1
00:00:12,125 --> 00:00:15,458
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:17,083 --> 00:00:20,166
Там кто-то есть. Вон там.
3
00:00:22,708 --> 00:00:23,916
Чёртовы овцы!
4
00:00:26,750 --> 00:00:29,333
Так, 17, 18, 19, 20…
5
00:00:31,583 --> 00:00:32,916
Чёртовы овцы.
6
00:00:34,083 --> 00:00:35,416
Ну что с тобой такое?
7
00:00:37,500 --> 00:00:38,625
Где твой дружок?
8
00:00:43,083 --> 00:00:43,958
Что это там?
9
00:01:05,875 --> 00:01:06,750
Так.
10
00:01:21,958 --> 00:01:22,833
Твою-то мать!
11
00:03:04,916 --> 00:03:06,916
9:15
ВСТРЕТИТЬ СТЕЛЛУ У ВОРОТ АЛФЕИ
12
00:03:30,333 --> 00:03:32,875
А ты заплутала, я смотрю.
13
00:03:33,666 --> 00:03:37,291
Такая самоуверенная,
хоть и не понимаешь, что делать.
14
00:03:37,375 --> 00:03:39,000
Ты бы так не напрягалась.
15
00:03:39,083 --> 00:03:40,541
Бежишь, сама не зная куда.
16
00:03:40,625 --> 00:03:43,791
А главное, неудобно развернуться
и пойти в другую сторону.
17
00:03:43,875 --> 00:03:46,416
Мне не нужна помощь, но спасибо.
18
00:03:47,333 --> 00:03:48,458
Я и не предлагал.
19
00:03:49,666 --> 00:03:50,791
Такая высокомерная.
20
00:03:50,875 --> 00:03:52,041
Ты, наверное, фея.
21
00:03:52,125 --> 00:03:53,416
Я и есть фея.
22
00:03:55,625 --> 00:03:58,125
Не думала, что когда-нибудь это скажу.
23
00:03:59,166 --> 00:04:02,583
Странно, учитывая,
что это колледж для фей.
24
00:04:02,666 --> 00:04:05,125
У меня на родине их не особо много.
25
00:04:06,333 --> 00:04:08,000
И из какого ты королевства?
26
00:04:08,958 --> 00:04:10,000
Из Калифорнии.
27
00:04:11,416 --> 00:04:13,750
- Ты не из Иного мира?
- Нет.
28
00:04:14,458 --> 00:04:15,791
Хочешь взрыв мозга?
29
00:04:15,875 --> 00:04:18,875
Три месяца назад
я даже не знала про Иной мир.
30
00:04:21,375 --> 00:04:23,416
Ну, если ты заплутала (а вдруг)
31
00:04:24,041 --> 00:04:26,416
и нужна помощь, которую я не предлагал…
32
00:04:28,625 --> 00:04:29,750
Зал специалистов.
33
00:04:31,500 --> 00:04:32,833
А Зал фей — вон там.
34
00:04:33,666 --> 00:04:36,250
А, Зал специалистов. Ну конечно.
35
00:04:39,375 --> 00:04:41,250
Я в курсе, кто это такие.
36
00:04:42,375 --> 00:04:43,750
Прости, я бы с радостью…
37
00:04:43,833 --> 00:04:45,208
Растолковал девке?
38
00:04:45,291 --> 00:04:46,666
- Нет.
- Ну конечно.
39
00:04:47,750 --> 00:04:49,416
Ты это любишь, я смотрю.
40
00:04:50,791 --> 00:04:52,708
Хорош подкатывать к первогодкам.
41
00:04:53,291 --> 00:04:55,875
- Рив, минутку.
- А что? Догнать ее хочешь?
42
00:04:57,500 --> 00:04:58,333
Да не.
43
00:05:01,000 --> 00:05:01,958
Привет, мужик!
44
00:05:03,375 --> 00:05:05,500
- Блум.
- А ты, должно быть, Стелла.
45
00:05:05,583 --> 00:05:06,500
Привет.
46
00:05:06,583 --> 00:05:10,250
Я тебя ждала,
но просто скучно стало стоять.
47
00:05:10,333 --> 00:05:13,333
Очень по-американски. Ну что, идем?
48
00:05:14,875 --> 00:05:17,583
Мисс Даулинг сказала,
ты впервые в Ином мире.
49
00:05:17,666 --> 00:05:18,833
Всё прошло безболезненно?
50
00:05:18,916 --> 00:05:21,916
Мисс Даулинг сообщила время и место,
где откроется портал.
51
00:05:22,000 --> 00:05:26,458
- Пришлось ехать в какую-то глушь.
- Директриса работает по правилам.
52
00:05:26,541 --> 00:05:29,708
Множественность миров
нужно хранить в тайне.
53
00:05:29,791 --> 00:05:32,000
Как бы ни было кому-то неудобно.
54
00:05:32,500 --> 00:05:34,333
Но если захочешь вернуться…
55
00:05:36,250 --> 00:05:37,416
Ничего себе кольцо.
56
00:05:38,500 --> 00:05:40,458
Семейная реликвия. Открывает портал.
57
00:05:40,541 --> 00:05:44,083
Лучший способ не свихнуться тут —
возможность вернуться туда.
58
00:05:44,875 --> 00:05:48,083
В твоем мире не всегда интересно,
но лучше, чем тут.
59
00:05:48,166 --> 00:05:52,625
В Ином мире семь королевств,
и в каждом скучно по-своему.
60
00:05:58,375 --> 00:06:00,375
Теперь Алфея — твой новый дом.
61
00:06:00,875 --> 00:06:03,541
СОЛЯРИЯ
АЛФЕЯ
62
00:06:05,458 --> 00:06:08,041
Тебе непросто, наверное.
Целый новый мир.
63
00:06:09,958 --> 00:06:14,291
И всё же я видела минимум трех людей,
которые загружали сторис в Инсту.
64
00:06:15,166 --> 00:06:18,458
Я скорее ожидала,
что тут порхают феечки из Питера Пена.
65
00:06:18,541 --> 00:06:19,833
Разочарована?
66
00:06:19,916 --> 00:06:22,708
Просто обидно,
даже ни одной пары крыльев.
67
00:06:23,666 --> 00:06:25,208
Раньше мы носили крылья.
68
00:06:26,750 --> 00:06:29,875
Но магия трансформации была утеряна
с годами.
69
00:06:31,250 --> 00:06:33,250
И да, Динь-Динь была феей воздуха.
70
00:06:33,750 --> 00:06:34,958
А ты фея огня.
71
00:06:36,375 --> 00:06:37,500
Ну, это я в курсе.
72
00:06:40,416 --> 00:06:42,208
И когда мы приступим?
73
00:06:42,291 --> 00:06:43,833
Занятия начинаются завтра.
74
00:06:43,916 --> 00:06:45,333
Начнете с основ.
75
00:06:45,416 --> 00:06:47,625
Будете учиться колдовать постепенно.
76
00:06:47,708 --> 00:06:50,208
«Постепенно»… это…
77
00:06:50,291 --> 00:06:51,208
Это медленно.
78
00:06:51,833 --> 00:06:53,291
Магия — это опасно,
79
00:06:53,833 --> 00:06:55,041
ты и сама знаешь.
80
00:06:56,041 --> 00:06:58,083
Это учитывается в программе.
81
00:07:00,125 --> 00:07:01,208
Всему свое время.
82
00:07:02,291 --> 00:07:03,625
Но почему медленно?
83
00:07:05,041 --> 00:07:08,791
Выпускники Алфеи правили королевствами
и возглавляли армии.
84
00:07:10,166 --> 00:07:11,791
Ковали могучие артефакты…
85
00:07:13,458 --> 00:07:15,458
…и находили утерянную магию.
86
00:07:17,458 --> 00:07:19,041
Они управляют Иным миром.
87
00:07:21,375 --> 00:07:22,708
Если ты выпустишься…
88
00:07:24,041 --> 00:07:25,291
…то тоже сможешь так.
89
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
Но этот Иной мир, Алфея…
90
00:07:31,291 --> 00:07:32,458
…он же потрясающий.
91
00:07:33,875 --> 00:07:35,375
Не то что дома.
92
00:07:36,125 --> 00:07:38,333
Я не хочу править или вести армии.
93
00:07:39,208 --> 00:07:41,416
Вы обещали научить меня контролю.
94
00:07:42,666 --> 00:07:43,541
Нет, Блум.
95
00:07:44,083 --> 00:07:47,000
Ты здесь, потому что знала,
что у тебя выбора нет.
96
00:08:03,500 --> 00:08:04,916
Как долетела?
97
00:08:05,000 --> 00:08:07,208
Неплохо. Ну, долго.
98
00:08:07,708 --> 00:08:10,041
- А комнатка ничего.
- Ага.
99
00:08:10,916 --> 00:08:13,000
- Большая.
- А соседки есть?
100
00:08:13,083 --> 00:08:14,333
Друзей завела?
101
00:08:14,875 --> 00:08:17,250
Мам, я же только приехала.
102
00:08:17,333 --> 00:08:18,291
Ну и что такого?
103
00:08:18,375 --> 00:08:21,333
В первый день
можно узнать многое о людях.
104
00:08:24,208 --> 00:08:26,083
Ну, народ тут классный, вроде.
105
00:08:26,166 --> 00:08:28,666
Ну как, пятеро девчонок
на одной площади.
106
00:08:28,750 --> 00:08:32,750
Наверняка у нас тут скоро начнется
свой «Повелитель мух» и…
107
00:08:33,333 --> 00:08:34,250
…кровопролитие.
108
00:08:34,333 --> 00:08:36,500
«Повелительница мух»,
ну что за сексизм.
109
00:08:37,458 --> 00:08:40,083
Блум, ну ты хоть попробуй
пообщаться с ними.
110
00:08:40,583 --> 00:08:43,125
Я хорошо тебя понимаю, всё в новинку.
111
00:08:43,583 --> 00:08:46,791
- Но не запирайся в комнате…
- Поняла, мам. Спасибо.
112
00:08:49,958 --> 00:08:52,791
Я вижу там окно. Вид хороший?
113
00:08:53,458 --> 00:08:55,791
Да нет, у первогодок вид не очень.
114
00:08:55,875 --> 00:09:00,333
Ну, плохой вид на Альпы лучше,
чем хороший на Гардинию.
115
00:09:00,416 --> 00:09:02,458
А который там час? У вас светло.
116
00:09:05,500 --> 00:09:06,833
Ну, вообще…
117
00:09:06,916 --> 00:09:08,958
- Ну всё.
- Это…
118
00:09:09,875 --> 00:09:12,458
- Тушим свет, вырубаем телефоны.
- Мне пора.
119
00:09:13,125 --> 00:09:15,041
- Люблю вас.
- И мы тебя, милая.
120
00:09:17,958 --> 00:09:19,208
Ты моя спасительница.
121
00:09:19,708 --> 00:09:20,750
Мне подходит.
122
00:09:21,291 --> 00:09:22,458
Можно просто Аиша.
123
00:09:23,583 --> 00:09:27,000
Главное — не попасться
под гнев «повелительницы мух».
124
00:09:28,875 --> 00:09:31,041
Почему они думают, что ты в Альпах?
125
00:09:32,541 --> 00:09:35,000
Мои родители оба люди.
126
00:09:35,708 --> 00:09:39,208
Они считают, что Алфея —
международная школа-интернат
127
00:09:39,291 --> 00:09:40,666
в Швейцарии.
128
00:09:40,750 --> 00:09:42,625
Родители-люди, дочь-фея?
129
00:09:44,083 --> 00:09:47,750
Мисс Даулинг сказала,
у меня в роду была фея где-то,
130
00:09:47,833 --> 00:09:50,083
типа дремлющая магическая родословная.
131
00:09:54,416 --> 00:09:58,958
Однажды я привыкну к тому,
как нелепо это всё звучит.
132
00:09:59,458 --> 00:10:00,458
О боже.
133
00:10:00,541 --> 00:10:03,750
Ты что, одна во вселенной
не читала «Гарри Поттера»?
134
00:10:03,833 --> 00:10:08,333
В смысле? Да я постоянно прохожу тесты
«Какой у тебя факультет?»
135
00:10:08,416 --> 00:10:09,375
Когтевран?
136
00:10:10,791 --> 00:10:12,125
Ага, иногда Слизерин.
137
00:10:12,208 --> 00:10:13,791
Отсюда и вранье.
138
00:10:14,750 --> 00:10:16,125
Дай угадаю. Гриффиндор?
139
00:10:17,416 --> 00:10:18,833
Отсюда и категоричность.
140
00:10:32,000 --> 00:10:32,958
Чем могу помочь?
141
00:10:33,500 --> 00:10:35,625
- Ты переодеваешься?
- Да.
142
00:10:35,708 --> 00:10:38,583
Я думала, на распределение
можно не наряжаться.
143
00:10:39,083 --> 00:10:41,791
- Так и есть.
- Так это повседневная одежда?
144
00:10:41,875 --> 00:10:43,833
Меня уже видели в этом наряде.
145
00:10:43,916 --> 00:10:45,333
Полагается что-то новое.
146
00:10:45,416 --> 00:10:48,583
Полагается менять наряды
по несколько раз в день?
147
00:10:48,666 --> 00:10:50,791
Полагается следить за собой.
148
00:10:56,916 --> 00:10:57,875
Что-то еще?
149
00:10:59,541 --> 00:11:01,541
Этот свет… это же магия.
150
00:11:01,625 --> 00:11:03,125
А как ты…
151
00:11:03,208 --> 00:11:05,125
Я наставница, а не учитель.
152
00:11:08,708 --> 00:11:10,958
Ты научишься этому в первый же день.
153
00:11:11,041 --> 00:11:13,958
Просто магия фей связана с эмоциями.
154
00:11:14,541 --> 00:11:16,791
Бывают хорошие мысли, бывают плохие.
155
00:11:17,291 --> 00:11:19,750
Любовь. Ненависть. Страх.
156
00:11:20,500 --> 00:11:22,916
Чем сильнее эмоции, тем мощнее магия.
157
00:11:23,666 --> 00:11:26,416
Так ты ненавидишь меня или боишься?
158
00:11:28,750 --> 00:11:31,833
Ты просто на меня смотрела,
когда колдовала.
159
00:11:32,375 --> 00:11:34,000
Видимо, я тебе не понравилась…
160
00:11:34,083 --> 00:11:35,166
Я тебя не знаю.
161
00:11:36,750 --> 00:11:40,583
Но когда узнаю,
то наверняка найдется что-то хорошее.
162
00:11:40,666 --> 00:11:41,500
Ага.
163
00:11:45,500 --> 00:11:47,291
Тут общее пространство, Терра.
164
00:11:48,250 --> 00:11:50,791
Таинственный сад все любили,
потому что он был тайный.
165
00:11:50,875 --> 00:11:53,583
По-моему, смысл книжки был не в том.
166
00:11:53,666 --> 00:11:55,666
А в том, что если скрывать вещи
167
00:11:55,750 --> 00:11:57,916
слишком сильно, их никто не оценит.
168
00:12:00,500 --> 00:12:01,583
Хорошо.
169
00:12:09,541 --> 00:12:11,083
Какая она милая.
170
00:12:11,750 --> 00:12:13,041
Да она не со зла.
171
00:12:13,125 --> 00:12:17,083
Я сама вижу, что разошлась. Фея земли
по имени Терра любит растения.
172
00:12:17,166 --> 00:12:19,416
Это у нас семейное. Кузину зовут Флора.
173
00:12:19,500 --> 00:12:21,750
Маму — Роуз.
А папа работает тут в оранжерее.
174
00:12:21,833 --> 00:12:25,541
Поэтому я знакома со второкурсницами.
Я росла в Алфее, можно сказать.
175
00:12:25,625 --> 00:12:28,083
А Стелла второкурсница?
Что она делает с первогодками?
176
00:12:29,125 --> 00:12:29,958
Ах да!
177
00:12:32,000 --> 00:12:33,958
Да я и не знаю, если честно.
178
00:12:34,041 --> 00:12:35,666
Какая-то формальность.
179
00:12:39,541 --> 00:12:42,000
Но ее лучше не спрашивайте об этом.
180
00:12:43,125 --> 00:12:46,458
Ну правда,
какая разница, сами подумайте.
181
00:12:49,083 --> 00:12:50,083
Хочешь суккулент?
182
00:12:51,125 --> 00:12:53,375
Модный, неприхотливый, в твоем стиле.
183
00:12:53,458 --> 00:12:56,125
- Насколько вижу.
- Если возьму, ты замолчишь?
184
00:12:58,458 --> 00:13:00,833
- Да шучу я, Терра.
- Окей.
185
00:13:01,458 --> 00:13:02,291
Спасибо.
186
00:13:08,083 --> 00:13:09,291
А может, вот этот…
187
00:13:10,416 --> 00:13:11,291
Муза?
188
00:13:16,916 --> 00:13:17,958
Ты росла в Алфее?
189
00:13:18,041 --> 00:13:21,166
Ну да.
Странное детство, если честно. Но…
190
00:13:21,250 --> 00:13:24,708
Я всегда ходила плавать в речке.
Тут бассейна нет, часом?
191
00:13:24,791 --> 00:13:26,083
В смысле? Ты плаваешь?
192
00:13:26,791 --> 00:13:28,083
Дважды в день, ежедневно.
193
00:13:28,166 --> 00:13:29,083
Ты только приехала.
194
00:13:29,166 --> 00:13:30,791
Я же сказала: ежедневно.
195
00:13:32,916 --> 00:13:36,166
Ну, тут есть пруд,
где специалисты тренируются.
196
00:13:36,250 --> 00:13:38,291
Но там не плавают. По доброй воле.
197
00:13:47,833 --> 00:13:49,125
Что-то в ней есть.
198
00:13:49,208 --> 00:13:50,916
Втюрился с первого взгляда?
199
00:13:57,500 --> 00:13:59,416
Что ж тебя к долбанутым тянет?
200
00:14:02,375 --> 00:14:05,083
С чего ты так решил? Ты ее и не знаешь.
201
00:14:05,166 --> 00:14:09,125
Рыженькая. Они все тронутые.
Но трахаются как черти.
202
00:14:09,208 --> 00:14:12,583
По опыту говоришь?
А то рука у тебя не рыжая.
203
00:14:21,000 --> 00:14:22,250
Медленный ты стал за лето.
204
00:14:23,000 --> 00:14:23,958
Поправочка.
205
00:14:25,708 --> 00:14:26,750
Кайфанувший.
206
00:14:27,375 --> 00:14:28,500
Серьезно?
207
00:14:29,500 --> 00:14:31,666
Давай, отчитывай меня, если хочешь…
208
00:14:31,750 --> 00:14:33,375
- Не буду.
- …и слушать не стану.
209
00:14:33,458 --> 00:14:35,041
Шел бы лучше отвлек
210
00:14:35,125 --> 00:14:37,208
своего агрессивного «папочку»,
211
00:14:37,291 --> 00:14:39,708
чтобы меня не исключили.
212
00:14:42,208 --> 00:14:44,500
Итак, после уроков
213
00:14:44,583 --> 00:14:46,416
вы все — моя собственность.
214
00:14:47,041 --> 00:14:52,416
А моя собственность работает хорошо,
так что тренируетесь каждый день.
215
00:14:52,500 --> 00:14:53,833
Ищете свой навык.
216
00:14:54,708 --> 00:14:55,958
Оттачиваете его.
217
00:14:56,791 --> 00:14:58,541
И в итоге даже ты научишься…
218
00:14:59,750 --> 00:15:00,750
…драться как он.
219
00:15:10,625 --> 00:15:12,750
«Он» дерется еще лучше,
если его предупредить.
220
00:15:12,833 --> 00:15:15,958
Он всё правильно сделал.
Упор на левую. Ничего нового.
221
00:15:17,166 --> 00:15:20,250
Отцом Ская был Андреас из Эраклиона.
222
00:15:20,875 --> 00:15:22,708
Его зачислили по родословной.
223
00:15:22,791 --> 00:15:25,625
Но он явился в первый же день,
как все, и стал работать.
224
00:15:26,250 --> 00:15:27,208
Молодец.
225
00:15:29,208 --> 00:15:32,000
И от вас всех я жду того же.
226
00:15:32,083 --> 00:15:35,791
Будь вы в третьем поколении
детишками кого угодно
227
00:15:36,458 --> 00:15:40,208
или прибыли сюда лично по моему отбору.
228
00:15:40,291 --> 00:15:41,750
Это решение было принято
229
00:15:41,833 --> 00:15:45,875
из-за ваших природных талантов
к бою и владению оружием.
230
00:15:45,958 --> 00:15:49,500
И каждый день вы обязаны
демонстрировать мне этот талант.
231
00:15:49,583 --> 00:15:51,583
Будет тяжело, как в аду.
232
00:15:53,375 --> 00:15:55,500
Но однажды вы познаете настоящий ад.
233
00:15:56,625 --> 00:15:59,875
Мы — первая линия обороны.
234
00:15:59,958 --> 00:16:03,000
Ясность среди туманного будущего.
235
00:16:03,083 --> 00:16:04,000
Тебе смешно?
236
00:16:05,500 --> 00:16:08,000
Вы рассуждаете о подготовке к будущему
237
00:16:08,083 --> 00:16:10,166
в замке среди детишек с мечами.
238
00:16:12,541 --> 00:16:15,500
Приятно, наверно, жить в мире,
где мягкотелость — не порок.
239
00:16:15,583 --> 00:16:18,500
Если нечего бояться,
можно позволить себе неуважение.
240
00:16:19,458 --> 00:16:21,458
Ты знаешь, для чего нужен Барьер?
241
00:16:21,958 --> 00:16:24,125
Для защиты школы от Сожженных.
242
00:16:28,625 --> 00:16:30,250
А видал уже Сожженного?
243
00:16:30,875 --> 00:16:32,208
Никто из нас не видел.
244
00:16:32,875 --> 00:16:35,958
Я о том и говорю. Всё же закончилось.
245
00:16:36,625 --> 00:16:37,458
А если нет?
246
00:16:41,833 --> 00:16:43,791
Ты бы знал, как надо действовать?
247
00:16:45,791 --> 00:16:48,416
Я первого Сожженного увидел
в десять лет.
248
00:16:49,166 --> 00:16:52,041
Собирали хворост с отцом
и услышали его.
249
00:16:54,083 --> 00:16:55,250
Будто скрежет.
250
00:16:56,583 --> 00:16:57,541
Щелкающие звуки.
251
00:16:59,958 --> 00:17:03,916
Отец выстрелил дважды:
попал в грудь и в голову.
252
00:17:04,000 --> 00:17:05,083
А ему хоть бы что.
253
00:17:06,291 --> 00:17:09,166
Сожженные невероятно быстры и сильны.
254
00:17:09,250 --> 00:17:10,750
А если они тебя достанут,
255
00:17:11,291 --> 00:17:15,000
заражение будет быстрым и смертоносным.
256
00:17:15,666 --> 00:17:17,041
Я сам видел это.
257
00:17:17,875 --> 00:17:20,000
Как угасал свет в глазах отца.
258
00:17:20,083 --> 00:17:23,375
И когда он уронил ружье,
я знал, что нужно делать.
259
00:17:25,583 --> 00:17:28,125
Благодари судьбу,
что не встречал Сожженных.
260
00:17:28,208 --> 00:17:29,333
А если встретишь,
261
00:17:29,833 --> 00:17:33,750
то молись, чтобы он тебя убил.
Иначе это придется делать близким.
262
00:17:41,375 --> 00:17:42,416
Свежий.
263
00:17:44,041 --> 00:17:44,916
Может, волк?
264
00:17:45,416 --> 00:17:46,458
Или медведь.
265
00:17:48,166 --> 00:17:51,750
Защищал детенышей, испугался.
266
00:17:51,833 --> 00:17:54,375
Я рад бы еще поиграть в угадайку, но…
267
00:17:59,000 --> 00:18:00,583
…это сажа.
268
00:18:03,958 --> 00:18:05,833
Когда их видели последний раз?
269
00:18:05,916 --> 00:18:09,125
- Лет 20 назад.
- 16 лет. Розалинда была беспощадна.
270
00:18:09,208 --> 00:18:11,750
- Может, прятались…
- Она убила всех Сожженных.
271
00:18:11,833 --> 00:18:12,833
Мы так думали.
272
00:18:12,916 --> 00:18:16,250
Мало ли что мы думали. Барьер работает.
273
00:18:17,791 --> 00:18:21,083
Разберемся. Надо всё прибрать,
пока слухи не поползли.
274
00:18:25,458 --> 00:18:27,500
А кто вообще видел тело пастуха?
275
00:18:28,291 --> 00:18:31,166
Может, он старый был уже.
Люди стареют, умирают.
276
00:18:31,250 --> 00:18:34,541
Ага. И голова от старости отвалилась.
277
00:18:34,625 --> 00:18:37,083
Моя бабуля тоже в лото играла, и тут…
278
00:18:38,250 --> 00:18:39,458
Покатилась по столу.
279
00:18:41,958 --> 00:18:44,875
- Я не осуждаю, но…
- Я миллион калорий ем в день.
280
00:18:45,625 --> 00:18:47,458
Не плавала бы, жирная бы стала.
281
00:18:48,208 --> 00:18:50,625
- Понимаю, я танцами занималась.
- Кстати…
282
00:18:51,166 --> 00:18:54,875
Ого, и еще берешь. Похоже, ты не шутила
про два раза в день.
283
00:18:59,583 --> 00:19:00,916
Так ты ее слышала?
284
00:19:01,708 --> 00:19:02,708
Что?
285
00:19:02,791 --> 00:19:03,625
Ну, в комнате.
286
00:19:04,375 --> 00:19:07,666
Ты была в наушниках
и как будто меня не слышала.
287
00:19:07,750 --> 00:19:08,833
Но Аишу слышала.
288
00:19:10,791 --> 00:19:13,416
Иногда я их надеваю,
чтобы избежать болтовни.
289
00:19:13,500 --> 00:19:15,291
Ну да. И похоже, весьма часто,
290
00:19:15,916 --> 00:19:16,833
когда я рядом.
291
00:19:18,750 --> 00:19:20,708
Дело не в тебе, дело во мне.
292
00:19:20,791 --> 00:19:22,666
Поняла, я слишком много болтаю.
293
00:19:31,208 --> 00:19:33,291
Пап? Ты куда? В оранжерею?
294
00:19:33,375 --> 00:19:36,291
- Может, помочь?
- Ни за что на свете, милая.
295
00:19:36,375 --> 00:19:39,125
У тебя первый день.
Нечего прятаться среди растений.
296
00:19:39,958 --> 00:19:42,375
Ты всю жизнь мечтала об Алфее.
297
00:19:42,458 --> 00:19:45,458
Вливайся. Будь собой.
298
00:19:45,541 --> 00:19:46,375
Ладно.
299
00:20:02,958 --> 00:20:05,375
Директриса занята. Только по записи.
300
00:20:07,666 --> 00:20:09,791
- Послушай.
- Мне воды. Не холодной.
301
00:20:09,875 --> 00:20:10,875
Спасибо, мальчик.
302
00:20:12,208 --> 00:20:14,791
Если дверь закрыта,
значит она не хочет…
303
00:20:16,083 --> 00:20:17,416
Директриса Даулинг!
304
00:20:17,500 --> 00:20:21,583
Меня зовут Беатрикс.
Вы не подумайте, что я идиотка какая,
305
00:20:21,666 --> 00:20:23,208
но я ваша главная фанатка.
306
00:20:24,083 --> 00:20:27,458
Наверно, не стоило говорить «идиотка»
при директрисе.
307
00:20:27,541 --> 00:20:28,416
Блин. Нахер!
308
00:20:28,500 --> 00:20:30,708
- Бинго выбиваешь, да?
- Простите.
309
00:20:30,791 --> 00:20:31,625
За всё.
310
00:20:32,416 --> 00:20:35,750
Я просто всю жизнь этого ждала.
Оказаться тут.
311
00:20:36,541 --> 00:20:39,291
Меня манят эти стены, их история.
312
00:20:39,375 --> 00:20:40,583
Ваша история.
313
00:20:41,125 --> 00:20:42,250
Принято к сведению.
314
00:20:45,125 --> 00:20:49,000
Рекомендую начать изучение истории
в библиотеке. А у меня дела.
315
00:20:55,125 --> 00:20:57,125
ЛЮБОВЬ. СТРАХ? НЕНАВИСТЬ?
ФЕЯ ОГНЯ
316
00:20:57,208 --> 00:20:58,916
МАГИЯ ФЕЙ
СИЛЫ = ЭМОЦИИ
317
00:21:03,375 --> 00:21:05,583
ФЕЯ ОГНЯ
КОНТРОЛЬ?
318
00:21:05,666 --> 00:21:08,583
- Не пойду я никуда!
- Суббота же. Давай на улицу.
319
00:21:08,666 --> 00:21:09,833
Нечего дома сидеть.
320
00:21:09,916 --> 00:21:11,875
Я ведь уже выходила сегодня.
321
00:21:12,500 --> 00:21:14,166
В кино сходи. На вечеринку.
322
00:21:14,250 --> 00:21:17,250
Только не на барахолку
и не в антикварную лавку.
323
00:21:17,333 --> 00:21:19,291
Значит, на улицу выйти мало.
324
00:21:19,375 --> 00:21:21,333
Нужно быть бабой, как моя мать.
325
00:21:21,416 --> 00:21:23,000
Лучше, чем стрёмной хикки.
326
00:21:23,083 --> 00:21:25,583
Ого, ты назвала свою дочь
стрёмной хикки.
327
00:21:25,666 --> 00:21:27,208
Кто тебя воспитывать учил?
328
00:21:30,333 --> 00:21:32,166
Блум, я за тебя волнуюсь.
329
00:21:36,083 --> 00:21:40,000
А может, ты волнуешься за то,
насколько пуста твоя никчемная жизнь?
330
00:21:40,083 --> 00:21:43,125
Потому и докапываешься
до меня по всяким мелочам?
331
00:21:59,875 --> 00:22:01,333
Ну тут и народа.
332
00:22:03,375 --> 00:22:04,416
А что?
333
00:22:04,916 --> 00:22:07,333
В твоей Калифорнии
вечеринок вообще нет?
334
00:22:07,416 --> 00:22:08,666
Ого, вспомнил.
335
00:22:08,750 --> 00:22:09,875
Я тебя впечатлил?
336
00:22:13,750 --> 00:22:17,083
А куда тут еще можно пойти… не сюда?
337
00:22:17,166 --> 00:22:18,333
Что там снаружи?
338
00:22:19,166 --> 00:22:20,291
За Барьером-то?
339
00:22:21,166 --> 00:22:22,208
Судя по слухам…
340
00:22:23,333 --> 00:22:25,666
…волки, медведи и еще кое-что похуже.
341
00:22:25,750 --> 00:22:27,041
А людей нет?
342
00:22:28,583 --> 00:22:29,875
Отлично. Спасибо.
343
00:22:29,958 --> 00:22:32,416
Не то чтоб я «девке растолковывал»,
344
00:22:33,041 --> 00:22:36,541
но снаружи сейчас опасно.
Одной туда лучше не ходить.
345
00:22:37,375 --> 00:22:39,208
Предлагаешь сопроводить меня?
346
00:22:40,041 --> 00:22:42,541
Ты это имел в виду?
Так-то неплохой подкат.
347
00:22:42,625 --> 00:22:45,500
Это не подкат. Ты мне не веришь?
348
00:22:46,208 --> 00:22:48,708
Мы только познакомились.
Может, еще поверю.
349
00:22:53,125 --> 00:22:55,208
Эй, Скай. На пару слов?
350
00:23:05,250 --> 00:23:06,583
Весь день не виделись.
351
00:23:07,291 --> 00:23:09,083
Лето, Стелла. Всё лето.
352
00:23:10,541 --> 00:23:13,208
Ты знаешь эту девочку? Блум.
353
00:23:14,166 --> 00:23:15,250
Она со мной живет.
354
00:23:16,083 --> 00:23:17,375
И что, Стел?
355
00:23:17,458 --> 00:23:19,500
- Мне нельзя с ней говорить?
- Почему же?
356
00:23:19,583 --> 00:23:21,375
А что тогда ты имеешь в виду?
357
00:23:21,458 --> 00:23:24,958
Не хотелось бы тебя расстраивать.
А то будет как всегда.
358
00:23:28,291 --> 00:23:30,958
- Уверен, ты поступишь верно.
- Как и всегда.
359
00:23:38,458 --> 00:23:39,625
Что, насмотрелись?
360
00:24:33,000 --> 00:24:34,583
Так. Думать о хорошем.
361
00:25:15,875 --> 00:25:18,583
Унылые подростковые фото —
это не о хорошем.
362
00:25:19,083 --> 00:25:19,916
Учла.
363
00:27:23,916 --> 00:27:24,958
Нет!
364
00:27:28,916 --> 00:27:30,000
Блум.
365
00:27:33,458 --> 00:27:35,958
- Что ты здесь делаешь?
- Всё хорошо, Блум.
366
00:27:37,125 --> 00:27:39,250
- Всё хорошо.
- Аиша, лучше уходи.
367
00:27:39,333 --> 00:27:41,500
И ты тоже. Ты теряешь контроль.
368
00:27:41,583 --> 00:27:42,708
Да знаю я.
369
00:27:42,791 --> 00:27:43,916
Успокойся.
370
00:27:44,000 --> 00:27:45,208
Разозлишься на меня…
371
00:27:45,291 --> 00:27:47,333
Уходи отсюда!
372
00:27:51,916 --> 00:27:53,083
Аиша, беги!
373
00:28:16,125 --> 00:28:18,000
Что ты там вообще забыла?
374
00:28:18,083 --> 00:28:20,750
Это по-американски
«Прости, что чуть не спалила тебя»?
375
00:28:20,833 --> 00:28:23,000
Ты сама не понимала, что творишь.
376
00:28:23,083 --> 00:28:25,583
Потому и пошла туда одна,
чтоб разобраться.
377
00:28:25,666 --> 00:28:26,500
Чудесная идея.
378
00:28:27,083 --> 00:28:28,583
Я не такая, как вы.
379
00:28:28,666 --> 00:28:32,125
Я тут не росла, мои родители — не феи.
380
00:28:32,208 --> 00:28:35,083
Я колдовала раз в жизни, и это было…
381
00:28:35,166 --> 00:28:37,208
Как? Ужасно? Ну ничего себе.
382
00:28:38,500 --> 00:28:40,166
Я как-то всю школу затопила,
383
00:28:40,250 --> 00:28:41,916
когда контрольную завалила.
384
00:28:42,416 --> 00:28:44,875
Краны, спринклеры, туалеты…
385
00:28:45,625 --> 00:28:47,708
Когда-нибудь в какашках плавала?
386
00:28:47,791 --> 00:28:48,791
Я да.
387
00:28:49,458 --> 00:28:50,458
Ничего приятного.
388
00:28:51,500 --> 00:28:54,791
Феи частенько вляпываются
в какое-то дерьмо.
389
00:29:00,458 --> 00:29:01,916
Мы с…
390
00:29:02,916 --> 00:29:05,250
…мамой не очень ладим.
391
00:29:10,291 --> 00:29:12,208
Неудивительно, я понимаю. Я…
392
00:29:13,208 --> 00:29:15,541
…не лучшая дочь, конечно.
393
00:29:15,625 --> 00:29:17,291
Она хотела чирлидершу, а я…
394
00:29:18,250 --> 00:29:20,583
…в общем, противоположность чирлидерши.
395
00:29:29,458 --> 00:29:30,791
Ну и что за нафиг?
396
00:29:30,875 --> 00:29:32,833
Дверью хлопнула — дверь потеряла.
397
00:29:32,916 --> 00:29:35,083
Пап, ну она ж поехавшая, ты в курсе.
398
00:29:35,166 --> 00:29:36,916
Будь с нами более открытой.
399
00:29:37,000 --> 00:29:40,375
Ну чудесно! Отнять у дочери
всякую конфиденциальность.
400
00:29:40,458 --> 00:29:42,666
Ни границ, ни личной жизни?
401
00:29:42,750 --> 00:29:46,500
Не играй тут в феминистку.
«Баба» тебе такие аргументы приведет,
402
00:29:46,583 --> 00:29:47,916
сама рада не будешь.
403
00:29:48,000 --> 00:29:51,000
Огрызнулась — еще неделя без двери.
Возражения есть?
404
00:29:57,333 --> 00:29:58,250
Вот то-то же.
405
00:30:12,583 --> 00:30:15,791
Ночью мне было не уснуть.
406
00:30:17,250 --> 00:30:20,625
Стоило закрыть глаза,
во мне тут же вскипала ярость.
407
00:30:26,625 --> 00:30:27,958
И вдруг это случилось.
408
00:30:37,083 --> 00:30:40,000
Как будто огонь вдруг ожил сам по себе.
409
00:30:42,583 --> 00:30:46,541
Не помню, сколько я его продержала.
Помню лишь их крики.
410
00:30:46,625 --> 00:30:48,666
Блум!
411
00:30:49,291 --> 00:30:50,791
Спасите!
412
00:30:50,875 --> 00:30:52,041
Пожалуйста!
413
00:30:56,666 --> 00:30:58,708
Мама? Она жива?
414
00:30:59,791 --> 00:31:01,208
Уходи отсюда!
415
00:31:15,166 --> 00:31:16,458
У мамы…
416
00:31:17,750 --> 00:31:19,833
…были ожоги третьей степени.
417
00:31:23,375 --> 00:31:24,375
Всё из-за меня.
418
00:31:27,166 --> 00:31:29,750
Каждую ночь после этого я сбегала.
419
00:31:29,833 --> 00:31:30,833
Мне было страшно…
420
00:31:31,583 --> 00:31:33,541
…что я опять им сделаю больно.
421
00:31:34,458 --> 00:31:39,583
И я спала в этом жутком амбаре
недалеко от дома.
422
00:31:40,833 --> 00:31:42,500
Пока мисс Даулинг не нашла меня.
423
00:31:44,166 --> 00:31:47,250
Ясно. Это покруче
моей истории про дерьмо.
424
00:31:48,208 --> 00:31:49,083
Ты победила.
425
00:31:51,625 --> 00:31:54,333
А родители не знали, что это ты?
426
00:31:55,375 --> 00:31:58,750
Уж не знаю,
где там были мои фейские предки, но…
427
00:31:59,666 --> 00:32:03,291
…мои родители разве что
в стук по дереву верят, не более того.
428
00:32:06,541 --> 00:32:07,375
Чего?
429
00:32:09,750 --> 00:32:10,750
Странно просто.
430
00:32:11,833 --> 00:32:14,750
Ты воспользовалась магией
даже без особых усилий.
431
00:32:15,250 --> 00:32:18,000
И при этом
у тебя дремлющая родословная?
432
00:32:18,083 --> 00:32:20,458
А тебя не удочерили, часом?
433
00:32:20,541 --> 00:32:21,375
Нет.
434
00:32:21,916 --> 00:32:25,000
Да нет, я тысячу раз слышала
историю своего рождения.
435
00:32:25,083 --> 00:32:26,083
«Чудо-малышка».
436
00:32:26,958 --> 00:32:30,541
У меня был врожденный порок сердца,
но почти сразу после родов он прошел.
437
00:32:33,458 --> 00:32:34,583
Господи, да ты же…
438
00:32:35,083 --> 00:32:36,208
Ты подкидыш.
439
00:32:36,875 --> 00:32:37,791
Это как?
440
00:32:39,500 --> 00:32:40,875
Что за подкидыш, Аиша?
441
00:32:42,875 --> 00:32:46,875
Подкидыш — это дитя феи, которое
при рождении меняют на человеческое.
442
00:32:46,958 --> 00:32:49,541
- Что?
- Это дикость, так редко делают уже.
443
00:32:49,625 --> 00:32:50,833
Это невозможно.
444
00:32:50,916 --> 00:32:53,458
Ты очень сильная.
Это признак чистокровных.
445
00:32:53,541 --> 00:32:56,791
Аиша, я бы знала,
если бы мои родители были не мои.
446
00:32:59,041 --> 00:33:01,208
С чего ты вообще это взяла?
447
00:33:01,291 --> 00:33:02,916
Я просто хочу как лучше.
448
00:33:03,000 --> 00:33:04,083
Не очень выходит.
449
00:33:10,541 --> 00:33:12,375
Что ты ей такое сказала?
450
00:33:12,916 --> 00:33:15,708
Правду. Потому что до этого ей лгали.
451
00:33:56,791 --> 00:33:57,625
Хочешь?
452
00:33:58,416 --> 00:34:01,166
- Нет. Я просто…
- Есть два типа первогодок.
453
00:34:01,250 --> 00:34:03,500
Лохи и подающие надежду бывшие лохи.
454
00:34:06,000 --> 00:34:09,250
Больше похоже не на бинарность,
а не спектр вариантов…
455
00:34:13,916 --> 00:34:15,208
- Спасибо.
- Да нет.
456
00:34:16,041 --> 00:34:17,708
Поблагодаришь, как допьешь.
457
00:34:21,625 --> 00:34:23,958
Издеваешься над первогодками?
Как неоригинально.
458
00:34:24,041 --> 00:34:27,583
- Нельзя издеваться над тем, кто хочет.
- Не вполне понимаю.
459
00:34:27,666 --> 00:34:30,000
Да забей ты на него. Мнит себя крутым.
460
00:34:30,083 --> 00:34:32,791
Но в реальности
он нежный и ранимый ботан.
461
00:34:32,875 --> 00:34:35,041
А она в реальности съела еще двоих.
462
00:34:36,083 --> 00:34:37,583
- Хватит.
- Нет, я сама.
463
00:34:39,291 --> 00:34:42,625
Люди думают, что над крупными девочками
можно издеваться,
464
00:34:42,708 --> 00:34:44,125
потому что мы добрые,
465
00:34:44,708 --> 00:34:48,166
беззащитные и вообще должны ценить,
что с нами заговорили.
466
00:34:48,250 --> 00:34:51,500
Но иногда бывает, что и без того тошно,
467
00:34:51,583 --> 00:34:54,375
а еще какой-то тощий козел
рот открыл не в то время,
468
00:34:54,458 --> 00:34:57,833
и вдруг мы уже не рады разговору
и совсем не добрые,
469
00:34:57,916 --> 00:35:00,083
и совершенно не беззащитные.
470
00:35:09,708 --> 00:35:10,791
Прошу прощения?
471
00:35:12,958 --> 00:35:13,958
Я не слышу, Рив.
472
00:35:14,041 --> 00:35:16,791
Ты что-то прикольное говоришь,
но я не понимаю.
473
00:35:23,083 --> 00:35:25,708
- Ты меня убить могла, страшила.
- Я тоже скучала.
474
00:35:31,375 --> 00:35:34,666
Прости, я Терра.
Не лучшее впечатление произвела, да?
475
00:35:36,541 --> 00:35:39,583
Это лучше или хуже,
чем блевануть с первого напитка?
476
00:35:40,125 --> 00:35:41,541
О нет. Идем быстрее.
477
00:35:42,125 --> 00:35:47,791
ПОДКИДЫШ
478
00:35:49,583 --> 00:35:54,416
СТРАШНЫЕ ИСТОРИИ ПРО МЛАДЕНЦЕВ-ФЕЙ
479
00:36:10,250 --> 00:36:11,458
Это твоя семья?
480
00:36:16,166 --> 00:36:17,958
Я тоже иногда скучаю по дому.
481
00:36:22,083 --> 00:36:23,166
Но мама моя…
482
00:36:24,041 --> 00:36:26,250
Если бы она меня сюда не отправила,
483
00:36:26,750 --> 00:36:27,708
я бы не поехала.
484
00:36:28,708 --> 00:36:29,750
Я бы жила дома,
485
00:36:30,583 --> 00:36:33,041
ходила в школу, как обычная девчонка.
486
00:36:34,500 --> 00:36:36,875
Тут совершенно нечего стыдиться.
487
00:36:39,291 --> 00:36:41,208
Не стыдно хотеть домой.
488
00:36:45,958 --> 00:36:47,083
Она не отвечает на SMS.
489
00:36:47,166 --> 00:36:49,833
Может, потому,
что она открыла тебе сердце,
490
00:36:49,916 --> 00:36:51,458
а ты назвала ее чудовищем?
491
00:36:52,291 --> 00:36:54,208
- А где Блум?
- Не видела.
492
00:36:58,333 --> 00:36:59,166
Слушаю?
493
00:36:59,250 --> 00:37:02,291
У тебя спокойное лицо,
но тебя переполняет вина.
494
00:37:02,833 --> 00:37:04,041
Ты фея разума.
495
00:37:04,541 --> 00:37:05,833
Фея разума?
496
00:37:05,916 --> 00:37:08,250
- В чём твоя связь? Память, мысли…
- Потом.
497
00:37:08,333 --> 00:37:10,541
- Всё хорошо?
- Не совсем.
498
00:37:10,625 --> 00:37:13,541
Я ищу Блум,
а Стелла чувствует себя виноватой.
499
00:37:14,083 --> 00:37:16,708
Может, обойдемся без драм, а?
500
00:37:17,208 --> 00:37:18,750
Она же говорила со Скаем.
501
00:37:19,416 --> 00:37:20,250
И что?
502
00:37:20,875 --> 00:37:24,416
Я помню, что случилось с прошлым
человеком, говорившим со Скаем.
503
00:37:24,500 --> 00:37:26,166
Я была тут и в прошлом году.
504
00:37:27,041 --> 00:37:28,458
Стелла, где Блум?
505
00:37:31,833 --> 00:37:35,291
Она хотела домой.
Я оказала ей услугу и одолжила кольцо.
506
00:37:35,375 --> 00:37:38,000
Она вернулась в Первый мир.
507
00:37:39,375 --> 00:37:41,458
Но оно работает только за Барьером.
508
00:37:41,541 --> 00:37:44,708
Да. На старом кладбище есть портал.
509
00:37:46,750 --> 00:37:48,458
Это в дремучем лесу, Стелла.
510
00:38:02,208 --> 00:38:04,166
Ты же знаешь, что там происходит?
511
00:38:09,750 --> 00:38:12,333
ВЫХОД
512
00:38:31,375 --> 00:38:32,208
Это Блум.
513
00:38:34,083 --> 00:38:36,875
Ого! Второй раз за день.
514
00:38:36,958 --> 00:38:38,583
Погоди, позвоню репортерам.
515
00:38:39,500 --> 00:38:42,541
Стоило уехать из дома,
и ты уже настоящая болтушка.
516
00:38:42,625 --> 00:38:43,458
Я знаю.
517
00:38:44,000 --> 00:38:45,000
Всего-то стоило.
518
00:38:45,583 --> 00:38:47,500
- По видеосвязи поговорим?
- Нет.
519
00:38:48,916 --> 00:38:50,541
Просто звоню проведать,
520
00:38:50,625 --> 00:38:52,875
а то нас прервали в прошлый раз и…
521
00:38:53,625 --> 00:38:56,041
- От перелета не отошла еще?
- Наверно.
522
00:38:58,166 --> 00:38:59,458
Всё нормально, Блум?
523
00:39:00,833 --> 00:39:01,666
Да, я…
524
00:39:03,666 --> 00:39:04,583
Всё хорошо.
525
00:39:05,416 --> 00:39:07,125
Если проблемы, это ничего.
526
00:39:07,791 --> 00:39:09,041
Тебе всего 16 лет.
527
00:39:09,125 --> 00:39:11,083
У меня тогда вечно были проблемы.
528
00:39:12,000 --> 00:39:13,833
Но ты отважная, вся в маму.
529
00:39:19,333 --> 00:39:20,708
А что если я…
530
00:39:22,583 --> 00:39:23,541
…ошиблась?
531
00:39:24,541 --> 00:39:26,958
Ты особенная. Здесь тебе не место.
532
00:39:27,625 --> 00:39:29,708
А если ты ничего не знаешь обо мне?
533
00:39:30,416 --> 00:39:34,458
Мы родители твои, Блум.
Если мы не знаем, то кто знает?
534
00:39:37,541 --> 00:39:39,000
Что-то еще, милая?
535
00:39:40,750 --> 00:39:42,083
Что-то хочешь сказать?
536
00:39:53,125 --> 00:39:54,208
Вы правы.
537
00:39:55,416 --> 00:39:57,125
Теперь мне место в Алфее.
538
00:39:58,083 --> 00:39:59,291
Блум, послушай.
539
00:40:00,208 --> 00:40:02,041
Я понимаю, тебе сейчас хреново.
540
00:40:02,125 --> 00:40:04,083
Но я точно знаю, ты справишься.
541
00:40:05,083 --> 00:40:07,791
Я всегда знала,
что тебя ждет свой особый путь.
542
00:40:09,041 --> 00:40:10,958
Не как у нас с отцом.
543
00:40:12,083 --> 00:40:13,208
Это тяжко понимать.
544
00:40:15,083 --> 00:40:16,041
Но при этом…
545
00:40:18,875 --> 00:40:21,000
…я так хочу увидеть, кем ты станешь.
546
00:40:21,958 --> 00:40:23,166
Мы любим тебя, Блум.
547
00:40:24,250 --> 00:40:25,500
Я тоже вас люблю.
548
00:41:12,625 --> 00:41:13,916
ВЫХОД
549
00:41:48,083 --> 00:41:49,958
КАКОГО ЧЁРТА СО МНОЙ ТВОРИТСЯ?
550
00:41:50,041 --> 00:41:52,750
ПИРОКИНЕЗ? МУТАЦИИ?
СУПЕРСИЛЫ? ОГНЕУПОРНОСТЬ?
551
00:43:05,625 --> 00:43:06,500
Пожалуйста…
552
00:43:15,791 --> 00:43:17,250
Не останавливайся.
553
00:43:33,541 --> 00:43:34,458
Ты цела?
554
00:43:38,375 --> 00:43:40,375
Да. Кажется, да.
555
00:43:41,041 --> 00:43:43,916
- Что это за тварь?
- Кажется, их называют «Сожженные».
556
00:43:46,625 --> 00:43:47,583
А где Стелла?
557
00:43:48,166 --> 00:43:49,333
В школе. А что?
558
00:43:51,333 --> 00:43:52,958
Тварь забрала ее кольцо.
559
00:44:00,583 --> 00:44:01,958
Тебе сюда нельзя, Стел.
560
00:44:03,541 --> 00:44:04,875
Если Сильва узнает…
561
00:44:12,958 --> 00:44:15,041
Я уйду до восхода солнца.
562
00:44:21,833 --> 00:44:23,333
Нет, Стел, так не пойдет.
563
00:44:24,166 --> 00:44:25,125
Ты меня бросила.
564
00:44:26,458 --> 00:44:27,458
Я знаю.
565
00:44:29,625 --> 00:44:33,833
Ты на всё лето пропала,
а стоило мне заговорить с первогодкой…
566
00:44:33,916 --> 00:44:35,250
Да, слушай, я понимаю.
567
00:44:36,125 --> 00:44:37,250
Прости.
568
00:44:38,750 --> 00:44:39,875
Что ты тут делаешь?
569
00:44:41,375 --> 00:44:42,333
Я заревновала.
570
00:44:43,041 --> 00:44:45,541
Я понимаю,
что не должна, но так и есть.
571
00:44:46,708 --> 00:44:48,750
И сделала кое-что очень глупое.
572
00:44:50,125 --> 00:44:51,833
Теперь меня считают монстром.
573
00:44:51,916 --> 00:44:54,958
- О, Стел…
- Нет, Скай, я не могу там спать.
574
00:44:56,291 --> 00:44:58,416
В комнате, где все меня ненавидят.
575
00:45:00,416 --> 00:45:03,166
Прошу, можно мне остаться с тобой?
576
00:45:04,291 --> 00:45:07,166
Рядом с тем, кто не ненавидит меня.
577
00:45:13,666 --> 00:45:15,875
Ты добрее, чем думаешь, Стелла.
578
00:45:17,916 --> 00:45:20,250
Но другие этого не увидят,
если не увидишь ты.
579
00:45:41,208 --> 00:45:43,541
Директриса разберется
с Сожженным, Блум.
580
00:45:47,583 --> 00:45:49,375
В Первом мире его не оставят.
581
00:45:51,083 --> 00:45:51,916
Не волнуйся.
582
00:45:53,208 --> 00:45:54,791
Твои родители в безопасности.
583
00:45:57,750 --> 00:45:58,583
Спасибо.
584
00:46:08,916 --> 00:46:10,375
Засиделась допоздна?
585
00:46:11,083 --> 00:46:13,458
Ага, не без помощи интересных веществ.
586
00:46:14,166 --> 00:46:16,416
Но иногда приходится и спать.
587
00:46:18,875 --> 00:46:20,125
У меня ручки заняты.
588
00:46:34,166 --> 00:46:35,375
Ты же первогодка.
589
00:46:37,583 --> 00:46:39,416
Это не самое интересное во мне.
590
00:47:03,541 --> 00:47:05,750
Я понимаю, ты музыку слушаешь,
591
00:47:05,833 --> 00:47:08,458
и это твое полное право, но нам…
592
00:47:09,500 --> 00:47:11,916
…предстоит тут жить вместе еще долго.
593
00:47:12,000 --> 00:47:12,833
Поэтому…
594
00:47:19,416 --> 00:47:22,958
Я у брата стащила. Это колонка.
Включай ее, чтоб не говорить.
595
00:47:23,750 --> 00:47:26,000
Ты так же будешь в своем мире. Просто…
596
00:47:26,541 --> 00:47:27,625
Просто не одна.
597
00:47:31,666 --> 00:47:33,541
Как хочешь. Ничего страшного.
598
00:47:42,250 --> 00:47:44,000
- Не сердись.
- Не сержусь.
599
00:47:45,541 --> 00:47:47,875
Слушай, хватит показного позитива, а.
600
00:47:47,958 --> 00:47:49,583
Но я искренне счастлива.
601
00:47:49,666 --> 00:47:50,875
А я эмпат.
602
00:47:51,500 --> 00:47:53,625
Я чувствую то же, что и ты.
603
00:47:54,875 --> 00:47:55,875
Я тебя нервирую.
604
00:47:55,958 --> 00:48:00,291
Ты опасаешься Стеллы. А сейчас злишься.
Я чувствую чуть ли не острее тебя.
605
00:48:01,833 --> 00:48:03,958
Это мой дар, если можно так сказать.
606
00:48:04,541 --> 00:48:05,875
Я надеваю наушники,
607
00:48:05,958 --> 00:48:08,708
чтобы отдохнуть от чужих эмоций
608
00:48:08,791 --> 00:48:10,500
и сосредоточиться на своих.
609
00:48:12,000 --> 00:48:13,958
Хочешь узнать, что я чувствую?
610
00:48:32,500 --> 00:48:35,166
Я его заковала в амбаре
по ту сторону Барьера.
611
00:48:37,083 --> 00:48:39,791
- Надо было убить.
- И оставить в мире людей?
612
00:48:39,875 --> 00:48:42,666
Притащить сюда, а потом убить.
613
00:48:46,750 --> 00:48:48,250
Он тебя не поцарапал?
614
00:48:48,958 --> 00:48:50,208
Нет, я не заражена.
615
00:48:51,291 --> 00:48:54,541
Попросила Бена приготовить масло
из цветов Занбак в оранжерее.
616
00:48:54,625 --> 00:48:56,416
Чудище долго не придет в сознание.
617
00:48:56,500 --> 00:48:58,375
- Фара…
- Нужно проникнуть ему в мысли.
618
00:48:58,458 --> 00:49:01,416
Понять, единичный это случай или нет.
619
00:49:01,500 --> 00:49:02,541
«Или нет»?
620
00:49:03,166 --> 00:49:04,083
Это как?
621
00:49:05,708 --> 00:49:07,875
Я нашла подкидыша в Первом мире.
622
00:49:10,000 --> 00:49:10,875
Подкидыша.
623
00:49:11,375 --> 00:49:13,750
Я много веков о них не слышал.
624
00:49:13,833 --> 00:49:14,958
А я ее нашла.
625
00:49:16,375 --> 00:49:18,000
Еще 16 лет назад.
626
00:49:19,083 --> 00:49:21,875
Примерно тогда,
когда был замечен последний Сожженный.
627
00:49:23,208 --> 00:49:25,041
Думаешь, это взаимосвязано.
628
00:49:27,083 --> 00:49:28,458
У меня проблемы, Сол.
629
00:49:30,375 --> 00:49:31,958
Розалинда многое от нас скрывала.
630
00:49:35,083 --> 00:49:36,500
Волнуюсь за студентов.
631
00:49:38,458 --> 00:49:41,416
Нынешняя Алфея сильно отличается
от той, где учились мы.
632
00:49:41,500 --> 00:49:43,833
СПАСИБО ЗА ВЕЧЕР
633
00:49:45,583 --> 00:49:47,375
ВСЕГДА ПОЖАЛУЙСТА
634
00:49:47,458 --> 00:49:49,666
У них вся жизнь впереди.
635
00:49:54,500 --> 00:49:57,750
ДЕЙН ОЦЕНИЛ ВАШЕ ФОТО
636
00:49:57,833 --> 00:50:01,541
Будь даже мир в безопасности,
им сейчас приходится очень тяжело.
637
00:50:07,125 --> 00:50:08,708
Но и в мире небезопасно.
638
00:50:10,875 --> 00:50:13,750
И я не знаю,
долго ли еще мы сможем их защищать.
639
00:50:17,125 --> 00:50:18,416
Ты же сам чувствуешь.
640
00:50:19,666 --> 00:50:21,250
Этот сдвиг.
641
00:50:23,875 --> 00:50:26,958
Они так долго жили при порядке,
что совсем не знают хаоса.
642
00:50:27,541 --> 00:50:28,458
Может и узнают.
643
00:51:02,208 --> 00:51:03,666
Проснись и пой.
644
00:52:03,666 --> 00:52:05,583
Перевод субтитров: Игорь Козлов