1
00:00:14,083 --> 00:00:16,708
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:29,416 --> 00:00:30,833
Зачем ты пришла в эту школу?
3
00:00:38,333 --> 00:00:40,708
- Фара, она не скажет.
- Я ее заставлю.
4
00:00:41,208 --> 00:00:42,500
Ей же больно.
5
00:00:42,583 --> 00:00:45,458
Я сейчас пробиваю ее ментальную защиту.
6
00:00:45,541 --> 00:00:46,708
Это не больно.
7
00:00:46,791 --> 00:00:47,958
Она притворяется.
8
00:01:00,250 --> 00:01:02,583
Интересно, поверит ли вам кто-нибудь.
9
00:01:03,708 --> 00:01:04,583
Сомневаюсь.
10
00:01:05,375 --> 00:01:06,708
Моя история лучше.
11
00:01:07,875 --> 00:01:10,750
Именно это будут шептать
в коридорах, когда всё кончится.
12
00:01:11,416 --> 00:01:13,500
Скажут, Беатрикс была безумная,
все это знали,
13
00:01:13,583 --> 00:01:16,083
но директрисе моча в голову ударила.
14
00:01:16,166 --> 00:01:18,583
Каллум тебе помогал.
Зачем ты его убила?
15
00:01:18,666 --> 00:01:20,958
Скажут, мисс Даулинг неделю ходила
к ней в камеру
16
00:01:21,041 --> 00:01:22,958
и насиловала ее слабый разум.
17
00:01:23,041 --> 00:01:24,541
Вовсе ты не слабая.
18
00:01:25,458 --> 00:01:28,166
Где ты была с Блум?
Она помогла тебе влезть в мой кабинет?
19
00:01:28,250 --> 00:01:30,500
«Крики Беатрикс разносились по школе».
20
00:01:30,583 --> 00:01:33,291
Сожженные появились
одновременно с тобой. Почему?
21
00:01:33,375 --> 00:01:34,625
«А однажды ночью…
22
00:01:35,708 --> 00:01:37,083
…крики прекратились».
23
00:01:40,083 --> 00:01:42,083
«Кто знает, что случилось с бедняжкой,
24
00:01:42,166 --> 00:01:44,041
но всем известно, кто виноват».
25
00:01:44,916 --> 00:01:46,083
Беатрикс.
26
00:01:47,166 --> 00:01:49,041
Ты здесь не жертва.
27
00:01:49,833 --> 00:01:51,083
Может, для вас и нет.
28
00:01:52,458 --> 00:01:54,791
Но согласится ли с вами
остальная школа?
29
00:01:58,833 --> 00:01:59,666
Простите.
30
00:02:00,458 --> 00:02:02,458
Вы рассчитывали на другую историю?
31
00:02:10,583 --> 00:02:14,208
ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН
32
00:02:22,541 --> 00:02:26,458
ЗАМЕТКИ
12:15 ДАУЛИНГ И СИЛЬВА.
33
00:02:27,916 --> 00:02:29,458
- Прогуляться решила?
- Да.
34
00:02:30,375 --> 00:02:31,875
Хотела воздухом подышать.
35
00:02:31,958 --> 00:02:33,250
Именно здесь?
36
00:02:35,166 --> 00:02:37,791
- Я знаю, что ты делаешь.
- Ничего ты не знаешь.
37
00:02:39,541 --> 00:02:41,208
Хочешь с ней поговорить, да?
38
00:02:42,083 --> 00:02:42,916
С Беатрикс.
39
00:02:43,875 --> 00:02:44,875
Я могу помочь.
40
00:02:46,125 --> 00:02:47,166
В смысле?
41
00:02:47,750 --> 00:02:49,750
Моя смена будет завтра вечером.
42
00:02:51,208 --> 00:02:52,708
Выходи подышать воздухом.
43
00:03:16,458 --> 00:03:17,416
Где он?
44
00:03:17,916 --> 00:03:19,083
Не знаю. Не отходи.
45
00:03:32,083 --> 00:03:33,208
Блум?
46
00:03:33,291 --> 00:03:34,166
Блум?
47
00:03:35,541 --> 00:03:36,375
Я сама!
48
00:03:46,166 --> 00:03:49,250
Долго нам еще сражаться
с этими магическими чучелами?
49
00:03:49,333 --> 00:03:51,041
Пока не научимся побеждать.
50
00:03:55,500 --> 00:03:56,583
У тебя кровь идет.
51
00:03:57,958 --> 00:04:00,333
- Сильно?
- Нет. Может, я…
52
00:04:02,375 --> 00:04:03,375
Да, конечно.
53
00:04:13,916 --> 00:04:14,750
Вот и всё.
54
00:04:15,291 --> 00:04:16,125
Как новенький.
55
00:04:17,041 --> 00:04:17,875
Спасибо.
56
00:04:18,708 --> 00:04:21,125
Почему просто не рассказать,
как с ними драться?
57
00:04:21,708 --> 00:04:23,583
Мы сдали всё на отлично, кроме этого.
58
00:04:23,666 --> 00:04:24,875
Огонь!
59
00:04:25,666 --> 00:04:27,541
Вы в том году не тренировались?
60
00:04:28,791 --> 00:04:30,916
Да, но всё было по-другому.
61
00:04:31,000 --> 00:04:33,208
Сейчас они будто к войне готовят нас.
62
00:04:35,541 --> 00:04:37,916
Ну, преподы же раньше были бойцами.
63
00:04:38,000 --> 00:04:41,458
Так что вполне в духе Алфеи.
64
00:04:42,291 --> 00:04:43,375
Профессор Харви?
65
00:04:44,000 --> 00:04:44,833
Хоть совет дайте.
66
00:04:44,916 --> 00:04:48,083
Каждая неудача приближает вас к успеху.
67
00:04:48,166 --> 00:04:50,125
Отлично сказано, профессор.
68
00:04:50,208 --> 00:04:51,583
Немного терпения.
69
00:04:51,666 --> 00:04:55,666
Магия огня эффективна,
если правильно ей пользоваться.
70
00:04:55,750 --> 00:05:00,250
Внутри каждого Сожженного —
магическое ядро, называемое «очаг».
71
00:05:00,333 --> 00:05:04,541
Когда наберетесь опыта, научитесь
его разрушать с помощью магии.
72
00:05:04,625 --> 00:05:08,166
Но главное — это взаимное доверие.
73
00:05:08,250 --> 00:05:09,666
Вы доверяете специалисту
74
00:05:09,750 --> 00:05:12,375
сдерживать тварь,
пока вы творите заклинание,
75
00:05:12,458 --> 00:05:15,500
ну а вы доверяете фее
выполнить задание.
76
00:05:18,291 --> 00:05:21,125
Значит, вот в чём вопрос.
Можно ли тебе доверять.
77
00:05:25,333 --> 00:05:27,458
Я о том же спросить хотел.
78
00:05:28,375 --> 00:05:29,458
Кто ты такая?
79
00:05:29,958 --> 00:05:32,250
«Отлично сказано, профессор».
80
00:05:33,083 --> 00:05:36,791
После нашей поездки с Беатрикс
они за мной следят, как ястребы.
81
00:05:37,833 --> 00:05:41,500
Надеюсь, они не думают,
будто я ее злобная помощница.
82
00:05:45,041 --> 00:05:48,125
- А что? Беатрикс — суперзлодейка?
- Не лучшая формулировка.
83
00:05:48,208 --> 00:05:50,666
Ты ей помогаешь
выжечь на Луне ее имя лазером?
84
00:05:50,750 --> 00:05:52,416
- Хватит.
- Украсть Эйфелеву башню?
85
00:05:53,291 --> 00:05:54,958
Давайте еще раз, пожалуйста.
86
00:06:01,458 --> 00:06:03,458
У Блум и Ская это пятая попытка.
87
00:06:03,541 --> 00:06:05,458
- И что?
- Он слегка замотался,
88
00:06:05,541 --> 00:06:08,791
она злится, но никто из них не устал.
89
00:06:08,875 --> 00:06:09,708
Хорошо.
90
00:06:10,208 --> 00:06:13,000
Они знают, что я их читаю,
но всё равно это некорректно.
91
00:06:13,083 --> 00:06:15,625
Я хочу использовать магию
против реального врага.
92
00:06:15,708 --> 00:06:18,708
Не вся магия фей подходит для боя.
93
00:06:18,791 --> 00:06:21,333
Поддержка важна в не меньшей степени.
94
00:06:21,833 --> 00:06:24,250
Твоя магия поможет нам
проникать в слабый разум
95
00:06:24,333 --> 00:06:26,333
и находить скрытых врагов.
96
00:06:26,833 --> 00:06:28,000
Вроде Беатрикс?
97
00:06:29,541 --> 00:06:30,375
Именно.
98
00:06:31,458 --> 00:06:32,583
Кстати, как она?
99
00:06:33,416 --> 00:06:35,583
Вы узнали, зачем она убила Каллума?
100
00:06:36,375 --> 00:06:37,791
Так, не отвлекаемся.
101
00:06:38,291 --> 00:06:39,125
Кто следующий?
102
00:06:41,083 --> 00:06:43,458
Подсечка лозой весьма недурна, Тер.
103
00:06:44,291 --> 00:06:50,041
Спасибо. Всё дело
в прочности целлюлозы на разрыв.
104
00:06:51,166 --> 00:06:53,708
Прочность на разрыв. Это круто.
105
00:06:58,000 --> 00:06:59,500
Она права, на самом деле.
106
00:07:00,416 --> 00:07:01,541
Ты очень сильная.
107
00:07:03,458 --> 00:07:04,333
Спасибо.
108
00:07:06,041 --> 00:07:07,583
- Ты тоже.
- Да иди ты.
109
00:07:08,500 --> 00:07:09,625
Я хреново выступил.
110
00:07:10,416 --> 00:07:13,291
После двух попыток со мной
Аиша перешла из боя в поддержку.
111
00:07:13,375 --> 00:07:14,208
Так что…
112
00:07:14,291 --> 00:07:15,125
Ну…
113
00:07:16,166 --> 00:07:17,583
Странная неделька вышла.
114
00:07:20,958 --> 00:07:23,041
Прости. Я знаю, вы с Беатрикс были…
115
00:07:23,875 --> 00:07:26,166
…близки. Должно быть, правда тяжело.
116
00:07:27,541 --> 00:07:29,291
А ты молодчина, Рив!
117
00:07:29,375 --> 00:07:31,875
Так быстро и много раз
еще никто не умирал.
118
00:07:32,708 --> 00:07:34,500
Тебе бы на шоу талантов Алфеи.
119
00:07:36,750 --> 00:07:37,583
Что это было?
120
00:07:38,333 --> 00:07:41,333
Это хреновый подкол
от монстра-первогодки,
121
00:07:41,416 --> 00:07:44,583
которого я породил.
Или Беатрикс породила.
122
00:07:46,625 --> 00:07:49,000
У него на нее до сих пор типа стояк.
123
00:07:49,083 --> 00:07:51,291
Странный такой гейский стояк.
124
00:07:53,208 --> 00:07:54,166
Он вообще гей?
125
00:07:56,583 --> 00:07:58,083
Я уже ни в чём не уверен.
126
00:08:00,291 --> 00:08:01,791
Ну я пошел.
127
00:08:05,416 --> 00:08:06,291
Сильва?
128
00:08:08,291 --> 00:08:10,125
Серьезно, Блум мне в пару —
129
00:08:10,208 --> 00:08:11,458
это совсем очевидно.
130
00:08:11,541 --> 00:08:13,958
Блум — сильная фея,
ты — хороший специалист.
131
00:08:14,041 --> 00:08:15,416
Вопросов ни у кого нет.
132
00:08:16,541 --> 00:08:17,416
Что ты узнал?
133
00:08:17,500 --> 00:08:19,875
Про вылазку с Беатрикс она не говорит.
134
00:08:20,500 --> 00:08:21,333
Говорю тебе,
135
00:08:21,416 --> 00:08:24,333
Блум — не криминальный гений.
Чем дольше я с ней,
136
00:08:24,416 --> 00:08:27,125
тем больше в этом уверен.
И тем лучше осознаю…
137
00:08:30,166 --> 00:08:31,041
Что?
138
00:08:31,541 --> 00:08:32,458
Стелла ушла.
139
00:08:33,500 --> 00:08:36,458
Ривен пошел по наклонной.
А я провожу время с той,
140
00:08:37,666 --> 00:08:38,750
за кем шпионю.
141
00:08:39,250 --> 00:08:41,541
Ты делаешь важное дело. Просто поверь.
142
00:08:41,625 --> 00:08:46,166
Всё, что я делал и делаю, —
вопрос безопасности Иного мира.
143
00:08:46,250 --> 00:08:48,541
В этом мы похожи с твоим отцом.
144
00:08:48,625 --> 00:08:50,208
И да, мне тоже одиноко.
145
00:08:50,291 --> 00:08:52,166
Но это почетное дело, Скай.
146
00:09:09,208 --> 00:09:10,291
Можно не вставать.
147
00:09:10,791 --> 00:09:12,625
Тебе явно нравится валяться.
148
00:09:13,458 --> 00:09:16,041
Как решишь работать нормально, скажи.
149
00:09:16,125 --> 00:09:19,333
У меня дома ребенок,
второй на поле боя мне не нужен.
150
00:09:19,416 --> 00:09:22,166
Хотя, учитывая,
что тебя чуть не убил Сожженный,
151
00:09:22,250 --> 00:09:23,666
Скай справился бы лучше.
152
00:09:24,291 --> 00:09:26,625
Откуда ты знаешь,
как справился бы Скай?
153
00:09:26,708 --> 00:09:28,833
Ты давно сына видел в последний раз?
154
00:09:37,000 --> 00:09:38,625
Он их опять вскрывает?
155
00:09:38,708 --> 00:09:41,708
- А как еще?
- Нам еще предстоит много узнать о них.
156
00:09:42,458 --> 00:09:43,916
Давай, порти образец.
157
00:09:44,000 --> 00:09:45,250
Чудесно просто!
158
00:09:46,791 --> 00:09:48,166
Сегодня неплохо.
159
00:09:50,041 --> 00:09:52,458
Две минуты и 15 секунд.
160
00:09:52,541 --> 00:09:55,083
Этого ты убил быстрее других.
161
00:09:56,833 --> 00:10:00,708
В следующий раз
надо уложиться в две минуты.
162
00:10:05,875 --> 00:10:07,791
Помнишь, какие мы были умелые?
163
00:10:08,625 --> 00:10:10,750
- Розалинда…
- …спуску нам не давала.
164
00:10:10,833 --> 00:10:12,000
У меня до сих пор шрамы.
165
00:10:12,083 --> 00:10:15,125
Из студентов никто не справился
с симуляцией. Почти все сдались.
166
00:10:15,208 --> 00:10:18,458
Они еще не готовы,
потому мы их и обучаем.
167
00:10:20,750 --> 00:10:22,500
Марко? Что случилось?
168
00:10:22,583 --> 00:10:25,541
Мы с Нурой следили за Сожженным
недалеко от школы.
169
00:10:27,041 --> 00:10:28,708
Когда убили, расслабились.
170
00:10:32,833 --> 00:10:33,833
А он был не один.
171
00:10:36,375 --> 00:10:39,083
- Я принесу Занбак.
- Насколько близко к школе?
172
00:10:39,166 --> 00:10:41,416
Нура и батальон справятся, не бойтесь.
173
00:10:42,500 --> 00:10:43,333
Однако…
174
00:10:44,041 --> 00:10:46,625
…нас учили,
что Сожженные — волки-одиночки.
175
00:10:47,125 --> 00:10:48,708
А там было двое вместе.
176
00:10:51,875 --> 00:10:53,875
Редко, но такое случается.
177
00:10:55,916 --> 00:10:57,916
Надо предупредить солярцев.
178
00:10:58,000 --> 00:11:00,833
Мы пытались.
Но они уже давно замолчали.
179
00:11:00,916 --> 00:11:03,666
И бойцов своих отозвали из батальона.
180
00:11:03,750 --> 00:11:04,583
Что?
181
00:11:05,500 --> 00:11:07,833
Когда ты последний раз
говорила с Луной?
182
00:11:08,583 --> 00:11:10,875
Вы ни о чём мне рассказать не хотите?
183
00:11:14,541 --> 00:11:17,458
Около недели назад
королева забрала дочь из школы.
184
00:11:17,541 --> 00:11:19,333
С тех пор она отдалилась.
185
00:11:19,833 --> 00:11:21,500
У нас и так дефицит бойцов.
186
00:11:21,583 --> 00:11:23,833
Если уйдут и солярцы, у нас проблемы.
187
00:11:37,791 --> 00:11:40,291
МЕЖДУ НАМИ ПЯТЬ СТЕН.
45 СЕКУНД. ТОЛЬКО СКАЖИ.
188
00:11:48,416 --> 00:11:50,166
Прости. Сила привычки.
189
00:11:50,875 --> 00:11:54,375
Раз уж ты теперь знаешь,
что мы с Сэмом вместе…
190
00:11:54,458 --> 00:11:57,458
Всё верно делаешь.
Не хочу видеть интимную переписку
191
00:11:57,958 --> 00:11:58,791
с моим братом!
192
00:11:59,291 --> 00:12:02,083
Думаешь, я только и делаю,
что слушаю гранж,
193
00:12:02,166 --> 00:12:04,208
делаю домашку по рунам
и переписываюсь с ним?
194
00:12:04,291 --> 00:12:07,333
Еще пара растений,
и тут сразу станет не так уныло.
195
00:12:07,416 --> 00:12:08,958
Изгоняешь дух Стеллы?
196
00:12:09,041 --> 00:12:11,833
Нет, меня просто вымораживает
от пустой комнаты.
197
00:12:12,833 --> 00:12:14,291
Да и неделя уже прошла.
198
00:12:14,375 --> 00:12:16,208
Пора признать, она не вернется.
199
00:12:17,208 --> 00:12:19,208
Сколько бы мы ни думали о ней,
200
00:12:19,291 --> 00:12:22,500
ни писали, ни звонили
и ни лайкали «Инсту»,
201
00:12:22,583 --> 00:12:24,125
«Снэпчат», «Тамблр»…
202
00:12:24,208 --> 00:12:25,875
Эй. Ты что, скучаешь по ней?
203
00:12:25,958 --> 00:12:26,833
Нет.
204
00:12:27,416 --> 00:12:32,083
Она была злобной, мстительной,
а еще уехала не попрощавшись,
205
00:12:32,166 --> 00:12:33,875
а это самый ужасный поступок.
206
00:12:33,958 --> 00:12:36,958
Хочешь, я тебя пообзываю? Лучше станет?
207
00:12:37,041 --> 00:12:38,041
Что? Нет!
208
00:12:38,875 --> 00:12:43,333
Ну, может быть.
Вот наряд мой, к примеру.
209
00:12:43,416 --> 00:12:44,916
Я его сама подобрала. Он…
210
00:12:46,541 --> 00:12:47,375
…глупый, да?
211
00:12:48,375 --> 00:12:49,250
Что это было?
212
00:12:58,291 --> 00:12:59,958
Может, хватит уже растений?
213
00:13:01,583 --> 00:13:04,541
Мало того, что Терра уже утомляет
тоской по Стелле,
214
00:13:04,625 --> 00:13:07,333
она еще и засадила
ее комнату растениями.
215
00:13:09,500 --> 00:13:10,333
ТЫ ИДЕШЬ?
216
00:13:13,125 --> 00:13:14,000
Блум?
217
00:13:15,458 --> 00:13:17,291
Если что, со мной можно поговорить.
218
00:13:17,375 --> 00:13:19,791
Ты теперь не очень доверяешь Даулинг,
219
00:13:19,875 --> 00:13:21,708
но я бы не стала…
220
00:13:24,750 --> 00:13:25,875
Я готова говорить.
221
00:13:26,416 --> 00:13:27,333
О чём угодно.
222
00:13:28,125 --> 00:13:29,458
- Между нами.
- Я знаю.
223
00:13:30,625 --> 00:13:33,458
Я сосредоточилась на тренировках.
И так потратила
224
00:13:33,541 --> 00:13:35,041
кучу времени на ерунду…
225
00:13:35,125 --> 00:13:36,333
МОЯ СМЕНА НАЧАЛАСЬ.
226
00:13:36,416 --> 00:13:37,500
Мне надо ответить.
227
00:13:37,583 --> 00:13:38,750
ДАВАЙ К ВОСТОЧНОМУ КРЫЛУ.
228
00:13:46,958 --> 00:13:48,333
Надо поговорить о Блум.
229
00:13:50,000 --> 00:13:51,083
ЗВОНЯТ МАМА И ПАПА
230
00:13:51,166 --> 00:13:54,333
Она только и думала,
что о родителях и Розалинде.
231
00:13:54,416 --> 00:13:56,833
А теперь будто утратила интерес.
232
00:13:57,625 --> 00:14:00,500
Думаете, она просто взяла
и перебесилась?
233
00:14:01,375 --> 00:14:02,833
Она что-то скрывает.
234
00:14:02,916 --> 00:14:05,791
Только не знаю что.
И зачем она Дейну пишет?
235
00:14:05,875 --> 00:14:07,208
Она писала Дейну?
236
00:14:07,291 --> 00:14:10,208
Ривен сказал,
он всё еще тащится по Беатрикс.
237
00:14:10,291 --> 00:14:11,875
Всё путем, он вырубился.
238
00:14:11,958 --> 00:14:13,166
Что ты с ним сделал?
239
00:14:14,000 --> 00:14:17,458
Да ничего, слабое успокоительное.
Очнется через часик.
240
00:14:18,416 --> 00:14:19,375
Она ждет тебя.
241
00:14:32,083 --> 00:14:33,875
Кто-то не очень торопился.
242
00:14:35,750 --> 00:14:37,666
- Ты убила Каллума?
- Сразу к делу.
243
00:14:37,750 --> 00:14:39,375
- Умница.
- Убила?
244
00:14:39,875 --> 00:14:41,541
Да. Но это краткий ответ.
245
00:14:42,583 --> 00:14:44,208
Какого чёрта, Беатрикс?
246
00:14:47,750 --> 00:14:49,333
Надо ли мне узнать полный ответ?
247
00:14:49,416 --> 00:14:52,375
Давай так:
Каллум был не просто ассистент-подлиза.
248
00:14:52,458 --> 00:14:54,333
У нас с ним была общая цель.
249
00:14:54,833 --> 00:14:56,500
Он хотел вернуть Розалинду?
250
00:14:56,583 --> 00:15:00,125
Всё чуть сложнее, чем
«злобная Беатрикс убивает ассистентов».
251
00:15:00,750 --> 00:15:02,750
Преподы же эту историю продвигают?
252
00:15:03,708 --> 00:15:06,625
Я всё понимаю. Кому нужны нюансы.
253
00:15:08,708 --> 00:15:11,750
Даулинг, Харви и Сильва —
они многое недоговаривают,
254
00:15:11,833 --> 00:15:14,208
но это не значит,
что ты говоришь правду.
255
00:15:14,291 --> 00:15:16,291
Не веришь, что они сожгли Астер Делл?
256
00:15:16,375 --> 00:15:18,708
Если это так
и они убили моих родителей,
257
00:15:20,375 --> 00:15:22,791
то я должна узнать,
что тогда произошло.
258
00:15:23,458 --> 00:15:25,291
Я знаю, кто может рассказать.
259
00:15:28,333 --> 00:15:29,250
Где ее держат?
260
00:15:30,875 --> 00:15:33,125
Я могу показать. Как добраться до нее.
261
00:15:33,666 --> 00:15:34,541
До Розалинды.
262
00:15:38,041 --> 00:15:39,041
И что тебе нужно?
263
00:15:39,750 --> 00:15:43,750
От этих милых аксессуаров Даулинг
мне кабздец как больно.
264
00:15:44,916 --> 00:15:48,541
Как выйдешь, Дейн тебе даст безделушку,
чтобы их снять.
265
00:15:49,375 --> 00:15:51,250
Такая «фейская батарейка».
266
00:15:51,750 --> 00:15:54,250
Заряди ее в Каменном круге
с помощью магии.
267
00:15:56,833 --> 00:15:58,750
Хочешь, чтоб я тебя выпустила?
268
00:15:59,500 --> 00:16:00,708
Ты мне не доверяешь.
269
00:16:01,750 --> 00:16:02,583
И правильно.
270
00:16:03,583 --> 00:16:06,083
Не доверяй ни друзьям, ни преподам.
271
00:16:06,166 --> 00:16:08,791
Верить можно только лишь Розалинде.
272
00:16:10,000 --> 00:16:11,500
И если хочешь ее увидеть,
273
00:16:12,208 --> 00:16:13,833
это твой единственный шанс.
274
00:16:38,916 --> 00:16:40,875
Я знаю, вы с Беатрикс друзья, но…
275
00:16:40,958 --> 00:16:42,083
Зачем я ей помогаю?
276
00:16:43,041 --> 00:16:43,875
Всё просто.
277
00:16:44,583 --> 00:16:45,791
Только благодаря ей
278
00:16:45,875 --> 00:16:48,375
я ощутил,
что быть не как все — это хорошо.
279
00:16:50,500 --> 00:16:51,750
А ты что тут делаешь?
280
00:16:52,791 --> 00:16:55,958
Только Беатрикс дала мне ответы.
281
00:16:59,125 --> 00:17:00,041
ДРЕВНЯЯ ГЕОМЕТРИЯ
282
00:17:00,125 --> 00:17:01,875
Вот только на что я готова ради них?
283
00:17:29,458 --> 00:17:31,375
Нравится держать большие палки?
284
00:17:34,166 --> 00:17:36,708
- Видимо, это «да».
- Меня сейчас стошнит.
285
00:17:37,625 --> 00:17:40,833
Я видел тебя в поддержке
на тренировках у мисс Даулинг.
286
00:17:41,333 --> 00:17:44,166
Не ожидал,
что фея разума так хорошо двигается.
287
00:17:44,250 --> 00:17:45,416
Я раньше танцевала.
288
00:17:45,875 --> 00:17:48,416
- Даже скучаю по спорту.
- Ну, очень жаль.
289
00:17:49,208 --> 00:17:50,166
Но ты фея.
290
00:17:50,875 --> 00:17:54,416
Им плевать, чем ты хочешь заниматься,
они всё решают сами.
291
00:17:57,083 --> 00:17:59,000
Тебе совсем тут не нравится, да?
292
00:17:59,500 --> 00:18:01,125
В голову мне не лезь, ясно?
293
00:18:02,625 --> 00:18:03,666
Феи разума.
294
00:18:04,375 --> 00:18:06,333
Отморозки вы все.
295
00:18:06,416 --> 00:18:07,750
Удачи с ней, приятель.
296
00:18:09,958 --> 00:18:11,416
- Что это было?
- Ничего.
297
00:18:11,916 --> 00:18:13,416
Хочешь, пойдем в комнату?
298
00:18:19,500 --> 00:18:20,916
Ты такая горячая.
299
00:18:21,000 --> 00:18:22,375
Давай без комментариев.
300
00:18:25,083 --> 00:18:27,208
Не хотел говорить «агрессивная», но…
301
00:18:29,375 --> 00:18:32,958
Слушай, не хотел бы
оказаться из этих, но…
302
00:18:34,916 --> 00:18:37,833
…я не эмпат,
однако эмпатия у меня есть.
303
00:18:38,625 --> 00:18:39,583
Что происходит?
304
00:18:42,083 --> 00:18:43,916
Меня раздражают тренировки.
305
00:18:44,000 --> 00:18:46,500
Стою в стороне, сделать ничего не могу.
306
00:18:46,583 --> 00:18:48,958
- Феи разума самые сильные…
- Гонево!
307
00:18:49,041 --> 00:18:51,166
В реальной заварушке мы бесполезны.
308
00:18:52,958 --> 00:18:55,166
Похоже, дело не только в тренировках.
309
00:18:56,208 --> 00:18:57,208
Что-то случилось?
310
00:18:57,291 --> 00:18:58,166
Нет.
311
00:19:00,750 --> 00:19:03,208
Да, случилось. Уже давно.
312
00:19:03,291 --> 00:19:04,375
Семейное.
313
00:19:05,708 --> 00:19:07,541
И все эти тренировки просто…
314
00:19:10,708 --> 00:19:11,625
Неважно.
315
00:19:11,708 --> 00:19:13,208
Просто бесит.
316
00:19:14,250 --> 00:19:18,125
Советую тебе этим воспользоваться,
пока есть возможность.
317
00:19:18,625 --> 00:19:20,625
Хорошо, бесись.
318
00:19:50,916 --> 00:19:52,083
Не осуждай меня.
319
00:19:52,166 --> 00:19:56,208
Боязнь призраков нормальна,
даже для мужчин. Они же правда жуткие.
320
00:19:56,291 --> 00:19:57,958
- Всё, момент упущен.
- Ага.
321
00:19:59,000 --> 00:20:00,666
- Нужно одеваться.
- Давай.
322
00:20:00,750 --> 00:20:02,666
Еще надо Терру и Аишу проведать.
323
00:20:05,125 --> 00:20:06,541
- Увидимся.
- Давай.
324
00:20:19,208 --> 00:20:20,208
Ну всё, выходи.
325
00:20:25,458 --> 00:20:27,583
- Новая магия. Неплохо.
- Спасибо.
326
00:20:28,625 --> 00:20:29,750
Я тренировалась.
327
00:20:31,166 --> 00:20:32,208
Давно прячешься?
328
00:20:33,666 --> 00:20:34,583
Пару дней.
329
00:20:36,375 --> 00:20:37,583
Хочешь это обсудить?
330
00:21:11,583 --> 00:21:13,291
Это здесь отличники тусуются?
331
00:21:14,291 --> 00:21:15,166
Ага…
332
00:21:16,625 --> 00:21:17,708
В комнате шумят.
333
00:21:19,166 --> 00:21:20,000
А это что?
334
00:21:21,250 --> 00:21:22,791
А это книга.
335
00:21:24,250 --> 00:21:25,666
Никогда не видел книг?
336
00:21:30,041 --> 00:21:31,375
Блум, ну зачем ты так.
337
00:21:32,625 --> 00:21:35,083
Давай не будем врать и играть в игры.
338
00:21:35,166 --> 00:21:36,416
Нет никаких игр.
339
00:21:39,375 --> 00:21:41,000
Сильва просил следить за тобой.
340
00:21:42,625 --> 00:21:44,416
Я сказал, что это безумие.
341
00:21:44,500 --> 00:21:46,708
Что ничего такого не происходит.
342
00:21:47,458 --> 00:21:50,500
Что ты просто расстроилась,
искала ответы и…
343
00:21:50,583 --> 00:21:52,291
Ты шпионил за мной?
344
00:21:53,708 --> 00:21:56,583
- Просто слепо его слушался?
- Он дал мне приказ.
345
00:21:56,666 --> 00:21:59,375
Он мог его дать кому угодно,
а дал тебе, чтобы…
346
00:22:00,833 --> 00:22:02,541
…использовать нашу дружбу.
347
00:22:05,083 --> 00:22:06,708
Но я же у нас злодейка, да?
348
00:22:23,916 --> 00:22:24,916
Что это, Блум?
349
00:22:27,083 --> 00:22:29,125
Я пытаюсь тебя понять.
350
00:22:29,208 --> 00:22:31,291
Но ты сама мне мешаешь.
351
00:22:33,625 --> 00:22:34,458
Блум.
352
00:22:35,125 --> 00:22:36,500
Мне можно доверять.
353
00:22:37,791 --> 00:22:39,333
Вот я в этом не уверена.
354
00:22:41,291 --> 00:22:44,375
Но попробую убедить тебя в том,
что я поступаю верно.
355
00:22:49,708 --> 00:22:52,375
Ты когда-нибудь слышал про Астер Делл?
356
00:22:54,625 --> 00:22:56,416
Сначала всё было хорошо, но…
357
00:22:58,083 --> 00:23:00,041
…ты не представляешь, каково это.
358
00:23:01,291 --> 00:23:02,375
Какая она на деле.
359
00:23:03,083 --> 00:23:03,916
Кто?
360
00:23:04,958 --> 00:23:06,125
Моя мать.
361
00:23:06,208 --> 00:23:08,041
Я не до конца понимаю,
362
00:23:08,125 --> 00:23:11,500
почему Сожженный за барьером —
это серьезная проблема.
363
00:23:11,583 --> 00:23:13,916
Их двое, они ходят вместе.
364
00:23:14,000 --> 00:23:15,791
Этого не случалось…
365
00:23:18,833 --> 00:23:20,041
…уже очень давно.
366
00:23:22,208 --> 00:23:25,250
И становится хуже.
Почему ты отозвала солдат?
367
00:23:25,333 --> 00:23:27,000
Пару дней назад я сбежала.
368
00:23:27,750 --> 00:23:29,791
Мама, наверно, армию послала за мной.
369
00:23:30,500 --> 00:23:31,875
Но вам вряд ли сказали.
370
00:23:31,958 --> 00:23:35,541
В королевстве есть проблемы
и кроме твоей школы, Фара.
371
00:23:35,625 --> 00:23:36,916
А здесь искать не будут?
372
00:23:37,000 --> 00:23:38,833
Нет. Пока нет.
373
00:23:40,166 --> 00:23:43,583
Для этого ей надо признать,
что она не управляет ситуацией.
374
00:23:44,166 --> 00:23:45,500
А этого не будет.
375
00:23:45,583 --> 00:23:49,791
И Алфея не беззащитна.
Ты учишь студентов сражаться.
376
00:23:50,625 --> 00:23:53,250
Ты же этому должна была
научить мою дочь?
377
00:23:53,333 --> 00:23:55,250
Излучать силу и власть.
378
00:23:56,666 --> 00:23:58,041
Не показывать слабости.
379
00:23:59,583 --> 00:24:01,208
Только это ее волнует.
380
00:24:03,375 --> 00:24:05,083
А я должна быть как она.
381
00:24:05,166 --> 00:24:06,083
Это что, наказание?
382
00:24:06,166 --> 00:24:08,583
За то, что реабилитировала Стеллу
не по-твоему.
383
00:24:08,666 --> 00:24:11,291
Моя магия должна быть сильна
любой ценой.
384
00:24:11,375 --> 00:24:12,791
Вот чему она меня учила.
385
00:24:12,875 --> 00:24:14,208
Это не наказание.
386
00:24:15,958 --> 00:24:18,916
Но советую пересмотреть ваши методы.
387
00:24:19,708 --> 00:24:21,708
С учетом новой угрозы.
388
00:24:21,791 --> 00:24:23,375
В детстве мама меня учила.
389
00:24:25,500 --> 00:24:27,625
Когда позитивные эмоции не помогали,
390
00:24:29,041 --> 00:24:31,000
она обращалась к негативным.
391
00:24:32,000 --> 00:24:32,875
Жестко.
392
00:24:33,666 --> 00:24:36,041
Мои методы эффективны,
393
00:24:36,125 --> 00:24:39,833
и мои ученики не теряют контроль
над собой, не ослепляют друзей.
394
00:24:40,458 --> 00:24:43,458
Моя магия нестабильна из-за нее.
395
00:24:44,625 --> 00:24:49,166
Обязательно сообщи,
когда Сожженный будет уничтожен.
396
00:24:54,708 --> 00:24:56,000
Мы дружили с Рики.
397
00:24:58,250 --> 00:25:01,750
Я не хотела ее обижать.
Просто вышла из себя и…
398
00:25:04,875 --> 00:25:07,125
Но мама решила убедить всех…
399
00:25:09,208 --> 00:25:11,333
…будто я сделала это специально.
400
00:25:12,625 --> 00:25:17,541
Потому что
если я сумасшедшая стерва или чудовище,
401
00:25:18,500 --> 00:25:19,750
то хотя бы не слабая.
402
00:25:22,750 --> 00:25:24,125
Стел, это жесть.
403
00:25:26,125 --> 00:25:27,083
Не говори!
404
00:25:29,833 --> 00:25:33,083
И как только я вернулась домой,
всё пошло по новой. И я…
405
00:25:34,500 --> 00:25:35,333
Вот я здесь.
406
00:25:36,416 --> 00:25:38,083
Пока не решу, что делать дальше.
407
00:25:42,041 --> 00:25:43,750
Никому не говори, что я тут.
408
00:25:44,541 --> 00:25:46,125
Не надо прятаться.
409
00:25:47,000 --> 00:25:49,208
Девчонки не будут против тебя здесь.
410
00:25:49,291 --> 00:25:50,541
Ты шутишь?
411
00:25:51,916 --> 00:25:53,625
Они всегда меня осуждали.
412
00:26:09,625 --> 00:26:12,208
Ты у нас, значит, теперь бунтарь, да?
413
00:26:12,291 --> 00:26:14,291
Еще и в общем зале. Ума палата.
414
00:26:14,375 --> 00:26:15,291
Ага. Будешь?
415
00:26:17,000 --> 00:26:18,375
Да что с тобой такое?
416
00:26:18,458 --> 00:26:20,208
Тебе вдруг до меня есть дело?
417
00:26:20,708 --> 00:26:22,375
- Всегда было.
- Да ну?
418
00:26:22,458 --> 00:26:24,291
Стоило оступиться, ты меня послала.
419
00:26:24,375 --> 00:26:25,708
И теперь тебе нужна Беатрикс?
420
00:26:25,791 --> 00:26:28,083
Она хоть не портит мне настроение.
421
00:26:28,166 --> 00:26:29,625
Ага. Только она убийца.
422
00:26:30,291 --> 00:26:32,583
- С меня хватит.
- Нет уж постой.
423
00:26:41,166 --> 00:26:43,250
- Что у вас с Блум?
- Выкладывай.
424
00:26:43,333 --> 00:26:44,250
- Или…
- Что?
425
00:26:45,458 --> 00:26:46,833
Ты на меня не нападешь.
426
00:26:47,333 --> 00:26:50,333
Зависит от того,
как ты понимаешь «нападение».
427
00:26:50,916 --> 00:26:52,083
Физически может и нет.
428
00:26:52,166 --> 00:26:55,500
Но сидеть здесь ты будешь,
пока не заговоришь.
429
00:26:55,583 --> 00:26:57,791
Воды ты, похоже, выпил много.
430
00:26:57,875 --> 00:26:59,875
Надеюсь, с мочевым пузырем
у тебя всё окей.
431
00:26:59,958 --> 00:27:00,916
Два варианта.
432
00:27:01,000 --> 00:27:03,250
Говори или мы скажем Сильве и Даулинг.
433
00:27:09,583 --> 00:27:11,666
Я всю жизнь живу в Алфее.
434
00:27:12,333 --> 00:27:15,791
- Сильва меня вырастил.
- Я сама видела Астер Делл.
435
00:27:16,583 --> 00:27:18,583
Он не стал бы убивать деревню.
436
00:27:18,666 --> 00:27:21,041
Даже под предлогом
расправы с Сожженными?
437
00:27:22,083 --> 00:27:24,750
Принести жертву,
чтобы спасти жизни в будущем?
438
00:27:34,875 --> 00:27:37,500
Я не думаю,
что Даулинг и Сильва злые, Скай.
439
00:27:38,000 --> 00:27:41,333
Они защищают школу,
но также защищают и себя.
440
00:27:43,333 --> 00:27:45,958
И что бы тогда ни случилось
на самом деле,
441
00:27:46,041 --> 00:27:47,666
мне они не расскажут.
442
00:27:52,416 --> 00:27:53,583
Я знаю, каково это.
443
00:27:54,250 --> 00:27:55,625
Не знать родителей.
444
00:27:57,875 --> 00:28:00,208
Тебя хотя бы воспитали те, кто их знал.
445
00:28:03,166 --> 00:28:04,625
Рассказывали истории,
446
00:28:05,458 --> 00:28:06,666
показывали фото.
447
00:28:10,375 --> 00:28:11,458
Замерзла?
448
00:28:12,083 --> 00:28:13,583
Хочешь, накинь куртку.
449
00:28:13,666 --> 00:28:15,666
Спасибо, но я фея огня.
450
00:28:23,000 --> 00:28:23,833
Ну да.
451
00:28:25,708 --> 00:28:28,541
И ничья помощь тебе не нужна.
452
00:28:30,500 --> 00:28:31,375
Этим и беру.
453
00:28:31,458 --> 00:28:33,166
Ага, но подбешивает знатно.
454
00:28:35,000 --> 00:28:38,416
Ты просто привык решать
чужие проблемы, а мне это не нужно.
455
00:28:38,916 --> 00:28:39,875
Да, привык.
456
00:28:41,666 --> 00:28:42,625
А чего ты ждала?
457
00:28:43,916 --> 00:28:46,041
Я сын героя войны, вырос в Алфее.
458
00:28:46,666 --> 00:28:49,625
Знаешь, сколько легенд
о великом Андреасе я слышал?
459
00:28:52,750 --> 00:28:54,000
Как будто он еще жив.
460
00:28:56,750 --> 00:28:57,583
Но это не так.
461
00:28:58,333 --> 00:28:59,375
Он был идеален.
462
00:29:00,333 --> 00:29:02,125
А мне нужно соответствовать.
463
00:29:07,166 --> 00:29:08,583
Даже Сильва как будто…
464
00:29:10,458 --> 00:29:12,541
Будто играет роль из чувства долга.
465
00:29:14,333 --> 00:29:15,666
А мне надо всего лишь…
466
00:29:19,625 --> 00:29:20,500
Послушай.
467
00:29:21,750 --> 00:29:22,583
Скай.
468
00:29:25,458 --> 00:29:26,583
Я решаю проблемы…
469
00:29:28,000 --> 00:29:30,500
…потому что приходится.
От меня этого ждут.
470
00:29:33,000 --> 00:29:33,875
Потому что…
471
00:29:37,041 --> 00:29:41,083
…когда я решаю за других,
то хоть не думаю, какой я сам ущербный.
472
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
Скай…
473
00:29:44,666 --> 00:29:46,000
Все мы ущербные, Скай.
474
00:29:49,750 --> 00:29:51,416
В этом тоже есть очарование.
475
00:30:37,458 --> 00:30:39,166
Ты так и не сказала, что это.
476
00:30:40,625 --> 00:30:42,125
Всё еще не доверяешь мне?
477
00:30:44,500 --> 00:30:46,083
Доверяю.
478
00:30:47,875 --> 00:30:50,208
Но если я скажу,
ты мне точно помешаешь.
479
00:30:56,208 --> 00:30:57,125
Что происходит?
480
00:30:57,666 --> 00:30:59,208
Это легкое успокоительное.
481
00:30:59,291 --> 00:31:02,833
Дейн сказал, ты вырубишься
совсем ненадолго. Прости меня.
482
00:31:08,166 --> 00:31:09,000
Чёрт!
483
00:31:18,958 --> 00:31:20,500
- Ох ты ж!
- Молодец.
484
00:31:27,083 --> 00:31:30,208
Скажи честно,
я лучше терплю, чем старик Сильва?
485
00:31:30,291 --> 00:31:34,875
Первая рана от Сожженного —
всегда самая болезненная.
486
00:31:36,000 --> 00:31:38,291
Считай это обрядом инициации.
487
00:31:38,916 --> 00:31:40,541
Это значит «хуже».
488
00:31:41,041 --> 00:31:44,291
Говорят, сынок Андреаса
укатал того, что зацепил тебя.
489
00:31:45,041 --> 00:31:46,541
Он станет хорошим бойцом.
490
00:31:46,625 --> 00:31:50,125
А передались ему не лучшие качества
Андреаса? Кровожадность?
491
00:31:51,083 --> 00:31:53,000
Мы обучали его не спеша. Аккуратно.
492
00:31:53,833 --> 00:31:55,000
Он сам по себе.
493
00:31:56,000 --> 00:31:59,333
Надо повторять дважды в день.
Потому что зараза поползет.
494
00:31:59,958 --> 00:32:01,083
Медленно.
495
00:32:01,166 --> 00:32:02,875
Несколько недель или месяцев.
496
00:32:02,958 --> 00:32:06,541
Я не волнуюсь.
Нура и батальон найдут его к концу дня.
497
00:32:06,625 --> 00:32:08,000
НУРА ЗВОНИТ
498
00:32:08,083 --> 00:32:09,291
Смотрите-ка.
499
00:32:09,375 --> 00:32:10,750
Вот и она звонит.
500
00:32:11,875 --> 00:32:12,708
Докладывай.
501
00:32:13,458 --> 00:32:14,583
Они мертвы.
502
00:32:15,083 --> 00:32:16,041
Что?
503
00:32:16,125 --> 00:32:17,291
Весь батальон.
504
00:32:17,791 --> 00:32:18,916
Они все мертвы.
505
00:32:20,125 --> 00:32:21,416
Я ногу сломала, кажется.
506
00:32:21,916 --> 00:32:23,833
- Не могу найти…
- Мы пошлем за тобой.
507
00:32:23,916 --> 00:32:24,875
Ты не понимаешь.
508
00:32:28,916 --> 00:32:32,000
Уходи к Барьеру, Нура. Уходи к Барьеру.
509
00:32:32,500 --> 00:32:34,291
Нура, они за тобой. Беги!
510
00:32:34,375 --> 00:32:35,833
Нура, беги! Вставай!
511
00:32:38,208 --> 00:32:41,875
Прости, Марко. Я не смогла убить того,
который напал на тебя.
512
00:32:41,958 --> 00:32:44,583
Не останавливайся, ты выберешься.
Вспомни тренировки.
513
00:32:44,666 --> 00:32:45,958
Не могу! Их слишком много!
514
00:32:47,208 --> 00:32:48,083
«Их»?
515
00:32:48,833 --> 00:32:50,500
Всё ты сможешь. Беги.
516
00:32:53,250 --> 00:32:54,500
Вставай!
517
00:32:55,666 --> 00:32:56,500
Нура!
518
00:32:58,375 --> 00:33:00,541
- Мне надо к ней! Я не могу…
- Сядь.
519
00:33:01,041 --> 00:33:02,333
Она сказала «их».
520
00:33:12,416 --> 00:33:13,541
Сколько же их там?
521
00:33:15,666 --> 00:33:18,208
Мы всё уладим, Марко. Обещаю тебе.
522
00:33:20,500 --> 00:33:21,375
Нура…
523
00:33:32,250 --> 00:33:33,875
ДЕЙН… ТЫ ГДЕ?
524
00:33:33,958 --> 00:33:36,291
- Он не придет.
- Ты чего творишь, Блум?
525
00:33:37,500 --> 00:33:39,625
- Беатрикс выпускаешь?
- Даулинг лжет.
526
00:33:39,708 --> 00:33:42,208
Все лгут. Вы не знает того, что знаю я.
527
00:33:42,291 --> 00:33:44,666
Знаем. Дейн рассказал об Астер Делл.
528
00:33:44,750 --> 00:33:46,708
Вот видите? Теперь вы понимаете…
529
00:33:46,791 --> 00:33:50,291
Нет. Блум,
мой отец так бы никогда не поступил.
530
00:33:51,000 --> 00:33:52,958
Беатрикс — лгунья и убийца.
531
00:33:53,041 --> 00:33:54,791
Ты его дочка, а ты подпевала Даулинг.
532
00:33:54,875 --> 00:33:58,625
- Я не стану вас убеждать как Ская.
- Я не подпевала Даулинг.
533
00:33:58,708 --> 00:34:01,458
Я за ней шпионила.
Целыми днями. Ради тебя.
534
00:34:01,541 --> 00:34:04,500
- Что?
- Она старается как лучше, вот и всё.
535
00:34:04,583 --> 00:34:07,000
Они все пытаются уберечь нас.
536
00:34:07,083 --> 00:34:10,083
Они солгали,
что она уже 16 лет как мертва.
537
00:34:10,166 --> 00:34:12,375
И о зверствах. Вы хотите им верить,
538
00:34:12,458 --> 00:34:14,375
но они опасны. Возможно, очень.
539
00:34:14,458 --> 00:34:17,541
Блум, ты себя слышишь?
Ты несешь полный бред.
540
00:34:17,625 --> 00:34:21,041
Мы никому о тебе не сказали.
И не скажем, если отдашь ключ.
541
00:34:21,125 --> 00:34:22,166
Но если нет…
542
00:34:23,708 --> 00:34:25,875
Не хочу, чтоб ты оказалась
в соседней камере.
543
00:34:34,791 --> 00:34:35,625
Блум.
544
00:34:37,333 --> 00:34:38,583
Мы же друзья, Блум.
545
00:35:02,333 --> 00:35:04,833
- Тебе непросто, я понимаю…
- Не понимаете.
546
00:35:06,000 --> 00:35:07,083
Никто не понимает.
547
00:35:13,416 --> 00:35:15,333
ЗАБУДЬ. Я СЕЙЧАС ПРИДУ.
548
00:35:15,416 --> 00:35:16,916
ГДЕ ТЫ? МУЗА?
549
00:35:17,000 --> 00:35:20,250
Поверить не могу, что все слушают Аишу.
550
00:35:20,333 --> 00:35:23,875
Таких усилий стоило молчать,
пока тут все на дерьмо исходили.
551
00:35:24,458 --> 00:35:26,041
Только горшки и роняла.
552
00:35:26,125 --> 00:35:29,083
- Так это из-за тебя тут всё падало?
- Мне было что сказать.
553
00:35:29,166 --> 00:35:32,000
Если не вербально,
так хоть полтергейстом.
554
00:35:32,083 --> 00:35:33,833
А что нам еще делать?
555
00:35:33,916 --> 00:35:35,916
Можно просто забыть и…
556
00:35:36,000 --> 00:35:38,125
Ты где была? Чат не читаешь?
557
00:35:38,208 --> 00:35:39,791
Читаю, да. Прости.
558
00:35:39,875 --> 00:35:42,666
Я занята была, и Сэм приходил…
559
00:35:42,750 --> 00:35:44,500
- Что, вы прямо тут…
- Ничего.
560
00:35:45,000 --> 00:35:47,500
Мы остановили Блум. Она явно не в себе.
561
00:35:48,250 --> 00:35:52,458
Я обещала ей, но, может,
всё-таки стоит сказать Даулинг?
562
00:35:52,541 --> 00:35:53,541
Не смей.
563
00:35:54,375 --> 00:35:56,291
А я думаю, всё-таки стоит.
564
00:35:57,583 --> 00:35:59,791
Стелле есть что сказать об этом.
565
00:35:59,875 --> 00:36:00,708
Чего?
566
00:36:00,791 --> 00:36:03,583
Я не собираюсь за тобой убирать.
Сама им скажи.
567
00:36:07,208 --> 00:36:08,250
Мне есть что сказать.
568
00:36:09,375 --> 00:36:12,333
Вы все такие категоричные тут.
569
00:36:12,416 --> 00:36:16,666
Блум — та еще заноза в заднице, но она
заслуживает знать, кто она такая.
570
00:36:16,750 --> 00:36:18,750
Правду, а не россказни преподов.
571
00:36:19,583 --> 00:36:21,541
Можно терзаться моральным выбором
572
00:36:22,041 --> 00:36:23,708
или помочь подруге.
573
00:36:25,375 --> 00:36:26,375
Вы что выбираете?
574
00:36:29,708 --> 00:36:30,916
ИХ ПЯТЬ ИЛИ ШЕСТЬ.
575
00:36:31,000 --> 00:36:33,541
СОБИРАЙСЯ, ПОРА НА ОХОТУ.
576
00:36:47,166 --> 00:36:48,916
- Прошу прощения.
- Отведите меня.
577
00:36:49,875 --> 00:36:51,000
К Розалинде.
578
00:36:51,708 --> 00:36:54,833
- Я же говорила. Она…
- Она жива. Не врите мне больше.
579
00:36:55,333 --> 00:36:57,500
ЖДЕМ ВО ДВОРЕ
580
00:36:57,583 --> 00:36:59,291
Мне сейчас некогда, Блум.
581
00:37:00,166 --> 00:37:01,166
Я из Астер Делла.
582
00:37:03,000 --> 00:37:03,916
Да.
583
00:37:04,000 --> 00:37:07,166
Я там родилась.
И там жили мои родители.
584
00:37:07,250 --> 00:37:11,791
Пока вы, мистер Сильва
и профессор Харви его не уничтожили.
585
00:37:18,000 --> 00:37:18,958
Это правда?
586
00:37:22,125 --> 00:37:23,458
Как вы могли?
587
00:37:24,833 --> 00:37:27,750
Убить Сожженных вам было важнее,
чем спасти людей?
588
00:37:27,833 --> 00:37:30,458
- Думаешь, это было намеренно?
- Так Беатрикс сказала.
589
00:37:30,541 --> 00:37:34,208
Что у Розалинды проснулась совесть,
а вы всё равно сделали это.
590
00:37:35,333 --> 00:37:36,291
Розалинда…
591
00:37:38,000 --> 00:37:40,916
Даже сейчас
она всё еще манипулирует людьми.
592
00:37:41,000 --> 00:37:42,208
И что это значит?
593
00:37:44,291 --> 00:37:45,875
Что случилось в тот день?
594
00:37:54,833 --> 00:37:56,458
Тогда я совершила ошибку.
595
00:38:00,166 --> 00:38:01,833
Розалинда была моей наставницей.
596
00:38:02,708 --> 00:38:05,916
Самая могущественная фея Алфеи.
Ее боялись, но уважали.
597
00:38:07,500 --> 00:38:10,125
Я никогда не сомневалась в ней
и ее приказах.
598
00:38:12,458 --> 00:38:15,958
И когда она сказала,
что в Астер Делле Сожженные, мы пошли.
599
00:38:18,500 --> 00:38:21,708
В тот день мы воспользовались
невероятно мощной магией.
600
00:38:23,041 --> 00:38:27,041
До того момента мы и не знали,
что феи могут объединять силы.
601
00:38:27,916 --> 00:38:29,708
Это была тайна Розалинды.
602
00:38:29,791 --> 00:38:31,125
Не единственная тайна.
603
00:38:32,291 --> 00:38:34,125
Но мы не сомневались в ней.
604
00:38:42,250 --> 00:38:45,500
Она сказала,
что позаботилась об эвакуации жителей.
605
00:38:46,083 --> 00:38:48,750
Сказала, что взрыв зацепит
лишь Сожженных.
606
00:38:52,708 --> 00:38:54,208
Надо было проверить это.
607
00:38:57,958 --> 00:39:00,041
Когда мы поняли, что она натворила…
608
00:39:03,125 --> 00:39:04,208
…что мы наделали…
609
00:39:08,416 --> 00:39:10,916
Уже 16 лет тот день преследует меня.
610
00:39:17,458 --> 00:39:19,583
Если ты правда родом из Астер Делла…
611
00:39:24,875 --> 00:39:26,375
…то мне нечего сказать,
612
00:39:26,458 --> 00:39:28,541
никак не искупить вину перед тобой.
613
00:39:34,291 --> 00:39:35,541
Но зачем ей это было?
614
00:39:39,458 --> 00:39:40,291
Зачем?
615
00:39:40,375 --> 00:39:42,958
Она была фанатиком.
Хотела уничтожить всех Сожженных.
616
00:39:43,041 --> 00:39:46,250
Любой ценой. Думала, если скажет,
что вывести жителей не удалось,
617
00:39:46,333 --> 00:39:47,833
мы бы отказались. И это правда.
618
00:39:47,916 --> 00:39:49,541
А я? Зачем она спасла меня?
619
00:39:51,083 --> 00:39:53,500
Зачем оставила в мире людей, сказала…
620
00:39:53,583 --> 00:39:56,833
Я не знаю, Блум.
Розалинда многое скрывала от меня.
621
00:39:58,500 --> 00:40:01,125
Потому я и хочу ее увидеть.
622
00:40:06,750 --> 00:40:08,791
Беатрикс сказала, вы держите ее внизу…
623
00:40:08,875 --> 00:40:12,666
Что бы она ни дала тебе, не стоит того,
чтобы выпускать ее, Блум.
624
00:40:17,125 --> 00:40:19,416
Я помогу тебе найти ответы.
625
00:40:20,708 --> 00:40:21,833
Даю слово.
626
00:40:24,166 --> 00:40:25,166
Нам пора.
627
00:40:25,791 --> 00:40:26,625
Сейчас же.
628
00:40:32,375 --> 00:40:33,208
Завтра.
629
00:41:42,666 --> 00:41:43,791
Тебе нужны ответы.
630
00:41:44,916 --> 00:41:48,666
Другие скрывали их от тебя.
Мы не хотим быть как они.
631
00:41:53,541 --> 00:41:54,583
А где Аиша?
632
00:41:56,791 --> 00:41:58,583
Ну, у нее были свои мысли,
633
00:41:58,666 --> 00:42:02,291
и она не в полной мере согласилась с…
634
00:42:02,375 --> 00:42:04,083
- Она в комнате.
- Да.
635
00:42:07,000 --> 00:42:09,000
Что ж, большего мне и не надо.
636
00:42:12,750 --> 00:42:13,750
Так вы, значит…
637
00:42:14,916 --> 00:42:16,375
Вы поможете вытащить Беатрикс?
638
00:42:16,458 --> 00:42:20,208
Вот с этим Аиша и не могла согласиться,
честно говоря.
639
00:42:20,291 --> 00:42:22,750
Ей никогда не нравились мои идеи.
640
00:42:50,458 --> 00:42:51,750
Хреново выглядишь.
641
00:42:52,333 --> 00:42:54,458
И чувствую себя так же.
642
00:42:54,541 --> 00:42:57,083
Супершпионка Терра расколола Дейна.
643
00:42:57,166 --> 00:42:59,458
Он сказал, Блум куда-то пошла
с магическим ключом,
644
00:42:59,541 --> 00:43:00,500
а ты не брал трубку…
645
00:43:00,583 --> 00:43:01,416
Где Дейн?
646
00:43:01,500 --> 00:43:02,541
Он собирается.
647
00:43:03,916 --> 00:43:06,125
- Беатрикс же…
- Да, она под замком.
648
00:43:06,208 --> 00:43:08,791
- Есть проблемы поважнее.
- Что происходит?
649
00:43:08,875 --> 00:43:10,458
Сильва ждет нас у Барьера.
650
00:43:21,791 --> 00:43:23,708
А я-то в тебе сомневалась.
651
00:43:38,416 --> 00:43:40,041
Давай уже, пойдем.
652
00:43:41,125 --> 00:43:43,041
Кое-что еще нужно сделать.
653
00:43:50,958 --> 00:43:51,916
Вот и всё.
654
00:44:15,458 --> 00:44:17,916
Я попробую усилить звуки леса.
655
00:44:37,458 --> 00:44:38,583
Вот они.
656
00:44:41,083 --> 00:44:42,500
- Ты опоздал.
- Мне пришлось…
657
00:44:50,125 --> 00:44:51,500
Сколько их?
658
00:44:53,166 --> 00:44:55,458
Почему не в школе? Уходи от Барьера.
659
00:44:55,541 --> 00:44:58,166
- Тебе за это оценку не повысят.
- И не надо.
660
00:44:58,750 --> 00:45:00,875
Я здесь, чтоб рассказать вам правду.
661
00:45:02,375 --> 00:45:05,083
Когда придет Дейн,
мы его туда затолкнем.
662
00:45:05,166 --> 00:45:07,583
Чтоб захлопнулась мышеловка?
Это жестоко.
663
00:45:07,666 --> 00:45:08,583
Он согласится.
664
00:45:09,125 --> 00:45:11,291
Или нет. Это неважно.
665
00:45:11,375 --> 00:45:12,333
Ну а ты?
666
00:45:13,041 --> 00:45:13,958
Ты согласишься?
667
00:45:18,333 --> 00:45:21,708
Куда приятнее, чем ронять горшки.
668
00:45:22,375 --> 00:45:25,583
Вызволить злодейку,
чтоб помочь Блум, и снова поймать.
669
00:45:25,666 --> 00:45:27,458
Вот так. Я просто гениальна.
670
00:45:41,000 --> 00:45:43,083
Я, конечно, зря спрашиваю, но…
671
00:45:44,458 --> 00:45:45,333
…ты как?
672
00:45:45,833 --> 00:45:49,750
Я освободила преступницу
и вломилась в кабинет директрисы.
673
00:45:51,583 --> 00:45:56,041
Сколько себя помню, когда я была
напугана или не уверена в себе,
674
00:45:56,625 --> 00:45:59,291
всегда шла к одному человеку.
675
00:46:00,208 --> 00:46:01,250
К отцу.
676
00:46:02,083 --> 00:46:04,708
Я готова была закрыть глаза
677
00:46:04,791 --> 00:46:06,916
и знала, что он отведет куда надо.
678
00:46:08,000 --> 00:46:11,041
Но не знаю,
повел бы он меня сюда или нет.
679
00:46:12,583 --> 00:46:16,125
Даже лучшие родители поступают так,
как, по их мнению, верно.
680
00:46:17,000 --> 00:46:19,958
В какой-то момент приходится
начинать думать самим.
681
00:46:26,291 --> 00:46:28,583
Кстати, этот наряд твой…
682
00:46:45,541 --> 00:46:48,083
Всё, что я искала,
находится за этой дверью.
683
00:46:49,250 --> 00:46:50,750
Мы будем ждать тебя.
684
00:47:32,041 --> 00:47:33,708
Здравствуй, Блум.
685
00:47:35,500 --> 00:47:36,375
Розалинда?
686
00:48:36,916 --> 00:48:38,333
Перевод субтитров: Игорь Козлов