1 00:00:14,347 --> 00:00:16,182 ‎Anh ấy cắt đứt quan hệ với cô? 2 00:00:16,266 --> 00:00:17,475 ‎Không liên lạc luôn. 3 00:00:17,559 --> 00:00:20,270 ‎Đàn ông rất tệ ‎khoản giao tiếp khi đang bực. 4 00:00:20,353 --> 00:00:21,396 ‎Này… 5 00:00:21,479 --> 00:00:23,773 ‎Benoît không bực. Anh ấy chịu đủ rồi. 6 00:00:23,857 --> 00:00:26,151 ‎Nó gây tổn thương và khó để hiểu. 7 00:00:26,234 --> 00:00:29,529 ‎Nếu anh ấy thấy không an tâm ‎vì Nicolas hay gì khác, 8 00:00:29,612 --> 00:00:30,697 ‎thì hãy nói ra. 9 00:00:30,780 --> 00:00:33,908 ‎Tôi chắc anh ấy ‎sẽ viết một bài hát tuyệt vời về nó. 10 00:00:33,992 --> 00:00:35,535 ‎Phiền ghê ấy. 11 00:00:35,618 --> 00:00:36,870 ‎Tôi thực sự hiểu cô. 12 00:00:36,953 --> 00:00:39,080 ‎Tôi cũng đang có vấn đề giao tiếp. 13 00:00:40,165 --> 00:00:41,458 ‎Với Antoine. 14 00:00:41,541 --> 00:00:43,168 ‎Đàn ông cũng có vấn đề à? 15 00:00:43,668 --> 00:00:47,714 ‎Antoine và anh không hợp nhau ‎trong chuyện dùng tiền bạc. 16 00:00:48,840 --> 00:00:51,009 ‎Anh ấy muốn tiêu tiền và chẳng lo nghĩ gì. 17 00:00:51,092 --> 00:00:53,053 ‎Còn anh thì luôn lo về điều đó. 18 00:00:53,136 --> 00:00:54,512 ‎Anh nói y như bố tôi. 19 00:00:55,096 --> 00:00:58,016 ‎Trong kinh doanh, ‎anh dùng tiền để kiếm tiền mà? 20 00:00:58,099 --> 00:01:00,435 ‎Đúng. Tụi anh sắp ra mắt ‎loại nước hoa mới. 21 00:01:01,519 --> 00:01:04,355 ‎Bọn anh cần chút tiền tươi. 22 00:01:05,398 --> 00:01:08,151 ‎Nicolas lại vừa nhắn cho tôi. 23 00:01:09,277 --> 00:01:10,153 ‎Khoan, cô… 24 00:01:10,236 --> 00:01:12,655 ‎Cô có nghĩ anh ấy thích tôi không? 25 00:01:16,576 --> 00:01:17,619 ‎Cũng phong độ mà. 26 00:01:18,995 --> 00:01:21,372 ‎Chà, thời kì than vãn đã kết thúc. 27 00:01:22,665 --> 00:01:25,126 ‎EMILY Ở PARIS 28 00:01:29,005 --> 00:01:32,300 ‎ANTOINE ĐÃ MUA ‎MỘT CON NGỰA TÊN "CHARITY" ĐẤY. 29 00:01:33,760 --> 00:01:37,055 ‎HA! EM THÍCH MẤY TRÒ CHÂM BIẾM. 30 00:01:37,138 --> 00:01:38,765 ‎Vừa đi qua phòng của Sylvie 31 00:01:38,848 --> 00:01:42,477 ‎và cô ấy nói chuyện rất lịch sự ‎với ai đó qua điện thoại. 32 00:01:42,560 --> 00:01:43,645 ‎Ôi, Chúa ơi. 33 00:01:43,728 --> 00:01:44,979 ‎Chưa từng là điều tốt. 34 00:01:45,939 --> 00:01:47,107 ‎Tin xấu. 35 00:01:47,690 --> 00:01:51,778 ‎Họ không cho thuê pháo đài trên đỉnh đồi ‎để tổ chức trải nghiệm McLaren. 36 00:01:51,861 --> 00:01:53,780 ‎Còn một tuần. Họ không thể làm thế. 37 00:01:53,863 --> 00:01:55,073 ‎Họ đã làm rồi. 38 00:01:55,156 --> 00:01:58,284 ‎Bộ trưởng văn hóa muốn nó ‎cho buổi hòa nhạc cổ điển. 39 00:01:58,952 --> 00:02:02,831 ‎Nên ta phải tìm một nơi gần Grand Prix 40 00:02:02,914 --> 00:02:04,624 ‎phù hợp với các khách VIP. 41 00:02:05,125 --> 00:02:06,209 ‎Ngay. 42 00:02:06,292 --> 00:02:07,335 ‎Bằng cách nào? 43 00:02:07,919 --> 00:02:11,005 ‎Bằng cách nào? ‎Sẽ không thể tìm được nơi tốt hơn thế. 44 00:02:11,589 --> 00:02:13,258 ‎Pháo đài đó trong phim của Bond. 45 00:02:14,008 --> 00:02:16,427 ‎Đường đua thì sao? 46 00:02:16,511 --> 00:02:19,389 ‎Trong một tuần, nếu may ‎thì ta có đường đua cho chó. 47 00:02:19,514 --> 00:02:22,058 ‎CHI TRẢ MÀN TIÊU HOANG Ở PROVENCE. ‎CÔNG TY GÁNH MỌI CHI PHÍ. 48 00:02:25,436 --> 00:02:26,980 ‎Làm phiền cô à, Emily? 49 00:02:27,564 --> 00:02:28,398 ‎Sao cơ? 50 00:02:28,481 --> 00:02:29,440 ‎Không. Xin lỗi. 51 00:02:30,024 --> 00:02:32,360 ‎Antoine sở hữu một lâu đài ở Provence? 52 00:02:32,443 --> 00:02:33,778 ‎Thực ra là nhà nông thôn. 53 00:02:33,862 --> 00:02:35,655 ‎Sao ta lại nói về nó? 54 00:02:37,198 --> 00:02:38,575 ‎Tôi muốn cô xem cái này. 55 00:02:39,159 --> 00:02:40,410 ‎Múi của bạn trai cô. 56 00:02:43,204 --> 00:02:44,706 ‎Cô nàng may mắn. 57 00:02:45,290 --> 00:02:46,708 ‎Không, nơi của Antoine. 58 00:02:47,208 --> 00:02:49,627 ‎Phải, tôi biết nó, thực sự rất ấn tượng. 59 00:02:50,128 --> 00:02:53,047 ‎McLaren bản đặc biệt ‎để quảng cáo oải hương mà? 60 00:02:53,965 --> 00:02:57,594 ‎Còn nơi nào tuyệt vời hơn ‎để trưng bày chiếc xe cơ chứ? 61 00:02:57,677 --> 00:03:02,182 ‎Pháo đài thời trung cổ từ thế kỷ mười ‎trong bộ phim của Bond! 62 00:03:02,265 --> 00:03:05,602 ‎Có lẽ anh ấy đưa cả ‎bếp trưởng của cô tới sự kiện. 63 00:03:05,685 --> 00:03:08,605 ‎Người mà cô "có hay không" cùng ấy. 64 00:03:09,189 --> 00:03:10,899 ‎- Họ sẽ không. ‎- Nhưng họ đã. 65 00:03:12,525 --> 00:03:13,568 ‎Tôi thích nó. 66 00:03:14,360 --> 00:03:17,906 ‎Tiết kiệm chi phí ‎và là dịp giao lưu cho Antoine. ‎Bravo. 67 00:03:19,073 --> 00:03:22,160 ‎Nói về giao lưu, ‎cô mở lại ảnh trước được không? 68 00:03:33,546 --> 00:03:34,923 ‎Emily lại cứu vãn tình hình. 69 00:03:35,632 --> 00:03:38,009 ‎Và chuyến đi miễn phí đến Provence. 70 00:03:38,092 --> 00:03:39,677 ‎- Công tác mà. ‎- Sao cũng được. 71 00:03:39,761 --> 00:03:41,554 ‎Này, tôi ghen tị đấy. 72 00:03:41,638 --> 00:03:42,764 ‎Provence rất tráng lệ. 73 00:03:42,847 --> 00:03:44,307 ‎Cô không đi cùng à? 74 00:03:44,390 --> 00:03:47,268 ‎Phải, nó sẽ như hai cặp cùng đi chơi. 75 00:03:47,352 --> 00:03:50,521 ‎Muốn chứ. Nhưng nó là ‎tuần cuối triển lãm của Sofia. 76 00:03:50,605 --> 00:03:51,731 ‎Có nhiều việc quá. 77 00:03:51,814 --> 00:03:54,567 ‎Tôi không biết Sofia còn ở đây. 78 00:03:54,651 --> 00:03:56,653 ‎Phải, buổi triển lãm thành công rực rỡ. 79 00:03:56,736 --> 00:03:58,905 ‎Tôi chỉ buồn vì còn có vài ngày. 80 00:04:01,449 --> 00:04:03,743 ‎Bản nháp sơ bộ thực đơn cho McLaren. 81 00:04:03,826 --> 00:04:06,246 ‎Tôi muốn nó đơn giản, thực phẩm hữu cơ. 82 00:04:06,329 --> 00:04:09,707 ‎Có lẽ là thịt cừu ướp nghệ tây ‎với củ dền nước hoa hồng. 83 00:04:09,791 --> 00:04:11,251 ‎Với món tráng miệng, 84 00:04:11,334 --> 00:04:13,670 ‎cỏ thi mâm xôi với chút hoa oải hương. 85 00:04:13,753 --> 00:04:16,381 ‎Oải hương hay đó. ‎Thêm đặc trưng địa phương. 86 00:04:16,965 --> 00:04:18,508 ‎Chúng sẽ gây ấn tượng đấy. 87 00:04:18,591 --> 00:04:19,676 ‎Chắc chắn rồi. 88 00:04:20,176 --> 00:04:22,720 ‎Chăm sóc anh ấy cho tôi nhé, Emily. 89 00:04:22,804 --> 00:04:23,930 ‎Được. 90 00:04:41,739 --> 00:04:44,325 ‎Đã đặt trước nhiếp ảnh gia. Cảm ơn Erik. 91 00:04:44,409 --> 00:04:46,828 ‎McLaren sẽ sớm gửi danh sách khách mời. 92 00:04:46,911 --> 00:04:48,329 ‎Đã đặt trước người pha chế. 93 00:04:48,413 --> 00:04:50,498 ‎Đủ mọi thứ cho tối nay chưa? 94 00:04:50,581 --> 00:04:51,582 ‎Rồi. Đã xong cả. 95 00:04:51,666 --> 00:04:53,668 ‎Nhân viên bếp đang chuẩn bị ở căn nhà 96 00:04:53,751 --> 00:04:55,336 ‎và ta còn có cả thời gian 97 00:04:55,420 --> 00:04:57,839 ‎để lẻn đi ăn trưa ở L'Esprit du Luberon. 98 00:04:58,965 --> 00:04:59,799 ‎Đó là đâu? 99 00:04:59,882 --> 00:05:02,635 ‎Đó là nhà hàng Michelin. ‎Tôi luôn muốn tới đó. 100 00:05:04,012 --> 00:05:05,138 ‎Vậy thì đi thôi. 101 00:05:05,221 --> 00:05:07,807 ‎- Phải. ‎- Coi đó là chi phí kinh doanh. 102 00:05:09,017 --> 00:05:09,851 ‎Cooper? 103 00:05:11,352 --> 00:05:14,272 ‎Em muốn đi nhưng không hứa đâu nhé. ‎Lắm việc quá. 104 00:05:14,355 --> 00:05:15,648 ‎Lúc nào cũng làm việc. 105 00:05:16,441 --> 00:05:17,942 ‎Vậy là chỉ có tôi và anh. 106 00:05:39,756 --> 00:05:42,842 ‎Chào mừng đến La Maison Lavaux. ‎Cuối tuần đáng nhớ đây. 107 00:05:42,925 --> 00:05:45,345 ‎Thấy nó tận mắt còn đẹp hơn nhiều. 108 00:05:45,428 --> 00:05:47,638 ‎Hoa oải hương rực rỡ hơn tôi tưởng. 109 00:05:47,722 --> 00:05:49,349 ‎Em chưa đưa cậu ta tới Provence? 110 00:05:49,432 --> 00:05:50,683 ‎Cô ấy yêu nơi này. 111 00:05:52,352 --> 00:05:53,978 ‎Vị khách đặc biệt tới rồi kìa. 112 00:05:54,062 --> 00:05:56,105 ‎Chúa ơi. 113 00:05:56,856 --> 00:05:59,567 ‎Điên mất thôi. 114 00:05:59,650 --> 00:06:02,862 ‎Chưa từng thấy anh hào hứng như vậy ‎và chỉ vì một chiếc xe. 115 00:06:02,945 --> 00:06:03,780 ‎Thôi nào… 116 00:06:08,743 --> 00:06:10,578 ‎Trước khi tới phòng nghỉ, 117 00:06:10,661 --> 00:06:12,080 ‎sao ta không dạo quanh đây? 118 00:06:12,163 --> 00:06:14,457 ‎Nếu không phiền, Erik và tôi sẽ không đi. 119 00:06:14,957 --> 00:06:16,834 ‎Tất nhiên. Em biết đường rồi. 120 00:06:18,002 --> 00:06:19,712 ‎Sylvie, nhanh thôi. 121 00:06:19,796 --> 00:06:22,006 ‎Cô muốn xem ‎các mốc thời gian sự kiện không? 122 00:06:22,090 --> 00:06:25,093 ‎Lần nữa? Không, mọi thứ an bài, Emily. ‎Nó xong rồi. 123 00:06:25,593 --> 00:06:27,428 ‎Cô rảnh tới năm giờ. Thư giãn đi. 124 00:06:27,512 --> 00:06:28,805 ‎Tôi cũng sẽ không đi. 125 00:06:28,888 --> 00:06:31,557 ‎Tôi phải kiểm tra nhà bếp ‎xem mọi thứ ổn chưa. 126 00:06:31,641 --> 00:06:32,475 ‎Lối đó. 127 00:06:32,558 --> 00:06:34,644 ‎Vậy là chỉ còn chúng ta. 128 00:06:34,727 --> 00:06:37,855 ‎Đi thôi. Tôi sẽ chỉ cách ‎làm ra mật ong và dầu ô liu. 129 00:06:38,606 --> 00:06:40,858 ‎Ta sẽ thử đi chiếc xe đó sau. 130 00:06:40,942 --> 00:06:41,859 ‎Không đời nào. 131 00:06:42,485 --> 00:06:43,319 ‎Chả vui gì cả. 132 00:06:55,039 --> 00:06:56,124 ‎Sylvie. 133 00:06:56,541 --> 00:06:57,750 ‎Nghe nói cô ở đây. 134 00:06:57,834 --> 00:07:00,086 ‎Chào Catherine. Cô nhớ Erik chứ? 135 00:07:00,169 --> 00:07:02,130 ‎Tất nhiên. Sao tôi quên được? 136 00:07:02,213 --> 00:07:03,339 ‎Rất vui được gặp lại. 137 00:07:04,757 --> 00:07:08,594 ‎Hy vọng cô sẽ thoải mái ‎khi đổi sang ở phòng cho khách. 138 00:07:09,720 --> 00:07:11,472 ‎Rất nhiên Catherine. Tôi sẽ cố. 139 00:07:18,896 --> 00:07:20,565 ‎Việc đó là sao? 140 00:07:21,357 --> 00:07:24,152 ‎Sao Antoine lại bảo em biết rõ đường? 141 00:07:25,236 --> 00:07:28,030 ‎Antoine và em từng qua lại với nhau. 142 00:07:29,866 --> 00:07:30,825 ‎Trước Catherine? 143 00:07:31,826 --> 00:07:32,660 ‎Không hẳn. 144 00:07:36,414 --> 00:07:39,834 ‎Lâu rồi, nó kết thúc ‎trước khi ta gặp nhau. 145 00:07:40,585 --> 00:07:43,296 ‎Đó là lý do em từng ở đây. Với anh ta? 146 00:07:43,379 --> 00:07:45,965 ‎Phải. Em xin lỗi, em nên bảo anh sớm hơn. 147 00:07:46,048 --> 00:07:49,343 ‎Không chỉ thế. ‎Em biết đấy, Antoine, Laurent… 148 00:07:51,804 --> 00:07:53,681 ‎Anh muốn là người đàn ông duy nhất. 149 00:07:55,933 --> 00:07:56,934 ‎Là thế mà. 150 00:08:02,732 --> 00:08:04,317 ‎Không tin là ta đi công tác. 151 00:08:04,901 --> 00:08:06,986 ‎Không tin nổi anh từng làm ‎ở ngân hàng nhỉ? 152 00:08:08,196 --> 00:08:09,489 ‎Thất bại làm sao. 153 00:08:09,572 --> 00:08:10,448 ‎Phải. 154 00:08:10,531 --> 00:08:13,451 ‎Nơi này có văn phòng tốt hơn, ‎công ty tốt hơn. 155 00:08:16,162 --> 00:08:17,038 ‎Xin lỗi nhé. 156 00:08:17,622 --> 00:08:19,999 ‎Tôi e là ta phải ‎rút ngắn chuyến tham quan. 157 00:08:21,000 --> 00:08:21,834 ‎Mọi thứ ổn chứ? 158 00:08:22,460 --> 00:08:24,670 ‎Có chút vấn đề ở nhà máy. 159 00:08:24,754 --> 00:08:26,589 ‎Alfie, tôi cần anh đi cùng. 160 00:08:28,341 --> 00:08:29,550 ‎Sau bữa trưa được không? 161 00:08:29,634 --> 00:08:30,843 ‎Chúng tôi đã đặt chỗ… 162 00:08:30,927 --> 00:08:31,928 ‎Hủy nó đi. 163 00:08:35,640 --> 00:08:36,766 ‎Tận hưởng nhé. 164 00:08:42,271 --> 00:08:45,233 ‎- Alfie đi đâu vậy? ‎- Không ai ăn trưa với anh rồi. 165 00:08:46,943 --> 00:08:48,528 ‎Cô có thể thay thế mà. 166 00:08:49,278 --> 00:08:51,906 ‎Được mà. ‎Đó sẽ là bữa ăn tuyệt nhất đời cô. 167 00:08:52,865 --> 00:08:53,824 ‎Đi nào. 168 00:08:56,035 --> 00:08:56,869 ‎Mau lên! 169 00:08:57,537 --> 00:08:58,371 ‎Được rồi. 170 00:09:12,552 --> 00:09:14,762 ‎Nơi này tuyệt đẹp thật dấy. 171 00:09:16,764 --> 00:09:17,890 ‎Mời cô. 172 00:09:21,811 --> 00:09:22,728 ‎Được rồi… 173 00:09:25,064 --> 00:09:26,857 ‎Không, không, đó là nơi cô đặt túi. 174 00:09:27,858 --> 00:09:28,693 ‎Sao cơ? 175 00:09:29,277 --> 00:09:32,405 ‎Nó là cho túi của cô. ‎Cái ghế kia mới là cho cô. 176 00:09:33,990 --> 00:09:36,492 ‎Phải. Hợp lý hơn rồi. 177 00:09:40,746 --> 00:09:41,581 ‎Cảm ơn. 178 00:09:52,508 --> 00:09:54,594 ‎- Chào mừng tới L'Esprit du Luberon. ‎- ‎Merci. 179 00:09:54,677 --> 00:09:56,178 ‎Đây là danh sách rượu. 180 00:09:56,262 --> 00:09:59,181 ‎Tôi rất vui nếu được đề xuất cho hai vị. 181 00:10:01,517 --> 00:10:03,853 ‎Ông ấy hỏi ta có cần gợi ý không. 182 00:10:05,146 --> 00:10:06,439 ‎Một chai Châteauneuf-du-pape. 183 00:10:07,064 --> 00:10:09,317 ‎Lựa chọn hoàn hảo cho một cặp đôi. 184 00:10:09,400 --> 00:10:10,443 ‎Chúc vui. 185 00:10:14,780 --> 00:10:15,740 ‎Ừ. 186 00:10:18,618 --> 00:10:20,494 ‎Bernard, có chuyện gì vậy? 187 00:10:21,078 --> 00:10:24,832 ‎Có vẻ như ta đã mắc sai lầm ‎trong khi pha trộn dung dịch. 188 00:10:26,334 --> 00:10:27,793 ‎Các tỉ lệ không chính xác. 189 00:10:27,877 --> 00:10:29,545 ‎Hoàn toàn mất cân bằng. 190 00:10:32,423 --> 00:10:34,258 ‎Tất cả những gì tôi ngửi được ‎là nốt hương giữa của hoa nhài. 191 00:10:35,051 --> 00:10:37,511 ‎Sao nó có thể là Lavande de Lavaux ‎nếu thiếu oải hương? 192 00:10:38,638 --> 00:10:40,514 ‎Giải thích bằng tiếng Anh với. 193 00:10:40,598 --> 00:10:41,724 ‎Lô này không ổn. 194 00:10:42,433 --> 00:10:43,434 ‎Ta không thể bán nó. 195 00:11:28,187 --> 00:11:30,940 ‎Tôi muốn mở một nhà hàng ‎như này ngày nào đó. 196 00:11:31,023 --> 00:11:33,317 ‎Nấu các món Normandy lớn lên cùng tôi. 197 00:11:34,777 --> 00:11:35,736 ‎Tên nó sẽ là Gigi. 198 00:11:37,571 --> 00:11:38,489 ‎Ai là Gigi? 199 00:11:39,198 --> 00:11:40,116 ‎Bà của tôi. 200 00:11:41,409 --> 00:11:42,827 ‎Dạy tôi mọi thứ. 201 00:11:43,577 --> 00:11:44,662 ‎Ngọt ngào quá. 202 00:11:44,745 --> 00:11:46,580 ‎Anh cũng có thể có sao Michelin. 203 00:11:47,498 --> 00:11:49,667 ‎- Nghe dễ thế. ‎- Vì anh xứng đáng. 204 00:11:49,750 --> 00:11:51,794 ‎Đồ ăn anh nấu ngon tuyệt. 205 00:11:51,877 --> 00:11:54,964 ‎Phải xuất sắc mỗi ngày cơ. 206 00:11:55,047 --> 00:11:56,674 ‎Tôi cần phải xuất sắc. 207 00:11:56,757 --> 00:11:59,552 ‎Phải thể hiện ‎tính cách của tôi qua thức ăn 208 00:11:59,635 --> 00:12:03,222 ‎và rồi tôi chỉ có thể hy vọng ‎mọi thứ diễn ra hoàn hảo 209 00:12:03,305 --> 00:12:05,641 ‎vào ngày một thanh tra ẩn danh đến ăn. 210 00:12:07,184 --> 00:12:08,436 ‎Và nếu tôi có sao… 211 00:12:09,270 --> 00:12:11,897 ‎Tôi cần duy trì chất lượng để giữ nó. 212 00:12:12,481 --> 00:12:14,442 ‎Có lẽ không cần áp lực đến thế. 213 00:12:15,735 --> 00:12:16,986 ‎Chắc chắn cần. 214 00:12:18,696 --> 00:12:19,655 ‎Giấc mơ của tôi mà. 215 00:12:24,535 --> 00:12:27,121 ‎Catherine, để anh nghĩ. ‎Không có giải pháp nào cả. 216 00:12:27,204 --> 00:12:30,499 ‎- Anh đã nghĩ suốt hai giờ. ‎- Anh bảo rồi, mùi hương không đúng. 217 00:12:30,583 --> 00:12:32,084 ‎Không phải tất cả đều sai, ‎ta sẽ giải quyết được thôi. 218 00:12:32,209 --> 00:12:33,461 ‎Để anh nghĩ, anh cần suy nghĩ. 219 00:12:33,544 --> 00:12:36,797 ‎Vậy đây là lô đạt, và kia là lô không đạt. 220 00:12:36,881 --> 00:12:40,050 ‎Phải, ta có vài lô đạt ‎và rất nhiều lô không đạt. 221 00:12:40,551 --> 00:12:42,720 ‎Ta dùng phương pháp lâu đời ‎và đơn giản nhất. 222 00:12:42,803 --> 00:12:45,181 ‎Cách tốt nhất nhưng có nhiều rủi ro hơn. 223 00:12:45,264 --> 00:12:47,016 ‎Không có quá nhiều khác biệt. 224 00:12:47,099 --> 00:12:48,476 ‎Tất nhiên, vì em không phải chuyên gia. 225 00:12:48,559 --> 00:12:50,102 ‎Danh tiếng của anh ‎đang có nguy cơ bị hủy hoại. 226 00:12:50,186 --> 00:12:53,606 ‎Antoine, nếu anh ở lại đây ‎một chút nữa để giám sát, 227 00:12:54,190 --> 00:12:56,317 ‎có lẽ ta sẽ không ở trong ‎mớ hỗn độn như này. Hiểu chứ? 228 00:12:56,400 --> 00:12:57,902 ‎Thay vì đóng vai chủ nhà hàng… 229 00:12:57,985 --> 00:12:59,820 ‎"Monsieur"‎ đóng vai ‎một ông chủ nhà hàng ở Paris! 230 00:12:59,904 --> 00:13:00,821 ‎Điên mất. 231 00:13:01,489 --> 00:13:02,490 ‎Cần bắt đầu lại. 232 00:13:03,199 --> 00:13:04,867 ‎Lấy lô đầu tiên làm chuẩn, 233 00:13:04,950 --> 00:13:06,327 ‎ta sẽ làm đúng y hệt. 234 00:13:07,036 --> 00:13:08,788 ‎Sẽ ngốn rất nhiều tiền đấy. 235 00:13:08,871 --> 00:13:11,373 ‎- Tiền không là vấn đề. ‎- Tất nhiên là có. 236 00:13:12,208 --> 00:13:14,460 ‎Ta có thể bán cho nhà bán buôn. Ổn chứ? 237 00:13:14,543 --> 00:13:15,586 ‎Để thành gì? 238 00:13:16,170 --> 00:13:17,505 ‎Xịt thơm Victoria's Secret? 239 00:13:17,588 --> 00:13:18,506 ‎Tại sao không? 240 00:13:19,131 --> 00:13:20,090 ‎Bernard, vào văn phòng tôi! 241 00:13:23,844 --> 00:13:26,847 ‎Đừng để anh ấy ‎quay vòng anh như CFO trước. 242 00:13:32,812 --> 00:13:33,729 ‎Chết tiệt. 243 00:13:40,361 --> 00:13:41,737 ‎Tôi không ăn nổi nữa. 244 00:13:42,655 --> 00:13:43,489 ‎Tôi cũng vậy. 245 00:13:46,534 --> 00:13:48,828 ‎- Hợp khẩu vị hai người chứ? ‎- Bếp trưởng Olivier. 246 00:13:48,911 --> 00:13:50,079 ‎Bữa ăn hoàn hảo. 247 00:13:50,955 --> 00:13:53,040 ‎Đây là Emily. Và tôi là Gabriel. 248 00:13:53,123 --> 00:13:54,667 ‎Mọi thứ đều tuyệt vời. 249 00:13:54,750 --> 00:13:57,920 ‎Cảm ơn. Rất nhiều người ‎thích ngồi trên ghế đẩu. 250 00:13:58,003 --> 00:13:59,338 ‎Đừng ngại nhé? 251 00:13:59,421 --> 00:14:00,714 ‎Chúa ơi, anh thấy à? 252 00:14:03,217 --> 00:14:04,969 ‎Tôi nghe về tài nấu ăn của anh, 253 00:14:05,052 --> 00:14:08,472 ‎nhưng không nghĩ nó sẽ tuyệt đến vậy. 254 00:14:09,431 --> 00:14:10,391 ‎Cảm ơn. 255 00:14:10,474 --> 00:14:12,685 ‎Bố ơi, tụi con đi chơi được chứ? 256 00:14:13,477 --> 00:14:15,479 ‎Được. Con xong bữa trưa chưa? 257 00:14:18,190 --> 00:14:20,317 ‎Merci.‎ Không sao đâu. 258 00:14:20,401 --> 00:14:21,694 ‎Mừng là hai người thích. 259 00:14:21,777 --> 00:14:23,445 ‎Ước gì bọn trẻ cũng thấy vậy. 260 00:14:23,529 --> 00:14:24,947 ‎Chúng rất đáng yêu. 261 00:14:25,030 --> 00:14:26,866 ‎Phải, khi chúng chọn như vậy. 262 00:14:28,993 --> 00:14:32,329 ‎Bếp trưởng, tôi có một nhà hàng ở Paris… 263 00:14:33,747 --> 00:14:35,666 ‎Anh đã làm được tất cả. 264 00:14:36,166 --> 00:14:39,837 ‎Nhà hàng xinh đẹp ở quê ‎với đám trẻ chạy quanh… 265 00:14:40,337 --> 00:14:43,340 ‎Tôi tự hỏi sao anh cân bằng được tất cả? 266 00:14:43,883 --> 00:14:46,010 ‎Chà, bọn trẻ là lí do. 267 00:14:46,093 --> 00:14:48,470 ‎Thiếu chúng, ‎thì chỉ có công việc, đâu có vui. 268 00:14:49,722 --> 00:14:52,641 ‎Nhưng hai người cũng sẽ làm được thôi. 269 00:14:52,725 --> 00:14:53,893 ‎Khi đúng thời điểm. 270 00:14:54,393 --> 00:14:56,145 ‎Nếu bọn trẻ thích món ăn anh nấu, 271 00:14:56,228 --> 00:14:58,188 ‎hãy quay lại và kể tôi bí quyết. 272 00:15:01,942 --> 00:15:03,694 ‎Chúa ơi, anh ấy nghĩ ta là một đôi. 273 00:15:03,777 --> 00:15:06,155 ‎Và con tôi sẽ không thích món tôi nấu. 274 00:15:06,238 --> 00:15:07,489 ‎Anh ấy không biết. 275 00:15:08,657 --> 00:15:09,491 ‎Anh đây rồi. 276 00:15:10,868 --> 00:15:11,785 ‎Không đâu. 277 00:15:11,869 --> 00:15:14,204 ‎- Tôi mời cô. ‎- Không, Antoine sẽ trả. 278 00:15:16,916 --> 00:15:18,709 ‎Tôi nghĩ anh ấy gửi lời nhắn. 279 00:15:23,547 --> 00:15:25,925 ‎"Rất vinh dự được ‎phục vụ cặp đôi đáng yêu". 280 00:15:28,552 --> 00:15:29,470 ‎Chà… 281 00:15:30,638 --> 00:15:32,097 ‎Ta đã lừa được anh ấy. 282 00:15:44,860 --> 00:15:46,654 ‎Em sẽ nhớ khi có chị ở triển lãm. 283 00:15:47,154 --> 00:15:48,614 ‎Và khi ở trong phòng chị. 284 00:15:49,198 --> 00:15:51,659 ‎Và hôm qua khi ta trong taxi. 285 00:15:59,375 --> 00:16:00,751 ‎Chị không muốn rời đi. 286 00:16:00,834 --> 00:16:02,628 ‎Em cũng không muốn. 287 00:16:04,546 --> 00:16:06,966 ‎Có lẽ em sẽ kéo dài được buổi triển lãm. 288 00:16:09,551 --> 00:16:10,719 ‎Đến Hy Lạp đi. 289 00:16:14,098 --> 00:16:15,307 ‎Chị sẽ đến Hydra. 290 00:16:15,975 --> 00:16:18,060 ‎Nhiều nghệ sĩ tuyệt vời sống ở đó, 291 00:16:18,143 --> 00:16:20,270 ‎Chị sẽ chỉ em tác phẩm chị đang làm. 292 00:16:20,396 --> 00:16:21,814 ‎Em thích lắm 293 00:16:21,897 --> 00:16:24,733 ‎và em muốn rời khỏi Paris ‎để dành thời gian… 294 00:16:24,817 --> 00:16:25,818 ‎Vậy là em sẽ tới? 295 00:16:27,611 --> 00:16:29,571 ‎Sofia, chị biết em có bạn trai mà. 296 00:16:29,655 --> 00:16:32,866 ‎Phải. Người bận rộn đến nỗi ‎không nhận ra em biến mất. 297 00:16:34,076 --> 00:16:36,453 ‎Và là người em rất yêu. 298 00:16:41,291 --> 00:16:43,043 ‎Không phải lựa chọn, Camille. 299 00:16:44,294 --> 00:16:46,880 ‎Sao ta lại chỉ được phép yêu một người? 300 00:17:14,533 --> 00:17:18,162 ‎Bienvenue‎ tới Trải nghiệm McLaren. ‎Tên của ông là? 301 00:17:18,662 --> 00:17:19,538 ‎Theodule. 302 00:17:20,330 --> 00:17:21,623 ‎Deedle-do? 303 00:17:23,000 --> 00:17:23,959 ‎The-odule. 304 00:17:24,710 --> 00:17:26,045 ‎Đó là một cái tên hay. 305 00:17:26,128 --> 00:17:27,713 ‎Ông chỉ hộ tôi được không? 306 00:17:27,838 --> 00:17:28,672 ‎Được. 307 00:17:31,258 --> 00:17:32,092 ‎Được rồi. 308 00:17:33,761 --> 00:17:34,595 ‎Theodule. 309 00:17:35,387 --> 00:17:37,222 ‎Ồ Ted! Ra là thế. 310 00:17:51,111 --> 00:17:52,654 ‎Cái xe… 311 00:17:53,989 --> 00:17:56,366 ‎Để tôi cầm hộ cô nhé. 312 00:17:57,076 --> 00:17:57,993 ‎Tiếp tục đi. 313 00:18:00,829 --> 00:18:02,164 ‎Tuyệt vời. 314 00:18:03,957 --> 00:18:05,626 ‎Nhớ phải xóa ảnh đó đấy. 315 00:18:11,757 --> 00:18:14,593 ‎Em phải xử lý chút việc. ‎Anh lo ở đây được chứ? 316 00:18:14,676 --> 00:18:15,511 ‎Tất nhiên. 317 00:18:17,096 --> 00:18:18,097 ‎Được rồi. 318 00:18:18,180 --> 00:18:20,349 ‎Cười tươi nào. Phải. 319 00:18:20,432 --> 00:18:21,517 ‎Được rồi, rất tốt. 320 00:18:21,600 --> 00:18:23,560 ‎- Cảm ơn. ‎- Ly rượu của tôi đâu? 321 00:18:27,731 --> 00:18:29,650 ‎Mong là ngày của em ổn hơn anh. 322 00:18:29,733 --> 00:18:31,735 ‎Bọn anh có một thảm họa tồi tệ để lo. 323 00:18:31,819 --> 00:18:33,070 ‎Gì cơ? Tại sao? 324 00:18:33,153 --> 00:18:34,404 ‎Nước trái cây hỏng. 325 00:18:35,155 --> 00:18:37,199 ‎- Nước trái cây? ‎- Là nước hoa ấy. 326 00:18:37,282 --> 00:18:38,408 ‎Nó đã bị hỏng. 327 00:18:38,909 --> 00:18:42,412 ‎Có một lô nhỏ đạt, ‎còn lại thì không thể dùng. 328 00:18:42,496 --> 00:18:45,749 ‎- Vào thời điểm không thể tệ hơn. ‎- Chúa ơi, thối um rồi. 329 00:18:45,874 --> 00:18:47,835 ‎Xin lỗi. Chọn từ ngữ kém quá. 330 00:18:48,335 --> 00:18:51,130 ‎Em có rắc rối phải giải quyết kìa. 331 00:18:53,674 --> 00:18:55,050 ‎Lo liệu đi nhé. 332 00:18:55,134 --> 00:18:56,385 ‎Anh sẽ ở đây 333 00:18:56,468 --> 00:18:58,720 ‎để ăn mừng ‎công việc ngắn nhất anh từng có. 334 00:19:00,055 --> 00:19:01,056 ‎Cảm ơn. 335 00:19:02,015 --> 00:19:02,850 ‎Chào. 336 00:19:02,933 --> 00:19:06,687 ‎Emily, cho tôi xem danh sách. ‎Chồng tôi có được mời không? 337 00:19:07,771 --> 00:19:10,649 ‎Toàn là tên Pháp. Như thể có 20 Laurent. 338 00:19:11,692 --> 00:19:12,526 ‎Chết tiệt. 339 00:19:13,485 --> 00:19:15,195 ‎Lẽ ra tôi nên biết anh ấy được mời. 340 00:19:15,696 --> 00:19:19,408 ‎Mọi chủ xe McLaren ở miền Nam ‎đến câu lạc bộ của anh ấy ở St. Tropez. 341 00:19:20,576 --> 00:19:22,494 ‎Bienvenue‎ tới Trải nghiệm McLaren. 342 00:19:22,578 --> 00:19:24,204 ‎Xin cho tôi biết danh tính? 343 00:19:25,164 --> 00:19:28,083 ‎Để tôi lo. Hãy đi chào ‎giám đốc điều hành McLaren. 344 00:19:28,667 --> 00:19:30,419 ‎- Tên của hai vị là? ‎- Endeng. 345 00:19:31,461 --> 00:19:32,337 ‎Mời vào. 346 00:19:38,844 --> 00:19:40,345 ‎Rất vui được gặp hai người. 347 00:19:40,429 --> 00:19:41,805 ‎- Ông Tim Davies? ‎- Vâng? 348 00:19:41,889 --> 00:19:43,682 ‎Đã có tên mà tôi phát âm được. 349 00:19:44,183 --> 00:19:46,059 ‎Emily Cooper từ Agence Grateau. 350 00:19:46,143 --> 00:19:48,896 ‎Emily. Rất vui được gặp cô. 351 00:19:48,979 --> 00:19:50,314 ‎Mọi thứ thật hoàn hảo. 352 00:19:50,814 --> 00:19:52,733 ‎Cảm ơn vì mọi thứ tuyệt vời này. 353 00:19:52,816 --> 00:19:55,152 ‎Tất nhiên, nó cần đặc biệt như xe của ông. 354 00:19:55,235 --> 00:19:57,237 ‎Đặc biệt là nó. Xịn nhất trong dòng. 355 00:19:57,321 --> 00:19:59,948 ‎Xe thể thao công suất lớn ‎với hiệu suất hybrid. 356 00:20:00,032 --> 00:20:02,367 ‎Vì chỉ sản xuất vài trăm chiếc, 357 00:20:02,451 --> 00:20:05,120 ‎nó "độc nhất", ‎nên ai sưu tập xe hơi đều muốn có. 358 00:20:05,204 --> 00:20:07,247 ‎Ông quyết định ai mua nó bằng cách nào? 359 00:20:07,331 --> 00:20:09,458 ‎Chúng dành cho các khách hàng tốt nhất. 360 00:20:10,000 --> 00:20:12,920 ‎Một khi ra mắt thị trường, ‎giá sẽ cực kỳ điên rồ. 361 00:20:13,003 --> 00:20:14,504 ‎Khan hiếm tạo ra nhu cầu. 362 00:20:15,464 --> 00:20:17,799 ‎Chính xác. Nếu cô có sản phẩm phù hợp. 363 00:20:19,426 --> 00:20:20,469 ‎Xin phép nhé. 364 00:20:38,487 --> 00:20:39,404 ‎Tuyệt. 365 00:20:39,488 --> 00:20:40,656 ‎Buổi tối tốt lành. 366 00:20:48,413 --> 00:20:49,957 ‎Đùa nhau à. 367 00:20:53,543 --> 00:20:54,544 ‎Tên anh? 368 00:20:56,672 --> 00:20:57,756 ‎Laurent Grateau. 369 00:20:59,508 --> 00:21:01,385 ‎Xin lỗi, anh không có trên danh sách. 370 00:21:02,261 --> 00:21:03,595 ‎Thật à? 371 00:21:05,764 --> 00:21:07,766 ‎Tôi nói chuyện với sếp cô được chứ? 372 00:21:08,267 --> 00:21:09,476 ‎Emily? Phải không nhỉ? 373 00:21:10,352 --> 00:21:11,186 ‎Hài hước đấy. 374 00:21:11,853 --> 00:21:13,730 ‎Sao anh không bảo em anh sẽ tới? 375 00:21:13,814 --> 00:21:15,315 ‎Anh nghĩ em biết rồi. 376 00:21:15,983 --> 00:21:17,150 ‎Em không mời anh à? 377 00:21:17,234 --> 00:21:20,112 ‎Thật lòng, em không nhận ra ‎mình đã làm vậy. 378 00:21:20,737 --> 00:21:23,156 ‎- Và tối nay không phải… ‎- Laurent. 379 00:21:25,701 --> 00:21:28,495 ‎Anh luôn có ‎cách xuất hiện thú vị ở mọi nơi. 380 00:21:30,998 --> 00:21:31,915 ‎Chào Erik. 381 00:21:32,416 --> 00:21:33,583 ‎Rất vui được gặp anh. 382 00:21:34,293 --> 00:21:36,837 ‎Đáng yêu đấy. Hai người làm việc với nhau. 383 00:21:36,920 --> 00:21:39,756 ‎Sao anh không tự lấy một ly sâm panh 384 00:21:39,840 --> 00:21:41,216 ‎và chào chiếc xe hơi? 385 00:21:42,217 --> 00:21:43,135 ‎Chắc rồi. 386 00:21:43,927 --> 00:21:45,137 ‎Cảm ơn vì đã mời. 387 00:21:46,972 --> 00:21:49,057 ‎Cả khi em không định làm thế. 388 00:21:51,893 --> 00:21:54,438 ‎Sylvie, gì đây? 389 00:21:54,521 --> 00:21:56,898 ‎Anh ta không chỉ ở nhà em ‎mà giờ còn ở đây? 390 00:21:57,858 --> 00:22:00,819 ‎Em cũng ngạc nhiên như anh thôi, Erik. 391 00:22:01,737 --> 00:22:02,738 ‎Anh không hiểu. 392 00:22:03,363 --> 00:22:05,991 ‎Em cưới anh ta và ngoại tình với anh 393 00:22:06,074 --> 00:22:10,329 ‎hay em đang yêu anh ‎nhưng ngoại tình với chồng mình. 394 00:22:10,412 --> 00:22:13,540 ‎Em không ngoại tình với ai cả, Erik. 395 00:22:13,623 --> 00:22:15,667 ‎Vậy tại sao em vẫn có chồng? 396 00:22:21,214 --> 00:22:23,133 ‎Em bảo em từng là nhiếp ảnh gia. 397 00:22:23,216 --> 00:22:24,551 ‎Anh định đi đâu vậy? 398 00:22:25,677 --> 00:22:26,636 ‎Về Paris. 399 00:22:27,137 --> 00:22:28,013 ‎Sao cơ? 400 00:22:28,096 --> 00:22:29,056 ‎Erik. 401 00:22:29,973 --> 00:22:30,807 ‎Erik! 402 00:22:32,225 --> 00:22:33,393 ‎Chết tiệt. Erik! 403 00:22:33,977 --> 00:22:36,897 ‎Tôi đã thuê anh ‎để hỗ trợ tôi, không phải vợ tôi. 404 00:22:36,980 --> 00:22:38,732 ‎Anh thuê tôi vì tôi làm tốt. 405 00:22:38,815 --> 00:22:40,108 ‎Tôi không chọn phe. 406 00:22:40,192 --> 00:22:42,235 ‎Tôi khuyên anh cách tạo ra lợi nhuận, 407 00:22:42,319 --> 00:22:44,571 ‎và ta không nên bỏ toàn bộ lô này. 408 00:22:46,782 --> 00:22:47,783 ‎Bonsoir,‎ Antoine. 409 00:22:47,866 --> 00:22:50,952 ‎Mong anh không phiền, ‎tôi có biết chuyện ở nhà máy. 410 00:22:52,871 --> 00:22:53,789 ‎Tuyệt. 411 00:22:53,872 --> 00:22:56,625 ‎Vậy là CFO mới ‎không đáng tin và vô kỷ luật. 412 00:22:57,417 --> 00:22:59,920 ‎Xin lỗi. Tôi nghĩ cô ấy cùng đội với ta. 413 00:23:00,003 --> 00:23:01,421 ‎Cái đó do tôi quyết định. 414 00:23:01,505 --> 00:23:04,299 ‎Tôi hứa sẽ không bao giờ ‎nói với cô ấy điều gì nữa. 415 00:23:04,383 --> 00:23:06,468 ‎Thực ra, đó là lỗi của tôi. 416 00:23:06,551 --> 00:23:08,303 ‎Tôi bắt anh ấy nói. 417 00:23:08,387 --> 00:23:11,348 ‎Nhưng tôi thấy nó như ‎một cơ hội hơn là thách thức. 418 00:23:13,308 --> 00:23:14,393 ‎Như nào cơ? 419 00:23:15,435 --> 00:23:17,604 ‎Bán nó như loại nước hoa bản giới hạn 420 00:23:17,687 --> 00:23:19,523 ‎như cách McLaren làm tối nay. 421 00:23:19,606 --> 00:23:22,526 ‎Chất lượng nước hoa mới là điểm mấu chốt. 422 00:23:22,609 --> 00:23:25,153 ‎Đựng trong một chai tuyệt đẹp, ‎chỉ dành cho 423 00:23:25,237 --> 00:23:27,364 ‎các khách hàng quan trọng nhất. 424 00:23:27,447 --> 00:23:30,492 ‎Một khi ra mắt thị trường, ‎giá sẽ cực kỳ điên rồ. 425 00:23:35,414 --> 00:23:38,750 ‎Cảm ơn vì nói cho tôi ‎quy luật đơn giản của cung và cầu. 426 00:23:40,043 --> 00:23:41,378 ‎Tiếp, Ngân hàng Thế giới. 427 00:23:46,007 --> 00:23:47,259 ‎Không ổn lắm nhỉ? 428 00:23:47,342 --> 00:23:48,218 ‎Không, em yêu. 429 00:23:49,469 --> 00:23:50,595 ‎Không ổn chút nào. 430 00:24:09,322 --> 00:24:10,532 ‎Cảm ơn vì đã ở đây 431 00:24:10,615 --> 00:24:13,493 ‎tại trải nghiệm McLaren ‎tổ chức bởi Maison Lavaux. 432 00:24:20,041 --> 00:24:21,418 ‎Vinh dự khi được tổ chức. 433 00:24:21,501 --> 00:24:23,295 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Cảm ơn. 434 00:24:23,378 --> 00:24:25,630 ‎Vinh dự khi được trả để cứu sự kiện này. 435 00:24:25,714 --> 00:24:27,549 ‎Nhân tinh thần hữu nghị mới 436 00:24:28,049 --> 00:24:30,844 ‎và lấy cảm hứng từ ‎phiên bản giới hạn McLaren tím, 437 00:24:31,344 --> 00:24:34,097 ‎tôi vui mừng thông báo ‎Maison Lavaux sẽ ra mắt 438 00:24:34,181 --> 00:24:36,516 ‎nước hoa tím phiên bản giới hạn, 439 00:24:36,600 --> 00:24:37,934 ‎Lavande de Lavaux. 440 00:24:39,561 --> 00:24:41,396 ‎Độc quyền như chính McLaren, 441 00:24:42,189 --> 00:24:45,525 ‎hứa hẹn là một trong ‎những nước hoa sang nhất trên thị trường. 442 00:24:45,650 --> 00:24:47,360 ‎Chúc một buổi tối vui vẻ. 443 00:24:47,861 --> 00:24:49,779 ‎Tự hỏi ai đã nghĩ ra ý tưởng đó. 444 00:24:49,863 --> 00:24:53,158 ‎Chỉ cần anh ấy vui ‎và anh vẫn có việc, là ai cũng được. 445 00:25:18,975 --> 00:25:19,893 ‎Cảm ơn anh. 446 00:25:26,149 --> 00:25:27,150 ‎Erik đâu? 447 00:25:27,234 --> 00:25:28,318 ‎Anh ấy đi rồi. 448 00:25:32,364 --> 00:25:33,406 ‎Vì anh à? 449 00:25:36,076 --> 00:25:38,161 ‎Anh ấy muốn biết sao ta vẫn là vợ chồng. 450 00:25:39,663 --> 00:25:42,374 ‎Và thật lòng em cũng tự hỏi vậy. 451 00:25:53,176 --> 00:25:54,386 ‎Đi dạo chút nhé? 452 00:26:02,727 --> 00:26:04,854 ‎Ta thực sự cần làm gì đó. 453 00:26:04,938 --> 00:26:07,315 ‎Sao chúng ta có thể bước tiếp 454 00:26:07,399 --> 00:26:09,401 ‎nếu ta vẫn là vợ chồng trên giấy tờ? 455 00:26:11,278 --> 00:26:12,529 ‎Em muốn ly hôn à? 456 00:26:13,321 --> 00:26:14,406 ‎Anh thì sao? 457 00:26:14,489 --> 00:26:15,490 ‎Anh… 458 00:26:17,576 --> 00:26:19,286 ‎Anh muốn em hạnh phúc. 459 00:26:19,995 --> 00:26:21,788 ‎Kết hôn hay không, chẳng có gì thay đổi. 460 00:26:21,871 --> 00:26:23,039 ‎Anh vẫn ở đây vì em. 461 00:26:23,540 --> 00:26:25,917 ‎Dù sao thì em cũng quá bận với công việc. 462 00:26:27,877 --> 00:26:29,004 ‎Khoan đã… 463 00:26:30,255 --> 00:26:32,882 ‎Đó là lí do duy nhất ‎ta vẫn là vợ chồng à, anh và em? 464 00:26:42,559 --> 00:26:43,435 ‎Sao thế? 465 00:26:46,021 --> 00:26:47,230 ‎Ong! 466 00:26:47,314 --> 00:26:48,648 ‎Chạy mau! 467 00:26:51,943 --> 00:26:54,195 ‎Chúng ở trong váy của em! 468 00:26:54,279 --> 00:26:55,655 ‎Chúng ở trong quần của anh! 469 00:26:56,990 --> 00:26:58,825 ‎Được rồi, chạy mau! 470 00:27:03,913 --> 00:27:04,748 ‎Ta đang ở đâu? 471 00:28:15,777 --> 00:28:17,570 ‎Sao rồi? Căn phòng thoải mái chứ? 472 00:28:17,654 --> 00:28:18,988 ‎Tuyệt vời. 473 00:28:19,489 --> 00:28:21,574 ‎Cảm ơn vì tiếp bọn tôi. 474 00:28:21,658 --> 00:28:23,034 ‎Rất vinh hạnh. 475 00:28:24,119 --> 00:28:26,121 ‎- Anh sẽ mang hành lý ra xe. ‎- Vâng. 476 00:28:27,914 --> 00:28:30,041 ‎Tôi rất vui khi thấy cô hạnh phúc, Sylvie. 477 00:28:30,125 --> 00:28:32,001 ‎Với bất kỳ người đàn ông nào cô chọn. 478 00:28:32,585 --> 00:28:33,837 ‎Chỉ cần không phải chồng tôi. 479 00:28:34,587 --> 00:28:37,048 ‎Tôi cũng nghĩ thế. 480 00:28:48,435 --> 00:28:49,394 ‎Anh sẽ gọi taxi. 481 00:28:51,396 --> 00:28:52,439 ‎Hai người về à? 482 00:28:52,939 --> 00:28:55,275 ‎Cảm ơn đã tới vì Maison Lavaux. 483 00:28:55,358 --> 00:28:56,401 ‎Tôi rất biết ơn. 484 00:28:56,484 --> 00:28:57,902 ‎Vinh dự của chúng tôi. 485 00:28:57,986 --> 00:29:00,488 ‎Alfie, tôi rất mừng khi anh là CFO mới. 486 00:29:00,572 --> 00:29:04,617 ‎Chúng tôi thật sự ‎cần người sát cánh cùng Antoine 487 00:29:05,201 --> 00:29:07,287 ‎và kiềm chế xu hướng ngông cuồng. 488 00:29:07,912 --> 00:29:11,249 ‎Đó là lý do chúng tôi yêu anh ấy ‎và anh ấy sẽ ổn thôi. 489 00:29:12,250 --> 00:29:15,420 ‎Hai đồng nghiệp yêu thích ‎và cô vợ đáng yêu của tôi. 490 00:29:16,379 --> 00:29:17,213 ‎Emily. 491 00:29:17,797 --> 00:29:19,591 ‎Cảm ơn vì ý tưởng của cô. 492 00:29:19,674 --> 00:29:23,428 ‎Vài người ở McLaren ‎đã đặt trước các chai Lavande de Lavaux. 493 00:29:23,511 --> 00:29:25,138 ‎Họ muốn quảng bá cùng chiếc xe. 494 00:29:25,221 --> 00:29:26,431 ‎Chúa ơi, tuyệt quá! 495 00:29:26,514 --> 00:29:29,017 ‎Tuyệt vời, ta không mất tất cả. 496 00:29:29,100 --> 00:29:30,185 ‎Ngược lại ấy chứ. 497 00:29:30,727 --> 00:29:31,978 ‎Giờ, em yêu… 498 00:29:32,061 --> 00:29:35,690 ‎Đừng giận, sao anh tạo ra ‎nước hoa tím mà thiếu chiếc xe tím được? 499 00:29:37,901 --> 00:29:38,735 ‎Nàng thơ của anh. 500 00:29:38,818 --> 00:29:40,487 ‎Sao? Anh đang đùa em à? 501 00:29:40,570 --> 00:29:43,948 ‎Em mới là nàng thơ, ‎ta không trả nổi đâu. Xin đấy, Alfie. 502 00:29:44,032 --> 00:29:47,076 ‎Antoine, ta vừa tránh được ‎một cuộc khủng hoảng. 503 00:29:47,577 --> 00:29:50,038 ‎Điều này có cần thiết không? 504 00:29:50,830 --> 00:29:53,750 ‎Sang trọng cần thiết ‎khi nó không cần thiết. 505 00:29:54,834 --> 00:29:55,668 ‎Coco Chanel. 506 00:29:56,294 --> 00:29:59,172 ‎Chính xác, tôi nghĩ ‎bà ấy biết mình đang nói gì. 507 00:30:01,966 --> 00:30:04,969 ‎Được không? ‎Tôi không có thời gian lái nó về Paris. 508 00:30:06,012 --> 00:30:07,597 ‎Chà, tôi chắc chắn sẽ… 509 00:30:08,097 --> 00:30:10,225 ‎Tôi chắc mình có thể. 510 00:30:10,308 --> 00:30:11,810 ‎Tôi nghĩ anh làm được. 511 00:30:12,393 --> 00:30:13,770 ‎Gặp ở văn phòng nhé. 512 00:30:16,481 --> 00:30:19,150 ‎Ý tôi không phải kiểu kiềm chế như này. 513 00:30:20,610 --> 00:30:22,445 ‎Dù sao thì đi an toàn nhé. 514 00:30:23,154 --> 00:30:23,988 ‎Tạm biệt. 515 00:30:25,782 --> 00:30:27,033 ‎Trời ơi. 516 00:30:30,495 --> 00:30:31,871 ‎Anh luôn muốn làm thế. 517 00:30:33,248 --> 00:30:34,332 ‎Anh đã định hỏi. 518 00:30:34,415 --> 00:30:36,543 ‎Bữa ăn ở nhà hàng Michelin thế nào? 519 00:30:37,669 --> 00:30:38,628 ‎Tuyệt vời luôn. 520 00:30:38,711 --> 00:30:41,297 ‎Bữa ngon nhất em từng ăn luôn ấy. 521 00:30:41,381 --> 00:30:42,382 ‎Tốt. 522 00:30:42,465 --> 00:30:43,758 ‎Gửi anh hóa đơn. 523 00:30:43,842 --> 00:30:45,093 ‎Và anh sẽ lo liệu. 524 00:30:52,392 --> 00:30:53,268 ‎Không thấy. 525 00:30:53,351 --> 00:30:54,477 ‎Chắc Gabriel cầm. 526 00:30:55,812 --> 00:30:57,438 ‎Em cứ như Antoine ấy. 527 00:31:01,985 --> 00:31:03,194 ‎Đi nào, Cooper. 528 00:31:03,278 --> 00:31:04,195 ‎Vâng. 529 00:31:06,155 --> 00:31:07,365 ‎Vào rồi đây. 530 00:31:07,448 --> 00:31:08,783 ‎Để xem nhanh tới đâu. 531 00:31:26,759 --> 00:31:28,261 ‎Chúa ơi! 532 00:32:21,314 --> 00:32:23,316 ‎Biên dịch: Hoàng Anh Tú