,000
Em vẫn chưa nói đây là gì.
446
00:30:40,625 --> 00:30:41,958
Em vẫn không tin anh.
447
00:30:44,500 --> 00:30:46,083
Thật ra là có đấy.
448
00:30:47,875 --> 00:30:50,541
Nhưng em cũng biết nếu em nói,
anh sẽ ngăn em.
449
00:30:56,208 --> 00:30:57,041
Sao thế này?
450
00:30:57,666 --> 00:30:59,208
Chỉ là thuốc an thần nhẹ.
451
00:30:59,291 --> 00:31:02,833
Dane nói nó có tác dụng ngắn thôi.
Em rất xin lỗi.
452
00:31:08,083 --> 00:31:09,000
Chết tiệt!
453
00:31:18,958 --> 00:31:20,500
- Ôi trời!
- Ngoan lắm.
454
00:31:27,083 --> 00:31:30,208
Nói thật đi. Em giỏi hay kém hơn
ông già Silva đây?
455
00:31:30,291 --> 00:31:34,875
Chà, vết thương đầu tiên do Hỏa Thi
luôn là… đau đớn nhất.
456
00:31:36,000 --> 00:31:38,291
Cứ coi đây là bước chuyển mình đi.
457
00:31:38,916 --> 00:31:40,541
Thế nghĩa là "kém hơn".
458
00:31:41,041 --> 00:31:44,291
Có đúng là con trai Andreas đã góp công
hạ con đã tấn công thầy không?
459
00:31:45,041 --> 00:31:46,541
Nó sẽ là người lính tốt.
460
00:31:46,625 --> 00:31:50,125
Có kế thừa phẩm chất nào ít đáng kính hơn
của Andreas không? Sự khát máu?
461
00:31:51,083 --> 00:31:53,000
Các thầy đã cẩn thận, làm từ tốn với nó.
462
00:31:53,833 --> 00:31:55,000
Nó có chính kiến.
463
00:31:56,000 --> 00:31:59,333
Ta sẽ phải làm thế này hai lần một ngày
vì nó sẽ lan ra.
464
00:31:59,958 --> 00:32:01,083
Chậm thôi.
465
00:32:01,166 --> 00:32:02,875
Tính bằng tuần đến tháng.
466
00:32:02,958 --> 00:32:06,541
Em chả lo. Noura và tiểu đội
sẽ tìm ra nó trong hôm nay thôi.
467
00:32:08,083 --> 00:32:09,291
Nhìn kìa?
468
00:32:09,375 --> 00:32:10,750
Cô ấy đây rồi.
469
00:32:11,875 --> 00:32:12,708
Tình hình thế nào?
470
00:32:13,458 --> 00:32:14,583
Họ chết rồi.
471
00:32:15,083 --> 00:32:16,041
Sao?
472
00:32:16,125 --> 00:32:17,291
Cả tiểu đội.
473
00:32:17,791 --> 00:32:18,916
Chết hết rồi.
474
00:32:20,125 --> 00:32:22,666
Tôi nghĩ chân tôi bị gãy.
Tôi không tìm ra…
475
00:32:22,750 --> 00:32:23,833
Sẽ có người đến cứu.
476
00:32:23,916 --> 00:32:25,208
Anh không hiểu.
477
00:32:28,916 --> 00:32:32,000
Chạy vào Lá Chắn đi, Noura.
Chạy vào Lá Chắn đi.
478
00:32:32,500 --> 00:32:34,291
Noura, nó ở sau cô. Chạy đi!
479
00:32:34,375 --> 00:32:35,833
Noura, chạy đi! Ngay!
480
00:32:38,166 --> 00:32:41,875
Tôi rất xin lỗi, Marco.
Tôi không giết được con đã tấn công anh.
481
00:32:41,958 --> 00:32:44,583
Đi tiếp đi. Cô làm được.
Nhớ những gì ta được huấn luyện.
482
00:32:44,666 --> 00:32:45,958
Không thể thoát hết chúng!
483
00:32:47,208 --> 00:32:48,083
"Chúng"?
484
00:32:48,833 --> 00:32:50,500
Cô có thể. Di chuyển đi.
485
00:32:53,250 --> 00:32:54,500
Đứng lên!
486
00:32:55,666 --> 00:32:56,500
Noura!
487
00:32:58,375 --> 00:33:00,541
- Em phải đến cứu. Em không…
- Đợi.
488
00:33:01,041 --> 00:33:02,333
Cô ấy nói "chúng".
489
00:33:12,416 --> 00:33:13,666
Có bao nhiêu con?
490
00:33:15,666 --> 00:33:18,208
Các thầy sẽ lo việc này. Thầy hứa với em.
491
00:33:20,500 --> 00:33:21,375
Noura…
492
00:33:32,250 --> 00:33:33,875
DANE… CẬU ĐÂU RỒI?
493
00:33:33,958 --> 00:33:36,333
- Cậu ấy không đến đâu.
- Cậu làm gì đấy?
494
00:33:37,000 --> 00:33:39,625
- Giúp Beatrix tẩu thoát?
- Dowling nói dối.
495
00:33:39,708 --> 00:33:42,208
Ai ở đây cũng nói dối.
Các cậu không biết cái tớ biết.
496
00:33:42,291 --> 00:33:44,666
Bọn tớ biết. Dane đã kể về Aster Dell.
497
00:33:44,750 --> 00:33:46,708
Các cậu biết? Các cậu hiểu là…
498
00:33:46,791 --> 00:33:50,291
Không. Bloom,
bố tớ không bao giờ làm chuyện như thế.
499
00:33:50,958 --> 00:33:52,958
Beatrix là kẻ dối trá và sát nhân.
500
00:33:53,041 --> 00:33:54,791
Ông ấy là bố cậu. Dowling là sếp cậu.
501
00:33:54,875 --> 00:33:58,625
- Tớ sẽ không thuyết phục cả hai, như Sky.
- Dowling không phải sếp tớ.
502
00:33:58,708 --> 00:34:01,458
Tớ đã theo dõi cô ấy
suốt nhiều ngày vì cậu.
503
00:34:01,541 --> 00:34:04,500
- Sao?
- Tớ thấy cô ấy nỗ lực thế nào.
504
00:34:04,583 --> 00:34:07,000
Tất cả bọn họ đều đang cố để bảo vệ ta.
505
00:34:07,083 --> 00:34:10,916
Họ nói dối về một phụ nữ
chết 16 năm trước, về tội ác chiến tranh.
506
00:34:11,000 --> 00:34:14,375
Tớ hiểu các cậu muốn tin họ,
nhưng họ gây nguy hại, thậm chí hiểm họa.
507
00:34:14,458 --> 00:34:17,458
Bloom, nghe cậu nói đi.
Giống như người mất trí vậy.
508
00:34:17,541 --> 00:34:21,000
Bọn tớ chưa nói với ai ý định của cậu.
Nếu cậu đưa chìa, bọn tớ sẽ không nói.
509
00:34:21,083 --> 00:34:22,083
Nhưng nếu không…
510
00:34:23,708 --> 00:34:25,666
Tớ không muốn thấy cậu
bị giam cạnh cậu ta.
511
00:34:34,791 --> 00:34:35,625
Bloom.
512
00:34:37,333 --> 00:34:38,875
Bọn tớ là bạn cậu, Bloom.
513
00:35:02,291 --> 00:35:04,625
- Tớ biết khó thế nào…
- Cậu không biết.
514
00:35:06,000 --> 00:35:07,000
Không ai biết cả.
515
00:35:13,416 --> 00:35:15,333
ĐỪNG BẬN TÂM. ĐANG VỀ PHÒNG.
516
00:35:15,416 --> 00:35:16,916
CẬU ĐÂU RỒI? MUSA??
517
00:35:17,000 --> 00:35:20,250
Chả tin nổi sao tất cả cứ nghe Aisha
như nó biết tuốt.
518
00:35:20,333 --> 00:35:23,958
Em không biết chị giữ im lặng khó thế nào
khi chuyện xấu đi đâu.
519
00:35:24,458 --> 00:35:26,041
Làm vỡ đồ cũng đến mức độ thôi.
520
00:35:26,125 --> 00:35:29,083
- Chị là lý do khiến đồ rơi vỡ?
- Chị có ý kiến.
521
00:35:29,166 --> 00:35:32,000
Nếu không thể diễn đạt bằng lời,
chị chấp nhận giả ma giả quỷ.
522
00:35:32,083 --> 00:35:35,916
Không biết ta còn làm gì được nữa.
Gác mọi thứ lại sau lưng và…
523
00:35:36,000 --> 00:35:38,125
Cậu đi đâu thế? Không đọc tớ nhắn à?
524
00:35:38,208 --> 00:35:39,791
Tớ có đọc. Xin lỗi.
525
00:35:39,875 --> 00:35:42,666
Tớ bận, rồi Sam đến đây và…
526
00:35:42,750 --> 00:35:44,500
- Đừng ở phòng bọn tớ nhé?
- Không sao.
527
00:35:45,000 --> 00:35:47,500
Bọn tớ ngăn được Bloom rồi.
Tớ nghĩ cậu ấy đang mất trí.
528
00:35:48,250 --> 00:35:52,458
Tớ biết ta nói sẽ không làm,
nhưng không biết có nên báo Dowling không.
529
00:35:52,541 --> 00:35:53,541
Cấm đấy.
530
00:35:54,375 --> 00:35:56,291
Không, tớ nghĩ ta nên báo.
531
00:35:57,583 --> 00:35:59,791
Stella có ý kiến về chuyện đó.
532
00:35:59,875 --> 00:36:00,708
Sao cơ?
533
00:36:00,791 --> 00:36:03,708
Em không dọn dẹp nữa đâu,
nên nói với họ đi.
534
00:36:07,208 --> 00:36:08,250
Chị có ý kiến.
535
00:36:09,375 --> 00:36:12,333
Ai trong phòng này
cũng rạch ròi đúng sai quá.
536
00:36:12,416 --> 00:36:16,666
Bloom cực kỳ phiền nhiễu,
nhưng xứng đáng được biết mình là ai,
537
00:36:16,750 --> 00:36:19,041
chứ không phải câu chuyện thầy cô kể.
538
00:36:19,625 --> 00:36:23,833
Ta có thể lo nghĩ xem thế là đúng hay sai,
hoặc ta có thể giúp bạn mình.
539
00:36:25,375 --> 00:36:26,208
Chọn gì nào?
540
00:36:29,708 --> 00:36:30,916
ÍT NHẤT NĂM, CÓ THỂ SÁU.
541
00:36:31,000 --> 00:36:33,541
MẶC ĐỒ VÀO, TA SẼ ĐI SĂN.
542
00:36:47,166 --> 00:36:48,916
- Này.
- Em muốn gặp bà ấy.
543
00:36:49,875 --> 00:36:51,000
Rosalind.
544
00:36:51,708 --> 00:36:52,583
Tôi bảo rồi. Bà ấy…
545
00:36:52,666 --> 00:36:54,541
Em biết bà ấy còn sống. Đừng nói dối nữa.
546
00:36:55,333 --> 00:36:57,500
GẶP TÔI Ở SÂN
547
00:36:57,583 --> 00:37:01,083
- Giờ tôi không có thời gian, Bloom.
- Em đến từ Aster Dell.
548
00:37:03,000 --> 00:37:03,916
Đúng.
549
00:37:04,000 --> 00:37:07,166
Đó là nơi em sinh ra.
Đó là nơi bố mẹ đẻ của em sống.
550
00:37:07,250 --> 00:37:11,791
Cho đến khi cô, thầy Silva,
và giáo sư Harvey phá hủy nó.
551
00:37:18,000 --> 00:37:18,833
Có thật không?
552
00:37:22,125 --> 00:37:23,458
Sao cô có thể làm thế?
553
00:37:24,833 --> 00:37:27,750
Sao mà giết Hỏa Thi
lại quan trọng hơn cứu người?
554
00:37:27,833 --> 00:37:30,458
- Em nghĩ chúng tôi cố tình làm thế?
- Beatrix nói thế.
555
00:37:30,541 --> 00:37:34,083
Rosalind cắn rứt lương tâm,
nhưng mọi người vẫn cứ làm.
556
00:37:35,333 --> 00:37:36,291
Rosalind…
557
00:37:38,000 --> 00:37:40,916
Sau chừng ấy năm
mà vẫn còn thao túng người khác.
558
00:37:41,000 --> 00:37:42,208
Thế nghĩa là sao?
559
00:37:44,291 --> 00:37:46,125
Hãy kể cho em chuyện hôm đó.
560
00:37:54,833 --> 00:37:56,458
Hôm đó, tôi đã mắc sai lầm.
561
00:38:00,125 --> 00:38:01,833
Rosalind là tiền bối của tôi.
562
00:38:02,708 --> 00:38:05,958
Tiên mạnh nhất Alfea.
Được tất cả kinh sợ nhưng nể phục.
563
00:38:07,500 --> 00:38:10,000
Tôi chưa bao giờ nghi ngờ bà ấy.
564
00:38:12,458 --> 00:38:15,541
Nên khi bà ấy bảo chúng tôi
có Hỏa Thi ở Aster Dell, chúng tôi đến.
565
00:38:18,500 --> 00:38:21,583
Phép thuật chúng tôi tung ra hôm đó
cực kỳ hùng mạnh.
566
00:38:23,041 --> 00:38:23,916
Đến lúc đó,
567
00:38:24,708 --> 00:38:27,041
chúng tôi mới biết
tiên có thể kết hợp phép thuật.
568
00:38:27,916 --> 00:38:30,750
Một bí mật Rosalind che giấu.
Không phải lần đầu.
569
00:38:32,291 --> 00:38:34,125
Dù vậy, chúng tôi vẫn không nghi ngờ.
570
00:38:42,250 --> 00:38:45,500
Bà ấy bảo đã rất vất vả
để sơ tán dân làng.
571
00:38:46,083 --> 00:38:48,750
Bà ấy bảo chỉ Hỏa Thi bị giết trong vụ nổ.
572
00:38:52,708 --> 00:38:54,416
Lẽ ra chúng tôi nên nghi ngờ.
573
00:38:57,958 --> 00:38:59,916
Khi nhận ra bà ấy đã làm gì…
574
00:39:03,125 --> 00:39:04,333
chúng tôi đã làm gì…
575
00:39:08,416 --> 00:39:11,125
Ngày hôm đó
sống trong tâm trí tôi suốt 16 năm.
576
00:39:17,458 --> 00:39:19,541
Nếu em đến từ Aster Dell…
577
00:39:24,875 --> 00:39:28,791
tôi có nói gì cũng không thể khắc phục
tổn thương đã gây ra cho em.
578
00:39:34,291 --> 00:39:35,625
Sao bà ấy làm thế?
579
00:39:39,458 --> 00:39:40,291
Tại sao?
580
00:39:40,375 --> 00:39:44,000
Bà ấy là kẻ cuồng tín,
muốn giết tất cả Hỏa Thi, bằng mọi giá.
581
00:39:44,708 --> 00:39:47,833
Bà ấy nghĩ nếu nói không thể sơ tán,
chúng tôi sẽ từ chối. Đúng thôi.
582
00:39:47,916 --> 00:39:49,583
Còn em? Sao bà ấy cứu em?
583
00:39:51,083 --> 00:39:53,500
Sao bà ấy đưa em đến Nhân Giới?
Sao bà ấy…
584
00:39:53,583 --> 00:39:56,833
Điều đó tôi không biết.
Rosalind giấu tôi nhiều điều.
585
00:39:58,500 --> 00:40:01,125
Thế nên em mới muốn gặp bà ấy.
586
00:40:06,750 --> 00:40:08,791
Beatrix nói cô nhốt bà ấy dưới…
587
00:40:08,875 --> 00:40:12,875
Dù bà ấy có thể đem đến gì
thì cũng không đáng đưa bà ấy trở lại đâu.
588
00:40:17,125 --> 00:40:19,416
Tôi sẽ giúp em có câu trả lời em cần.
589
00:40:20,708 --> 00:40:21,833
Tôi hứa với em.
590
00:40:24,166 --> 00:40:25,166
Ta phải đi thôi.
591
00:40:25,791 --> 00:40:26,666
Ngay.
592
00:40:32,375 --> 00:40:33,208
Ngày mai.
593
00:41:42,666 --> 00:41:43,875
Cậu cần câu trả lời.
594
00:41:44,916 --> 00:41:49,000
Người ta đã giấu giếm cậu,
và bọn tớ không muốn cũng giống như họ.
595
00:41:53,541 --> 00:41:55,000
Aisha đâu?
596
00:41:56,791 --> 00:41:58,583
Cậu ấy có rất nhiều cảm xúc,
597
00:41:58,666 --> 00:42:02,291
và cậu ấy không hoàn toàn đồng ý với…
598
00:42:02,375 --> 00:42:04,083
- Cậu ấy ở phòng.
- Ừ.
599
00:42:07,000 --> 00:42:09,333
Chắc thế là tốt nhất có thể với tớ rồi!
600
00:42:12,750 --> 00:42:13,750
Vậy các cậu sẽ…
601
00:42:14,916 --> 00:42:16,375
giúp tớ cứu Beatrix?
602
00:42:16,458 --> 00:42:20,208
Thật ra đó là phần
Aisha khó mà đồng tình được.
603
00:42:20,291 --> 00:42:22,750
Nó chưa từng thích ý tưởng của chị, nên…
604
00:42:50,458 --> 00:42:51,750
Trông cậu tệ quá.
605
00:42:52,333 --> 00:42:54,458
Tâm trạng tệ lắm, nên cũng dễ hiểu.
606
00:42:54,541 --> 00:42:57,083
Siêu điệp viên Terra bắt Dane khai ra rồi.
607
00:42:57,166 --> 00:42:59,458
Dane nói Bloom làm gì đó
với chìa khóa phép thuật,
608
00:42:59,541 --> 00:43:01,416
- và tớ không gọi cậu được…
- Dane đâu?
609
00:43:01,500 --> 00:43:02,541
Đang lên đồ.
610
00:43:03,916 --> 00:43:06,083
- Hãy bảo tớ Beatrix…
- Vẫn bị nhốt.
611
00:43:06,166 --> 00:43:08,791
- Nhưng ta có vấn đề lớn hơn.
- Có chuyện gì?
612
00:43:08,875 --> 00:43:10,458
Silva gọi ta ra Lá Chắn.
613
00:43:21,791 --> 00:43:23,708
Thế mà tớ còn nghi ngờ cậu đấy.
614
00:43:38,416 --> 00:43:40,041
Làm đi được không?
615
00:43:41,125 --> 00:43:43,041
Vẫn phải xử lý trở ngại này nữa.
616
00:43:50,958 --> 00:43:51,916
Đi nào.
617
00:44:15,458 --> 00:44:18,083
Để xem tôi có thể
khuếch đại âm thanh trong rừng không.
618
00:44:37,458 --> 00:44:38,583
Chúng đây rồi.
619
00:44:41,083 --> 00:44:42,500
- Đến muộn.
- Cháu phải…
620
00:44:50,125 --> 00:44:51,500
Có bao nhiêu con?
621
00:44:53,166 --> 00:44:55,458
Về trường đi!
Em không nên đến gần Lá Chắn thế này.
622
00:44:55,541 --> 00:44:58,041
- Không phải lúc lấy điểm.
- Không phải.
623
00:44:58,750 --> 00:45:00,875
Em đến vì cô cần biết có chuyện gì.
624
00:45:02,375 --> 00:45:05,083
Khi nào Dane đến,
ta có thể đẩy cậu ấy qua.
625
00:45:05,166 --> 00:45:07,583
Lợi dụng cậu ấy kích hoạt cái bẫy
có vẻ hơi nhẫn tâm.
626
00:45:07,666 --> 00:45:10,791
Cậu ấy sẽ sẵn sàng thôi.
Hoặc không, ta vẫn cứ làm.
627
00:45:11,375 --> 00:45:12,333
Cậu thì sao?
628
00:45:13,041 --> 00:45:13,958
Sẵn sàng không?
629
00:45:18,333 --> 00:45:21,708
Sướng hơn nhiều
so với đánh đổ chậu hoa. Thấy không?
630
00:45:22,375 --> 00:45:25,583
Cứu kẻ xấu để có cái Bloom muốn,
rồi nhốt cậu ta lại.
631
00:45:25,666 --> 00:45:27,458
Đơn giản. Ý tưởng quá đỉnh.
632
00:45:41,000 --> 00:45:43,416
Có lẽ sẽ hối tiếc vì nói thế này, nhưng…
633
00:45:44,458 --> 00:45:45,333
em ổn chứ?
634
00:45:45,833 --> 00:45:49,750
Em vừa thả một tù nhân
và đột nhập vào phòng cô hiệu trưởng.
635
00:45:51,583 --> 00:45:56,041
Đã từ lâu lắm rồi, bất cứ khi nào
em thấy sợ hãi hoặc không chắc chắn,
636
00:45:56,625 --> 00:45:59,291
em luôn tìm đến một người
để có câu trả lời.
637
00:46:00,208 --> 00:46:01,250
Bố em.
638
00:46:02,083 --> 00:46:04,708
Em luôn biết có thể nhắm mắt
trong bóng tối,
639
00:46:04,791 --> 00:46:06,916
và bố sẽ dẫn em đi đúng đường.
640
00:46:08,000 --> 00:46:11,041
Nhưng em không biết
bố có dẫn em xuống đây không.
641
00:46:12,583 --> 00:46:16,333
Đến cả bố mẹ cũng làm điều
họ nghĩ là tốt nhất cho chúng ta.
642
00:46:17,125 --> 00:46:19,791
Đến một lúc nào đó, ta phải tự quyết định.
643
00:46:26,291 --> 00:46:28,583
Nhân tiện, bộ trang phục đó…
644
00:46:45,541 --> 00:46:48,041
Mọi thứ tớ kiếm tìm
đang ở sau cánh cửa đó.
645
00:46:49,250 --> 00:46:50,875
Bọn tớ sẽ ở đây đợi cậu ra.
646
00:47:32,041 --> 00:47:33,708
Xin chào Bloom.
647
00:47:35,500 --> 00:47:36,375
Rosalind?
648
00:48:33,333 --> 00:48:38,333
Biên dịch: TH