1
00:00:14,083 --> 00:00:16,541
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:29,291 --> 00:00:30,833
Miért jöttél ebbe az iskolába?
3
00:00:38,333 --> 00:00:40,708
- Nem fog beszélni, Farah.
- Ráveszem.
4
00:00:41,208 --> 00:00:42,500
Kínzod.
5
00:00:42,583 --> 00:00:45,458
Át akarom törni az elméje védelmét.
6
00:00:45,541 --> 00:00:46,708
Fájdalommentes.
7
00:00:46,791 --> 00:00:47,958
Ez csak színjáték.
8
00:01:00,291 --> 00:01:02,583
Vajon hinni fog bárki is magának?
9
00:01:03,750 --> 00:01:04,583
Kétlem.
10
00:01:05,416 --> 00:01:06,708
Az én mesém hihetőbb.
11
00:01:07,875 --> 00:01:10,666
A folyosókon suttogják
majd, ha mindez véget ér.
12
00:01:11,458 --> 00:01:16,083
Hogy mindenki tudta, Beatrix sérült,
de az igazgató egy rohadt megszállott.
13
00:01:16,166 --> 00:01:18,583
Callum segített neked. Miért ölted meg?
14
00:01:18,666 --> 00:01:22,958
Azt mondják majd, Dowling
erőszakkal hatolt be törékeny elméjébe.
15
00:01:23,041 --> 00:01:24,541
Nem vagy te törékeny.
16
00:01:25,458 --> 00:01:28,166
Hova vitted Bloomot?
Ő segített betörni az irodámba?
17
00:01:28,250 --> 00:01:30,500
„Sikolyától volt hangos az iskola.”
18
00:01:30,583 --> 00:01:33,291
Van bármi közöd
a felbukkanó perzseltekhez?
19
00:01:33,375 --> 00:01:34,208
„Ám egy éjjel…
20
00:01:35,750 --> 00:01:37,000
a sikoly abbamaradt.”
21
00:01:40,166 --> 00:01:42,083
„Nem tudni, mi lett szegénnyel,
22
00:01:42,166 --> 00:01:43,833
de azt igen, ki tette.”
23
00:01:44,916 --> 00:01:46,083
Beatrix…
24
00:01:47,166 --> 00:01:49,041
nem te vagy itt az áldozat.
25
00:01:49,875 --> 00:01:51,083
Magának úgy tűnhet.
26
00:01:52,541 --> 00:01:54,750
De a diákok másképp fogják látni.
27
00:01:58,833 --> 00:01:59,666
Sajnálom.
28
00:02:00,458 --> 00:02:02,375
Nem ezt akarta hallani?
29
00:02:10,583 --> 00:02:14,208
BELÉPNI TILOS
CSAK ENGEDÉLLYEL
30
00:02:22,541 --> 00:02:26,458
JEGYZETEK
12:15. DOWLING ÉS SILVA.
31
00:02:27,916 --> 00:02:29,416
- Késő esti séta?
- Igen.
32
00:02:30,458 --> 00:02:31,875
Levegőztem kicsit.
33
00:02:31,958 --> 00:02:33,250
Pont itt?
34
00:02:35,166 --> 00:02:37,791
- Tudom, mit művelsz.
- Semmit sem tudsz.
35
00:02:39,416 --> 00:02:40,625
Beszélni akarsz vele?
36
00:02:42,083 --> 00:02:42,916
Beatrixszel.
37
00:02:43,875 --> 00:02:44,875
Én segíthetek.
38
00:02:46,166 --> 00:02:47,041
Hogy érted?
39
00:02:47,750 --> 00:02:49,750
Holnap este én állok őrt.
40
00:02:51,208 --> 00:02:52,833
Akkor te is levegőzz egyet!
41
00:03:16,458 --> 00:03:17,416
Hol van?
42
00:03:17,916 --> 00:03:19,083
Passz. Maradj itt!
43
00:03:32,083 --> 00:03:33,208
Bloom?
44
00:03:33,291 --> 00:03:34,166
Bloom!
45
00:03:35,541 --> 00:03:36,375
Megoldom!
46
00:03:46,166 --> 00:03:49,250
Meddig kell még ilyen
fura szimulációkkal harcolnunk?
47
00:03:49,333 --> 00:03:51,041
Amíg le nem győzünk egyet?
48
00:03:55,500 --> 00:03:56,333
Vérzel.
49
00:03:57,958 --> 00:04:00,333
- Nagyon?
- Nem. Akarod, hogy…
50
00:04:02,458 --> 00:04:03,291
Persze.
51
00:04:13,916 --> 00:04:14,750
Tessék.
52
00:04:15,291 --> 00:04:16,125
Akár az új.
53
00:04:17,041 --> 00:04:17,875
Köszönöm.
54
00:04:18,708 --> 00:04:21,125
Bárcsak elmondanák, hogy győzzük le őket!
55
00:04:21,708 --> 00:04:23,583
Ezt kivéve minden feladat ment.
56
00:04:23,666 --> 00:04:24,875
Tűz!
57
00:04:25,666 --> 00:04:27,541
Tavaly nem voltál kiképzőnapon?
58
00:04:28,791 --> 00:04:30,916
De az közel sem hasonlított erre.
59
00:04:31,000 --> 00:04:33,250
Mintha háborús módba kapcsoltak volna.
60
00:04:35,541 --> 00:04:37,916
Végül is katonák voltak a tanítás előtt,
61
00:04:38,000 --> 00:04:41,458
szóval illik az Alfea profiljába.
62
00:04:42,291 --> 00:04:43,375
Harvey professzor?
63
00:04:44,000 --> 00:04:44,833
Valami tipp?
64
00:04:44,916 --> 00:04:48,083
Minden kudarc
egy lépéssel közelebb visz a sikerhez.
65
00:04:48,166 --> 00:04:50,125
Remek tanács, mint mindig.
66
00:04:50,208 --> 00:04:51,583
Legyetek türelmesek!
67
00:04:51,666 --> 00:04:55,666
A tűzvarázs igen
hatékony, ha jól használják.
68
00:04:55,750 --> 00:05:00,250
Minden perzselt
mágikus magot rejt, amit hamunak hívnak.
69
00:05:00,333 --> 00:05:04,541
Idővel és némi tapasztalattal
ezt meg tudjátok semmisíteni.
70
00:05:04,625 --> 00:05:08,166
Azonban
a legfontosabb a kölcsönös bizalom.
71
00:05:08,250 --> 00:05:12,375
Bízz a harcosodban, hogy visszatartja,
míg te a mágiát közvetíted,
72
00:05:12,458 --> 00:05:15,500
te meg bízz a tündéredben,
hogy elvégzi a feladatát!
73
00:05:18,333 --> 00:05:21,125
Akkor ez itt a kérdés. Bízhatok benned?
74
00:05:25,333 --> 00:05:27,333
Épp ezt akartam kérdezni.
75
00:05:28,375 --> 00:05:29,458
Ki volt az a lány?
76
00:05:29,958 --> 00:05:32,250
„Remek tanács, mint mindig.”
77
00:05:33,083 --> 00:05:36,791
A kis kiruccanásom óta
árgus szemekkel figyelnek.
78
00:05:37,833 --> 00:05:41,500
Nem akarom, hogy azt higgyék,
Beatrix ördögi csatlósa vagyok.
79
00:05:45,041 --> 00:05:48,125
- Miért? Ő egy Bond-gonosz?
- Rossz szóválasztás.
80
00:05:48,208 --> 00:05:50,666
Segítesz, hogy lézerrel
a Holdra írja a nevét?
81
00:05:50,750 --> 00:05:52,416
- Elég!
- Ellopja az Eiffel-tornyot?
82
00:05:53,291 --> 00:05:54,625
Megismételhetjük?
83
00:06:01,458 --> 00:06:03,458
Ez Bloom és Sky ötödik kísérlete.
84
00:06:03,541 --> 00:06:05,458
- És?
- Sky kissé kifulladt.
85
00:06:05,541 --> 00:06:08,791
Bloom frusztrált, de egyikük sem fáradt.
86
00:06:08,875 --> 00:06:09,708
Helyes.
87
00:06:10,208 --> 00:06:13,000
Ismerik a képességem,
mégis mintha átlépnék egy határt.
88
00:06:13,083 --> 00:06:15,625
Nem gyakorolhatnék igazi ellenségen?
89
00:06:15,708 --> 00:06:18,708
Nem minden tündérmágia termett csatatérre.
90
00:06:18,791 --> 00:06:21,333
A támogatás
éppoly fontos. Vagy még inkább.
91
00:06:21,833 --> 00:06:24,250
A mágiád felfedi a gyenge elmeállapotot
92
00:06:24,333 --> 00:06:26,333
vagy a rejtőzködő ellenséget.
93
00:06:26,833 --> 00:06:28,000
Mint Beatrix?
94
00:06:29,541 --> 00:06:30,375
Pontosan.
95
00:06:31,458 --> 00:06:32,583
Egyébként hogy van?
96
00:06:33,416 --> 00:06:35,791
Rájött már, miért ölte meg Callumot?
97
00:06:36,375 --> 00:06:37,791
Maradjunk a tárgynál!
98
00:06:38,291 --> 00:06:39,125
Ki következik?
99
00:06:41,125 --> 00:06:43,458
Az indabilincses húzás nem volt rossz.
100
00:06:44,291 --> 00:06:49,916
Kösz. A cellulóz szakítószilárdsága teszi.
101
00:06:51,166 --> 00:06:53,708
Szakítószilárdság. Szexi.
102
00:06:58,000 --> 00:06:59,291
Igaza van.
103
00:07:00,416 --> 00:07:01,666
Komoly erőd van.
104
00:07:03,458 --> 00:07:04,291
Kösz.
105
00:07:06,000 --> 00:07:07,583
- Neked is.
- Menj a francba!
106
00:07:08,500 --> 00:07:09,583
Szarul ment.
107
00:07:10,416 --> 00:07:14,208
Két kísérlet után Aisha inkább
átment a támogatókhoz, szóval…
108
00:07:14,291 --> 00:07:15,208
Hát…
109
00:07:16,166 --> 00:07:17,291
Furcsa hetünk volt.
110
00:07:21,000 --> 00:07:23,083
Sajnálom. Tudom, hogy jóban voltál…
111
00:07:23,875 --> 00:07:26,166
Beatrixszel. Biztos nem könnyű most.
112
00:07:27,541 --> 00:07:32,208
Király mozdulatok, Riv. Senkit nem láttam
ilyen gyorsan ennyiszer meghalni.
113
00:07:32,708 --> 00:07:34,500
Indulj az Alfea tehetségkutatóján!
114
00:07:36,750 --> 00:07:37,666
Ez meg mi volt?
115
00:07:38,333 --> 00:07:42,166
Oltári leégetés
egy elsős szörnytől, akit én teremtettem.
116
00:07:42,250 --> 00:07:44,583
Vagy inkább… Beatrix.
117
00:07:46,666 --> 00:07:49,000
Még mindig beindul tőle
118
00:07:49,083 --> 00:07:51,291
valami fura, meleg módon.
119
00:07:53,208 --> 00:07:54,041
Amúgy meleg?
120
00:07:56,583 --> 00:07:58,000
Már semmit sem tudok.
121
00:08:00,333 --> 00:08:01,708
Később találkozunk.
122
00:08:05,416 --> 00:08:06,375
Silva!
123
00:08:08,333 --> 00:08:11,458
Annyira nyilvánvaló,
miért Bloom lett a párom.
124
00:08:11,541 --> 00:08:15,166
Bloom erős tündér. Te erős
harcos vagy. Senki sem kifogásolta.
125
00:08:16,541 --> 00:08:17,416
Van új infód?
126
00:08:17,500 --> 00:08:19,875
Nem mondott semmit a kirándulásról.
127
00:08:20,500 --> 00:08:24,333
Szerintem nem mesterkedik
semmiben. Minél többet vagyok vele,
128
00:08:24,416 --> 00:08:27,041
annál biztosabb
vagyok ebben, ahogy abban is…
129
00:08:30,166 --> 00:08:31,041
Miről van szó?
130
00:08:31,541 --> 00:08:32,375
Stella elment.
131
00:08:33,583 --> 00:08:36,416
Riven kivan.
És akivel a legtöbb időt töltöm,
132
00:08:37,666 --> 00:08:38,750
azután kémkedek.
133
00:08:39,250 --> 00:08:41,541
A feladatod fontos. Bízz bennem!
134
00:08:41,625 --> 00:08:46,166
Minden lépésem
a Másvilág védelmét szolgálja.
135
00:08:46,250 --> 00:08:48,541
Ez közös volt apádban és bennem,
136
00:08:48,625 --> 00:08:50,208
és igen, magányos feladat,
137
00:08:50,291 --> 00:08:52,250
de ugyanakkor megbecsüléssel jár.
138
00:09:09,291 --> 00:09:10,291
Ne kelj fel!
139
00:09:10,791 --> 00:09:12,625
Látom, szívesen vagy a földön.
140
00:09:13,458 --> 00:09:16,041
Szólj, ha te is ki óhajtod venni a részed.
141
00:09:16,125 --> 00:09:19,333
Már van egy gyerekem.
Nem kell még egy a csatamezőn.
142
00:09:19,416 --> 00:09:22,166
Bár tekintve,
hogy a perzselt kis híján megölt,
143
00:09:22,250 --> 00:09:23,750
Skynak nagyobb hasznát venném.
144
00:09:24,333 --> 00:09:26,208
Mégis honnan tudod?
145
00:09:26,708 --> 00:09:28,625
Mikor is láttad utoljára a fiad?
146
00:09:37,000 --> 00:09:38,625
Már megint boncol?
147
00:09:38,708 --> 00:09:41,125
- Mit gondolsz?
- Még sokat meg kell tudnunk róluk.
148
00:09:42,458 --> 00:09:43,916
Vagy beszennyezhetjük.
149
00:09:44,000 --> 00:09:45,250
Remek!
150
00:09:46,791 --> 00:09:48,166
Nem voltatok rosszak.
151
00:09:50,041 --> 00:09:52,458
Két perc, 15 másodperc.
152
00:09:52,541 --> 00:09:55,583
Még sosem végeztetek
perzselttel ilyen gyorsan.
153
00:09:56,833 --> 00:10:00,708
Legközelebb legyen kevesebb mint két perc.
154
00:10:05,791 --> 00:10:07,791
Emlékszel, milyen képzettek voltunk?
155
00:10:08,625 --> 00:10:10,750
- Rosalind…
- …miatt megjártuk a poklot.
156
00:10:10,833 --> 00:10:12,000
Még megvannak a hegek.
157
00:10:12,083 --> 00:10:15,125
Senki sem győzte le
a szimulációt. Sokan feladták.
158
00:10:15,208 --> 00:10:18,875
Nem állnak készen, ezért képezzük őket.
159
00:10:20,750 --> 00:10:22,500
Marco? Mi történt?
160
00:10:22,583 --> 00:10:25,541
Nourával egy perzselt
nyomában voltunk nem messze.
161
00:10:27,041 --> 00:10:29,375
Miután megöltük, lanyhult a figyelmünk.
162
00:10:32,833 --> 00:10:33,833
Nem volt egyedül.
163
00:10:36,458 --> 00:10:39,041
- Hozok arab jázmint.
- Mennyire volt közel?
164
00:10:39,125 --> 00:10:41,541
Noura és a zászlóalj elintézi. Ne aggódj!
165
00:10:42,500 --> 00:10:43,333
De…
166
00:10:44,041 --> 00:10:46,625
úgy tudtuk,
a perzseltek egyedül vadásznak.
167
00:10:47,125 --> 00:10:48,708
Kettő együtt…
168
00:10:51,916 --> 00:10:53,875
Ritka, de előfordul.
169
00:10:56,083 --> 00:10:57,916
Figyelmeztessük a solariaiakat!
170
00:10:58,000 --> 00:11:00,833
Megpróbáltuk. Napok óta rádiócsend van,
171
00:11:00,916 --> 00:11:03,666
és az egységeiket is
kivonták a zászlóaljból.
172
00:11:03,750 --> 00:11:04,583
Micsoda?
173
00:11:05,500 --> 00:11:07,458
Mikor beszéltél utoljára Lunával?
174
00:11:08,583 --> 00:11:10,875
Tudnom kéne valamiről?
175
00:11:14,625 --> 00:11:17,458
A királynő nemrég
kivette a lányát az iskolából.
176
00:11:17,541 --> 00:11:19,333
Azóta távolságtartó.
177
00:11:19,833 --> 00:11:24,083
Nincs túl sok egységünk. Ha a solariaiak
lelépnek, komoly bajban leszünk.
178
00:11:37,791 --> 00:11:40,291
MÉG ÖT FAL. 45 MÁSODPERC ÉS JÖVÖK.
KÉRJ BÁRMIT!
179
00:11:48,500 --> 00:11:50,166
Sajnálom. A szokás hatalma.
180
00:11:50,875 --> 00:11:54,375
Most, hogy már tudod, hogy Sammel járok…
181
00:11:54,458 --> 00:11:57,458
Folytasd! Nem akarom látni
a fura, erotikus üziket,
182
00:11:57,541 --> 00:11:58,791
amiket a bátyám ír.
183
00:11:59,291 --> 00:12:02,083
Szerinted csak ülök
az ágyon, zenét hallgatok
184
00:12:02,166 --> 00:12:04,208
rúnaházit írok és szextingelek?
185
00:12:04,291 --> 00:12:07,333
Pár növény,
és nem lesz ilyen kísérteties ez a hely.
186
00:12:07,416 --> 00:12:08,958
Ördögűzés növényekkel?
187
00:12:09,041 --> 00:12:11,750
Nem, csak olyan
üres a szoba. A hideg ráz tőle.
188
00:12:12,833 --> 00:12:16,250
Már eltelt egy hét.
El kell fogadnunk, hogy nem jön vissza,
189
00:12:17,208 --> 00:12:19,208
mindegy, mennyit agyalunk rajta,
190
00:12:19,291 --> 00:12:22,500
írogatunk neki
vagy csekkoljuk az Instáját,
191
00:12:22,583 --> 00:12:24,125
a Snapjét, a Tumblrt…
192
00:12:24,208 --> 00:12:25,875
Na ne! Hiányzik Stella?
193
00:12:25,958 --> 00:12:26,833
Nem.
194
00:12:27,416 --> 00:12:32,083
Gonosz volt,
sértegetett, és ami a legrosszabb,
195
00:12:32,166 --> 00:12:33,875
el sem köszönt.
196
00:12:33,958 --> 00:12:36,958
Akarod, hogy sértegesselek?
Jobban éreznéd magad?
197
00:12:37,041 --> 00:12:37,875
Mi? Dehogy!
198
00:12:38,875 --> 00:12:43,333
Talán. Mondjuk a ruhámat?
199
00:12:43,416 --> 00:12:44,958
Én magam készítettem. Nem…
200
00:12:46,541 --> 00:12:47,375
béna?
201
00:12:48,375 --> 00:12:49,250
Mi volt ez?
202
00:12:58,291 --> 00:12:59,958
Egyetértünk, hogy elég zöld?
203
00:13:01,583 --> 00:13:04,541
Nem elég,
hogy lerohan minket Stella gyászolásával,
204
00:13:04,625 --> 00:13:07,291
a szobáját is elárasztja növényekkel.
205
00:13:09,500 --> 00:13:10,333
ITT VAGY?
206
00:13:13,125 --> 00:13:14,000
Bloom?
207
00:13:15,458 --> 00:13:17,291
Itt vagyok, ha beszélgetnél.
208
00:13:17,375 --> 00:13:19,791
Tudom, úgy érzed, nem bízhatsz Dowlingban,
209
00:13:19,875 --> 00:13:21,708
de én soha…
210
00:13:24,750 --> 00:13:25,875
Velem beszélhetsz.
211
00:13:26,416 --> 00:13:27,333
Bármiről.
212
00:13:28,125 --> 00:13:29,541
- Köztünk marad.
- Tudom.
213
00:13:30,625 --> 00:13:33,541
A héten a kiképzésre koncentrálok.
214
00:13:33,625 --> 00:13:36,333
Túl sokat foglalkoztam minden mással.
215
00:13:36,416 --> 00:13:37,750
Ezt fel kell vennem.
216
00:13:46,958 --> 00:13:48,333
Beszélnünk kell Bloomról.
217
00:13:50,000 --> 00:13:53,833
Hetek óta Rosalind
és a valódi szülei megszállottja,
218
00:13:54,416 --> 00:13:56,875
most meg mintha nem is érdekelné.
219
00:13:57,625 --> 00:14:00,125
Higgyük el, hogy csak úgy túllépett rajta?
220
00:14:01,375 --> 00:14:02,833
Titkol valamit.
221
00:14:02,916 --> 00:14:05,791
Nem tudom, mit. Miért írogat Dane-nek?
222
00:14:05,875 --> 00:14:07,208
Dane-nek írogatott?
223
00:14:07,291 --> 00:14:10,208
Riven szerint
ő még mindig Beatrix pártján áll.
224
00:14:10,291 --> 00:14:11,875
Gyere csak! Ki van ütve.
225
00:14:11,958 --> 00:14:13,041
Mit műveltél vele?
226
00:14:14,000 --> 00:14:17,458
Nyugi! Csak egy kis nyugtató.
Egy óra múlva felébred.
227
00:14:18,416 --> 00:14:19,250
Már vár téged.
228
00:14:32,125 --> 00:14:33,875
Nem kapkodtad el.
229
00:14:35,750 --> 00:14:37,666
- Megölted Callumot?
- Lényegre törő.
230
00:14:37,750 --> 00:14:39,375
- Jó kislány.
- Válaszolj!
231
00:14:39,875 --> 00:14:41,541
A rövid válasz, igen.
232
00:14:42,583 --> 00:14:44,208
Mi a fene, Beatrix?
233
00:14:47,791 --> 00:14:49,333
Akarom tudni a hosszút?
234
00:14:49,416 --> 00:14:52,375
Legyen a közepes.
Nem csak nyomi asszisztens volt.
235
00:14:52,458 --> 00:14:54,333
Azért volt itt, amiért én.
236
00:14:54,833 --> 00:14:56,500
Rosalind miatt?
237
00:14:56,583 --> 00:15:00,250
Többről van szó, mint hogy „a gonosz
Beatrix kinyírta az asszisztenst.”
238
00:15:00,750 --> 00:15:03,041
Ezt a történetet nyomatják, nem?
239
00:15:03,708 --> 00:15:06,625
Megértem. Kit érdekel,
hogy árnyaltabb a dolog?
240
00:15:08,708 --> 00:15:11,750
Dowling, Harvey és Silva hazudtak nekem,
241
00:15:11,833 --> 00:15:14,208
de ez nem jelenti azt, hogy te nem.
242
00:15:14,291 --> 00:15:16,291
Nem hiszed, hogy felégették Aster Dellt?
243
00:15:16,375 --> 00:15:18,333
Ha igen, ha megölték a szüleimet…
244
00:15:20,375 --> 00:15:22,791
Meg kell tudnom, mi történt azon a napon.
245
00:15:23,500 --> 00:15:25,333
Ismerek valakit, aki segíthet.
246
00:15:28,291 --> 00:15:29,250
Hol tartják fogva?
247
00:15:30,916 --> 00:15:33,083
Megmutathatom, hogy juss el hozzá.
248
00:15:33,666 --> 00:15:34,541
Rosalindhoz.
249
00:15:38,041 --> 00:15:38,875
Mit akarsz?
250
00:15:39,750 --> 00:15:43,625
Dowling csinos
kis karperecei rohadtul fájnak.
251
00:15:44,916 --> 00:15:48,625
Dane adni fog egy kis apróságot,
amivel megszabadulhatok tőlük.
252
00:15:49,375 --> 00:15:51,250
Olyan, mint egy tündéraksi.
253
00:15:51,750 --> 00:15:54,125
A mágiáddal feltöltheted a Kőtemplomnál.
254
00:15:56,875 --> 00:15:58,083
Szabadítsalak ki?
255
00:15:59,500 --> 00:16:00,500
Nem bízol bennem.
256
00:16:01,750 --> 00:16:02,583
Jól teszed.
257
00:16:03,583 --> 00:16:06,083
A barátaidban és a tanárokban se bízz!
258
00:16:06,166 --> 00:16:08,708
Egyedül Rosalindban bízhatsz.
259
00:16:10,000 --> 00:16:11,125
És ha látni akarod,
260
00:16:12,333 --> 00:16:13,833
ez az egyetlen lehetőség.
261
00:16:39,000 --> 00:16:40,875
Tudom, hogy a barátod, de…
262
00:16:40,958 --> 00:16:42,083
Miért segítek neki?
263
00:16:43,041 --> 00:16:43,875
Egyszerű.
264
00:16:44,625 --> 00:16:45,791
Ő itt az egyetlen,
265
00:16:45,875 --> 00:16:48,416
aki mellett úgy éreztem, másnak lenni jó.
266
00:16:50,500 --> 00:16:51,583
Te miért vagy itt?
267
00:16:52,791 --> 00:16:55,958
Egyedül Beatrix
segített válaszokat találni.
268
00:16:59,125 --> 00:17:01,291
De meddig menjek el, hogy megkapjam őket?
269
00:17:29,583 --> 00:17:31,375
Jó érzés fogni azt a rudat?
270
00:17:34,250 --> 00:17:36,750
- Ezt igennek veszem.
- Hánynom kell tőled.
271
00:17:37,625 --> 00:17:40,833
Láttalak
a támogatók közt Dowling kiképzésén.
272
00:17:41,333 --> 00:17:43,791
Az elmetündérek ilyen jól mozognak?
273
00:17:44,291 --> 00:17:45,791
Régen táncoltam.
274
00:17:45,875 --> 00:17:48,666
- Hiányzik a mozgás.
- Nagy kár.
275
00:17:49,208 --> 00:17:50,041
Tündér vagy.
276
00:17:50,916 --> 00:17:54,416
Nem számít, mit akarsz,
csak az, ők mit akarnak.
277
00:17:57,083 --> 00:17:58,583
Tényleg utálsz itt lenni.
278
00:17:59,500 --> 00:18:01,041
Tűnj a francba a fejemből!
279
00:18:02,666 --> 00:18:03,625
Elmetündérek.
280
00:18:04,375 --> 00:18:06,333
Sétáló vészjelzők.
281
00:18:06,416 --> 00:18:07,833
Sok sikert a csajhoz.
282
00:18:09,958 --> 00:18:11,416
- Mi volt ez?
- Semmi.
283
00:18:11,916 --> 00:18:13,333
Visszamegyünk a szobába?
284
00:18:19,500 --> 00:18:20,916
Ez szexi. Ahogy te is.
285
00:18:21,000 --> 00:18:22,250
Főleg dumálás nélkül.
286
00:18:25,125 --> 00:18:27,208
Nem mondom, hogy agresszív, de…
287
00:18:29,375 --> 00:18:32,958
Nem hiszem el, hogy ezt mondom, de…
288
00:18:35,041 --> 00:18:37,666
ugyan nem vagyok
empata, együtt tudok érezni.
289
00:18:38,625 --> 00:18:39,500
Mi folyik itt?
290
00:18:42,125 --> 00:18:43,916
Csak idegesít a kiképzés.
291
00:18:44,000 --> 00:18:46,500
A pálya szélén ülök karba tett kézzel.
292
00:18:46,583 --> 00:18:48,958
- Az elmetündérek a legerősebb…
- Fenét!
293
00:18:49,041 --> 00:18:51,416
Ha már nagy a baj, tehetetlenek vagyunk.
294
00:18:52,958 --> 00:18:54,791
Nem csak a kiképzésről van szó.
295
00:18:56,291 --> 00:18:57,208
Történt valami?
296
00:18:57,291 --> 00:18:58,166
Nem.
297
00:19:00,750 --> 00:19:03,208
Vagyis de. Régebben.
298
00:19:03,291 --> 00:19:04,375
Családi ügy.
299
00:19:05,708 --> 00:19:07,250
És az egész kiképzés…
300
00:19:10,708 --> 00:19:11,625
Nem nagy ügy.
301
00:19:11,708 --> 00:19:13,208
Csak frusztrált vagyok.
302
00:19:14,291 --> 00:19:16,916
A helyedben
kihasználnám a frusztráltságom,
303
00:19:17,000 --> 00:19:18,125
amíg tart.
304
00:19:18,625 --> 00:19:20,625
Jogos. Légy frusztrált!
305
00:19:50,916 --> 00:19:52,083
Ne ítélj meg
306
00:19:52,166 --> 00:19:56,208
a szellemektől való jogos
és férfias félelmem alapján. Ijesztőek.
307
00:19:56,291 --> 00:19:57,958
- Elszállt a pillanat.
- El.
308
00:19:59,083 --> 00:20:00,666
- Felöltözöm.
- Jó.
309
00:20:00,750 --> 00:20:02,541
Megkeresem Terrát és Aishát.
310
00:20:05,125 --> 00:20:06,541
- Majd beszélünk.
- Szia!
311
00:20:19,208 --> 00:20:20,291
Most már előjössz?
312
00:20:25,458 --> 00:20:27,583
- Új varázslat. Nem is rossz.
- Kösz.
313
00:20:28,625 --> 00:20:29,750
Gyakoroltam kicsit.
314
00:20:31,166 --> 00:20:32,208
Mióta bujkálsz itt?
315
00:20:33,666 --> 00:20:34,500
Pár napja.
316
00:20:36,375 --> 00:20:37,625
Akarsz beszélni róla?
317
00:21:11,583 --> 00:21:12,958
Itt lógnak a túlbuzgók?
318
00:21:14,750 --> 00:21:15,750
Igen, a szoba…
319
00:21:16,625 --> 00:21:17,458
kicsit zajos.
320
00:21:19,166 --> 00:21:20,000
Az mi?
321
00:21:21,250 --> 00:21:22,583
Ez egy könyv.
322
00:21:24,166 --> 00:21:25,666
Aggasztó, hogy nem ismered fel.
323
00:21:30,041 --> 00:21:31,125
Nem ezt szeretném!
324
00:21:32,625 --> 00:21:35,083
Hagyjuk a hazugságokat és a játszadozást!
325
00:21:35,166 --> 00:21:36,416
Én nem játszadozom.
326
00:21:39,375 --> 00:21:40,958
Silva arra kért, figyeljelek.
327
00:21:42,625 --> 00:21:44,416
Mondtam, hogy őrültség,
328
00:21:44,500 --> 00:21:46,625
hogy nincs itt semmi titokzatos.
329
00:21:47,583 --> 00:21:50,500
És hogy frusztrált vagy,
válaszokat akarsz, és…
330
00:21:50,583 --> 00:21:52,125
Kémkedtél utánam?
331
00:21:53,708 --> 00:21:56,583
- Vakon megtetted, amire kért.
- Parancsot adott.
332
00:21:56,666 --> 00:21:59,500
Mást is választhatott volna,
de kihasznált téged…
333
00:22:00,833 --> 00:22:01,958
és a barátságunkat.
334
00:22:05,083 --> 00:22:06,583
És még én vagyok a rossz.
335
00:22:23,916 --> 00:22:24,916
Ez mi, Bloom?
336
00:22:27,125 --> 00:22:29,125
A te oldaladon akarok állni.
337
00:22:29,208 --> 00:22:31,208
De nagyon megnehezíted.
338
00:22:33,625 --> 00:22:34,458
Bloom.
339
00:22:35,125 --> 00:22:36,500
Bízhatsz bennem.
340
00:22:37,791 --> 00:22:39,333
Nem vagyok biztos benne.
341
00:22:41,291 --> 00:22:44,375
De talán meg tudlak győzni,
hogy helyesen cselekszem.
342
00:22:49,750 --> 00:22:52,458
Kezdjük az elején.
Hallottál már Aster Dellről?
343
00:22:54,708 --> 00:22:56,416
Először minden rendben volt…
344
00:22:58,083 --> 00:22:59,875
De fogalmad sincs, milyen ott.
345
00:23:01,375 --> 00:23:02,208
Milyen ő.
346
00:23:03,083 --> 00:23:03,916
Ki?
347
00:23:04,958 --> 00:23:06,125
Az anyám.
348
00:23:06,208 --> 00:23:08,041
Nehezemre esik megérteni,
349
00:23:08,125 --> 00:23:11,500
miért akkora gond
egyetlen perzselt a Védővarázson túl.
350
00:23:11,583 --> 00:23:13,916
Ketten vadásznak.
351
00:23:14,000 --> 00:23:15,541
Ez példátlan, mióta…
352
00:23:18,875 --> 00:23:20,041
Nos, régóta.
353
00:23:22,208 --> 00:23:25,250
A helyzet súlyosbodik.
Miért vontad ki a csapataidat?
354
00:23:25,333 --> 00:23:27,250
Pár napja elmenekültem.
355
00:23:27,750 --> 00:23:29,791
Anyám egész serege engem keres.
356
00:23:30,583 --> 00:23:31,833
Bár titokban tartják.
357
00:23:31,916 --> 00:23:35,541
A birodalomnak akadnak
nagyobb gondjai is az iskoládnál.
358
00:23:35,625 --> 00:23:36,916
Itt nem fog keresni?
359
00:23:37,000 --> 00:23:38,833
Nem. Először nem.
360
00:23:40,291 --> 00:23:43,291
Ahhoz be kéne ismernie,
hogy nem irányíthat mindent.
361
00:23:44,166 --> 00:23:45,500
Ezt sosem tenné meg.
362
00:23:45,583 --> 00:23:49,791
Az Alfea nem védtelen.
Harcra tanítjátok a diákokat.
363
00:23:50,625 --> 00:23:53,250
Ahogy a lányommal is
tennetek kellett volna.
364
00:23:53,333 --> 00:23:55,250
Sugározz erőt és hatalmat!
365
00:23:56,666 --> 00:23:58,000
Ne tűnj gyengének!
366
00:23:59,583 --> 00:24:01,083
Csak ez érdekli.
367
00:24:03,375 --> 00:24:05,083
Az ereje kiterjesztése vagyok.
368
00:24:05,166 --> 00:24:06,083
Ez a büntetés,
369
00:24:06,166 --> 00:24:08,583
mert elégedetlen vagy Stella képzésével?
370
00:24:08,666 --> 00:24:11,291
Hatalmas erővel kell bírnom. Bármi áron.
371
00:24:11,375 --> 00:24:13,833
- Ezt tanította.
- Nem büntetés.
372
00:24:15,958 --> 00:24:18,708
De talán
megfontolhatnád a módszereid javítását
373
00:24:19,708 --> 00:24:21,708
a közelgő fenyegetés fényében.
374
00:24:21,791 --> 00:24:23,375
Gyerekként anyám tanított.
375
00:24:25,500 --> 00:24:27,500
Ha a pozitív érzések nem működtek,
376
00:24:29,041 --> 00:24:31,000
a negatívak felé terelt.
377
00:24:32,000 --> 00:24:32,875
Kegyetlenül.
378
00:24:33,666 --> 00:24:36,041
A módszereim hatékonyak,
379
00:24:36,125 --> 00:24:40,375
a diákok nem veszítik el az uralmat
és vakítanak meg másokat miattuk.
380
00:24:40,958 --> 00:24:43,458
Ő az oka az erőm kiszámíthatatlanságának.
381
00:24:44,791 --> 00:24:47,500
Értesíts, ha megsemmisítettétek…
382
00:24:48,041 --> 00:24:49,166
a perzseltet.
383
00:24:54,666 --> 00:24:56,000
Ricki a barátnőm volt.
384
00:24:58,291 --> 00:25:01,750
Nem akartam bántani.
Csak elvesztettem az irányítást… és…
385
00:25:04,875 --> 00:25:07,125
és az anyám jobbnak látta…
386
00:25:09,208 --> 00:25:11,416
ha mások azt hiszik, szándékos volt.…
387
00:25:12,625 --> 00:25:19,291
Mert dühöngő ribancként vagy szörnyként…
legalább nem vagyok gyenge.
388
00:25:22,750 --> 00:25:24,125
Ez szívás, Stel.
389
00:25:26,125 --> 00:25:27,000
Nekem mondod?
390
00:25:29,875 --> 00:25:32,958
Amint hazaértem,
az egész kezdődött elölről. Így…
391
00:25:34,500 --> 00:25:35,333
itt vagyok.
392
00:25:36,458 --> 00:25:38,083
Míg kitalálom, mit tegyek.
393
00:25:42,000 --> 00:25:43,750
Kérlek, ne mondd el senkinek!
394
00:25:44,666 --> 00:25:46,250
Nem kell bujkálnod.
395
00:25:46,958 --> 00:25:49,041
A lányokat nem fogja zavarni.
396
00:25:49,125 --> 00:25:49,958
Viccelsz?
397
00:25:51,958 --> 00:25:53,583
Tudod, milyen ítélkezők?
398
00:26:09,625 --> 00:26:12,208
Mi van,
már te vagy a helyi füves rosszfiú?
399
00:26:12,291 --> 00:26:14,291
Ráadásul az udvaron. Nagyon bölcs.
400
00:26:14,375 --> 00:26:15,291
Ja. Kérsz?
401
00:26:17,000 --> 00:26:18,375
Mi ütött beléd?
402
00:26:18,458 --> 00:26:20,208
Nézzenek oda! Mégis érdeklem.
403
00:26:20,666 --> 00:26:22,375
- Mindig érdekeltél.
- Igen?
404
00:26:22,458 --> 00:26:24,291
Egy ballépés miatt leépítettél.
405
00:26:24,375 --> 00:26:25,708
Beatrix az új barátod?
406
00:26:25,791 --> 00:26:28,083
Miatta sosem éreztem szarnak magam.
407
00:26:28,166 --> 00:26:29,625
Ja, csak megölt valakit.
408
00:26:30,333 --> 00:26:32,583
- Ebből elég.
- Tévedsz.
409
00:26:41,166 --> 00:26:43,250
- Mit műveltek Bloomal?
- Mesélj!
410
00:26:43,333 --> 00:26:44,250
- Vagy…
- Mi?
411
00:26:45,541 --> 00:26:46,833
Nem bántanál.
412
00:26:47,333 --> 00:26:50,333
Az attól függ, mit értesz bántás alatt.
413
00:26:50,916 --> 00:26:52,083
Talán nem fájna,
414
00:26:52,166 --> 00:26:55,500
de ne hidd,
hogy elengedlek, amíg nem beszélsz.
415
00:26:55,583 --> 00:26:57,208
Szép nagy üveg vizet ittál.
416
00:26:57,875 --> 00:26:59,875
Reméljük, vissza tudod tartani.
417
00:26:59,958 --> 00:27:00,916
Két opció van.
418
00:27:01,000 --> 00:27:03,250
Beszélsz, vagy mi fogunk Silváékkal.
419
00:27:09,666 --> 00:27:11,666
Egész életemben az Alfeában éltem.
420
00:27:12,333 --> 00:27:15,791
- Silva nevelt fel.
- A saját szememmel láttam Aster Dellt.
421
00:27:16,583 --> 00:27:18,583
Nem venne részt ilyen vérontásban.
422
00:27:18,666 --> 00:27:20,791
Akkor sem, ha ezzel perzselteket öl?
423
00:27:22,083 --> 00:27:24,833
Ha azt hiszi,
így későbbi életeket ment meg?
424
00:27:34,916 --> 00:27:37,500
Nem hiszem,
hogy Silva és Dowling gonoszak.
425
00:27:38,000 --> 00:27:41,250
Szerintem védik
ezt a helyet, de önmagukat is.
426
00:27:43,416 --> 00:27:45,958
Bármi is történt aznap,
bármi is az igazság,
427
00:27:46,041 --> 00:27:47,500
nem fogják elárulni.
428
00:27:52,416 --> 00:27:55,041
Tudom, milyen…
hogy nem ismerted a szüleidet.
429
00:27:57,916 --> 00:28:00,125
De aki téged nevelt, ismerte a tieid.
430
00:28:03,166 --> 00:28:04,625
Hallhattad a sztorikat.
431
00:28:05,458 --> 00:28:06,666
Láthattál képeket.
432
00:28:10,375 --> 00:28:11,458
Fázol?
433
00:28:12,083 --> 00:28:13,583
Kéred a pulcsim?
434
00:28:13,666 --> 00:28:15,666
Köszi, de tűztündér vagyok.
435
00:28:23,000 --> 00:28:23,833
Jogos.
436
00:28:25,708 --> 00:28:28,916
- És sosem kérsz mások segítségéből.
- Sosem.
437
00:28:30,500 --> 00:28:33,166
- A vonzerőm része.
- Frusztráló vonzerő.
438
00:28:35,000 --> 00:28:37,958
Te mindent
meg akarsz javítani. De engem nem kell.
439
00:28:38,916 --> 00:28:39,750
Ez így van.
440
00:28:41,666 --> 00:28:42,666
Mire számítottál?
441
00:28:43,916 --> 00:28:46,041
Egy háborús hős fiaként nőttem fel.
442
00:28:46,666 --> 00:28:49,291
Millió mesét
hallottam a nagy Andreasról.
443
00:28:52,750 --> 00:28:54,166
Olyan, mintha még élne.
444
00:28:56,750 --> 00:28:57,625
Pedig nem.
445
00:28:58,250 --> 00:28:59,291
Igazi példakép.
446
00:29:00,333 --> 00:29:02,708
Tudod, milyen nehéz megfelelni ennek?
447
00:29:07,208 --> 00:29:08,500
Még Silva is…
448
00:29:10,541 --> 00:29:13,083
Mintha szerepet játszana
kötelességtudatból.
449
00:29:14,333 --> 00:29:15,708
De én csak arra vágyom…
450
00:29:19,625 --> 00:29:20,500
Hé!
451
00:29:21,750 --> 00:29:22,583
Sky.
452
00:29:25,458 --> 00:29:26,583
Mindent megjavítok…
453
00:29:28,000 --> 00:29:30,375
mert muszáj. Mert ezt kell tennem.
454
00:29:33,000 --> 00:29:33,875
Mert…
455
00:29:37,041 --> 00:29:41,041
míg másokat javítok, nem gondolok rá,
milyen rohadtul megtört vagyok.
456
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
Sky…
457
00:29:44,666 --> 00:29:45,875
Mind azok vagyunk.
458
00:29:49,791 --> 00:29:51,208
Ez is a vonzerőnk része.
459
00:30:37,458 --> 00:30:39,125
Még mindig nem tudom, mi ez.
460
00:30:40,708 --> 00:30:41,750
Nem bízol bennem.
461
00:30:44,500 --> 00:30:46,083
De, bízom.
462
00:30:47,875 --> 00:30:50,375
De ha megtudod,
mi ez, meg akarsz állítani.
463
00:30:56,208 --> 00:30:57,041
Mi történik?
464
00:30:57,666 --> 00:30:59,208
Csak egy kis nyugtató.
465
00:30:59,291 --> 00:31:02,833
Dane szerint
nem érzed sokáig. Nagyon sajnálom.
466
00:31:08,083 --> 00:31:09,000
Francba!
467
00:31:18,958 --> 00:31:20,500
- Basszus!
- Jó fiú.
468
00:31:27,083 --> 00:31:30,208
Legyen őszinte! Jobb
vagy rosszabb, mint Silváé?
469
00:31:30,291 --> 00:31:34,875
Az első perzselt okozta
seb a leg… fájdalmasabb.
470
00:31:36,000 --> 00:31:38,291
Átestél a tűzkeresztségen.
471
00:31:38,916 --> 00:31:40,541
Vagyis „rosszabb”.
472
00:31:41,041 --> 00:31:44,291
Andreas fia segített
kinyírni azt, amelyik megtámadott?
473
00:31:45,041 --> 00:31:46,541
Remek katona lesz.
474
00:31:46,625 --> 00:31:50,125
Örökölte a kevésbé
csodás tulajdonságait? A vérszomját?
475
00:31:51,083 --> 00:31:53,000
Lassan képeztük ki. Óvatosan.
476
00:31:53,833 --> 00:31:55,000
A maga ura.
477
00:31:56,000 --> 00:31:59,250
Ezt naponta kétszer
megismételjük, mert terjedni fog.
478
00:31:59,958 --> 00:32:01,083
Lassanként.
479
00:32:01,166 --> 00:32:02,875
Hetek és hónapok alatt.
480
00:32:02,958 --> 00:32:06,000
Nem aggódom.
Noura és a zászlóalj a nap végére
481
00:32:06,083 --> 00:32:07,125
megtalálják.
482
00:32:08,083 --> 00:32:09,291
Nézzenek oda!
483
00:32:09,375 --> 00:32:10,583
Már hív is.
484
00:32:11,875 --> 00:32:12,708
Mi a helyzet?
485
00:32:13,458 --> 00:32:14,583
Meghaltak.
486
00:32:15,083 --> 00:32:16,041
Mi?
487
00:32:16,125 --> 00:32:17,291
Az egész zászlóalj.
488
00:32:17,791 --> 00:32:18,916
Mind meghaltak.
489
00:32:20,125 --> 00:32:21,375
Eltört a lábam.
490
00:32:21,875 --> 00:32:23,833
- Nem találom…
- Küldünk valakit.
491
00:32:23,916 --> 00:32:24,916
Nem érted.
492
00:32:28,916 --> 00:32:32,000
Menj a Védővarázshoz, Noura! Azonnal!
493
00:32:32,500 --> 00:32:34,291
Noura, mögötted van. Fuss!
494
00:32:34,375 --> 00:32:35,833
Noura, fuss! Gyerünk!
495
00:32:38,208 --> 00:32:41,875
Sajnálom, Marco. Nem tudtam
megölni azt, amelyik megtámadott.
496
00:32:41,958 --> 00:32:44,583
Mozgás! Menni fog.
Ne feledd, mire képeztek!
497
00:32:44,666 --> 00:32:45,958
Utol fognak érni.
498
00:32:47,208 --> 00:32:48,083
Többen vannak?
499
00:32:48,833 --> 00:32:50,500
Nem fognak. Mozgás!
500
00:32:53,250 --> 00:32:54,500
Kelj fel!
501
00:32:55,666 --> 00:32:56,500
Noura!
502
00:32:58,375 --> 00:33:00,541
- Odamegyek. Nem ülhetek…
- Várj!
503
00:33:01,041 --> 00:33:02,458
Azt mondta, többen vannak.
504
00:33:12,416 --> 00:33:13,666
Mégis hányan?
505
00:33:15,666 --> 00:33:17,958
Elintézzük, Marco. A szavamat adom.
506
00:33:20,500 --> 00:33:21,333
Noura…
507
00:33:32,250 --> 00:33:33,875
DANE… HOL VAGY?
508
00:33:33,958 --> 00:33:36,208
- Nem jön.
- Mi a fenét művelsz, Bloom?
509
00:33:37,500 --> 00:33:39,625
- Kiengeded Beatrixet?
- Dowling hazudott.
510
00:33:39,708 --> 00:33:42,208
És mindenki más is. Nem tudjátok, amit én.
511
00:33:42,291 --> 00:33:44,666
De igen. Dane mesélt Aster Dellről.
512
00:33:44,750 --> 00:33:46,708
Akkor értitek? Már értitek, hogy…
513
00:33:46,791 --> 00:33:50,291
Nem, Bloom. Apám sosem tenne ilyet.
514
00:33:51,000 --> 00:33:52,958
Beatrix egy hazug gyilkos.
515
00:33:53,041 --> 00:33:56,625
Az apád. Te meg Dowling
segédje vagy. Nem fogtok hinni nekem.
516
00:33:56,708 --> 00:33:58,625
Nem vagyok a segédje.
517
00:33:58,708 --> 00:34:01,458
Napok óta
kémkedek utána, mert ezt kérted.
518
00:34:01,541 --> 00:34:04,500
- Mi van?
- Látom, milyen keményen küzd.
519
00:34:04,583 --> 00:34:07,000
Mind meg akarnak védeni minket.
520
00:34:07,083 --> 00:34:12,375
Tizenhat évig hazudtak egy nő haláláról és
egy háborús bűnről. Hinni akartok bennük,
521
00:34:12,458 --> 00:34:14,375
de ártalmasak, talán veszélyesek is.
522
00:34:14,458 --> 00:34:17,458
Bloom, kapj már észbe!
Úgy beszélsz, mint egy őrült.
523
00:34:17,541 --> 00:34:21,041
Nem mondtuk el senkinek.
Ide a kulcsot, és nem is fogjuk!
524
00:34:21,125 --> 00:34:21,958
De ha nem…
525
00:34:23,708 --> 00:34:25,625
Nem szívesen látnálak mellette.
526
00:34:34,791 --> 00:34:35,625
Bloom!
527
00:34:37,333 --> 00:34:38,875
Barátok vagyunk, Bloom.
528
00:35:02,333 --> 00:35:04,541
- Tudom, hogy nehéz…
- Fogalmad sincs.
529
00:35:06,000 --> 00:35:06,958
Egyikőtöknek se.
530
00:35:13,416 --> 00:35:15,333
MINDEGY. MINDJÁRT OTT LESZÜNK.
531
00:35:15,416 --> 00:35:16,916
HOL VAGY? MUSA?
532
00:35:17,000 --> 00:35:20,250
Hihetetlen,
hogy mindenki így hallgat Aishára.
533
00:35:20,333 --> 00:35:22,166
Nehéz volt csendben végignézni,
534
00:35:22,250 --> 00:35:23,791
ahogy a szoba elcsesződik.
535
00:35:24,375 --> 00:35:26,041
Nem volt már mit összetörni.
536
00:35:26,125 --> 00:35:29,083
- Te törtél-zúztál?
- Kifejeztem a véleményem.
537
00:35:29,166 --> 00:35:32,000
Nem beszélhettem,
szóval szellemet játszottam.
538
00:35:32,083 --> 00:35:33,833
Nem tudom, mi mást tehetnénk.
539
00:35:33,916 --> 00:35:35,916
Mi lenne, ha elfelejtenénk, és…
540
00:35:36,000 --> 00:35:38,125
Hol voltál? Megkaptad az üziket?
541
00:35:38,208 --> 00:35:39,791
Igen. Sajnálom.
542
00:35:39,875 --> 00:35:42,666
Sok volt a dolgom, Sam is itt volt, és…
543
00:35:42,750 --> 00:35:44,416
- A mi szobánkban?
- Nem baj.
544
00:35:45,000 --> 00:35:47,500
Megállítottuk Bloomot. Elment az esze.
545
00:35:48,250 --> 00:35:52,458
El kéne mondanunk
Dowlingnak, bár azt mondtuk, nem fogjuk.
546
00:35:52,541 --> 00:35:53,541
Ne merészeld!
547
00:35:54,375 --> 00:35:56,291
De. El kell mondanunk neki.
548
00:35:57,583 --> 00:35:59,791
Stellának megvan erről a véleménye.
549
00:35:59,875 --> 00:36:00,708
Mi?
550
00:36:00,791 --> 00:36:03,583
Nem takarítok fel utánad, inkább bökd ki!
551
00:36:07,291 --> 00:36:08,250
Az a véleményem,
552
00:36:09,375 --> 00:36:12,333
hogy túl végletesen gondolkoztok.
553
00:36:12,416 --> 00:36:16,666
Bloom tényleg idegesítő,
de joga van tudni, honnan származik,
554
00:36:16,750 --> 00:36:18,625
és nem a tanárok meséiből.
555
00:36:19,625 --> 00:36:21,541
Pöröghetünk azon, igazunk van-e,
556
00:36:22,041 --> 00:36:23,708
vagy segíthetünk neki.
557
00:36:25,375 --> 00:36:26,208
Melyik legyen?
558
00:36:29,708 --> 00:36:33,541
LEGALÁBB ÖT VAGY HAT.
KÉSZÜLJ A VADÁSZATRA!
559
00:36:47,166 --> 00:36:48,916
- Elnézést!
- Látni akarom.
560
00:36:49,875 --> 00:36:51,000
Rosalindot.
561
00:36:51,750 --> 00:36:52,583
Már mondtam.
562
00:36:52,666 --> 00:36:54,791
Tudom, hogy él. Elég a hazudozásból!
563
00:36:55,333 --> 00:36:57,500
TALÁLKOZZUNK AZ UDVARON!
564
00:36:57,583 --> 00:36:59,583
Most nem érek rá erre, Bloom.
565
00:36:59,666 --> 00:37:01,083
Aster Dellben születtem.
566
00:37:03,000 --> 00:37:03,916
Bizony.
567
00:37:04,000 --> 00:37:07,166
Ott születtem. Ott éltek a valódi szüleim.
568
00:37:07,250 --> 00:37:11,791
Míg ön, Mr. Silva
és Harvey professzor el nem pusztították.
569
00:37:18,000 --> 00:37:18,958
Igaz ez?
570
00:37:22,125 --> 00:37:23,250
Hogy tehették?
571
00:37:24,708 --> 00:37:27,750
Miért volt fontosabb
a perzseltek megölése mások életénél?
572
00:37:27,833 --> 00:37:30,458
- Azt hiszed, elterveztük?
- Beatrix szerint.
573
00:37:30,541 --> 00:37:33,791
Szerinte Rosalindnak
bűntudata volt, de maguk megtették.
574
00:37:35,333 --> 00:37:36,166
Rosalind…
575
00:37:38,000 --> 00:37:40,916
Annyi év után is
képes másokat manipulálni.
576
00:37:41,000 --> 00:37:42,083
Mit jelentsen ez?
577
00:37:44,375 --> 00:37:46,041
Mondja el, mi történt aznap!
578
00:37:55,041 --> 00:37:56,458
Aznap hibát követtem el.
579
00:38:00,208 --> 00:38:01,833
Rosalind a mentorom volt.
580
00:38:02,708 --> 00:38:05,791
Az Alfea legerősebb tündére.
Rettegték és tisztelték.
581
00:38:07,500 --> 00:38:10,125
Sosem kételkedtem benne,
nem vontam kétségbe.
582
00:38:12,458 --> 00:38:15,541
Mikor mesélt
az Aster Dell-i perzseltekről, követtük.
583
00:38:18,500 --> 00:38:21,416
Az elszabadított varázslat
rendkívüli erővel bírt.
584
00:38:23,083 --> 00:38:23,916
Nem tudtuk,
585
00:38:24,708 --> 00:38:27,041
hogy a tündérmágia egyesülhet.
586
00:38:27,916 --> 00:38:29,375
Rosalind eltitkolta.
587
00:38:29,458 --> 00:38:30,666
Nem ez volt az első.
588
00:38:32,291 --> 00:38:34,125
Mégsem kérdőjeleztük meg.
589
00:38:42,250 --> 00:38:45,500
Azt mondta,
megtett mindent, hogy kiürítse a falut.
590
00:38:46,083 --> 00:38:48,750
És hogy a robbanás
csak a perzseltekkel végez.
591
00:38:52,708 --> 00:38:54,125
Kétkednem kellett volna.
592
00:38:58,083 --> 00:38:59,708
Amikor rájöttünk, mit tett,
593
00:39:03,166 --> 00:39:04,208
mit tettünk…
594
00:39:08,416 --> 00:39:10,791
Tizenhat éve nem felejtem azt a napot.
595
00:39:17,541 --> 00:39:19,250
Ha Aster Dellben születtél…
596
00:39:24,916 --> 00:39:28,708
szavakkal nem fejezhető ki,
mennyire sajnálom, amit veled tettem.
597
00:39:34,333 --> 00:39:35,375
Miért tett ilyet?
598
00:39:39,458 --> 00:39:40,291
Miért?
599
00:39:40,375 --> 00:39:42,958
Elvakultan végezni akart
minden perzselttel,
600
00:39:43,041 --> 00:39:46,250
bármi áron. Azt hitte,
ha megtudjuk, a falu nem üres,
601
00:39:46,333 --> 00:39:47,833
visszakozunk. Igaza volt.
602
00:39:47,916 --> 00:39:49,750
És én? Engem miért mentett meg?
603
00:39:51,000 --> 00:39:53,500
Miért hagyott a halandóknál, miért mondta…
604
00:39:53,583 --> 00:39:56,833
Nem tudom, Bloom.
Rosalind sok mindent eltitkolt.
605
00:39:58,500 --> 00:40:01,125
Ezért akarok találkozni vele.
606
00:40:06,833 --> 00:40:08,791
Beatrix szerint a suli alatt van…
607
00:40:08,875 --> 00:40:09,958
Bármit is mondana,
608
00:40:10,041 --> 00:40:12,750
nem ér annyit,
hogy újra a világra szabadítsuk.
609
00:40:17,125 --> 00:40:19,416
Segítek megtalálni a válaszokat.
610
00:40:20,750 --> 00:40:21,666
Szavamat adom.
611
00:40:24,166 --> 00:40:25,166
Indulnunk kell.
612
00:40:25,791 --> 00:40:26,625
Most!
613
00:40:32,375 --> 00:40:33,208
Holnap.
614
00:41:42,666 --> 00:41:43,791
Válaszokat akarsz.
615
00:41:44,916 --> 00:41:48,625
Mások titkolóznak,
de mi nem tartozunk közéjük.
616
00:41:53,541 --> 00:41:55,000
Hol van Aisha?
617
00:41:56,833 --> 00:41:58,583
Vegyes érzései vannak,
618
00:41:58,666 --> 00:42:02,291
nem egészen értett egyet…
619
00:42:02,375 --> 00:42:04,083
- A szobában maradt.
- Igen.
620
00:42:07,000 --> 00:42:09,125
Hát az is megteszi.
621
00:42:12,750 --> 00:42:13,750
Szóval segítetek…
622
00:42:14,916 --> 00:42:16,375
kiszabadítani Beatrixet?
623
00:42:16,458 --> 00:42:17,625
Épp ez az,
624
00:42:17,708 --> 00:42:20,208
amit Aisha nem igazán tudott elfogadni.
625
00:42:20,291 --> 00:42:22,750
Sosem bírta az ötleteimet…
626
00:42:50,458 --> 00:42:51,541
Szarul festesz.
627
00:42:52,375 --> 00:42:54,458
Érthető. Úgy is érzem magam.
628
00:42:54,541 --> 00:42:57,166
Terra, a kém,
rávette Dane-t, hogy beszéljen.
629
00:42:57,250 --> 00:43:00,333
Bloom a varázskulccsal
akar valamit, de nem találtalak…
630
00:43:00,416 --> 00:43:01,416
Hol van Dane?
631
00:43:01,500 --> 00:43:02,333
Készülődik.
632
00:43:03,916 --> 00:43:06,125
- Mondd, hogy Beatrix…
- Be van zárva.
633
00:43:06,208 --> 00:43:08,791
- Nagyobb a baj.
- Mi a fene folyik itt?
634
00:43:08,875 --> 00:43:10,458
Silva a Védővarázsnál vár.
635
00:43:21,791 --> 00:43:23,708
És én még kételkedtem benned.
636
00:43:38,416 --> 00:43:39,708
Nekiláthatnánk?
637
00:43:41,125 --> 00:43:43,041
Kezembe veszem a dolgot.
638
00:43:50,958 --> 00:43:51,916
Vágjunk bele!
639
00:44:15,458 --> 00:44:17,666
Felerősítem az erdő hangjait.
640
00:44:37,458 --> 00:44:38,583
Ott vannak.
641
00:44:41,083 --> 00:44:42,500
- Késtetek.
- Nekem…
642
00:44:50,125 --> 00:44:51,500
Hányan vannak?
643
00:44:53,166 --> 00:44:55,458
Tűnés! Nem kéne itt lennetek.
644
00:44:55,541 --> 00:44:57,958
- Ezért nem jár pluszpont.
- Nem is kell.
645
00:44:58,750 --> 00:45:00,875
De tudniuk kell, mi történik.
646
00:45:02,375 --> 00:45:05,083
Ha Dane ideér, átlökjük rajta.
647
00:45:05,166 --> 00:45:07,583
Kissé durva így aktiválni a csapdát.
648
00:45:07,666 --> 00:45:08,583
Benne lesz.
649
00:45:09,125 --> 00:45:11,291
Vagy nem. Akkor is megcsináljuk.
650
00:45:11,375 --> 00:45:12,333
És te?
651
00:45:13,041 --> 00:45:13,875
Te benne vagy?
652
00:45:18,333 --> 00:45:21,708
Jobban esett,
mint a cserép leverése. Látjátok?
653
00:45:22,291 --> 00:45:25,666
Kiszabadítottuk a
a cselszövőt, hogy újra csapdába ejtsük.
654
00:45:25,750 --> 00:45:27,458
Ennyi. Remek ötleteim vannak.
655
00:45:41,041 --> 00:45:43,083
Ezt meg fogom bánni, de…
656
00:45:44,458 --> 00:45:45,333
jól vagy?
657
00:45:45,833 --> 00:45:49,750
Kiengedtem egy rabot
és betörtem az igazgató irodájába.
658
00:45:51,625 --> 00:45:56,041
Mióta az eszemet tudom,
ha féltem vagy bizonytalan voltam,
659
00:45:56,625 --> 00:45:59,291
egyvalakihez fordultam tanácsért.
660
00:46:00,291 --> 00:46:01,250
Az apámhoz.
661
00:46:02,166 --> 00:46:06,833
Mindig tudtam, hogy a legnagyobb
sötétségben is megmutatja a helyes irányt.
662
00:46:08,000 --> 00:46:10,833
De most nem tudom,
ezt az irányt mutatná-e.
663
00:46:12,583 --> 00:46:16,250
A legjobb szülők is azt teszik,
ami szerintük a legjobb nekünk.
664
00:46:17,166 --> 00:46:19,541
De előbb-utóbb magunknak kell döntenünk.
665
00:46:26,333 --> 00:46:28,500
Amúgy ez a ruha…
666
00:46:45,583 --> 00:46:48,208
Minden kérdésemre
ez az ajtó rejti a választ.
667
00:46:49,250 --> 00:46:50,916
Itt leszünk, amikor kijössz.
668
00:47:32,041 --> 00:47:33,708
Helló, Bloom!
669
00:47:35,541 --> 00:47:36,375
Rosalind?
670
00:48:36,916 --> 00:48:39,041
A feliratot fordította: Horváth Anna