1
00:00:08,625 --> 00:00:12,375
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:32,083 --> 00:00:33,583
Khi thời điểm tới,
3
00:00:34,750 --> 00:00:35,875
tìm ta.
4
00:00:39,000 --> 00:00:41,041
Bloom.
5
00:00:43,125 --> 00:00:44,500
Cái quái gì vừa xảy ra?
6
00:00:45,875 --> 00:00:48,375
Tớ nghĩ tớ vừa thấy
tiên bỏ tớ ở nhân giới.
7
00:01:09,583 --> 00:01:11,708
- Đừng thế nữa được không?
- Tớ biết.
8
00:01:13,958 --> 00:01:16,041
Vẫn còn vài trường hợp "có thể".
9
00:01:16,125 --> 00:01:19,041
Khó hình dung
họ trông thế nào khi già đi, nhưng…
10
00:01:19,625 --> 00:01:24,750
Nếu tớ nheo mắt và nghiêng đầu,
cô Farrah Fawcett này nhìn giống lắm.
11
00:01:24,833 --> 00:01:26,291
Tiên Giới có nhiều tiên lắm.
12
00:01:26,375 --> 00:01:30,083
Chà… cậu nói các tiên mạnh nhất
đều học ở Alfea, nhỉ?
13
00:01:30,791 --> 00:01:34,583
Về cơ bản, Alfea tìm kiếm
tiềm năng phép thuật khi tuyển sinh,
14
00:01:34,666 --> 00:01:36,666
nhưng đúng, các tiên mạnh đều học ở đây.
15
00:01:36,750 --> 00:01:39,541
Bà này đã ghi một ký ức
vào đầu tớ 16 năm trước.
16
00:01:39,625 --> 00:01:42,500
- Có vẻ thế là khá mạnh đấy.
- Nếu đúng như thế.
17
00:01:43,166 --> 00:01:46,125
- Chứ còn thế nào?
- Tớ không muốn cậu quá hy vọng.
18
00:01:47,500 --> 00:01:50,791
Vào đêm tớ mở lòng với phép thuật,
tớ nhận về một ký ức.
19
00:01:50,875 --> 00:01:54,125
Bà ấy nói "Tìm ta".
Bà ấy đưa tớ đến đó là có lý do.
20
00:01:54,208 --> 00:01:56,625
Tớ biết bà ấy quá tuổi làm mẹ tớ, nhưng…
21
00:01:57,125 --> 00:01:59,208
ít ra một trong số họ biết bà ấy.
22
00:02:00,541 --> 00:02:03,125
Có lẽ bố Terra có kỷ yếu cũ để ta xem
23
00:02:03,708 --> 00:02:07,041
sau tiết học mà bọn mình
chính thức bị muộn rồi. Đi thôi.
24
00:02:19,291 --> 00:02:21,125
Hãy hiệu quả trong cử động.
25
00:02:22,666 --> 00:02:24,833
Sức mạnh đến từ kỹ thuật.
26
00:02:29,625 --> 00:02:31,958
Sky, để ý bước chân.
27
00:02:44,625 --> 00:02:46,041
Tốt lắm, Riven.
28
00:02:46,541 --> 00:02:47,541
Tốt lắm.
29
00:02:53,583 --> 00:02:55,291
Cậu thấy chú ấy tệ hơn không?
30
00:02:55,375 --> 00:02:59,083
Sao, Riven được khen thì đùng một cái,
Silva bị chấn thương não?
31
00:03:00,833 --> 00:03:03,791
Đã một tuần từ khi
chú ấy bị nhiễm bệnh từ Hỏa Thi.
32
00:03:04,791 --> 00:03:06,333
Chắc tớ phản ứng thái quá.
33
00:03:06,833 --> 00:03:08,291
Cậu nghĩ sao, Stel?
34
00:03:09,708 --> 00:03:10,541
Nghĩ cái gì?
35
00:03:11,791 --> 00:03:13,625
Silva. Cậu thấy chú ấy thế nào?
36
00:03:13,708 --> 00:03:14,875
Ổn.
37
00:03:14,958 --> 00:03:17,791
Bác sĩ Stella đưa ra một chẩn đoán hú họa.
38
00:03:19,791 --> 00:03:22,708
Cậu định tập tiếp,
hay ta gặp nhau trước bữa tiệc?
39
00:03:24,916 --> 00:03:25,916
Sky?
40
00:03:26,625 --> 00:03:27,541
Chú ấy ổn.
41
00:03:28,333 --> 00:03:30,541
Giáo sư Harvey vẫn cho chú ấy Zanbaq?
42
00:03:30,625 --> 00:03:32,125
Chỉ kiềm chế triệu chứng.
43
00:03:33,000 --> 00:03:35,500
Khi nào giết được Hỏa Thi,
chú ấy mới khỏe.
44
00:03:35,583 --> 00:03:37,833
Và có người đang đi tìm nó ngoài kia.
45
00:03:38,416 --> 00:03:42,083
Nó không trốn được tất cả tiên
và Chuyên gia của Tiên Giới đâu.
46
00:03:45,666 --> 00:03:48,000
Tớ đi học đây. Đừng lo lắng nữa.
47
00:03:51,833 --> 00:03:56,500
Chắc trên giường cậu ta giỏi lắm?
Hay cậu ta làm những trò kỳ cục với lưỡi?
48
00:03:57,791 --> 00:03:58,625
Cậu nói gì cơ?
49
00:03:58,708 --> 00:04:02,166
Tớ đang cố nghĩ xem
tại sao cậu quay lại với cậu ta.
50
00:04:02,791 --> 00:04:06,458
Cậu ta cực kỳ nóng bỏng, đúng,
nhưng dây vào là bỏng tay đấy.
51
00:04:09,041 --> 00:04:10,125
Là lỗ nhị.
52
00:04:10,750 --> 00:04:13,333
- Cậu ta cho cậu chơi lỗ nhị!
- Im đi Riven!
53
00:04:18,000 --> 00:04:22,125
Tớ sẵn sàng đổ lỗi cho cậu ta
vì phong độ kém cỏi của cậu tuần vừa rồi,
54
00:04:22,208 --> 00:04:25,583
nhưng… tớ biết
cậu và Silva rất thân thiết.
55
00:04:26,875 --> 00:04:28,708
Tớ luôn sẵn sàng nếu cậu muốn…
56
00:04:29,416 --> 00:04:31,166
Tớ phải đi, được chứ?
57
00:04:37,458 --> 00:04:41,666
Tức là giống như quả lê hoàn hảo ạ?
Điều cô muốn chúng em làm.
58
00:04:42,166 --> 00:04:45,708
Như kiểu ta muốn ăn lê,
mà nó cứ cứng như đá,
59
00:04:45,791 --> 00:04:47,791
và ta đợi, và nó vẫn cứng,
60
00:04:47,875 --> 00:04:52,375
rồi một giây sau chạm vào, nó đã mềm nhũn.
61
00:04:53,291 --> 00:04:54,125
Tớ ghét lê.
62
00:04:54,208 --> 00:04:56,708
Phép thuật kết nối các em
đến các sinh vật.
63
00:04:58,166 --> 00:05:00,000
Cảm nhận cách chúng giao tiếp.
64
00:05:01,166 --> 00:05:02,833
Những tín hiệu tinh tế của tự nhiên.
65
00:05:06,291 --> 00:05:08,583
Pheromone, rung động.
66
00:05:11,375 --> 00:05:12,583
Em có thể cho đi sự sống.
67
00:05:17,041 --> 00:05:19,291
Nhưng có một vấn đề là cho thừa thãi.
68
00:05:19,375 --> 00:05:21,291
Thừa thãi là tính cậu ấy.
69
00:05:21,375 --> 00:05:24,458
Mà em cảm nhận được
vì em như cái loa trên đỉnh núi lộng gió.
70
00:05:25,541 --> 00:05:28,833
Hãy nghĩ đến việc tập trung
vào một cảm xúc, một hướng.
71
00:05:31,125 --> 00:05:32,458
Thu hẹp tâm trí lại.
72
00:05:42,375 --> 00:05:43,250
Tốt.
73
00:05:44,125 --> 00:05:45,791
Đúng là bất khả thi.
74
00:05:46,791 --> 00:05:48,500
Có lẽ đây là bài tập đánh đố.
75
00:05:49,000 --> 00:05:50,625
Có lẽ vì nói nhiều quá.
76
00:05:51,291 --> 00:05:55,958
Một ngọn lửa tàn phá mọi thứ
trên đường đi là bản năng và bốc đồng.
77
00:05:56,041 --> 00:05:58,041
Thế khi em muốn ngọn lửa dừng lại?
78
00:05:58,541 --> 00:06:01,833
Em có thể châm một que củi
mà không tác động các que khác chứ?
79
00:06:24,916 --> 00:06:26,250
Ấn tượng lắm, Beatrix.
80
00:06:26,333 --> 00:06:28,250
- Duy trì nhé.
- Hiểu rồi, cô D.
81
00:06:28,750 --> 00:06:30,333
Hiệu trưởng Dowling.
82
00:06:32,375 --> 00:06:33,875
Thưa điện hạ…
83
00:06:39,000 --> 00:06:40,666
Vâng. Kiểm soát.
84
00:06:41,583 --> 00:06:42,875
Em hiểu ý rồi.
85
00:06:43,541 --> 00:06:44,375
Ý em là…
86
00:06:45,208 --> 00:06:46,166
em làm được thế này.
87
00:06:51,708 --> 00:06:55,125
Tốt, Aisha. Dù vậy, một thể nước,
88
00:06:55,208 --> 00:06:57,750
một khối nước là liên tục và đáng tin cậy.
89
00:06:59,083 --> 00:07:02,458
Hãy nghĩ đến các yếu tố riêng lẻ
tổng hợp thành cái chung.
90
00:07:04,416 --> 00:07:05,625
Một giọt nước…
91
00:07:06,625 --> 00:07:08,250
rất khó đoán.
92
00:07:08,333 --> 00:07:09,250
Mơ hồ.
93
00:07:09,916 --> 00:07:10,833
Vô định hình.
94
00:07:12,125 --> 00:07:13,666
Em có thể phân tách không?
95
00:07:15,041 --> 00:07:18,458
Em có thể duy trì thứ
chống lại định hình không?
96
00:07:29,250 --> 00:07:30,916
Một điều còn cần phải học.
97
00:07:31,958 --> 00:07:33,208
Hôm nay đến đây thôi.
98
00:07:35,375 --> 00:07:37,541
- Cậu ổn chứ?
- Chỉ mệt thôi.
99
00:07:38,416 --> 00:07:39,791
Tớ đi bơi đây.
100
00:07:47,958 --> 00:07:48,833
Được rồi.
101
00:07:50,041 --> 00:07:51,458
Một lần nữa thôi, Saul.
102
00:07:56,416 --> 00:07:58,541
Rồi, tôi sẽ đi lấy thêm băng gạc.
103
00:08:08,083 --> 00:08:09,125
Chú ấy thế nào?
104
00:08:09,208 --> 00:08:10,208
Thầy Silva ấy ạ?
105
00:08:10,291 --> 00:08:12,583
Chú ấy sẽ ổn. Để bố lo chuyện đó.
106
00:08:12,666 --> 00:08:15,541
Dĩ nhiên. Chỉ có điều
con và Musa đưa chú ấy về…
107
00:08:15,625 --> 00:08:17,541
- Bố chắc lúc đó sợ lắm.
- Không.
108
00:08:18,458 --> 00:08:21,625
Bố có thể kể với con sự thật.
Con không còn bé nữa.
109
00:08:23,166 --> 00:08:24,291
Tất nhiên rồi.
110
00:08:37,083 --> 00:08:39,458
Có vẻ tối qua anh đã thử Hỗn hợp Tầm ma.
111
00:08:39,541 --> 00:08:42,666
Có nói lên điều gì
về cái bẫy xuống hầm mộ không?
112
00:08:42,750 --> 00:08:46,583
Không, cũng như em không nói
anh nên đeo găng khi sử dụng nó.
113
00:08:46,666 --> 00:08:48,125
Chiều nay em sẽ tìm cách
114
00:08:48,208 --> 00:08:51,000
sau khi mòn mỏi với đám năm nhất ngứa mắt.
115
00:08:51,083 --> 00:08:52,791
Ta phải xuống đó thật nhanh.
116
00:08:54,458 --> 00:08:57,125
Dowling vẫn đang bận tâm
với Hỏa Thi nhỉ?
117
00:08:57,208 --> 00:09:00,041
Họ vẫn nghĩ
kẻ giải thoát nó là từ bên ngoài.
118
00:09:00,125 --> 00:09:03,583
Họ sắp tìm kiếm bên trong,
và ta nên giữ khoảng cách.
119
00:09:03,666 --> 00:09:06,250
- Người ta bàn tán đấy.
- Đừng lo, Cally.
120
00:09:06,333 --> 00:09:10,083
Em mặc váy ngắn. Anh là
nhân viên trường với quả hầu lồi lên.
121
00:09:10,166 --> 00:09:13,958
Người ta nghĩ anh đang ve vãn em.
Nên tránh xa tôi ra, đồ ấu dâm!
122
00:09:18,416 --> 00:09:20,250
Họ ăn chung táo à?
123
00:09:20,333 --> 00:09:21,500
Thật kỳ quặc.
124
00:09:21,583 --> 00:09:22,416
Công nhận.
125
00:09:23,708 --> 00:09:25,708
Có vẻ cậu ấy cũng là mọt sách chính hiệu.
126
00:09:25,791 --> 00:09:29,250
Có thể vừa hút boong,
vừa kể lại toàn bộ lịch sử Nhân Giới.
127
00:09:30,041 --> 00:09:31,833
Gu của Riven đáng đặt dấu hỏi.
128
00:09:32,583 --> 00:09:34,875
Có thể. Mặc dù tớ nghĩ họ không tệ.
129
00:09:34,958 --> 00:09:37,583
- Hơn nữa, họ mời tớ dự tiệc tối nay.
- Gì?
130
00:09:37,666 --> 00:09:39,125
Tiệc Chuyên gia Khóa trên.
131
00:09:39,208 --> 00:09:41,208
Tớ biết. Năm nào họ cũng tổ chức.
132
00:09:41,291 --> 00:09:42,875
Nó… loạn lắm.
133
00:09:42,958 --> 00:09:44,583
Nghĩa là cậu không đi à?
134
00:09:46,291 --> 00:09:47,333
Có thể. Và…
135
00:09:48,416 --> 00:09:49,458
Tớ sẽ…
136
00:09:50,875 --> 00:09:52,416
xem tâm trạng thế nào.
137
00:09:52,958 --> 00:09:55,250
Cậu nên đi. Có lẽ tớ sẽ gặp cậu tối nay.
138
00:09:55,750 --> 00:09:56,583
Có lẽ!
139
00:09:57,916 --> 00:09:58,750
Cái gì…
140
00:10:00,875 --> 00:10:03,333
Thật lạ khi thấy Aisha làm không tốt.
141
00:10:03,416 --> 00:10:07,583
Đồng ý. Không hiểu sao điều đó
khiến cậu áy náy đến khó chịu như thế.
142
00:10:07,666 --> 00:10:11,541
Tớ biết cậu đọc được cảm xúc,
nhưng đâu cần phải nói toạc ra.
143
00:10:12,750 --> 00:10:14,291
Aisha mệt mỏi.
144
00:10:14,833 --> 00:10:18,750
Ừ. Bố mẹ tớ nghĩ Alfea ở Thụy Sĩ,
145
00:10:18,833 --> 00:10:23,458
nên sáng nào họ cũng gọi Skype cho tớ
lúc chín giờ sáng giờ Thụy Sĩ.
146
00:10:23,541 --> 00:10:26,166
Tức là hai giờ sáng ở đây.
Ừ, bọn tớ nghe rõ.
147
00:10:26,250 --> 00:10:30,291
- Tớ nói to à? Tớ cố nói khẽ mà.
- Như bà già bóc kẹo trong rạp phim.
148
00:10:32,083 --> 00:10:34,750
Nhưng tớ học tốt ở trường, Terra cũng thế.
149
00:10:42,583 --> 00:10:43,541
Nhìn đi đâu thế?
150
00:10:44,416 --> 00:10:47,041
Đến lượt tớ nói toạc cảm xúc của cậu chưa?
151
00:10:47,125 --> 00:10:48,958
Đang tiến triển, và có rắc rối.
152
00:10:49,041 --> 00:10:51,416
Nên giúp tớ, đừng nói trước mặt Ter…
153
00:10:51,500 --> 00:10:52,416
Tớ có câu hỏi.
154
00:10:54,791 --> 00:10:58,708
Từ khi nào mà mọt sách thành mốt vậy?
Đừng hiểu nhầm. Thế chả sao.
155
00:10:58,791 --> 00:11:00,083
Tuyệt vời. Ủng hộ mọt sách.
156
00:11:00,166 --> 00:11:03,083
- Nhưng giờ nói về lịch sử tiên mà là mốt?
- Sao?
157
00:11:03,750 --> 00:11:05,666
Cậu biết đấy, tớ thích đi học.
158
00:11:05,750 --> 00:11:09,000
Tớ thích được điểm tốt
và nhâm nhi trà cúc lúc đọc sách,
159
00:11:09,083 --> 00:11:12,500
nhưng chả ai ăn chung táo với tớ,
dù thế thật… mất vệ sinh.
160
00:11:12,583 --> 00:11:15,333
Bọn tớ cần hiểu thêm hoàn cảnh.
161
00:11:15,416 --> 00:11:18,916
Beatrix. Tớ không hiểu
cậu ta và tớ có gì khác nhau.
162
00:11:19,000 --> 00:11:20,125
Sao cậu ta lại nổi?
163
00:11:21,541 --> 00:11:22,750
Thật ra, tớ phải đi.
164
00:11:23,250 --> 00:11:24,083
Xin lỗi.
165
00:11:28,791 --> 00:11:30,750
Không sao. Tớ biết lý do đấy.
166
00:11:30,833 --> 00:11:34,625
Vì cậu ấy uống rượu, hút thuốc
và có ngoại hình, còn tớ…
167
00:11:37,583 --> 00:11:41,916
Xin lỗi. Cậu thế nào?
Tìm kiếm bà cô trong trí nhớ đến đâu rồi?
168
00:11:42,708 --> 00:11:43,708
Dậm chân tại chỗ.
169
00:11:46,041 --> 00:11:48,250
Bố cậu có kỷ yếu cũ nào không?
170
00:11:48,333 --> 00:11:49,375
Có thể.
171
00:11:49,958 --> 00:11:53,000
Tớ phải tự đi lấy vì bố tớ bận với Silva.
Tớ không muốn quấy rầy.
172
00:11:53,083 --> 00:11:53,916
Silva thế nào?
173
00:11:54,000 --> 00:11:57,750
Tớ không biết. Trông bố khá buồn,
nên tớ nghĩ có thể không… ổn.
174
00:11:58,541 --> 00:12:02,166
Chắc điều đó khó khăn với Sky lắm.
Tớ biết họ thân thiết.
175
00:12:02,875 --> 00:12:04,333
Hôm nay cậu thấy anh ấy không?
176
00:12:04,833 --> 00:12:05,708
Sky ấy?
177
00:12:07,458 --> 00:12:12,250
Bloom, Sky là anh chàng tuyệt vời,
công nhận là thuộc hàng đầu, chỉ có điều…
178
00:12:13,625 --> 00:12:14,666
Stella.
179
00:12:18,416 --> 00:12:20,500
Không, tớ chỉ… Tớ lo cho anh ấy.
180
00:12:21,666 --> 00:12:22,500
Được.
181
00:12:29,083 --> 00:12:30,000
Tệ đến mức nào?
182
00:12:36,666 --> 00:12:38,875
Giáo sư Harvey
có tăng liều Zanbaq cho chú không?
183
00:12:40,458 --> 00:12:43,375
- Chú ấy nói sẽ kiềm chế vết thương…
- Đến khi hết tác dụng.
184
00:12:44,958 --> 00:12:46,541
Cháu có thể dạy bọn năm nhất,
185
00:12:46,625 --> 00:12:48,791
chú cứ nghỉ đến khi
tiểu đoàn hạ được Hỏa Thi.
186
00:12:49,500 --> 00:12:50,583
Tình hình thế nào?
187
00:12:55,166 --> 00:12:57,875
Họ đã lần ra nó ở phía bắc,
cách đây 40 cây số.
188
00:12:59,583 --> 00:13:00,750
Họ sắp tấn công.
189
00:13:01,541 --> 00:13:02,541
Và họ sẽ…
190
00:13:02,625 --> 00:13:05,833
Chú tin tưởng họ sẽ
hoàn thành nhiệm vụ. Họ sẽ giết nó.
191
00:13:07,416 --> 00:13:10,041
- Câu hỏi duy nhất là khi nào.
- Ý chú là gì?
192
00:13:10,125 --> 00:13:13,833
Sự… lây nhiễm đang lan ra rất nhanh.
193
00:13:16,125 --> 00:13:17,375
Khi nó đến tim chú…
194
00:13:19,208 --> 00:13:21,291
- Chú còn bao lâu?
- Chú không biết.
195
00:13:22,083 --> 00:13:23,625
Chú không biết. Không lâu.
196
00:13:24,458 --> 00:13:25,583
Vậy ta phải làm gì?
197
00:13:26,208 --> 00:13:30,833
Chú… đã nói chuyện với trợ giảng
về kế hoạch tập luyện cho cháu,
198
00:13:30,916 --> 00:13:35,500
và Dowling đã biết nguyện vọng của chú…
về tương lai của cháu.
199
00:13:36,041 --> 00:13:39,416
- Cháu hỏi chú đấy.
- Và chú đang trả lời, Sky.
200
00:13:41,958 --> 00:13:45,791
Người lính phải nói chuyện này
với những người quan trọng.
201
00:13:48,708 --> 00:13:51,125
Ta lập kế hoạch. Đó là cái ta có thể làm.
202
00:13:54,041 --> 00:13:55,291
Phải còn gì đó nữa.
203
00:13:55,375 --> 00:13:57,750
Cháu đã mất một người cha rồi.
Không thể thế nữa.
204
00:13:57,833 --> 00:14:00,833
Chú sẽ cập nhật cho cháu
về tình hình của tiểu đoàn.
205
00:14:02,125 --> 00:14:03,208
Cháu hiểu chưa?
206
00:14:05,208 --> 00:14:06,208
Rồi ạ.
207
00:14:12,958 --> 00:14:14,291
Vào trọng tâm đi, Kat.
208
00:14:14,375 --> 00:14:16,958
Nghe nói Marco dẫn đầu tiểu đội đi săn nó.
209
00:14:17,041 --> 00:14:17,875
Marco?
210
00:14:19,208 --> 00:14:21,041
Marco nóng bỏng ấy à?
211
00:14:22,125 --> 00:14:24,166
Những năm gần đây, anh ấy giỏi nhất nhỉ?
212
00:14:24,250 --> 00:14:26,333
Hơn hẳn mọi người. Silva sẽ ổn.
213
00:14:29,458 --> 00:14:30,625
PHÒNG WINX 18
214
00:14:44,125 --> 00:14:47,958
Thấy Tiên nữ Fawcett trong đó không?
Cô ấy vẫn ở diện "tiềm năng"?
215
00:14:50,500 --> 00:14:53,541
Tức là… đã hạ xuống còn
"chắc chắn không phải".
216
00:14:53,625 --> 00:14:56,250
Tớ bị… phân tâm bởi mái tóc.
217
00:14:56,875 --> 00:14:58,041
- Tóc đẹp thật.
- Ừ.
218
00:14:58,125 --> 00:14:59,375
DEVON WALLER
SPARTA WEST "ĐỎ"
219
00:14:59,458 --> 00:15:01,291
Ký ức bắt đầu phai mờ. Bắt đầu…
220
00:15:02,125 --> 00:15:04,625
ngày càng khó hơn để xác định xem là ai.
221
00:15:06,166 --> 00:15:08,208
Nhưng tớ đang nghĩ…
222
00:15:10,458 --> 00:15:13,166
Tớ nhớ lại ký ức đó
khi làm phép đánh Hỏa Thi,
223
00:15:13,250 --> 00:15:14,791
rất nhiều phép, nên…
224
00:15:15,916 --> 00:15:18,416
có lẽ ở nơi nào đó,
bà ấy đã cảm nhận được.
225
00:15:19,000 --> 00:15:23,166
Hoặc nó mở một cánh cổng phép thuật
trong đầu tớ hay… gì đó.
226
00:15:23,250 --> 00:15:26,833
Nên nếu tớ đến Vòng Đá
và gọi nhiều phép thuật nhất có thể…
227
00:15:26,916 --> 00:15:29,875
Làm ơn đừng để tớ phải nói
vì sao đây là ý tồi.
228
00:15:31,083 --> 00:15:34,166
Vài tuần trước,
có thể tớ đã đồng ý với cậu.
229
00:15:34,250 --> 00:15:35,791
Cậu thấy tớ trong lớp hôm nay.
230
00:15:36,583 --> 00:15:37,666
Tớ giỏi hơn nhiều rồi.
231
00:15:37,750 --> 00:15:39,208
- Ừ.
- Nhỉ?
232
00:15:39,291 --> 00:15:40,458
Cậu đang làm tốt.
233
00:15:41,208 --> 00:15:43,166
Ai biết cách vẽ mắt mèo không?
234
00:15:46,916 --> 00:15:49,833
Tớ đã làm theo 50 hướng dẫn rồi
mà thành thế này.
235
00:15:49,916 --> 00:15:51,708
Huda Kattan có gì mà tớ không có?
236
00:15:51,791 --> 00:15:53,208
- Tài năng?
- Gu thẩm mỹ.
237
00:15:53,291 --> 00:15:55,166
- Phong cách.
- Hàng triệu người theo dõi.
238
00:15:55,250 --> 00:15:57,375
Sao các cậu không chuẩn bị dự tiệc?
239
00:15:58,333 --> 00:16:00,666
- Tớ phải học.
- Tớ kín lịch sáng.
240
00:16:00,750 --> 00:16:03,666
Mặc kệ. Các cậu phải đi.
Tớ cần cả phòng hỗ trợ.
241
00:16:03,750 --> 00:16:06,333
Musa hay Stella đấy? Musa hay Stella?
242
00:16:06,416 --> 00:16:07,666
Kỳ cục quá.
243
00:16:07,750 --> 00:16:10,375
Thay đồ vào. Ta phải đi. Ta sẽ dự tiệc.
244
00:16:10,458 --> 00:16:14,250
Ta sẽ cho mọi người thấy
ta có thể nổi bật và vui tính và…
245
00:16:14,333 --> 00:16:15,208
Hấp dẫn?
246
00:16:29,166 --> 00:16:30,041
Xin lỗi.
247
00:16:30,958 --> 00:16:36,083
Bốn đứa năm nhất chuẩn bị cho bữa tiệc
đầu tiên là ác mộng trong ác mộng.
248
00:16:36,166 --> 00:16:38,833
Sự thật thú vị.
Nếu ai cạnh mình cũng là ác mộng,
249
00:16:38,916 --> 00:16:39,833
không phải tại họ.
250
00:16:41,916 --> 00:16:43,166
Cậu đã uống rồi à?
251
00:16:44,041 --> 00:16:46,916
Cậu ta sang đây được một tiếng,
nên tớ đã uống được một tiếng.
252
00:16:47,000 --> 00:16:48,375
Năm nay cậu bớt đi nhé?
253
00:16:48,458 --> 00:16:51,041
Năm ngoái cậu nôn mửa ở ít nhất năm chỗ.
254
00:16:51,125 --> 00:16:52,791
Tiêu chuẩn đã được đặt ra.
255
00:16:53,833 --> 00:16:55,375
Ít ra rót cho bọn tớ một ly.
256
00:16:55,916 --> 00:16:56,791
Tớ không uống.
257
00:17:00,291 --> 00:17:02,666
Nghe này, tớ nói chuyện với Kat rồi.
258
00:17:03,875 --> 00:17:05,625
Marco đang đi tìm Hỏa Thi.
259
00:17:06,666 --> 00:17:09,333
Marco bá đạo ấy.
260
00:17:09,416 --> 00:17:11,750
Tiên mạnh nhất trong cả thập kỷ.
261
00:17:11,833 --> 00:17:14,125
Ai tìm nó không quan trọng, Stella.
262
00:17:14,625 --> 00:17:15,458
Tớ không uống.
263
00:17:20,791 --> 00:17:24,250
Marco, cập nhật đi.
Em vẫn đang lần theo Hỏa Thi chứ?
264
00:17:24,333 --> 00:17:25,416
Giờ em đang ở đâu?
265
00:17:25,500 --> 00:17:28,458
Clattville. Bọn em đến muộn hơn
vụ tấn công gần nhất gần một giờ.
266
00:17:28,541 --> 00:17:29,875
Bọn em đang tiến sát.
267
00:17:29,958 --> 00:17:31,166
Đi đường sông Vanya.
268
00:17:31,250 --> 00:17:34,333
Hỏa Thi gặp khó khăn
trong việc đi qua vùng nước lớn.
269
00:17:34,416 --> 00:17:35,416
Bọn em biết.
270
00:17:35,500 --> 00:17:37,250
Đến sáng nó sẽ bị bao vây.
271
00:17:37,333 --> 00:17:39,083
Đến sáng có thể không kịp.
272
00:17:41,416 --> 00:17:42,791
Bọn em sẽ gọi khi bắt được nó.
273
00:17:43,500 --> 00:17:45,625
- Marco, cứ cập nhật…
- Đi thôi.
274
00:17:47,583 --> 00:17:50,666
- Chúng không nên gọi điện.
- Ta nên ở đó cùng chúng.
275
00:17:51,541 --> 00:17:55,291
Không chắc tôi làm được gì,
nhưng tôi hiểu sự bực tức của cô.
276
00:17:56,500 --> 00:17:58,833
Marco và Noura là hai người giỏi nhất
277
00:17:58,916 --> 00:18:00,125
học từ Alfea ra.
278
00:18:00,208 --> 00:18:03,291
Đúng, nhưng chúng không biết
kẻ thù là ai. Ta thì có.
279
00:18:04,166 --> 00:18:08,500
Ta đã quyết định ở lại đây,
dạy dỗ thế hệ tiếp theo.
280
00:18:09,000 --> 00:18:12,500
Ta đã dạy chúng mọi thứ,
Farah. Đến lúc tin vào chúng.
281
00:18:12,583 --> 00:18:15,541
Tôi tin. Không có nghĩa
tôi thích ngồi đây đợi.
282
00:18:17,291 --> 00:18:19,000
Cứ như việc chỉ có trông trẻ.
283
00:18:20,291 --> 00:18:21,625
Đừng cười tôi, Saul.
284
00:18:21,708 --> 00:18:23,375
Nhắc mới nhớ,
285
00:18:23,458 --> 00:18:27,416
chẳng phải tối nay là bữa nhậu nhẹt
thác loạn của bọn Chuyên gia à?
286
00:18:27,500 --> 00:18:29,250
Chúng cứ nghĩ ta không biết.
287
00:18:29,333 --> 00:18:31,416
Chúng không ngờ anh là đầu têu.
288
00:18:54,833 --> 00:18:57,333
Chính xác đây là gì?
289
00:18:57,416 --> 00:19:00,916
Đây là cánh tây của Alfea.
Từng là nơi chuẩn bị chiến tranh,
290
00:19:01,000 --> 00:19:04,458
nhưng vì đã lâu chưa có xung đột,
nên không ai đến đây.
291
00:19:04,958 --> 00:19:05,875
Trừ tối nay.
292
00:19:06,583 --> 00:19:07,750
Cậu cần uống bia.
293
00:19:07,833 --> 00:19:08,791
Tớ cần uống bia.
294
00:19:16,166 --> 00:19:17,958
Tìm ai đó cụ thể à?
295
00:19:18,583 --> 00:19:21,500
Không, tớ chỉ tìm chỗ
để cái này xuống thôi.
296
00:19:24,541 --> 00:19:27,166
- Terra, có phải…
- Ừ! Tớ cũng làm mọt sách nổi bật được.
297
00:19:27,250 --> 00:19:30,833
Xem ai ló mặt đến này.
Với hộp nhựa của mẹ nữa chứ.
298
00:19:30,916 --> 00:19:33,041
- Em muốn gì?
- Em gọi đồ uống. Thư giãn đi.
299
00:19:34,833 --> 00:19:37,083
- Musa, phải không?
- Đúng.
300
00:19:37,166 --> 00:19:38,416
Chào, tớ là Sam.
301
00:19:40,916 --> 00:19:43,750
- Mùi gì đấy?
- Cho bữa tiệc, không phải cho chị.
302
00:19:43,833 --> 00:19:45,041
Tưởng cậu không đến.
303
00:19:46,458 --> 00:19:48,833
Không. Tớ quyết định đến vào phút chót.
304
00:19:48,916 --> 00:19:52,333
Vâng. Phút chót đến mức
chị ấy dành vài tiếng làm bánh cần.
305
00:19:53,333 --> 00:19:55,416
Chào nhé Sam! Nói chuyện sau.
306
00:19:55,500 --> 00:19:56,333
Chào.
307
00:19:57,041 --> 00:19:57,958
Ăn bánh nhé?
308
00:19:59,000 --> 00:20:01,083
Có lẽ ăn một nửa hoặc một phần tư…
309
00:20:02,750 --> 00:20:05,333
Hoặc… không. Sao cũng được.
310
00:20:06,250 --> 00:20:09,541
Tớ sẽ mang vài miếng mời Riven và Sky.
Hẹn gặp cậu sau.
311
00:20:09,625 --> 00:20:12,125
- Được chứ?
- Ừ, được!
312
00:20:13,541 --> 00:20:14,625
Được!
313
00:20:24,333 --> 00:20:25,708
Cả ngày không thấy anh.
314
00:20:27,166 --> 00:20:28,208
Em tìm anh đấy à?
315
00:20:32,166 --> 00:20:33,000
Silva thế nào?
316
00:20:35,166 --> 00:20:36,000
Khổ lắm.
317
00:20:38,875 --> 00:20:39,708
Nhưng…
318
00:20:40,541 --> 00:20:44,125
họ sắp tìm ra Hỏa Thi rồi.
Chú ấy sẽ khá lên thôi.
319
00:20:45,500 --> 00:20:46,583
Anh thế nào?
320
00:20:48,125 --> 00:20:49,291
Anh lo lắng lắm.
321
00:20:50,958 --> 00:20:52,750
Anh biết phải mạnh mẽ, nhưng…
322
00:20:54,458 --> 00:20:57,083
Chú Silva đã nuôi dạy anh
sau khi bố anh mất.
323
00:20:58,250 --> 00:20:59,291
Họ là bạn thân.
324
00:21:00,333 --> 00:21:03,750
Anh biết tập luyện là để chiến đấu,
để mạo hiểm, nhưng…
325
00:21:05,041 --> 00:21:07,416
Anh chưa bao giờ để mình nghĩ chú Silva…
326
00:21:09,541 --> 00:21:10,541
Em rất tiếc.
327
00:21:13,791 --> 00:21:15,416
Em có thân với bố mẹ không?
328
00:21:17,500 --> 00:21:19,500
Câu hỏi khó trả lời đấy!
329
00:21:21,916 --> 00:21:24,583
Sao, họ sống ở Nhân Giới, phải không?
330
00:21:24,666 --> 00:21:27,791
Không có nhiều tiên sống ở đó.
Thế nên khó trả lời à?
331
00:21:31,041 --> 00:21:31,875
Không sao.
332
00:21:32,833 --> 00:21:34,208
Anh thích bí ẩn thú vị.
333
00:21:35,500 --> 00:21:38,416
Uống nữa thì em sẽ thành
quyển sách để mở, nên…
334
00:21:40,458 --> 00:21:42,750
Có lẽ anh cũng sẽ uống.
335
00:21:43,791 --> 00:21:45,500
Anh cần tạm quên đi một chút.
336
00:21:46,000 --> 00:21:49,333
Nghe nói có chơi bóng bia
nếu anh muốn… tạm quên lâu hơn.
337
00:21:50,458 --> 00:21:52,208
Em vừa mắc sai lầm lớn đấy.
338
00:21:53,875 --> 00:21:54,750
Nào.
339
00:22:20,708 --> 00:22:21,666
Ta cần thắng.
340
00:22:22,250 --> 00:22:23,791
- Cứ để tớ lo.
- Thử đi.
341
00:22:32,208 --> 00:22:35,916
- Cốc bia nóng quá. Có phải em…
- Uống đi! Đó là luật đấy.
342
00:22:38,958 --> 00:22:40,666
Làm phép đẩy nó ra nhé.
343
00:22:52,041 --> 00:22:53,000
Cái quái gì vậy?
344
00:22:54,708 --> 00:22:58,000
Xin lỗi, thật đấy.
Xin lỗi, em sẽ lấy khăn giấy.
345
00:23:00,791 --> 00:23:01,625
Cái gì?
346
00:23:07,416 --> 00:23:10,041
Anh thấy thư giãn hơn chút nào chưa?
347
00:23:11,083 --> 00:23:12,291
Say hơn là cái chắc.
348
00:23:13,583 --> 00:23:16,041
Ừ, thế mà bảo tối nay không uống.
349
00:23:16,583 --> 00:23:18,500
Nhưng em gái này vui hơn Stella.
350
00:23:19,500 --> 00:23:21,375
Mặc dù… khiến tớ nhớ về Ricki.
351
00:23:22,958 --> 00:23:24,208
- Ricki là ai?
- Đừng.
352
00:23:25,166 --> 00:23:27,916
Em không biết bạn cùng phòng
lần trước của Stella bị sao à?
353
00:23:28,500 --> 00:23:29,333
Không.
354
00:23:29,833 --> 00:23:31,625
Nhưng chắc chắn em muốn biết.
355
00:23:31,708 --> 00:23:34,500
Ricki là bạn thân của Stella
356
00:23:34,583 --> 00:23:37,958
cho đến khi cậu ta
đưa đẩy Sky đây hơi quá trớn.
357
00:23:38,041 --> 00:23:39,625
Riv, tớ không bao giờ…
358
00:23:39,708 --> 00:23:42,291
Tất nhiên là không. Stella chẳng màng tới,
359
00:23:42,375 --> 00:23:45,333
và cậu ta cho tất cả thấy
tính điên khùng của mình.
360
00:23:45,958 --> 00:23:47,041
Thế nghĩa là sao?
361
00:23:49,000 --> 00:23:51,125
Stella dùng phép thuật làm mù Ricki.
362
00:23:52,208 --> 00:23:53,083
Cố tình.
363
00:23:54,791 --> 00:23:56,000
Làm mù mắt bạn thân.
364
00:23:57,541 --> 00:23:59,458
Nhưng… Đó không thể là thật chứ?
365
00:24:02,166 --> 00:24:03,083
Đúng đấy.
366
00:24:03,875 --> 00:24:05,125
Chuyện là như thế.
367
00:24:14,500 --> 00:24:18,125
Em nghĩ em… để mình quá sao lãng rồi.
368
00:24:18,208 --> 00:24:20,041
Em đi tìm Aisha đây.
369
00:24:30,041 --> 00:24:36,875
CẬU ĐI ĐÂU RỒI?
370
00:25:09,375 --> 00:25:10,666
Nhiều người quá.
371
00:25:11,416 --> 00:25:15,791
- Làm đầu cậu quá tải à?
- Tiệc mà. Tất cả đều vui, tớ cũng thế.
372
00:25:16,750 --> 00:25:18,416
Sao lại thế ấy nhỉ? Enya.
373
00:25:24,750 --> 00:25:26,458
Cậu và Terra thân nhau chứ?
374
00:25:29,208 --> 00:25:33,000
Hai chị em không có
nhiều bạn cùng tuổi khi lớn lên, nên có.
375
00:25:33,750 --> 00:25:37,166
Đó là lý do cậu và tớ
mới phải lén lút. Vì Terra?
376
00:25:37,958 --> 00:25:40,583
Cậu ấy có rất nhiều cảm xúc
về rất nhiều thứ,
377
00:25:40,666 --> 00:25:43,333
vì là bạn cùng phòng,
tớ phải trải nghiệm hết.
378
00:25:43,416 --> 00:25:46,958
Khi cảm xúc tiêu cực
thì không dễ chịu lắm.
379
00:25:47,541 --> 00:25:49,541
Terra sẽ phản ứng thế nào với chúng mình?
380
00:25:49,625 --> 00:25:51,666
Đã là "chúng mình" rồi à?
381
00:25:52,416 --> 00:25:54,916
Thế thôi nhé! Hết rồi. Cậu là ai ấy nhỉ?
382
00:26:10,583 --> 00:26:15,125
Xin lỗi, đột nhiên tớ cảm nhận
một cảm xúc hoang mang mạnh mẽ.
383
00:26:15,208 --> 00:26:16,166
Musa?
384
00:26:16,250 --> 00:26:17,125
Cậu đây rồi.
385
00:26:17,958 --> 00:26:19,500
Cậu ngồi một mình. Ổn chứ?
386
00:26:22,208 --> 00:26:23,291
Vậy là…
387
00:26:24,750 --> 00:26:26,958
tớ chưa muốn hỏi điều này, nhưng,
388
00:26:27,041 --> 00:26:31,083
có bạn cùng phòng
biết đọc cảm xúc của người khác làm gì
389
00:26:31,166 --> 00:26:34,125
nếu… Xin lỗi,
không phải tớ chỉ coi cậu như thế.
390
00:26:37,750 --> 00:26:38,625
Dane.
391
00:26:40,208 --> 00:26:41,041
Tớ.
392
00:26:42,625 --> 00:26:43,708
Có hợp nhau không?
393
00:26:46,375 --> 00:26:48,208
Chúa ơi, xin lỗi!
394
00:26:48,291 --> 00:26:52,208
Không, khi cậu và Dane ở bên nhau,
cậu ấy cảm thấy thoải mái.
395
00:26:53,041 --> 00:26:56,375
Tớ không biết rõ thế nghĩa là gì,
nhưng cậu ấy thích cậu.
396
00:26:59,416 --> 00:27:00,333
Tức là có thể?
397
00:27:06,958 --> 00:27:08,583
Không, tìm tiếp đi.
398
00:27:08,666 --> 00:27:11,000
Cái gì tốt hơn một cái áo thấm bia ấy.
399
00:27:11,500 --> 00:27:13,750
Này, anh nghĩ thế nào? Áo giáp?
400
00:27:14,333 --> 00:27:15,708
Không, cái gì ngầu cơ.
401
00:27:17,708 --> 00:27:18,916
Chào bạn.
402
00:27:19,541 --> 00:27:21,416
Đừng bao giờ che mặt.
403
00:27:21,500 --> 00:27:23,708
Đó là một trong những
điểm sáng hiếm hoi của anh.
404
00:27:23,791 --> 00:27:25,041
Cậu ấy nói không sai.
405
00:27:28,041 --> 00:27:29,250
Hút chuyền nhé?
406
00:27:30,833 --> 00:27:33,500
Nhìn kìa… Vô vọng. Được. Sẵn sàng chưa?
407
00:27:35,250 --> 00:27:36,083
Hít vào.
408
00:27:38,291 --> 00:27:39,125
Giờ…
409
00:27:39,916 --> 00:27:40,750
thở ra.
410
00:27:45,500 --> 00:27:46,708
Đến lượt anh.
411
00:27:59,416 --> 00:28:02,625
Em đi rửa thứ bụi
tích tụ trăm năm này đây.
412
00:28:09,541 --> 00:28:11,916
Ăn bánh của Terra rồi
mà sao anh còn hút nhiều thế?
413
00:28:12,000 --> 00:28:14,791
Con bé như bà Dowling,
không biết cho bao nhiêu là vừa.
414
00:28:14,875 --> 00:28:15,791
Terra chết tiệt.
415
00:28:15,875 --> 00:28:18,458
Đừng vô ơn thế. Cậu ấy làm cho tất cả đấy.
416
00:28:18,958 --> 00:28:21,666
Làm gì có. Con bé làm cho cậu đấy.
417
00:28:22,166 --> 00:28:24,750
Con bé thèm khát cậu nhỏ kia
đến mức ai cũng phải ái ngại.
418
00:28:28,333 --> 00:28:29,166
Nhân tiện…
419
00:28:31,125 --> 00:28:32,000
cỡ bao nhiêu?
420
00:28:33,250 --> 00:28:35,375
Cái áo. Áo cậu cỡ bao nhiêu?
421
00:28:39,125 --> 00:28:42,250
- Trong này có đường không?
- Không. Đây.
422
00:28:45,291 --> 00:28:46,583
Ta cần nói về Ricki.
423
00:28:47,750 --> 00:28:50,583
- Sky…
- Có cái quan trọng, có cái không, Stella.
424
00:28:50,666 --> 00:28:52,791
Người ta nghĩ gì về cậu không quan trọng.
425
00:28:52,875 --> 00:28:55,708
Chuyện này liên quan đến Silva à?
426
00:28:56,500 --> 00:28:57,333
Thật sao?
427
00:28:58,208 --> 00:28:59,125
Cậu say à?
428
00:28:59,666 --> 00:29:01,500
Tớ tưởng cậu nói sẽ không uống.
429
00:29:02,000 --> 00:29:03,708
Tớ chán nói dối rồi, Stella.
430
00:29:03,791 --> 00:29:08,458
Chịu khó đi, vì chuyện xảy ra với Ricki
đúng là như người ta nghĩ đấy.
431
00:29:09,250 --> 00:29:11,083
Được chứ? Đừng nói nữa, Sky.
432
00:29:11,166 --> 00:29:14,000
Thật vô lý.
Riven vừa nói chuyện đó lúc nãy.
433
00:29:14,083 --> 00:29:16,125
- Với ai?
- Với Bloom.
434
00:29:16,208 --> 00:29:19,333
- Em ấy chả tin…
- Nhưng Bloom tin Riven, nhỉ?
435
00:29:19,416 --> 00:29:22,375
Tớ nói thêm vào.
Cậu không thấy đó là vấn đề à?
436
00:29:22,458 --> 00:29:25,708
Việc tớ ở bên cậu sau khi
cậu cố tình làm mù bạn thân,
437
00:29:25,791 --> 00:29:29,250
dễ tính thì gọi tớ là tên khốn,
còn khó tính thì gọi tớ là thằng điên!
438
00:29:29,333 --> 00:29:31,750
Tưởng người ta nghĩ gì không quan trọng.
439
00:29:36,250 --> 00:29:37,125
HỎA THI CHẾT RỒI
440
00:29:37,208 --> 00:29:38,458
Họ giết được Hỏa Thi rồi.
441
00:29:40,000 --> 00:29:41,291
Tuyệt quá. Sky…
442
00:29:58,000 --> 00:30:00,916
Cậu đang… làm album ảnh ở bữa tiệc à?
443
00:30:01,500 --> 00:30:03,208
Sao ta chưa kết bạn nhỉ?
444
00:30:03,291 --> 00:30:04,125
Cậu có biết…
445
00:30:05,041 --> 00:30:06,000
đây là ai không?
446
00:30:07,625 --> 00:30:08,666
Tại sao?
447
00:30:08,750 --> 00:30:11,000
Cậu mê lịch sử, nên tớ nghĩ cậu biết.
448
00:30:11,500 --> 00:30:13,750
Vẫn tò mò lý do tại sao.
449
00:30:14,666 --> 00:30:18,791
Tớ không cố tỏ ra bí ẩn hay gì đâu,
nhưng tớ không thể nói với cậu.
450
00:30:19,750 --> 00:30:22,958
Có thể cậu không cố tỏ ra bí ẩn,
nhưng giống thế lắm.
451
00:30:23,625 --> 00:30:27,041
Dù sao cũng chả quan trọng.
Tớ không biết đó là ai.
452
00:30:27,541 --> 00:30:29,291
Thủ công nghệ thuật vui vẻ.
453
00:30:34,166 --> 00:30:37,250
Bà ấy đứng ngay cạnh cô Dowling.
454
00:30:38,083 --> 00:30:40,500
Cậu chắc đây là người trong trí nhớ chứ?
455
00:30:40,583 --> 00:30:42,833
- Không phải "có thể" nữa?
- Chắc chắn.
456
00:30:42,916 --> 00:30:46,041
Nghĩa là Dowling biết gì đó
và cô ấy lại đang giấu tớ.
457
00:30:46,750 --> 00:30:49,000
Được. Mai ta sẽ nói chuyện với cô ấy.
458
00:30:49,583 --> 00:30:50,458
Mai?
459
00:30:51,083 --> 00:30:51,958
Về nhà đi.
460
00:30:52,625 --> 00:30:55,875
Cậu đang bực bội và hơi say,
còn tớ cần làm bài tập.
461
00:30:57,416 --> 00:31:00,708
Cô ấy nói dối tớ. Tớ không đợi
đến mai để có câu trả lời đâu.
462
00:31:01,291 --> 00:31:02,541
Thôi được. Chúc vui.
463
00:31:05,000 --> 00:31:06,250
Cậu không đi cùng à?
464
00:31:06,333 --> 00:31:09,791
Muốn gặp cô hiệu trưởng
giữa đêm, lúc đang say? Xin mời.
465
00:31:09,875 --> 00:31:13,291
Nhân tiện, sao không đến chỗ Vòng Đá
và bùng nổ phép thuật?
466
00:31:13,375 --> 00:31:17,166
Biết đâu nhận được dấu hiệu
từ tiên dẫn lối xa xưa, hợp lý mà.
467
00:31:17,833 --> 00:31:20,125
Tớ chán phải kéo cậu khỏi bờ vực rồi.
468
00:31:20,208 --> 00:31:22,041
Nếu cậu muốn nhảy, cứ nhảy.
469
00:31:25,916 --> 00:31:27,666
Ta cần vượt qua. Đêm nay.
470
00:31:28,458 --> 00:31:32,166
Đứa tiên lửa em kể với anh?
Nó dò hỏi về Rosalind.
471
00:31:32,250 --> 00:31:34,875
- Cái gì? Tại sao?
- Nó không chịu nói.
472
00:31:34,958 --> 00:31:37,125
Nó khó chịu và kín tiếng,
nhưng chả quan trọng.
473
00:31:37,208 --> 00:31:39,041
Quan trọng là ta phải làm ngay.
474
00:31:39,125 --> 00:31:42,416
Ừ, anh vẫn không biết
bà ấy yểm phép gì lên cửa.
475
00:31:43,416 --> 00:31:45,208
Vậy chỉ còn một cách.
476
00:31:49,125 --> 00:31:50,375
Kích hoạt cái bẫy.
477
00:32:10,666 --> 00:32:11,500
Chú thấy sao?
478
00:32:16,625 --> 00:32:17,791
Chú nói nó đã bị giết.
479
00:32:21,125 --> 00:32:21,958
Đúng thế.
480
00:32:22,708 --> 00:32:24,583
Vậy sao vết thương của chú không lành?
481
00:32:26,333 --> 00:32:29,500
Con mà họ giết chắc không phải
con đã tấn công chú.
482
00:32:32,125 --> 00:32:35,333
Rõ ràng, có nhiều hơn
một sinh vật như thế ở ngoài kia.
483
00:32:38,250 --> 00:32:41,541
- Tiểu đoàn sẽ tiếp tục tìm…
- Quá muộn rồi, Sky.
484
00:32:41,625 --> 00:32:42,500
Kết thúc rồi.
485
00:32:45,666 --> 00:32:47,083
Chú bảo cháu đợi.
486
00:32:47,916 --> 00:32:49,458
Chỉ có thể làm thế.
487
00:32:51,666 --> 00:32:55,125
Và một điều chú luôn nói
là bố cháu hy sinh khi chiến đấu.
488
00:32:55,916 --> 00:32:59,333
Thế mà giờ
chú nằm đây cam chịu à? Mẹ kiếp.
489
00:33:01,791 --> 00:33:03,375
- Sky…
- Mẹ kiếp!
490
00:33:08,666 --> 00:33:09,916
Đã liên lạc nữ hoàng.
491
00:33:10,500 --> 00:33:14,375
Bảo bà ấy ta cần
một phân đội Solaria để giúp tìm kiếm.
492
00:33:14,458 --> 00:33:16,083
Cô đã làm hết khả năng rồi.
493
00:33:18,416 --> 00:33:19,333
Phán đoán sai.
494
00:33:20,458 --> 00:33:23,375
Tôi rất muốn tin đó chỉ là một vụ đơn lẻ,
495
00:33:23,458 --> 00:33:25,750
một hồn ma từ quá khứ
nhanh chóng bị chôn vùi.
496
00:33:26,416 --> 00:33:27,833
Tất cả chúng ta đều thế.
497
00:33:27,916 --> 00:33:31,458
Một Hỏa Thi giờ đã thành ít nhất hai.
Ai biết còn bao nhiêu nữa ngoài kia?
498
00:33:32,416 --> 00:33:34,833
Việc của tôi là lo nghĩ tìm cách đối phó.
499
00:33:35,500 --> 00:33:36,583
Và cô sẽ làm được.
500
00:33:42,333 --> 00:33:44,958
- Em nên đi ngủ rồi.
- Và cô nên nói sự thật.
501
00:33:52,708 --> 00:33:54,416
- Gì đây?
- Người phụ nữ này?
502
00:33:55,291 --> 00:33:57,958
Người đứng cạnh cô
đã bỏ em lại ở Nhân Giới.
503
00:34:00,041 --> 00:34:01,083
Rosalind.
504
00:34:01,791 --> 00:34:02,625
Bà ấy là ai?
505
00:34:05,208 --> 00:34:07,125
Đó là hiệu trưởng tiền nhiệm.
506
00:34:08,000 --> 00:34:10,916
Tôi từng là học sinh,
rồi là người kế tục bà ấy.
507
00:34:11,500 --> 00:34:13,375
Cô ở đó 16 năm trước khi bà ấy làm thế?
508
00:34:13,458 --> 00:34:17,625
Tôi đã bảo hoàn cảnh em ra đời
là bí ẩn với tôi cũng như với em.
509
00:34:17,708 --> 00:34:20,500
Cô có thấy là ngày càng khó
để em tin thế không?
510
00:34:20,583 --> 00:34:21,875
Em say rồi.
511
00:34:22,458 --> 00:34:24,625
Hãy nói chuyện này khi em tỉnh táo.
512
00:34:24,708 --> 00:34:27,333
Tất cả ảnh của bà ấy
đều bị nhét vào cánh tây bị bỏ quên.
513
00:34:27,416 --> 00:34:28,791
Bảo là không đáng nghi đi.
514
00:34:28,875 --> 00:34:32,083
Rosalind là hiệu trưởng
ở giai đoạn khó khăn trong lịch sử Alfea.
515
00:34:32,166 --> 00:34:35,041
- Chúng tôi không muốn kỷ niệm nó.
- Em muốn gặp bà ấy.
516
00:34:35,125 --> 00:34:36,750
- Không thể.
- Thật sao?
517
00:34:37,958 --> 00:34:41,833
Vì một tuần trước, em nhớ lại
ngày bà ấy bỏ em ở Nhân Giới.
518
00:34:41,916 --> 00:34:43,333
Bà ấy nói "Tìm ta".
519
00:34:44,583 --> 00:34:46,000
Em muốn gặp bà ấy.
520
00:34:47,416 --> 00:34:48,500
Bà ấy mất rồi.
521
00:34:51,291 --> 00:34:52,125
Sao cơ?
522
00:34:53,375 --> 00:34:54,833
Bà ấy mất nhiều năm rồi.
523
00:34:57,541 --> 00:34:58,375
Nên…
524
00:34:59,541 --> 00:35:02,916
tôi không biết em đã thấy gì,
hay tại sao em lại thấy,
525
00:35:05,250 --> 00:35:07,375
nhưng hãy kết thúc ở đó đi.
526
00:35:11,000 --> 00:35:11,833
Chúc ngủ ngon.
527
00:36:20,541 --> 00:36:21,375
Bloom?
528
00:36:24,166 --> 00:36:25,458
Em làm gì ngoài này?
529
00:36:30,958 --> 00:36:31,791
Này.
530
00:36:38,125 --> 00:36:39,791
Em là đứa bé đánh tráo, Sky.
531
00:36:41,375 --> 00:36:42,208
Đó là…
532
00:36:42,958 --> 00:36:45,875
gốc gác khó nói của em.
Em không biết bố mẹ là ai.
533
00:36:46,583 --> 00:36:48,708
Nên em ở ngoài này như người điên…
534
00:36:49,708 --> 00:36:51,041
vì có vẻ như em…
535
00:36:52,333 --> 00:36:55,416
sẵn sàng làm bất cứ điều gì
để tìm thấy manh mối cho câu trả lời.
536
00:36:58,125 --> 00:37:00,708
Anh không nghĩ ở ngoài này
giúp em tìm được.
537
00:37:02,291 --> 00:37:03,208
Nhưng anh hiểu.
538
00:37:13,958 --> 00:37:15,083
Sao anh mặc giáp?
539
00:37:21,125 --> 00:37:22,166
Chú Silva đang hấp hối.
540
00:37:23,791 --> 00:37:25,958
Và… Hỏa Thi mà họ giết được…
541
00:37:27,125 --> 00:37:28,541
không phải con tấn công chú ấy.
542
00:37:29,875 --> 00:37:31,000
Nó vẫn ở ngoài kia.
543
00:37:32,875 --> 00:37:37,583
- Và anh định chiến đấu với nó một mình?
- Em không phải người điên duy nhất.
544
00:37:38,166 --> 00:37:41,333
Ngoài ra, anh không thể
ngồi yên không làm gì.
545
00:37:55,250 --> 00:37:57,583
- Bloom?
- Có lẽ anh không cần ngồi yên.
546
00:38:04,208 --> 00:38:05,708
Em nghĩ em cảm thấy nó.
547
00:38:09,000 --> 00:38:11,250
Hỏa Thi… Sky, em nghĩ nó ở trong rừng.
548
00:38:13,833 --> 00:38:15,916
Ta phải báo cho Dowling ngay. Ta…
549
00:38:27,458 --> 00:38:29,041
Ném đi. Cá cậu không làm được.
550
00:38:30,291 --> 00:38:31,708
- Tuyệt!
- Hay lắm!
551
00:38:33,833 --> 00:38:35,125
Ta là một đội ăn ý.
552
00:38:40,500 --> 00:38:41,458
Thấy Sky không?
553
00:38:41,541 --> 00:38:44,125
- Cậu ấy không trả lời tin nhắn.
- Tìm Bloom chưa?
554
00:38:44,916 --> 00:38:46,416
- Sao?
- Khỉ thật! Lỡ mồm!
555
00:38:46,500 --> 00:38:50,666
Không, họ hoàn toàn là bạn thôi.
Không có chuyện gì đâu, 100%.
556
00:38:50,750 --> 00:38:52,041
Không cần làm mù đâu.
557
00:38:53,500 --> 00:38:56,041
Tôi chả phí phép thuật
vào đứa bé đánh tráo đâu.
558
00:38:56,125 --> 00:38:58,541
- Bloom là đứa bé đánh tráo?
- Lỡ mồm.
559
00:39:00,625 --> 00:39:04,708
KHẨN CẤP. HỎA THI. VÒNG ĐÁ.
560
00:39:22,833 --> 00:39:23,708
Sao vậy?
561
00:39:24,625 --> 00:39:26,208
Cậu cũng nhận được tin à?
562
00:40:37,458 --> 00:40:38,458
Rất gần rồi.
563
00:40:40,250 --> 00:40:43,166
Anh vẫn muốn biết
làm sao em lần theo nó được.
564
00:40:43,250 --> 00:40:45,000
Một trong những bí ẩn của đời em
565
00:40:45,083 --> 00:40:48,083
mà em có thể giải quyết
trong sự bảo hộ của Lá Chắn.
566
00:41:07,541 --> 00:41:08,500
Nhắm mắt vào!
567
00:41:17,208 --> 00:41:18,125
Aisha!
568
00:41:38,625 --> 00:41:40,375
Khoan. Tớ nghĩ nó chưa…
569
00:41:48,333 --> 00:41:49,625
Không, nó chưa chết.
570
00:41:51,750 --> 00:41:52,625
Giờ nó chết rồi.
571
00:42:01,041 --> 00:42:02,375
Tốn công vô ích rồi.
572
00:42:03,166 --> 00:42:06,041
Hóa ra con mụ Dowling
cẩn trọng hơn em nghĩ.
573
00:42:06,125 --> 00:42:09,333
Ngay khi vượt qua một chướng ngại,
bà ta dựng lên một chướng ngại khác.
574
00:42:11,583 --> 00:42:12,791
Bà ta sắp về rồi.
575
00:42:15,291 --> 00:42:17,958
Và em không cứu anh kịp được đâu.
576
00:42:18,041 --> 00:42:20,750
Thật đáng tiếc, vì nói đúng ra,
577
00:42:21,708 --> 00:42:23,625
em khá thích quả hầu của anh.
578
00:42:49,250 --> 00:42:50,625
CÁC ANH VẪN QUẨY CHỨ?
579
00:42:56,416 --> 00:42:57,250
Được chưa?
580
00:42:58,083 --> 00:42:59,208
Rồi. Ừ.
581
00:43:02,041 --> 00:43:04,041
- Cháu là tên ngốc.
- Cháu biết.
582
00:43:04,125 --> 00:43:08,541
- Tên ngốc đần độn, bốc đồng, khinh suất.
- Nhưng đã khá hơn chưa?
583
00:43:09,500 --> 00:43:10,416
Giáo sư Harvey?
584
00:43:12,083 --> 00:43:13,333
Đừng cười với nó.
585
00:43:24,041 --> 00:43:25,375
Bố cháu sẽ tự hào lắm.
586
00:43:28,875 --> 00:43:29,750
Tốt lắm.
587
00:43:37,416 --> 00:43:41,833
Việc các em và thầy Silva vẫn còn sống
không làm giảm nhẹ sự khinh suất đó.
588
00:43:43,500 --> 00:43:45,791
Ta sẽ bàn đến hậu quả vào sáng mai.
589
00:43:48,375 --> 00:43:51,916
Cô ấy bực muốn phạt hay muốn đuổi học?
590
00:43:52,500 --> 00:43:56,916
Tớ nghĩ là cái đầu tiên, nhưng chỉ vì
tớ cũng thấy chút xíu tự hào trong đó.
591
00:44:02,083 --> 00:44:03,750
- Lên nhà thôi.
- Ừ.
592
00:44:16,750 --> 00:44:17,875
Hôm nay tệ thật.
593
00:44:19,833 --> 00:44:20,666
Tớ xin lỗi.
594
00:44:22,333 --> 00:44:24,500
Thấy cậu sợ hãi và yếu đuối như thế,
595
00:44:25,625 --> 00:44:27,000
tớ không chịu nổi.
596
00:44:27,500 --> 00:44:30,083
Tớ biết. Tớ cảm thấy thế mà.
597
00:44:32,583 --> 00:44:35,500
Cậu là người duy nhất
biết con người thật của tớ.
598
00:44:37,708 --> 00:44:39,250
Đó là lựa chọn của cậu.
599
00:44:40,583 --> 00:44:41,833
Nhưng không phải.
600
00:44:43,583 --> 00:44:48,208
Tớ là người kế vị ngai vàng Solaria.
Nếu cậu biết tớ chịu áp lực thế nào…
601
00:44:48,291 --> 00:44:49,208
Tớ biết.
602
00:44:49,958 --> 00:44:50,916
Cậu biết thế mà.
603
00:44:54,458 --> 00:44:56,583
Sức mạnh của cậu là điểm tựa cho tớ.
604
00:44:57,458 --> 00:44:59,666
Tớ cần biết nó có ở đó nếu tớ ngã.
605
00:45:01,125 --> 00:45:02,250
Còn nếu tớ ngã?
606
00:45:19,958 --> 00:45:23,791
- Em trai cậu có vẻ…
- Chúa ơi, tớ biết. Tệ lắm, xin lỗi.
607
00:45:25,000 --> 00:45:28,541
- Thật ra, cậu ấy có vẻ khá hay.
- "Có vẻ" là từ khóa ở đây.
608
00:45:39,916 --> 00:45:42,250
TỐI NAY TỚ VUI LẮM. CẬU?
609
00:45:50,625 --> 00:45:54,083
Đây là Say mèm và Say bí tỉ.
610
00:45:54,166 --> 00:45:58,083
TRIXANDTREAT 2 PHÚT TRƯỚC
611
00:45:58,166 --> 00:45:59,375
- Này Riv?
- Ừ?
612
00:45:59,458 --> 00:46:01,583
- Cho em hít.
- Bạn gái cậu thì sao?
613
00:46:01,666 --> 00:46:03,458
- Ai?
- Con béo kỳ cục ấy.
614
00:46:03,541 --> 00:46:04,958
Yêu cây, bánh nướng.
615
00:46:05,791 --> 00:46:08,000
Mặc kệ cậu ta tự sướng với bông hoa.
616
00:46:11,166 --> 00:46:12,333
Gắt vãi!
617
00:46:13,583 --> 00:46:14,833
Không gắt đâu.
618
00:46:21,791 --> 00:46:22,666
Đến lượt em.
619
00:46:23,166 --> 00:46:25,583
- Ừ, anh biết.
- Được rồi, độ ba.
620
00:46:44,458 --> 00:46:48,750
Cậu sẽ tự hào về tớ lắm.
Tớ… tối nay tớ đã ra Vòng Đá
621
00:46:48,833 --> 00:46:53,333
và chọn cách không gọi hết phép thuật
và nhấn chìm Nhân Giới trong biển lửa.
622
00:46:54,541 --> 00:46:55,375
Có tiến bộ.
623
00:46:56,708 --> 00:46:58,333
Tớ vẫn nghĩ có khả năng đó.
624
00:46:58,833 --> 00:47:01,916
Ngoài ra, tối nay
tớ lại cảm nhận được Hỏa Thi.
625
00:47:02,458 --> 00:47:06,125
Và cô Dowling cư xử rất kỳ lạ,
nên tớ nghĩ bà Rosalind…
626
00:47:06,208 --> 00:47:08,875
Cậu làm ơn dừng lại được không?
627
00:47:09,833 --> 00:47:10,666
Được, xin lỗi.
628
00:47:11,166 --> 00:47:13,166
- Mai nhé, xin lỗi.
- Không, Bloom.
629
00:47:16,958 --> 00:47:19,416
Tớ biết cậu muốn tìm bố mẹ đẻ, nhưng…
630
00:47:20,666 --> 00:47:22,875
nhỡ không có âm mưu lớn nào thì sao?
631
00:47:24,500 --> 00:47:30,041
Cậu nói bà Rosalind từng là hiệu trưởng?
Có lẽ nào cậu là con của một học sinh?
632
00:47:30,541 --> 00:47:34,166
Một cô gái trẻ sợ hãi
mang thai và không biết làm gì?
633
00:47:36,750 --> 00:47:38,708
Có quá nhiều thứ tớ không thể giải thích.
634
00:47:39,458 --> 00:47:43,125
Rất nhiều người thèm khát
có tài năng phép thuật như cậu,
635
00:47:44,041 --> 00:47:46,791
dù cho chỉ là một tiên nữ bình thường.
636
00:47:47,833 --> 00:47:49,500
Ý cậu tớ nên thấy biết ơn?
637
00:47:50,083 --> 00:47:52,291
Ý tớ là cậu nên thực tế.
638
00:47:54,416 --> 00:47:57,875
Cậu biết điều đó
nghĩa là gì với tớ không, Aisha?
639
00:47:59,375 --> 00:48:01,166
Sống thực tế ấy?
640
00:48:03,541 --> 00:48:06,875
Nghĩa là mẹ ruột tớ không muốn có tớ.
641
00:48:08,708 --> 00:48:11,708
Nghĩa là bà ấy nhìn tớ
khi tớ mới đẻ và đem cho đi.
642
00:48:13,958 --> 00:48:16,000
Nếu không bảo
ngày nào tớ cũng nghĩ chuyện đó
643
00:48:16,083 --> 00:48:18,458
từ khi phát hiện
tớ là đứa bé đánh tráo, thì…
644
00:48:21,291 --> 00:48:23,541
Tớ phải tin là có gì đó hơn thế.
645
00:48:25,500 --> 00:48:26,833
Tớ phải tin.
646
00:48:37,125 --> 00:48:38,041
Tớ phải tin.
647
00:48:39,458 --> 00:48:41,000
Tối nay Bloom đến gặp tôi.
648
00:48:43,333 --> 00:48:46,875
Cô bé nhớ lại ký ức
về tiên nữ bỏ cô bé ở thế giới con người.
649
00:48:48,708 --> 00:48:51,666
- Đó là Rosalind.
- Khỉ thật.
650
00:48:52,958 --> 00:48:54,166
Tôi cũng nghĩ thế.
651
00:48:55,833 --> 00:48:57,041
Cô nói gì với cô bé?
652
00:48:57,916 --> 00:48:59,083
Rằng bà ấy đã chết.
653
00:48:59,166 --> 00:49:00,000
Tại sao?
654
00:49:00,833 --> 00:49:04,916
Bloom có tiềm năng thành một trong những
tiên mạnh nhất Nhân Giới từng biết.
655
00:49:05,458 --> 00:49:07,916
Rosalind vẫy gọi cô bé thì phải có lý do.
656
00:49:09,291 --> 00:49:11,500
Ta không bao giờ được để họ gặp nhau.
657
00:50:13,375 --> 00:50:18,375
Biên dịch: TH