1
00:00:12,125 --> 00:00:15,458
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:17,083 --> 00:00:20,166
Có ai ở dưới đó. Đằng kia.
3
00:00:22,708 --> 00:00:23,916
Con cừu khỉ gió!
4
00:00:26,750 --> 00:00:29,333
Mười bảy, mười tám, mười chín, hai mươi…
5
00:00:31,583 --> 00:00:32,916
Con cừu khỉ gió.
6
00:00:34,083 --> 00:00:35,125
Mày bị sao thế?
7
00:00:37,500 --> 00:00:38,625
Bạn mày đâu?
8
00:00:43,083 --> 00:00:43,958
Ngoài đó à?
9
00:01:05,875 --> 00:01:06,750
Được rồi.
10
00:01:21,958 --> 00:01:22,833
Khỉ thật!
11
00:03:04,916 --> 00:03:06,750
9.15
GẶP STELLA Ở CỔNG ALFEA
12
00:03:30,333 --> 00:03:32,875
Chà. Em lạc đường rồi kìa.
13
00:03:33,666 --> 00:03:37,291
Anh ấn tượng vì dù lạ nước lạ cái
mà em vẫn tự tin như thế.
14
00:03:37,375 --> 00:03:39,000
Vấn đề là em đang cố quá.
15
00:03:39,083 --> 00:03:40,541
Em gần như đang chạy.
16
00:03:40,625 --> 00:03:43,791
Khi anh đã đến,
em không thể quay đầu để anh hả hê…
17
00:03:43,875 --> 00:03:46,416
Em không cần giúp, nhưng cảm ơn.
18
00:03:47,333 --> 00:03:49,041
Anh đâu nhớ là có xin giúp.
19
00:03:49,666 --> 00:03:50,791
Ảo tưởng quá đấy.
20
00:03:50,875 --> 00:03:52,041
Chắc em là tiên nữ.
21
00:03:52,125 --> 00:03:53,416
Em là tiên nữ.
22
00:03:55,625 --> 00:03:58,125
Xin lỗi, em chưa bao giờ nghĩ sẽ nói thế.
23
00:03:59,166 --> 00:04:02,583
Câu này lạ thật,
vì em đang đứng giữa đại học cho tiên.
24
00:04:02,666 --> 00:04:05,125
Ở quê em không có nhiều tiên cho lắm.
25
00:04:06,333 --> 00:04:08,000
Em đến từ vương quốc nào?
26
00:04:08,958 --> 00:04:10,000
California.
27
00:04:11,416 --> 00:04:13,750
- Em không đến từ Tiên Giới?
- Vâng.
28
00:04:14,458 --> 00:04:16,708
Kinh ngạc luôn đi này, ba tháng trước,
29
00:04:16,791 --> 00:04:19,166
em còn chả biết Tiên Giới tồn tại.
30
00:04:21,375 --> 00:04:23,416
Nếu em đi lạc, mà anh không nói thế nhé,
31
00:04:24,041 --> 00:04:26,416
và cần giúp, mà anh không xin giúp nhé…
32
00:04:28,625 --> 00:04:29,750
Đây là Sảnh Chuyên gia.
33
00:04:31,500 --> 00:04:32,833
Sảnh Tiên ở đằng kia.
34
00:04:33,666 --> 00:04:36,250
Ồ, Sảnh Chuyên gia. Dĩ nhiên rồi.
35
00:04:39,375 --> 00:04:41,250
Chắc chắn em biết Chuyên gia là gì!
36
00:04:42,375 --> 00:04:43,750
Xin lỗi, anh sẵn lòng…
37
00:04:43,833 --> 00:04:44,791
Thông não?
38
00:04:45,291 --> 00:04:46,666
- Không.
- Chắc rồi.
39
00:04:47,750 --> 00:04:49,416
Có vẻ anh thích làm thế.
40
00:04:50,791 --> 00:04:52,708
Đừng ve vãn các em năm nhất nữa.
41
00:04:53,250 --> 00:04:55,875
- Riv, đợi chút.
- Sao? Cậu định đuổi theo à?
42
00:04:57,500 --> 00:04:58,333
Không.
43
00:05:01,000 --> 00:05:01,958
Cậu thế nào?
44
00:05:03,375 --> 00:05:05,500
- Bloom.
- Chắc chị là Stella.
45
00:05:05,583 --> 00:05:06,500
Chào.
46
00:05:06,583 --> 00:05:10,250
Em đang… đợi. Em chỉ… Em mất kiên nhẫn.
47
00:05:10,333 --> 00:05:13,333
Thật đúng kiểu người Mỹ. Ta đi nhé?
48
00:05:14,875 --> 00:05:18,833
Cô Dowling nói em lần đầu đến Tiên Giới.
Mong chuyến đi suôn sẻ.
49
00:05:18,916 --> 00:05:21,875
Cô Dowling cho em thời gian và địa điểm
có cổng dịch chuyển.
50
00:05:21,958 --> 00:05:24,458
Giữa nơi khỉ ho cò gáy,
nên không tiện lắm.
51
00:05:24,541 --> 00:05:26,458
Cô hiệu trưởng làm theo quy tắc,
52
00:05:26,541 --> 00:05:32,000
điều đầu tiên là giữ kín về thế giới này,
dù cho có gây bất tiện thế nào.
53
00:05:32,500 --> 00:05:34,333
Nhưng nếu em muốn quay lại…
54
00:05:36,250 --> 00:05:38,000
Nhẫn khủng đấy.
55
00:05:38,500 --> 00:05:40,375
Đồ gia bảo. Nhẫn dịch chuyển.
56
00:05:40,458 --> 00:05:44,458
Có thể rời khỏi đây là điều duy nhất
giúp chị không phát điên ở nơi này.
57
00:05:44,958 --> 00:05:48,083
Thế giới của em không phải lúc nào
cũng hấp dẫn, nhưng còn hơn ở đây.
58
00:05:48,166 --> 00:05:52,625
Có bảy vương quốc trong Tiên Giới,
mỗi nơi lại chán một kiểu.
59
00:05:58,375 --> 00:06:00,375
Hãy coi Alfea là nhà mới của em.
60
00:06:05,458 --> 00:06:08,416
Chắc em thấy ngợp lắm,
một thế giới mới hoàn toàn.
61
00:06:09,958 --> 00:06:14,291
Vậy mà em thấy ít nhất ba người
đăng story lên Instagram.
62
00:06:15,083 --> 00:06:18,458
Em cứ nghĩ đến một ngôi trường
có đầy Tinkerbell bay lượn.
63
00:06:18,541 --> 00:06:19,833
Thất vọng à?
64
00:06:19,916 --> 00:06:22,708
Em hơi buồn vì không thấy đôi cánh nào.
65
00:06:23,666 --> 00:06:25,208
Trước đây tiên nữ từng có cánh.
66
00:06:26,750 --> 00:06:29,875
Trong quá trình phát triển,
phép biến hình đã thất truyền.
67
00:06:31,250 --> 00:06:33,000
Ngoài ra, Tink là tiên nữ không khí.
68
00:06:33,750 --> 00:06:34,958
Em là tiên nữ lửa.
69
00:06:36,375 --> 00:06:37,500
Cái đó em biết.
70
00:06:40,416 --> 00:06:42,250
Vậy bắt đầu từ khi nào ạ?
71
00:06:42,333 --> 00:06:43,833
Mai bắt đầu vào học.
72
00:06:43,916 --> 00:06:45,333
Em học môn cơ bản trước.
73
00:06:45,416 --> 00:06:47,625
Học cách sử dụng phép thuật
từ tốn và an toàn.
74
00:06:47,708 --> 00:06:50,208
Khi cô nói… từ tốn…
75
00:06:50,291 --> 00:06:53,291
Đúng thế đấy.
Phép thuật có thể rất nguy hiểm,
76
00:06:53,833 --> 00:06:55,041
như em đã biết.
77
00:06:56,041 --> 00:06:58,083
Chương trình học được sắp xếp
với mục đích đó.
78
00:07:00,125 --> 00:07:01,208
Tin vào quá trình.
79
00:07:02,291 --> 00:07:03,625
Quá trình từ tốn.
80
00:07:05,041 --> 00:07:08,791
Cựu sinh viên Alfea
đã trị vì vương quốc, thống lĩnh quân đội.
81
00:07:10,166 --> 00:07:11,791
Luyện ra những báu vật quyền lực…
82
00:07:13,458 --> 00:07:15,541
và phục hồi phép thuật thất truyền.
83
00:07:17,458 --> 00:07:19,041
Họ định hình Tiên Giới.
84
00:07:21,375 --> 00:07:22,708
Nếu thành công ở đây,
85
00:07:24,000 --> 00:07:25,291
em cũng sẽ làm được như thế.
86
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
Chà, nơi này, Tiên Giới, Alfea…
87
00:07:31,291 --> 00:07:32,458
có vẻ rất tuyệt.
88
00:07:33,875 --> 00:07:35,375
Đây không phải nhà em.
89
00:07:36,125 --> 00:07:38,333
Em không cần trị vì vương quốc
hay thống lĩnh…
90
00:07:39,208 --> 00:07:41,416
Em đến vì cô hứa
sẽ dạy em cách kiểm soát.
91
00:07:42,666 --> 00:07:43,541
Không, Bloom.
92
00:07:44,208 --> 00:07:46,583
Em đến đây vì em biết
em không còn lựa chọn nào khác.
93
00:08:03,500 --> 00:08:04,916
Chuyến bay thế nào?
94
00:08:05,000 --> 00:08:07,208
Tốt ạ. Dài lắm.
95
00:08:07,708 --> 00:08:10,041
- Phòng trông đẹp đấy.
- Vâng.
96
00:08:10,916 --> 00:08:13,000
- Rộng lắm.
- Bạn cùng phòng?
97
00:08:13,083 --> 00:08:14,333
Bạn bè?
98
00:08:14,875 --> 00:08:17,250
Mới là ngày đầu tiên thôi mẹ ạ.
99
00:08:17,333 --> 00:08:18,291
Đừng lườm.
100
00:08:18,375 --> 00:08:21,333
Con có thể biết nhiều điều
về bạn trong ngày đầu.
101
00:08:24,208 --> 00:08:26,083
Mọi người có vẻ ổn, chắc vậy.
102
00:08:26,166 --> 00:08:28,666
Ý con là, năm cô gái sống trong phòng kín,
103
00:08:28,750 --> 00:08:32,750
nên chẳng mấy chốc sẽ rơi vào hoàn cảnh
như truyện Chúa Ruồi và…
104
00:08:33,333 --> 00:08:34,250
đâm chém nhau.
105
00:08:34,333 --> 00:08:36,500
Nữ Chúa Ruồi, con yêu.
Đừng phân biệt giới tính.
106
00:08:37,458 --> 00:08:40,083
Ít nhất hãy cố gắng hòa nhập, Bloom nhé?
107
00:08:40,583 --> 00:08:43,125
Mẹ biết tính con. Đây là khởi đầu mới.
108
00:08:43,583 --> 00:08:46,791
- Đừng ngồi lì trong phòng…
- Hiểu rồi ạ. Cảm ơn mẹ.
109
00:08:49,958 --> 00:08:52,791
Này, bố thấy cửa sổ.
Nhìn ra ngoài đẹp chứ?
110
00:08:53,458 --> 00:08:55,791
Không, năm nhất được chỗ xấu lắm.
111
00:08:55,875 --> 00:09:00,333
Chà, mẹ cá là xấu nhất nhìn ra dãy Alps
cũng còn hơn đẹp nhất ở Gardenia.
112
00:09:00,416 --> 00:09:02,458
Ở đó mấy giờ rồi? Có vẻ sáng quá.
113
00:09:05,500 --> 00:09:06,833
Thật ra…
114
00:09:06,916 --> 00:09:08,833
- Được rồi.
- Là…
115
00:09:09,375 --> 00:09:12,458
- Tắt đèn. Tắt điện thoại.
- Con phải tắt đây ạ.
116
00:09:13,041 --> 00:09:15,250
- Con yêu bố mẹ.
- Bố mẹ cũng yêu con.
117
00:09:17,958 --> 00:09:20,750
- Cậu đúng là vị cứu tinh.
- Cứ gọi tớ là thế.
118
00:09:21,291 --> 00:09:22,458
Hoặc Aisha.
119
00:09:23,583 --> 00:09:27,000
Chỉ muốn lấy lòng cậu
để cậu không Nữ Chúa Ruồi với tớ.
120
00:09:28,875 --> 00:09:31,333
Tớ có nên biết
tại sao họ nghĩ cậu ở dãy Alps không?
121
00:09:32,541 --> 00:09:35,000
Bố mẹ tớ… đều là người thường.
122
00:09:35,708 --> 00:09:39,875
Nên họ nghĩ Alfea
là trường nội trú quốc tế ở Thụy Sĩ.
123
00:09:40,750 --> 00:09:42,625
Bố mẹ là người, con là tiên?
124
00:09:44,083 --> 00:09:47,750
Cô Dowling nói trong họ nhà tớ có tiên nữ,
125
00:09:47,833 --> 00:09:50,250
kiểu như huyết thống phép thuật ngủ đông.
126
00:09:54,416 --> 00:09:58,958
Một ngày nào đó, tớ sẽ không thấy
chuyện đó cực kỳ nực cười như thế nữa.
127
00:09:59,458 --> 00:10:00,458
Chúa ơi.
128
00:10:00,541 --> 00:10:03,666
Cậu có phải người duy nhất trên đời
chưa đọc Harry Potter không?
129
00:10:03,750 --> 00:10:08,375
Cho xin. Cậu mà biết tớ đã phí bao nhiêu
thời giờ làm trắc nghiệm Mũ Phân loại…
130
00:10:08,458 --> 00:10:09,375
Ravenclaw?
131
00:10:10,791 --> 00:10:13,791
- Đôi khi là Slytherin.
- Hiểu vì sao nói dối tỉnh bơ rồi.
132
00:10:14,750 --> 00:10:16,125
Để tớ đoán. Gryffindor.
133
00:10:17,416 --> 00:10:18,833
Thế mới hay phán xét.
134
00:10:32,000 --> 00:10:34,500
- Chị giúp gì được?
- Chị đang thay đồ à?
135
00:10:34,583 --> 00:10:35,625
Đúng.
136
00:10:35,708 --> 00:10:38,583
Em tưởng tiệc định hướng
chỉ ăn mặc bình thường.
137
00:10:39,083 --> 00:10:41,750
- Đúng.
- Vậy chị đang thay đồ bình thường à?
138
00:10:41,833 --> 00:10:43,833
Mọi người thấy chị mặc bộ này rồi.
139
00:10:43,916 --> 00:10:45,333
Họ sẽ kỳ vọng bộ khác.
140
00:10:45,416 --> 00:10:48,583
Người ta kỳ vọng chị
mặc nhiều bộ một ngày?
141
00:10:48,666 --> 00:10:50,916
Người ta kỳ vọng chị để ý đến vẻ ngoài.
142
00:10:56,916 --> 00:10:57,916
Còn gì nữa không?
143
00:10:59,541 --> 00:11:01,541
Đốm sáng đó, đó là… phép thuật.
144
00:11:01,625 --> 00:11:05,125
- Chị làm thế nào…
- Chị chỉ hướng dẫn, không phải gia sư.
145
00:11:08,708 --> 00:11:10,958
Đây sẽ là điều đầu tiên em được dạy,
146
00:11:11,041 --> 00:11:13,958
phép thuật tiên
gắn bó mật thiết với cảm xúc.
147
00:11:14,541 --> 00:11:16,791
Có thể là cảm xúc tốt hoặc xấu.
148
00:11:17,291 --> 00:11:19,750
Yêu. Ghét. Sợ hãi.
149
00:11:20,500 --> 00:11:22,916
Cảm xúc càng mạnh, phép thuật càng mạnh.
150
00:11:23,666 --> 00:11:24,583
Vậy chị…
151
00:11:25,083 --> 00:11:26,416
chị ghét hay sợ em?
152
00:11:28,750 --> 00:11:31,833
Chị nhìn em lúc chị… làm phép.
153
00:11:32,375 --> 00:11:34,000
Khá chắc chị không yêu em…
154
00:11:34,083 --> 00:11:35,166
Chị chưa quen em.
155
00:11:36,750 --> 00:11:38,750
Chắc khi nào quen, chị sẽ thấy…
156
00:11:39,375 --> 00:11:40,583
điều gì đó đáng yêu.
157
00:11:40,666 --> 00:11:41,500
Ừ.
158
00:11:45,500 --> 00:11:47,250
Không gian chung, Terra.
159
00:11:48,250 --> 00:11:50,791
Ai cũng thích Khu Vườn Bí Mật
vì nó bí mật.
160
00:11:50,875 --> 00:11:53,583
Thật ra, đó không hẳn là
thông điệp của Khu Vườn Bí mật.
161
00:11:53,666 --> 00:11:55,666
Đó là câu chuyện
khi thứ gì đó bị giấu kín,
162
00:11:55,750 --> 00:11:57,916
cái đẹp của nó
không được trân trọng đúng mức.
163
00:12:00,500 --> 00:12:01,583
Được.
164
00:12:09,541 --> 00:12:11,083
Chị ấy có vẻ dễ thương.
165
00:12:11,750 --> 00:12:13,125
Chị ấy chỉ đùa thôi.
166
00:12:13,208 --> 00:12:16,666
Tớ biết tớ phiền lắm. Lạ chưa.
Tiên nữ đất Terra thích cây.
167
00:12:17,166 --> 00:12:19,416
Đó là cách đặt tên gia đình.
Em họ tớ là Flora,
168
00:12:19,500 --> 00:12:21,750
mẹ tớ là Rose
còn bố tớ làm ở nhà kính ở đây.
169
00:12:21,833 --> 00:12:25,541
Thế nên tớ biết rất nhiều bạn năm hai.
Tớ lớn lên ở Alfea, nên…
170
00:12:25,625 --> 00:12:28,083
Stella là năm hai? Sao ở cùng năm nhất?
171
00:12:29,125 --> 00:12:29,958
Đúng rồi!
172
00:12:32,000 --> 00:12:33,958
Tớ không biết, thật đấy.
173
00:12:34,041 --> 00:12:35,666
Do quản lý…
174
00:12:39,541 --> 00:12:42,000
Ngoài ra, tớ không nói chuyện đó
với chị ấy đâu.
175
00:12:43,125 --> 00:12:46,458
Ta cứ xác định chung với nhau là
"Ai thèm quan tâm" nhé?
176
00:12:49,083 --> 00:12:50,250
Cậu muốn cây sen đá chứ?
177
00:12:51,125 --> 00:12:53,333
Cá tính, tự sống tốt, rất giống cậu.
178
00:12:53,416 --> 00:12:56,125
- Tớ biết gì mà nói đâu.
- Tớ nhận thì cậu sẽ ngừng nói chứ?
179
00:12:58,458 --> 00:13:00,833
- Terra, tớ đùa thôi.
- Được.
180
00:13:01,458 --> 00:13:02,291
Cảm ơn cậu.
181
00:13:08,083 --> 00:13:09,291
Thật ra, cây này…
182
00:13:10,416 --> 00:13:11,291
Musa?
183
00:13:16,916 --> 00:13:21,166
- Cậu nói cậu lớn lên ở Alfea?
- Đúng. Tuổi thơ kỳ quặc lắm. Nhưng…
184
00:13:21,250 --> 00:13:24,708
Tớ vừa đi bơi dưới sông, tuyệt lắm,
nhưng chắc nơi này không có bể bơi nhỉ?
185
00:13:24,791 --> 00:13:26,083
Cậu nói vừa đi bơi à?
186
00:13:26,791 --> 00:13:28,083
Tớ bơi hai lần mỗi ngày.
187
00:13:28,166 --> 00:13:30,791
- Cậu mới đến.
- Cậu biết "mỗi ngày" nghĩa là gì chứ?
188
00:13:32,916 --> 00:13:36,166
Cái giống bể bơi nhất
là hồ mà các Chuyên gia tập luyện.
189
00:13:36,250 --> 00:13:38,291
Không ai bơi ở đó,
cho đến khi bị ném xuống.
190
00:13:47,833 --> 00:13:49,125
Em ấy có gì đó đặc biệt.
191
00:13:49,208 --> 00:13:50,916
Nói chuyện một lát đã mê rồi à?
192
00:13:57,500 --> 00:13:59,416
Sao cứ đâm đầu vào mấy con dẩm thế?
193
00:14:02,291 --> 00:14:05,083
Sao cậu biết là dẩm?
Cậu còn chưa nói chuyện.
194
00:14:05,166 --> 00:14:09,125
Tóc đỏ. Đứa nào cũng hâm hết.
Nhưng chơi bời thì ngon.
195
00:14:09,208 --> 00:14:12,583
Kinh nghiệm bản thân à?
Không ngờ tay cậu có tóc đỏ đấy.
196
00:14:21,000 --> 00:14:22,250
Nghỉ hè làm cậu chậm đi.
197
00:14:23,000 --> 00:14:23,958
Đính chính.
198
00:14:25,708 --> 00:14:27,791
- Hè này tớ phê tới bến.
- Thật sao?
199
00:14:29,500 --> 00:14:31,666
Anh trai định có bài giáo huấn gì…
200
00:14:31,750 --> 00:14:33,375
- Không.
- …không muốn nghe đâu.
201
00:14:33,458 --> 00:14:34,916
Cách dùng thời gian hiệu quả hơn
202
00:14:35,000 --> 00:14:37,208
là đánh lạc hướng
ông bố nuôi hung hãn của cậu
203
00:14:37,291 --> 00:14:39,708
để tớ không bị đuổi học.
204
00:14:42,208 --> 00:14:44,500
Nên, sau giờ học,
205
00:14:44,583 --> 00:14:46,416
các em là của tôi.
206
00:14:47,041 --> 00:14:52,416
Tôi thích thứ tôi sở hữu hoạt động tốt,
nên các em sẽ tập luyện mỗi ngày.
207
00:14:52,500 --> 00:14:53,833
Chọn kỹ năng cho mình.
208
00:14:54,708 --> 00:14:55,958
Rèn luyện kỹ năng đó.
209
00:14:56,791 --> 00:14:58,541
Rồi dần dần, đến cả em…
210
00:14:59,750 --> 00:15:01,500
cũng đánh được như em ấy.
211
00:15:10,625 --> 00:15:12,750
Được báo trước một chút
thì đánh còn tốt hơn.
212
00:15:12,833 --> 00:15:15,625
Đánh cũng được.
Thiên về bên trái, có gì lạ đâu.
213
00:15:17,166 --> 00:15:20,250
Bố Sky là Andreas đến từ Eraklyon.
214
00:15:20,875 --> 00:15:22,708
Em ấy được nhận nhờ dòng dõi,
215
00:15:22,791 --> 00:15:25,625
nhưng vẫn đến từ ngày đầu và tập luyện.
216
00:15:26,250 --> 00:15:27,208
Giỏi lắm.
217
00:15:29,208 --> 00:15:32,000
Tôi đặt kỳ vọng tương đương
ở tất cả các em,
218
00:15:32,083 --> 00:15:35,791
dù có là thế hệ thứ ba
và bố mẹ yêu cầu các em đến
219
00:15:36,458 --> 00:15:40,208
hay đích thân tôi đến các vương quốc
chọn các em để phục vụ.
220
00:15:40,291 --> 00:15:41,791
Quyết định đó được đưa ra
221
00:15:41,875 --> 00:15:45,875
dựa trên tài năng thiên bẩm của các em
về chiến đấu và vũ khí,
222
00:15:45,958 --> 00:15:49,500
và tôi kỳ vọng được thấy
kỹ năng đó trong thực tế hàng ngày.
223
00:15:49,583 --> 00:15:51,583
Nơi này sẽ giống như cơn ác mộng…
224
00:15:53,375 --> 00:15:55,500
cho đến khi ác mộng thực sự đến.
225
00:15:56,625 --> 00:15:59,875
Chúng ta là tuyến phòng thủ đầu tiên,
226
00:15:59,958 --> 00:16:03,000
một điểm tựa vững chắc
trong tương lai bất định.
227
00:16:03,083 --> 00:16:04,000
Có gì đáng cười à?
228
00:16:05,500 --> 00:16:08,000
Chỉ là thầy nói về việc
chuẩn bị cho tương lai
229
00:16:08,083 --> 00:16:10,166
trong lâu đài với những đứa trẻ đấu kiếm.
230
00:16:12,541 --> 00:16:15,500
Chắc phải sướng lắm khi được sống
ở thế giới mà em có thể mềm yếu.
231
00:16:15,583 --> 00:16:18,500
Nơi có ít nỗi sợ đến nỗi
vô lễ dường như là một lựa chọn.
232
00:16:19,375 --> 00:16:21,458
Em biết vì sao Lá Chắn tồn tại chứ?
233
00:16:21,958 --> 00:16:24,125
Để bảo vệ trường khỏi các Hỏa Thi.
234
00:16:28,625 --> 00:16:32,208
- Thấy Hỏa Thi bao giờ chưa?
- Chưa ai ở tuổi của em thấy.
235
00:16:32,875 --> 00:16:35,958
Nhưng ý em là như thế.
Tất cả đã kết thúc còn gì?
236
00:16:36,625 --> 00:16:37,458
Nếu không thì sao?
237
00:16:41,833 --> 00:16:43,750
Em có nghĩ mình sẽ biết làm gì không?
238
00:16:45,791 --> 00:16:48,416
Lần đầu thấy Hỏa Thi là khi tôi mười tuổi.
239
00:16:49,166 --> 00:16:52,041
Tôi đang đi nhặt củi với bố,
chúng tôi nghe thấy.
240
00:16:54,083 --> 00:16:55,250
Như tiếng cọt kẹt.
241
00:16:56,583 --> 00:16:57,541
Tiếng lách cách.
242
00:16:59,958 --> 00:17:03,916
Bố tôi bắn nó hai phát.
Một phát vào ngực, một phát vào đầu.
243
00:17:04,000 --> 00:17:05,083
Vô nghĩa.
244
00:17:06,291 --> 00:17:09,166
Hỏa Thi có tốc độ và sức mạnh
vượt xa con người,
245
00:17:09,250 --> 00:17:10,666
và nếu gây thương tích,
246
00:17:11,291 --> 00:17:15,000
sự lây nhiễm sau đó
sẽ rất nhanh chóng và dữ dội.
247
00:17:15,666 --> 00:17:17,041
Tôi đã thấy tận mắt.
248
00:17:17,875 --> 00:17:20,000
Tôi thấy ánh sáng
lụi dần trong mắt bố tôi,
249
00:17:20,083 --> 00:17:23,375
khi ông ấy đánh rơi khẩu súng săn,
tôi biết phải làm gì.
250
00:17:25,625 --> 00:17:28,125
Hãy biết ơn vì em chưa từng thấy Hỏa Thi.
251
00:17:28,208 --> 00:17:29,333
Nhưng nếu có thấy,
252
00:17:29,833 --> 00:17:33,666
hãy cầu mong là nó giết em
để người thân của em không phải làm hộ.
253
00:17:41,375 --> 00:17:42,416
Còn mới.
254
00:17:44,041 --> 00:17:44,916
Có lẽ là sói?
255
00:17:45,416 --> 00:17:46,458
Hoặc là gấu.
256
00:17:48,166 --> 00:17:51,750
Có lẽ đã ra ngoài để bảo vệ đàn cừu,
nhưng bị đánh úp.
257
00:17:51,833 --> 00:17:54,375
Tôi rất sẵn lòng chơi đoán mò tiếp, nhưng…
258
00:17:59,000 --> 00:18:00,583
Đây là tàn đen.
259
00:18:03,958 --> 00:18:05,833
Đã bao lâu kể từ lần phát hiện gần nhất?
260
00:18:05,916 --> 00:18:07,875
- Khoảng hai thập kỷ.
- Mười sáu năm.
261
00:18:07,958 --> 00:18:09,125
Rosalind thẳng tay lắm.
262
00:18:09,208 --> 00:18:11,750
- Có thể trốn…
- Bà ấy giết hết Hỏa Thi rồi.
263
00:18:11,833 --> 00:18:12,833
Ta nghĩ thế.
264
00:18:12,916 --> 00:18:16,250
Ta nghĩ gì không quan trọng.
Lá Chắn đang hoạt động tốt.
265
00:18:17,791 --> 00:18:21,083
Cho đến khi biết chắc,
hãy dọn dẹp trước khi có đồn đại.
266
00:18:25,458 --> 00:18:27,500
Ai nhìn thấy xác ông chăn cừu?
267
00:18:28,291 --> 00:18:31,166
Có lẽ ông ấy chết già thôi.
Ai già rồi chả chết.
268
00:18:31,250 --> 00:18:34,541
Tuổi cao sức yếu
nên bị mất đầu lúc nào không biết.
269
00:18:34,625 --> 00:18:37,083
Bà tớ bị thế trong lúc chơi bingo. Cứ…
270
00:18:38,250 --> 00:18:39,458
Gục xuống bàn.
271
00:18:42,041 --> 00:18:44,875
- Không phán xét đâu, nhưng…
- Tớ ăn nhiều lắm.
272
00:18:45,625 --> 00:18:47,416
Nếu không bơi, tớ phình tướng ra mất.
273
00:18:48,208 --> 00:18:50,625
- Hồi xưa tớ học nhảy. Tớ hiểu mà.
- Nhân chuyện đó…
274
00:18:51,166 --> 00:18:54,875
Hiệp hai. Kinh thật!
Mỗi ngày hai lần. Cậu không đùa.
275
00:18:59,583 --> 00:19:00,916
Lúc nãy cậu nghe thấy?
276
00:19:01,708 --> 00:19:02,708
Sao?
277
00:19:02,791 --> 00:19:03,625
Trong phòng.
278
00:19:04,375 --> 00:19:08,833
Cậu đeo tai nghe và lờ đi, vờ như
không nghe thấy tớ, nhưng nghe thấy Aisha.
279
00:19:10,791 --> 00:19:13,416
Đôi khi tớ đeo khi không muốn nói chuyện.
280
00:19:13,500 --> 00:19:15,250
Có vẻ cậu rất hay làm thế…
281
00:19:15,958 --> 00:19:16,791
khi ở gần tớ.
282
00:19:18,750 --> 00:19:22,666
- Là do tớ. Không phải cậu đâu.
- Cậu nói đủ rồi. Tớ nói quá nhiều.
283
00:19:31,208 --> 00:19:33,291
Bố? Bố đi đâu thế? Nhà kính à?
284
00:19:33,375 --> 00:19:36,291
- Bố cần giúp gì không?
- Không cần đâu, con yêu.
285
00:19:36,375 --> 00:19:39,125
Ngày đầu tiên mà.
Đừng trốn trong nhà kính.
286
00:19:39,958 --> 00:19:42,375
Con đã muốn vào học ở Alfea từ bé mà.
287
00:19:42,458 --> 00:19:45,458
Giao lưu đi. Thể hiện bản thân.
288
00:19:45,541 --> 00:19:46,375
Vâng.
289
00:20:02,958 --> 00:20:05,708
Cô hiệu trưởng bận.
Em sẽ phải đặt lịch hẹn.
290
00:20:07,666 --> 00:20:09,791
- Xin lỗi?
- Cho em uống nước. Nhiệt độ phòng.
291
00:20:09,875 --> 00:20:10,708
Cảm ơn anh.
292
00:20:12,208 --> 00:20:14,791
Nếu cửa đóng, nghĩa là cô ấy không muốn…
293
00:20:16,083 --> 00:20:17,416
Hiệu trưởng Dowling!
294
00:20:17,500 --> 00:20:21,583
Em là Beatrix, có lẽ em đang nói
như một con dở hơi,
295
00:20:21,666 --> 00:20:23,375
em là người hâm mộ lớn nhất của cô.
296
00:20:24,083 --> 00:20:27,458
Có lẽ không nên nói thế
trước mặt hiệu trưởng!
297
00:20:27,541 --> 00:20:28,416
Khỉ gió. Chết tiệt!
298
00:20:28,500 --> 00:20:30,708
- Thừa thắng xông lên, tôi hiểu.
- Xin lỗi ạ.
299
00:20:30,791 --> 00:20:31,625
Vì tất cả.
300
00:20:32,416 --> 00:20:35,750
Chỉ là em đã chờ rất lâu
để có cơ hội này. Được đến đây.
301
00:20:36,541 --> 00:20:39,291
Em đam mê nơi này, quá khứ của nó,
302
00:20:39,375 --> 00:20:40,583
quá khứ của cô.
303
00:20:41,125 --> 00:20:42,041
Ghi nhận.
304
00:20:45,125 --> 00:20:49,000
Có lẽ em nên nghiên cứu quá khứ đó
trong thư viện? Tôi có việc phải làm.
305
00:20:55,125 --> 00:20:57,125
YÊU. SỢ HÃI? GHÉT?
TIÊN NỮ LỬA
306
00:20:57,208 --> 00:20:58,916
PHÉP THUẬT TIÊN NỮ
SỨC MẠNH = CẢM XÚC
307
00:21:03,375 --> 00:21:05,583
TIÊN NỮ LỬA
KIỂM SOÁT?
308
00:21:05,666 --> 00:21:08,583
- Mẹ không bắt con ra được đâu!
- Thứ Bảy mà. Ra khỏi phòng đi.
309
00:21:08,666 --> 00:21:09,833
Ra khỏi nhà đi.
310
00:21:09,916 --> 00:21:11,875
Sáng nay con ra rồi.
311
00:21:12,500 --> 00:21:14,166
Xem phim. Dự tiệc.
312
00:21:14,250 --> 00:21:17,250
Đến nơi nào không phải
chỗ bán đồ lạc xoong hay tiệm đồ cổ.
313
00:21:17,333 --> 00:21:19,291
Con hiểu. Ra ngoài là chưa đủ.
314
00:21:19,375 --> 00:21:21,333
Con phải sống nhạt nhẽo
như mẹ mình hồi xưa.
315
00:21:21,416 --> 00:21:23,000
Còn hơn là cô đơn lập dị.
316
00:21:23,083 --> 00:21:25,583
Mẹ vừa bảo con mình là cô đơn lập dị đấy.
317
00:21:25,666 --> 00:21:27,083
Đi học lớp dạy con đi!
318
00:21:30,333 --> 00:21:32,166
Mẹ lo cho con, Bloom.
319
00:21:36,083 --> 00:21:40,000
Có lẽ mẹ nên lo chuyện tại sao
cuộc đời của mình nhàm chán đến mức
320
00:21:40,083 --> 00:21:43,125
phải săm soi từng ly từng tí
cuộc sống của con.
321
00:21:59,875 --> 00:22:01,333
Đông người quá.
322
00:22:03,375 --> 00:22:04,416
Sao?
323
00:22:05,000 --> 00:22:07,333
Ở California không hay tổ chức tiệc à?
324
00:22:07,416 --> 00:22:08,666
Ồ, anh ấy nhớ kìa!
325
00:22:08,750 --> 00:22:09,875
Ấn tượng không?
326
00:22:13,750 --> 00:22:17,083
Em có thể đến nơi nào
ngược lại… với chỗ này?
327
00:22:17,166 --> 00:22:18,333
Bên ngoài có gì?
328
00:22:19,166 --> 00:22:20,291
Ở ngoài Lá Chắn?
329
00:22:21,166 --> 00:22:22,208
Tùy vào đồn đại,
330
00:22:23,333 --> 00:22:25,666
sói, gấu hay thứ gì đáng sợ hơn nhiều.
331
00:22:25,750 --> 00:22:27,041
Nhưng không có người?
332
00:22:28,583 --> 00:22:29,875
Hoàn hảo, cảm ơn.
333
00:22:29,958 --> 00:22:32,416
Sợ bị gọi là… thông não,
334
00:22:33,041 --> 00:22:36,541
nhưng lúc này bên ngoài nguy hiểm lắm.
Có lẽ em không nên đi một mình.
335
00:22:37,375 --> 00:22:39,208
Anh đang đề nghị hộ tống em à?
336
00:22:40,125 --> 00:22:42,541
Có phải thế không?
Tán tỉnh thế cũng không tệ lắm.
337
00:22:42,625 --> 00:22:45,500
Không phải tán tỉnh đâu. Tin anh nhé?
338
00:22:46,208 --> 00:22:48,625
Mới quen mà, nhưng có lẽ một ngày nào đó.
339
00:22:53,125 --> 00:22:55,208
Này, Sky. Ta nói chuyện nhé?
340
00:23:05,166 --> 00:23:06,583
Cả ngày tớ chưa gặp cậu.
341
00:23:07,291 --> 00:23:09,083
Mùa hè, Stella. Cả mùa hè.
342
00:23:10,541 --> 00:23:13,208
Cậu biết cô gái
cậu vừa nói chuyện chứ, Bloom?
343
00:23:14,166 --> 00:23:15,250
Bạn cùng phòng tớ.
344
00:23:16,000 --> 00:23:17,375
Thế nghĩa là sao, Stel?
345
00:23:17,458 --> 00:23:19,500
- Tớ bị cấm nói chuyện?
- Tớ không nói thế.
346
00:23:19,583 --> 00:23:21,375
Ý cậu là gì, cụ thể đi?
347
00:23:21,458 --> 00:23:24,958
Tớ không muốn làm cậu khó chịu.
Tớ biết khi cậu khó chịu thì sao mà.
348
00:23:28,291 --> 00:23:30,958
- Tớ chắc cậu sẽ làm điều đúng đắn.
- Tớ luôn làm thế.
349
00:23:38,416 --> 00:23:39,625
Hóng hớt vui chứ?
350
00:24:33,000 --> 00:24:34,666
Được rồi. Cảm xúc tích cực.
351
00:25:15,791 --> 00:25:18,583
Ảnh những năm niên thiếu buồn bã,
chả vui vẻ gì.
352
00:25:19,083 --> 00:25:20,000
Biết rồi.
353
00:27:23,916 --> 00:27:24,958
Không!
354
00:27:28,916 --> 00:27:30,000
Bloom.
355
00:27:33,458 --> 00:27:35,958
- Cậu làm gì ở đây?
- Không sao đâu, Bloom.
356
00:27:37,125 --> 00:27:39,250
- Không sao.
- Cậu không được ở đây.
357
00:27:39,333 --> 00:27:41,500
Cả cậu nữa. Cậu đang mất kiểm soát.
358
00:27:41,583 --> 00:27:42,708
Ừ, tớ biết.
359
00:27:42,791 --> 00:27:45,208
Bình tĩnh. Nếu cậu nổi giận với tớ…
360
00:27:45,291 --> 00:27:47,333
Hãy đi… đi!
361
00:27:51,916 --> 00:27:53,083
Aisha, chạy đi!
362
00:28:16,125 --> 00:28:18,000
Không, cậu không được ra đó.
363
00:28:18,083 --> 00:28:20,750
Đó là cách người Mỹ nói
"Xin lỗi vì suýt thiêu sống cậu" à?
364
00:28:20,833 --> 00:28:23,000
Cậu là con ngựa bất kham
không biết đang làm gì.
365
00:28:23,083 --> 00:28:25,583
Thế nên tớ mới ra đó một mình để tìm hiểu.
366
00:28:25,666 --> 00:28:26,500
Ý hay lắm.
367
00:28:27,083 --> 00:28:28,583
Tớ không giống các cậu.
368
00:28:28,666 --> 00:28:32,125
Tớ không lớn lên ở đây.
Bố mẹ tớ không phải tiên.
369
00:28:32,208 --> 00:28:35,083
Tớ làm phép một lần duy nhất
trong đời và đó là…
370
00:28:35,166 --> 00:28:37,208
Sao? Thảm họa? Tớ sốc đấy.
371
00:28:38,500 --> 00:28:40,166
Tớ làm lụt cả trường cấp hai
372
00:28:40,250 --> 00:28:41,916
sau khi trượt kiểm tra toán.
373
00:28:42,416 --> 00:28:44,875
Vòi nước, vòi phun, bồn cầu…
374
00:28:45,583 --> 00:28:47,708
Cậu lội qua phân người bao giờ chưa?
375
00:28:47,791 --> 00:28:48,791
Tớ thì có rồi.
376
00:28:49,458 --> 00:28:50,291
Không dễ chịu.
377
00:28:51,500 --> 00:28:54,791
Đôi khi làm tiên nữ
nghĩa là cậu phải biết chịu đựng.
378
00:29:00,458 --> 00:29:01,916
Chuyện là…
379
00:29:02,916 --> 00:29:05,250
mẹ con tớ không hợp nhau lắm.
380
00:29:10,291 --> 00:29:12,500
Tớ biết. Bất ngờ thật. Tớ không phải…
381
00:29:13,208 --> 00:29:15,541
đứa con gái lý tưởng trong mắt mẹ.
382
00:29:15,625 --> 00:29:17,458
Mẹ thích hoạt náo viên, còn tớ…
383
00:29:18,250 --> 00:29:20,541
là ngược lại với hoạt náo viên.
384
00:29:29,458 --> 00:29:30,791
Cái quái gì vậy?
385
00:29:30,875 --> 00:29:32,833
Sập cửa là mất cửa.
386
00:29:32,916 --> 00:29:35,083
Bố, mẹ điên rồi. Bố biết mà.
387
00:29:35,166 --> 00:29:36,916
Con phải cởi mở hơn với bố mẹ.
388
00:29:37,000 --> 00:29:40,375
Khởi đầu thế này mà tốt chắc?
Dạy con mình rằng nó không được riêng tư,
389
00:29:40,458 --> 00:29:42,625
tách biệt, tự định đoạt cuộc sống?
390
00:29:42,708 --> 00:29:45,625
Đừng giở giọng nữ quyền.
Con nhạt nhẽo này sẽ lôi loa phóng thanh
391
00:29:45,708 --> 00:29:47,916
và luận điểm ra dạy cho con biết lễ độ.
392
00:29:48,000 --> 00:29:51,250
Trả treo thêm một câu
là một tuần nữa mất cửa. Thử đi.
393
00:29:57,333 --> 00:29:58,500
Đúng như mẹ nghĩ.
394
00:30:12,583 --> 00:30:15,791
Tối hôm đó, tớ không ngủ được.
395
00:30:17,250 --> 00:30:20,625
Tớ cứ nhắm mắt lại,
cơn giận lại càng chồng chất.
396
00:30:26,625 --> 00:30:27,750
Rồi điều đó xảy ra.
397
00:30:37,083 --> 00:30:40,000
Cứ như là ngọn lửa có ý thức riêng vậy.
398
00:30:42,583 --> 00:30:46,541
Tớ không nhớ đã để nó cháy bao lâu.
Chỉ nhớ… tiếng la hét của bố mẹ.
399
00:30:46,625 --> 00:30:48,666
Bloom!
400
00:30:49,291 --> 00:30:50,791
Ai giúp với!
401
00:30:50,875 --> 00:30:52,041
Làm ơn!
402
00:30:56,666 --> 00:30:58,708
Mẹ? Mẹ không sao chứ?
403
00:30:59,958 --> 00:31:01,208
Đưa mẹ ra đi!
404
00:31:15,166 --> 00:31:16,458
Mẹ tớ bị…
405
00:31:17,750 --> 00:31:19,833
bỏng cấp độ ba khắp thân thể.
406
00:31:23,375 --> 00:31:24,208
Do tớ.
407
00:31:27,166 --> 00:31:29,750
Sau hôm đó, tối nào tớ cũng lẻn ra ngoài.
408
00:31:29,833 --> 00:31:30,708
Tớ quá…
409
00:31:31,583 --> 00:31:33,583
sợ sẽ làm bố mẹ bị thương lần nữa…
410
00:31:34,458 --> 00:31:39,583
nên tớ ngủ
trong cái nhà kho rùng rợn gần nhà…
411
00:31:40,833 --> 00:31:42,500
đến khi cô Dowling tìm thấy tớ.
412
00:31:44,166 --> 00:31:47,250
Được. Chuyện lửa ăn đứt chuyện phân rồi.
413
00:31:48,208 --> 00:31:49,083
Cậu thắng.
414
00:31:51,625 --> 00:31:54,333
Và bố mẹ cậu không hề biết là cậu làm?
415
00:31:55,375 --> 00:31:58,750
Tớ không biết
tớ có họ xa với tiên thế nào, nhưng…
416
00:31:59,666 --> 00:32:02,875
điều thần bí nhất
bố mẹ tớ tin là gõ vào gỗ lấy may.
417
00:32:06,541 --> 00:32:07,375
Sao?
418
00:32:09,750 --> 00:32:10,750
Kỳ lạ lắm.
419
00:32:11,833 --> 00:32:14,750
Cậu gọi ra lượng pháp thuật lớn
mà không cần cố.
420
00:32:15,250 --> 00:32:18,000
Thật khó tin
cậu đến từ huyết thống ngủ đông.
421
00:32:18,083 --> 00:32:20,458
Có khả năng nào cậu là con nuôi không?
422
00:32:20,541 --> 00:32:21,375
Không.
423
00:32:21,916 --> 00:32:25,000
Không, tớ đã nghe
chuyện tớ ra đời cả triệu lần rồi.
424
00:32:25,083 --> 00:32:26,083
"Đứa bé kỳ diệu".
425
00:32:26,958 --> 00:32:30,375
Tớ bị khuyết tật tim trong bụng mẹ,
nhưng ra đời một ngày thì không bị nữa.
426
00:32:33,458 --> 00:32:36,208
Chúa ơi. Cậu… Cậu là đứa bé đánh tráo.
427
00:32:36,875 --> 00:32:37,791
Đó là gì?
428
00:32:39,500 --> 00:32:40,875
Đứa bé đánh tráo là gì?
429
00:32:42,875 --> 00:32:46,791
Đó là đứa bé tiên
được tráo với đứa bé người khi sinh.
430
00:32:46,875 --> 00:32:49,541
- Gì?
- Man rợ lắm. Hiếm khi có chuyện đó nữa.
431
00:32:49,625 --> 00:32:50,833
Không thể thế được.
432
00:32:50,916 --> 00:32:53,458
Rõ ràng cậu rất mạnh.
Cậu phải là tiên thuần chủng.
433
00:32:53,541 --> 00:32:56,791
Nếu bố mẹ tớ
không phải bố mẹ đẻ thì tớ đã biết rồi.
434
00:32:59,041 --> 00:33:01,208
Sao cậu lại nói thế?
435
00:33:01,291 --> 00:33:04,083
- Tớ chỉ cố giúp thôi.
- Cậu chả giúp gì cả.
436
00:33:10,541 --> 00:33:12,375
Cậu nói gì với cậu ấy đấy?
437
00:33:12,916 --> 00:33:15,708
Sự thật. Vì có người đã nói dối cậu ấy.
438
00:33:56,791 --> 00:33:57,625
Làm tí không?
439
00:33:58,416 --> 00:34:01,166
- Không. Em chỉ…
- Có hai loại năm nhất.
440
00:34:01,250 --> 00:34:03,500
Nhát và nhát nhưng có chí phấn đấu.
441
00:34:06,000 --> 00:34:09,250
Có vẻ như
có nhiều hơn hai lựa chọn, nhưng…
442
00:34:13,916 --> 00:34:15,208
- Cạn ly.
- Không.
443
00:34:16,041 --> 00:34:17,708
Uống xong hãy nói.
444
00:34:21,625 --> 00:34:23,958
Bắt nạt năm nhất à? Nhạt quá đi mất.
445
00:34:24,041 --> 00:34:27,583
- Tự nguyện sao gọi là bắt nạt, nhỉ?
- Em không hiểu.
446
00:34:27,666 --> 00:34:30,000
Kệ anh ấy. Anh ấy nghĩ mình ngầu lắm,
447
00:34:30,083 --> 00:34:32,791
nhưng nhìn anh ấy năm ngoái mà xem.
Trai ngoan đội lốt thôi.
448
00:34:32,875 --> 00:34:35,041
Còn em ấy thì to như ba đứa đội lốt.
449
00:34:36,083 --> 00:34:37,583
- Thôi.
- Không, để tớ.
450
00:34:39,291 --> 00:34:42,625
Người ta luôn nghĩ có thể đối xử thô lỗ
với các cô gái ngoại cỡ chúng tôi
451
00:34:42,708 --> 00:34:44,125
vì chúng tôi tốt tính,
452
00:34:44,708 --> 00:34:48,166
và chúng tôi vô hại, và chúng tôi
nên thấy vui vì được các anh bắt chuyện.
453
00:34:48,250 --> 00:34:51,500
Nhưng đôi khi
chúng tôi đã có một ngày rất, rất tệ hại,
454
00:34:51,583 --> 00:34:54,291
và một tên khốn gầy gò
nói nhảm không đúng lúc,
455
00:34:54,375 --> 00:34:57,833
và đột nhiên chúng tôi không vui nữa,
chúng tôi không tốt tính, và trên hết,
456
00:34:57,916 --> 00:35:00,083
chúng tôi không vô hại.
457
00:35:09,708 --> 00:35:10,791
Xin lỗi?
458
00:35:12,958 --> 00:35:13,958
Gì thế, Riv?
459
00:35:14,041 --> 00:35:16,791
Em chắc là hài lắm,
nhưng em không nghe rõ.
460
00:35:23,083 --> 00:35:25,666
- Mày suýt giết tao, đồ quái dị.
- Cũng nhớ anh lắm.
461
00:35:31,375 --> 00:35:34,666
Xin lỗi, tớ là Terra. Đó không phải
ấn tượng ban đầu lý tưởng của tớ.
462
00:35:36,500 --> 00:35:39,583
Thế là tốt hay tệ hơn
so với nôn mửa sau ly đầu tiên?
463
00:35:40,125 --> 00:35:41,541
Ồ không, đi nhanh lên.
464
00:35:42,125 --> 00:35:47,791
ĐỨA BÉ ĐÁNH TRÁO
465
00:35:49,583 --> 00:35:54,416
CHUYỆN KINH HOÀNG VỀ NHỮNG ĐỨA BÉ TIÊN
466
00:36:10,250 --> 00:36:11,500
Đó là gia đình em à?
467
00:36:16,166 --> 00:36:17,958
Đôi khi chị cũng nhớ nhà.
468
00:36:22,083 --> 00:36:23,166
Nhưng mẹ chị…
469
00:36:24,041 --> 00:36:27,791
Nói thật nhé, nếu mẹ không bắt
thì chị không đến đây đâu.
470
00:36:28,708 --> 00:36:29,791
Chị sẽ sống ở nhà,
471
00:36:30,583 --> 00:36:33,041
đi học, có cuộc sống bình thường.
472
00:36:34,500 --> 00:36:36,875
Như thế không có gì đáng xấu hổ nhỉ?
473
00:36:39,291 --> 00:36:41,208
Không có gì đáng xấu hổ khi muốn về nhà.
474
00:36:45,958 --> 00:36:47,083
Cậu ấy lờ tin tớ nhắn.
475
00:36:47,166 --> 00:36:50,666
Lạ đó. Có phải vì cậu ấy trải lòng với cậu
rồi bị cậu gọi là đồ quái dị không?
476
00:36:52,291 --> 00:36:54,208
- Thấy Bloom không?
- Gần đây thì không.
477
00:36:58,333 --> 00:36:59,166
Ừ?
478
00:36:59,250 --> 00:37:02,291
Mặt chị trông điềm tĩnh,
nhưng trong lòng chị đang rất áy náy.
479
00:37:02,833 --> 00:37:05,833
- Cậu là tiên nữ ngoại cảm.
- Tiên nữ ngoại cảm?
480
00:37:05,916 --> 00:37:08,250
- Cảm nhận được gì? Ký ức…
- Không phải lúc.
481
00:37:08,333 --> 00:37:10,541
- Mọi chuyện ổn chứ?
- Không ổn lắm.
482
00:37:10,625 --> 00:37:13,541
Tớ đang tìm Bloom,
và Stella đang thấy áy náy về việc đó.
483
00:37:14,083 --> 00:37:16,708
Mọi người để dành thị phi cho đội kịch đi?
484
00:37:17,208 --> 00:37:20,250
- Chẳng phải cậu ấy nói chuyện với Sky?
- Và?
485
00:37:20,875 --> 00:37:24,416
Và em biết người gần nhất
nói chuyện với Sky bị làm sao.
486
00:37:24,500 --> 00:37:25,958
Em ở đây năm ngoái, nhớ không?
487
00:37:27,041 --> 00:37:28,250
Stella, Bloom đâu?
488
00:37:31,791 --> 00:37:35,291
Em ấy nhớ nhà, nên tôi làm việc tốt
là cho em ấy mượn nhẫn,
489
00:37:35,375 --> 00:37:38,000
để em ấy quay lại Nhân Giới.
490
00:37:38,875 --> 00:37:41,458
Nó chỉ có tác dụng bên ngoài Lá Chắn mà?
491
00:37:41,541 --> 00:37:44,708
Đúng, và có cổng dịch chuyển
ở nghĩa trang cũ.
492
00:37:46,250 --> 00:37:48,458
Nơi đó ở sâu trong rừng, Stella.
493
00:38:02,250 --> 00:38:04,166
Chị biết có gì ngoài đó mà?
494
00:38:09,750 --> 00:38:12,333
LỐI RA
495
00:38:31,375 --> 00:38:32,208
Bloom gọi.
496
00:38:34,083 --> 00:38:36,875
Chà! Hai lần chỉ trong một ngày.
497
00:38:36,958 --> 00:38:38,583
Đợi đấy, bố gọi thời sự đã.
498
00:38:39,500 --> 00:38:42,541
Thích tán chuyện quá nhỉ.
Chỉ cần đi nửa vòng thế giới thôi đấy.
499
00:38:42,625 --> 00:38:43,458
Con biết, nhỉ?
500
00:38:44,000 --> 00:38:45,083
Giải pháp dễ thật.
501
00:38:45,583 --> 00:38:47,583
- Con muốn bật hình không?
- Không.
502
00:38:48,916 --> 00:38:50,541
Con chỉ muốn hỏi thăm
503
00:38:50,625 --> 00:38:52,875
vì lúc trước bị ngắt đột ngột, và…
504
00:38:53,625 --> 00:38:56,041
- Chắc con chưa quen múi giờ.
- Có lẽ thế.
505
00:38:58,166 --> 00:38:59,458
Mọi chuyện ổn chứ?
506
00:39:00,833 --> 00:39:01,666
Vâng, con…
507
00:39:03,666 --> 00:39:04,583
Con ổn.
508
00:39:05,416 --> 00:39:07,125
Con không cần tỏ ra ổn.
509
00:39:07,791 --> 00:39:09,041
Con mới 16 tuổi.
510
00:39:09,125 --> 00:39:13,833
Ở tuổi con, bố chẳng làm được thế.
Hãy biết ơn vì con dũng cảm giống mẹ.
511
00:39:19,333 --> 00:39:20,708
Sẽ thế nào nếu con…
512
00:39:22,583 --> 00:39:23,541
mắc sai lầm?
513
00:39:24,541 --> 00:39:26,958
Con quá đặc biệt so với nơi này.
Nó không hợp với con.
514
00:39:27,625 --> 00:39:29,375
Nhỡ mẹ không hiểu con?
515
00:39:30,416 --> 00:39:34,458
Này, bố mẹ là bố mẹ con, Bloom.
Bố mẹ mà không hiểu thì chả ai hiểu.
516
00:39:37,541 --> 00:39:39,000
Còn gì nữa à?
517
00:39:40,791 --> 00:39:42,083
Có gì con muốn kế?
518
00:39:53,125 --> 00:39:54,250
Không, mẹ nói đúng.
519
00:39:55,416 --> 00:39:57,125
Giờ con thuộc về Alfea.
520
00:39:58,083 --> 00:39:59,291
Bloom, nghe mẹ này.
521
00:40:00,250 --> 00:40:04,083
Dù con trải qua điều gì, mẹ biết là tệ,
nhưng mẹ cũng biết con ứng phó được.
522
00:40:05,083 --> 00:40:07,791
Mẹ luôn biết con đường của con
khác mọi người.
523
00:40:09,041 --> 00:40:10,958
Không giống của mẹ hay của bố.
524
00:40:12,083 --> 00:40:12,916
Rất khó khăn.
525
00:40:15,083 --> 00:40:16,041
Nhưng đến cuối cùng,
526
00:40:18,875 --> 00:40:20,833
mẹ rất mong được thấy con trưởng thành.
527
00:40:21,958 --> 00:40:23,208
Bố mẹ yêu con, Bloom.
528
00:40:24,250 --> 00:40:25,500
Con cũng yêu bố mẹ.
529
00:41:12,625 --> 00:41:13,916
LỐI RA
530
00:41:48,083 --> 00:41:49,958
MÌNH ĐANG BỊ LÀM SAO THẾ NÀY?
531
00:41:50,041 --> 00:41:52,750
ĐIỀU KHIỂN LỬA? ĐỘT BIẾN?
SIÊU NĂNG LỰC? CHỊU LỬA?
532
00:43:05,625 --> 00:43:06,500
Làm ơn…
533
00:43:15,791 --> 00:43:17,250
Đừng dừng lại.
534
00:43:33,541 --> 00:43:34,458
Cậu ổn chứ?
535
00:43:38,375 --> 00:43:40,375
Ừ, tớ nghĩ thế.
536
00:43:41,041 --> 00:43:43,916
- Thứ đó là gì?
- Tớ khá chắc nó gọi là Hỏa Thi.
537
00:43:46,625 --> 00:43:49,333
- Stella đâu?
- Chị ấy ở trường. Tại sao?
538
00:43:51,333 --> 00:43:52,958
Thứ đó lấy nhẫn của chị ấy.
539
00:44:00,583 --> 00:44:01,958
Cậu không được vào đây.
540
00:44:03,541 --> 00:44:04,875
Nếu Silva phát hiện…
541
00:44:12,958 --> 00:44:15,041
Tớ sẽ đi trước khi mặt trời mọc.
542
00:44:21,833 --> 00:44:25,125
Cậu không thể bày trò này, Stel.
Cậu đã chia tay tớ.
543
00:44:26,458 --> 00:44:27,458
Tớ biết.
544
00:44:29,625 --> 00:44:33,833
Cả mùa hè cậu biến mất,
thế mà vì tớ nói mấy câu với đứa năm nhất?
545
00:44:33,916 --> 00:44:35,166
Đúng, tớ biết, nhé?
546
00:44:36,125 --> 00:44:37,250
Tớ xin lỗi.
547
00:44:38,750 --> 00:44:39,875
Cậu đến đây làm gì?
548
00:44:41,375 --> 00:44:42,333
Tớ lên cơn ghen.
549
00:44:43,041 --> 00:44:45,125
Tớ biết tớ không được phép,
nhưng đúng thế.
550
00:44:46,708 --> 00:44:48,833
Rồi tớ đã làm một việc rất ngu ngốc.
551
00:44:50,208 --> 00:44:51,833
Giờ tất cả nghĩ tớ là con quái vật.
552
00:44:51,916 --> 00:44:54,958
- Stel…
- Làm ơn. Tớ không thể ngủ ở đó, Sky.
553
00:44:56,291 --> 00:44:58,541
Trong căn phòng mà tất cả đều ghét tớ.
554
00:45:00,416 --> 00:45:03,166
Làm ơn. Tối nay, tớ ở với cậu được không?
555
00:45:04,291 --> 00:45:07,166
Bên cạnh một người không… ghét tớ.
556
00:45:13,666 --> 00:45:16,208
Cậu là người tốt hơn cậu nghĩ, Stella.
557
00:45:17,916 --> 00:45:20,250
Nếu cậu không nhận ra
thì không ai nhận ra được.
558
00:45:41,208 --> 00:45:43,916
Cô hiệu trưởng
sẽ giải quyết Hỏa Thi, Bloom.
559
00:45:47,583 --> 00:45:49,375
Cô ấy không để nó lại Nhân Giới đâu.
560
00:45:51,083 --> 00:45:51,916
Đừng lo.
561
00:45:53,208 --> 00:45:54,791
Bố mẹ cậu an toàn.
562
00:45:57,750 --> 00:45:58,583
Cảm ơn.
563
00:46:08,916 --> 00:46:10,541
Chưng đèn để học đêm à?
564
00:46:11,083 --> 00:46:13,458
Để hít Adderall thì đúng hơn.
565
00:46:14,166 --> 00:46:16,416
Nhưng cuối cùng sẽ cần ngủ.
566
00:46:18,875 --> 00:46:20,125
Tay đang bận rồi.
567
00:46:34,166 --> 00:46:35,375
Em là năm nhất.
568
00:46:37,583 --> 00:46:39,041
Em là nhiều thứ lắm.
569
00:47:03,541 --> 00:47:05,750
Tớ biết cậu muốn nghe nhạc,
570
00:47:05,833 --> 00:47:08,458
và tớ hoàn toàn hiểu, nhưng chúng ta…
571
00:47:09,500 --> 00:47:11,916
sẽ mắc kẹt với nhau một thời gian.
572
00:47:12,000 --> 00:47:12,833
Nên…
573
00:47:19,500 --> 00:47:22,958
Tớ mượn của anh tớ.
Loa ngoài, nên ta không cần nói chuyện.
574
00:47:23,750 --> 00:47:27,625
Cậu có thể ở trong thế giới riêng.
Chỉ là… sẽ không cô đơn.
575
00:47:31,666 --> 00:47:33,541
Hoặc không. Chẳng có gì đâu.
576
00:47:42,250 --> 00:47:44,000
- Đừng giận.
- Tớ không giận.
577
00:47:45,541 --> 00:47:47,875
Cậu thôi giả vờ vui vẻ một chút đi?
578
00:47:47,958 --> 00:47:49,583
Tớ vui vẻ thật sự mà.
579
00:47:49,666 --> 00:47:53,625
Còn tớ là nhà ngoại cảm.
Tớ có thể cảm thấy mọi cảm xúc của cậu.
580
00:47:54,875 --> 00:47:57,333
Sự bồn chồn bên tớ, sự bất an bên Stella,
581
00:47:57,416 --> 00:48:00,291
và sự giận dữ của cậu bây giờ,
tất cả, thậm chí còn hơn cậu.
582
00:48:01,833 --> 00:48:03,958
Đó là năng khiếu của tớ,
gọi thế cũng được.
583
00:48:04,541 --> 00:48:05,875
Tớ đeo tai nghe
584
00:48:05,958 --> 00:48:10,500
để đỡ phải cảm thấy cảm xúc của người khác
và tập trung vào cảm xúc của mình.
585
00:48:12,000 --> 00:48:13,958
Nếu cậu thật sự muốn biết tớ cảm thấy gì…
586
00:48:32,541 --> 00:48:35,166
Tôi xích nó vào kho thóc
bên ngoài Lá Chắn.
587
00:48:37,083 --> 00:48:39,791
- Lẽ ra cô nên giết nó.
- Và để nó ở thế giới con người?
588
00:48:39,875 --> 00:48:42,666
Lẽ ra cô nên đưa nó về đây rồi giết nó.
589
00:48:46,708 --> 00:48:47,833
Nó có làm rách da không?
590
00:48:48,958 --> 00:48:50,208
Không, tôi không bị nhiễm.
591
00:48:51,291 --> 00:48:54,541
Tôi đã nhờ Ben làm dầu
lấy từ hoa Zanbaq trong nhà kính.
592
00:48:54,625 --> 00:48:56,416
Tôi đã gây mê nó. Còn lâu nó mới tỉnh.
593
00:48:56,500 --> 00:48:58,375
- Farah…
- Tôi cần vào trong đầu nó.
594
00:48:58,458 --> 00:49:01,416
Ta cần biết đây có phải
sự cố riêng lẻ hay hơn thế.
595
00:49:01,500 --> 00:49:02,541
Hơn thế?
596
00:49:03,166 --> 00:49:04,083
Như là gì?
597
00:49:05,708 --> 00:49:07,875
Tôi phát hiện
một đứa bé đánh tráo ở Nhân Giới.
598
00:49:10,000 --> 00:49:10,875
Đứa bé đánh tráo.
599
00:49:11,375 --> 00:49:13,750
Đã nhiều thế kỷ rồi chưa có chuyện đó.
600
00:49:13,833 --> 00:49:14,958
Vậy mà có đấy.
601
00:49:16,375 --> 00:49:18,000
Bị bỏ lại 16 năm trước.
602
00:49:19,083 --> 00:49:21,291
Cùng lúc phát hiện Hỏa Thi gần nhất.
603
00:49:23,208 --> 00:49:25,041
Cô nghĩ hai việc có liên quan.
604
00:49:27,083 --> 00:49:28,458
Tôi đang gặp khó, Saul.
605
00:49:30,333 --> 00:49:31,958
Rosalind giấu ta quá nhiều.
606
00:49:35,000 --> 00:49:36,500
Tôi lo cho các học sinh.
607
00:49:38,458 --> 00:49:41,416
Alfea mà chúng biết
rất khác với Alfea ta đã học.
608
00:49:41,500 --> 00:49:43,833
CẢM ƠN VÌ HÔM NAY
609
00:49:45,583 --> 00:49:47,291
KHÔNG CÓ GÌ
610
00:49:47,375 --> 00:49:49,708
Chúng có quá nhiều thứ cần trải nghiệm.
611
00:49:54,500 --> 00:49:57,750
DANE VỪA THÍCH ẢNH CỦA BẠN
612
00:49:57,833 --> 00:49:59,041
Dù thế giới này an toàn,
613
00:49:59,125 --> 00:50:01,291
điều chúng sắp trải qua
có thể rất khắc nghiệt.
614
00:50:07,125 --> 00:50:08,708
Nhưng thế giới này không an toàn.
615
00:50:10,875 --> 00:50:14,083
Tôi không biết
ta sẽ bảo vệ chúng khỏi nó được bao lâu.
616
00:50:17,083 --> 00:50:18,416
Tôi biết anh cảm thấy.
617
00:50:19,666 --> 00:50:21,250
Sự… dịch chuyển.
618
00:50:23,875 --> 00:50:26,958
Chúng sống ổn định quá lâu,
chúng không biết hỗn loạn là thế nào.
619
00:50:27,583 --> 00:50:28,458
Sắp biết rồi.
620
00:51:02,208 --> 00:51:03,750
Chào buổi sáng, ánh dương.
621
00:52:00,333 --> 00:52:05,583
Biên dịch: TH