1 00:00:22,313 --> 00:00:24,190 ‏حسنًا، لنكن صريحين. 2 00:00:25,108 --> 00:00:27,026 ‏لم بقيت في "باريس" فعلًا؟ 3 00:00:29,279 --> 00:00:30,989 ‏لا أتذكّر فعلًا. 4 00:00:34,075 --> 00:00:35,493 ‏أظن أنه العمل. 5 00:00:35,577 --> 00:00:41,791 ‏ألم يؤثّر شيء أو أحد في قرارك؟ 6 00:00:41,875 --> 00:00:43,418 ‏أفهم ما ترمين إليه. 7 00:00:45,128 --> 00:00:49,340 ‏وأجل، كان شخصًا. 8 00:00:49,424 --> 00:00:50,675 ‏ظننت ذلك. 9 00:00:52,135 --> 00:00:53,595 ‏"أنطوان". أجل. 10 00:00:54,179 --> 00:00:55,346 ‏بقيت من أجله. 11 00:00:55,430 --> 00:00:57,849 ‏من لا يبقى من أجله؟ إنه لطيف جدًا. 12 00:01:01,770 --> 00:01:04,397 ‏بالحديث عن ذلك، عليّ الذهاب. 13 00:01:04,481 --> 00:01:07,942 ‏لا. ألا يمكننا البقاء في الفراش ‏لبضع دقائق أخرى؟ 14 00:01:09,652 --> 00:01:10,945 ‏"كوبر". 15 00:01:11,029 --> 00:01:14,783 ‏لم أظن أنني سأشهد اليوم ‏الذي لا تريدين الذهاب إلى العمل فيه. 16 00:01:14,866 --> 00:01:16,534 ‏أعلم، وأنا أيضًا. 17 00:01:16,618 --> 00:01:19,162 ‏لكن كلّ شيء فوضوي الآن. 18 00:01:20,455 --> 00:01:23,041 ‏باستثناء هذا. 19 00:01:23,958 --> 00:01:25,168 ‏كوني هنا معك. 20 00:01:26,211 --> 00:01:27,545 ‏هذا كلّ ما أريد فعله. 21 00:01:29,506 --> 00:01:33,301 ‏أيًا كان سبب بقائك في "باريس" إذًا، 22 00:01:33,384 --> 00:01:35,136 ‏فيسرّني أنك بقيت. 23 00:01:37,138 --> 00:01:38,014 ‏وأنا أيضًا. 24 00:01:54,322 --> 00:01:56,199 ‏"(إميلي) في (باريس)" 25 00:01:57,450 --> 00:01:58,827 ‏هل تعطل المصعد ثانيةً؟ 26 00:01:58,910 --> 00:02:01,329 ‏إنه في الأعلى هذه المرة، لكنه لا ينزل. 27 00:02:02,080 --> 00:02:06,000 ‏هذه ثالث مرة في الأسبوع يا سيدي. 28 00:02:08,419 --> 00:02:10,046 ‏أتحدّث الفرنسية، صحيح؟ 29 00:02:10,130 --> 00:02:11,339 ‏أظن ذلك. 30 00:02:12,132 --> 00:02:13,842 ‏المصعد عتيق يا سيدتي. 31 00:02:13,925 --> 00:02:15,510 ‏هذا جزء من سحر المبنى. 32 00:02:15,593 --> 00:02:19,305 ‏وبفضلك، كان يحمل ‏حمولةً ثقيلةً لفترة طويلة. 33 00:02:19,848 --> 00:02:21,808 ‏لا، إنه معطل. 34 00:02:23,351 --> 00:02:25,603 ‏لا. معطل. 35 00:02:25,687 --> 00:02:26,813 ‏هذا جليّ! 36 00:02:29,065 --> 00:02:30,441 ‏أيمكنك حل الأمر لي؟ 37 00:02:30,525 --> 00:02:31,734 ‏لا يمكنني التعامل مع هذا. 38 00:02:31,818 --> 00:02:35,488 ‏تضغط عليّ مجموعة "غيلبرت" ‏لأنه ينقصنا عملاء 39 00:02:35,572 --> 00:02:37,907 ‏وحددوا اجتماعًا عبر "زوم" غدًا. 40 00:02:37,991 --> 00:02:43,246 ‏هذا هو الشيء الوحيد المتبقي ‏الذي لم يقع عليه قيء طفل. 41 00:02:48,126 --> 00:02:51,254 ‏فلنصلح المصعد. 42 00:02:52,839 --> 00:02:53,673 ‏الآن. 43 00:02:59,971 --> 00:03:01,973 ‏هذا المبنى للسكان فحسب. 44 00:03:02,056 --> 00:03:03,600 ‏لا يمكنك جعل هذا المكان مكتبًا. 45 00:03:03,683 --> 00:03:08,021 ‏ليس مكتبًا، شقتي هي مكان اجتماعات مؤقت. 46 00:03:08,104 --> 00:03:12,066 ‏مؤقت؟ يتردد الناس ‏إلى المكان منذ أسابيع! مثله! 47 00:03:12,150 --> 00:03:15,653 ‏صباح الخير يا "كوليت"! تبدين جميلةً اليوم. 48 00:03:15,737 --> 00:03:17,238 ‏توقّف عن ترك هذه الدراجة في الردهة! 49 00:03:17,322 --> 00:03:18,573 ‏كدت أتعثّر بها! 50 00:03:18,656 --> 00:03:19,824 ‏ضعها في الخارج يا "لوك". 51 00:03:19,908 --> 00:03:22,869 ‏لا، سيسرقها أحدهم. 52 00:03:22,952 --> 00:03:24,954 ‏إذًا لا تركبها إلى العمل. 53 00:03:25,038 --> 00:03:28,791 ‏أترين؟ إنه مكتب، سأبلّغ عنك! 54 00:03:28,875 --> 00:03:30,168 ‏طاب يومك يا "كوليت". 55 00:03:30,251 --> 00:03:31,544 ‏سأبلّغ عنك. 56 00:03:31,628 --> 00:03:32,962 ‏طاب يومك! 57 00:03:37,926 --> 00:03:39,719 ‏لا تغضبي، لكنني نقلت بعض الأثاث 58 00:03:39,802 --> 00:03:41,012 ‏لإفساح المكان. 59 00:03:41,095 --> 00:03:41,930 ‏هذا أفضل، صحيح؟ 60 00:03:44,098 --> 00:03:45,099 ‏أعد كلّ شيء إلى مكانه. 61 00:03:45,183 --> 00:03:46,059 ‏حسنًا. 62 00:03:46,726 --> 00:03:47,602 ‏"إميلي". 63 00:03:48,186 --> 00:03:49,312 ‏مرحبًا يا "لوك". 64 00:03:49,395 --> 00:03:51,731 ‏آسفة على السؤال، لكنني بحاجة إلى معروف. 65 00:03:51,814 --> 00:03:53,608 ‏نواجه مشكلةً مع المصعد 66 00:03:53,691 --> 00:03:56,361 ‏وبما أنك تعرف "هنري" جيدًا… 67 00:03:56,444 --> 00:03:57,403 ‏أجل، بالطبع. 68 00:03:57,987 --> 00:03:59,530 ‏- بالطبع، سأتحدث إليه. ‏- شكرًا. 69 00:03:59,614 --> 00:04:01,991 ‏أجل، عفوًا. إلى اللقاء. 70 00:04:02,659 --> 00:04:04,244 ‏ما الذي تتآمر عليه أنت و"إميلي" الآن؟ 71 00:04:04,327 --> 00:04:06,246 ‏ماذا؟ ليست مكيدة. 72 00:04:06,329 --> 00:04:08,498 ‏أساعدها فحسب في مشكلة المصعد في "سفوار". 73 00:04:08,581 --> 00:04:12,210 ‏لديّ علاقة وطيدة مع "هنري"، مدير المبنى. 74 00:04:17,799 --> 00:04:20,468 ‏إذا كنت تتمتع بعلاقة وطيدة معه، 75 00:04:20,551 --> 00:04:23,429 ‏فلعلنا ندعوه على العشاء؟ 76 00:04:24,472 --> 00:04:27,392 ‏"هنري"؟ أجل، بالطبع. 77 00:04:38,069 --> 00:04:38,903 ‏شكرًا. 78 00:04:39,654 --> 00:04:42,573 ‏- تشبه الكلب فعلًا. ‏- ماذا؟ 79 00:04:42,657 --> 00:04:45,326 ‏أتلتقطين صورًا بلا إذن ‏لحسابك على "إنستغرام" ثانيةً؟ 80 00:04:45,410 --> 00:04:46,536 ‏تحدّثنا عن هذا. 81 00:04:46,619 --> 00:04:48,496 ‏لا، إنها لعرض بيع طعام حيوانات خاص بعميل. 82 00:04:48,579 --> 00:04:49,414 ‏طعام حيوانات؟ 83 00:04:50,873 --> 00:04:52,458 ‏أصبحتم يائسين يا رفاق. 84 00:04:52,542 --> 00:04:53,710 ‏أجل، حدّثي ولا حرج. 85 00:04:54,210 --> 00:04:57,547 ‏استيقظت وحيدةً هذا الصباح ثانيةً. 86 00:04:57,630 --> 00:04:59,716 ‏هل انتقلت إلى فندق "آلفي"؟ 87 00:05:00,258 --> 00:05:03,928 ‏لا، لكن بدأت أتلقّى تلك النظرة ‏من موظفي الفندق. 88 00:05:04,012 --> 00:05:06,848 ‏كلّ "صباح الخير" يقولونها ‏مليئة بالتلميحات. 89 00:05:07,515 --> 00:05:11,019 ‏أيمكنك الذهاب إلى نادي الجاز الليلة ‏بدلًا من النوم؟ 90 00:05:11,102 --> 00:05:13,438 ‏بالطبع! لن أفوّت عرضك الكبير. 91 00:05:13,521 --> 00:05:15,940 ‏سيكون هذا الحفل بمثابة عرض كبير لمواهبك. 92 00:05:16,024 --> 00:05:19,861 ‏أعلم، النادي أيقوني للغاية. ‏ليتني لا أقدّمه وحدي. 93 00:05:20,403 --> 00:05:21,237 ‏سآتي. 94 00:05:21,321 --> 00:05:22,322 ‏أعلم. 95 00:05:22,405 --> 00:05:23,573 ‏أقصد "بنوا". 96 00:05:24,073 --> 00:05:26,784 ‏أعلم، اعتدت اتّباع إشاراته، 97 00:05:26,868 --> 00:05:28,244 ‏وعندما أتوتر، 98 00:05:28,328 --> 00:05:31,205 ‏أنظر إلى قميصه المفتوح حتى السرة 99 00:05:31,289 --> 00:05:32,498 ‏وأشعر بالراحة. 100 00:05:33,791 --> 00:05:35,793 ‏يملك ذلك الكلب غرر شعر مثلك. 101 00:05:35,877 --> 00:05:37,795 ‏هل هذه غرر من صدمة أيضًا؟ 102 00:05:38,755 --> 00:05:40,256 ‏لا؟ حسنًا. 103 00:05:46,846 --> 00:05:48,723 ‏يا للمفاجأة، هذا المكان فاخر. 104 00:05:49,474 --> 00:05:50,308 ‏طوبى لـ"ميندي". 105 00:05:50,933 --> 00:05:53,186 ‏إنها تتقدم حقًا في المجال. 106 00:05:53,269 --> 00:05:54,687 ‏أنا فخورة بها. 107 00:05:56,105 --> 00:05:57,607 ‏أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟ 108 00:05:58,149 --> 00:05:59,859 ‏أنا مندهش أنك لم تسألي مباشرةً. 109 00:05:59,942 --> 00:06:00,777 ‏أنا أتعلّم. 110 00:06:01,527 --> 00:06:05,531 ‏هل تظن أن "أنطوان" سيعود إلى "سفوار" ‏بما أن "سيلفي" ملزمة بعدم المنافسة؟ 111 00:06:05,615 --> 00:06:09,452 ‏"كوبر"، أنا المدير المالي ‏وليس المدير الإبداعي. 112 00:06:09,535 --> 00:06:12,371 ‏لكنك ما زلت جزءًا من تلك المحادثات، صحيح؟ 113 00:06:12,455 --> 00:06:15,124 ‏هذا مثل العلاقات العامة والتسويق، ‏نحن دائمًا مترابطون. 114 00:06:15,708 --> 00:06:20,463 ‏الأمر أن "سفوار" تتمتع بتاريخ طويل ‏مع "ميزون لافو" و… 115 00:06:24,759 --> 00:06:26,052 ‏لم ذلك؟ 116 00:06:26,886 --> 00:06:27,720 ‏وددت ذلك. 117 00:06:29,680 --> 00:06:30,681 ‏ماذا كنت تقولين؟ 118 00:06:31,974 --> 00:06:33,434 ‏لا أعرف. 119 00:06:34,310 --> 00:06:35,353 ‏أيها الحبيبان؟ 120 00:06:35,436 --> 00:06:36,646 ‏تعاليا. 121 00:06:37,772 --> 00:06:39,982 ‏يا لجمالكما. 122 00:06:42,026 --> 00:06:44,195 ‏أين "غابريال"؟ 123 00:06:44,278 --> 00:06:45,738 ‏إنه عالق في العمل. 124 00:06:45,822 --> 00:06:48,491 ‏أراد المجيء، لكن المطعم محجوز بالكامل. 125 00:06:48,574 --> 00:06:50,576 ‏ثانيةً؟ إنه يبدع. 126 00:06:50,660 --> 00:06:52,912 ‏أعلم، إنه يبلي حسنًا، لكن… 127 00:06:53,538 --> 00:06:56,749 ‏هذا غريب، منذ أن انتقلت، نرى بعضنا أقلّ. 128 00:06:56,833 --> 00:07:00,753 ‏عندما كنا نعيش منفصلين، ‏كنا نبذل جهدًا أكبر في رأيي. 129 00:07:01,254 --> 00:07:03,631 ‏ليالي مواعيد غرامية وقبلات في نوادي الجاز. 130 00:07:04,257 --> 00:07:06,384 ‏لا تعتبرا هذا مستدامًا. 131 00:07:06,467 --> 00:07:07,301 ‏لن نفعل. 132 00:07:13,766 --> 00:07:14,600 ‏"هنري". 133 00:07:17,103 --> 00:07:18,855 ‏يسرّني أننا نتقابل أخيرًا. 134 00:07:19,647 --> 00:07:21,774 ‏من الرائع أن أعرفك أفضل. 135 00:07:21,858 --> 00:07:22,984 ‏حقًا؟ 136 00:07:23,985 --> 00:07:25,069 ‏شكرًا. 137 00:07:25,153 --> 00:07:28,781 ‏قيل لي ألّا أتحدّث إليك مباشرةً. 138 00:07:28,865 --> 00:07:31,325 ‏ماذا؟ لا. 139 00:07:31,409 --> 00:07:33,077 ‏هذا سوء فهم رهيب. 140 00:07:33,161 --> 00:07:34,412 ‏لا، قلت، "لا تدع هذا القذر…" 141 00:07:34,495 --> 00:07:36,205 ‏أُحب ذلك القميص. 142 00:07:37,665 --> 00:07:38,916 ‏إنه متناسب مع عينيك فعلًا. 143 00:07:39,000 --> 00:07:39,834 ‏حقًا؟ 144 00:07:39,917 --> 00:07:42,462 ‏لم ألاحظ قط مدى جمالهما. 145 00:07:42,545 --> 00:07:44,172 ‏شكرًا. 146 00:07:44,839 --> 00:07:46,591 ‏عملت معك لمدة 15 عامًا 147 00:07:46,674 --> 00:07:49,427 ‏ولم أظن أنك تلاحظينني إطلاقًا. 148 00:07:49,510 --> 00:07:52,805 ‏كنت خائفةً منك. 149 00:07:56,392 --> 00:07:57,560 ‏ما كان ينبغي لك. 150 00:07:59,020 --> 00:08:01,606 ‏لا أصدّق أنك تركت "سفوار". 151 00:08:02,690 --> 00:08:03,774 ‏هؤلاء الأمريكيون. 152 00:08:04,442 --> 00:08:09,989 ‏أجبرونا على الخروج من مكتبنا، ‏في دولتنا، أتصدّق ذلك؟ 153 00:08:12,074 --> 00:08:15,119 ‏أيمكنهم فعل ذلك؟ أهذا قانوني؟ 154 00:08:15,203 --> 00:08:17,163 ‏كانت "سيلفي" تؤسس شركتها الخاصة. 155 00:08:17,246 --> 00:08:19,707 ‏اشتقت إلى العمل هناك كثيرًا. 156 00:08:20,249 --> 00:08:22,084 ‏ورؤيتك. 157 00:08:23,753 --> 00:08:26,797 ‏ليت هناك طريقة نخرج بها هؤلاء… 158 00:08:28,090 --> 00:08:29,717 ‏الدخلاء. 159 00:08:30,676 --> 00:08:31,719 ‏لا أعلم. 160 00:08:35,932 --> 00:08:37,892 ‏هل يريد أحدكما نبيذ "سانت إميليون"؟ 161 00:08:37,975 --> 00:08:39,727 ‏أجل، أودّ ذلك. 162 00:08:39,810 --> 00:08:43,523 ‏الزجاجات الأرخص في تلك الصفحة… 163 00:08:44,023 --> 00:08:46,317 ‏سنأخذ ما تقوله. ورجاءً… 164 00:08:46,400 --> 00:08:47,485 ‏جد الأفضل في القائمة. 165 00:08:53,241 --> 00:08:55,701 ‏أمهليني 24 ساعة. 166 00:08:55,785 --> 00:08:59,080 ‏سأعاملهم بجلافة. 167 00:08:59,956 --> 00:09:01,374 ‏سأتخلص منهم. 168 00:09:16,764 --> 00:09:17,890 ‏تبدين فاتنة. 169 00:09:18,015 --> 00:09:20,226 ‏شكرًا، لكن لا تنظر إليّ، انظر إليهنّ. 170 00:09:20,309 --> 00:09:21,143 ‏لم؟ 171 00:09:21,227 --> 00:09:24,605 ‏"إديث بياف" و"جوزفين بيكر" و"إرثا كيت". 172 00:09:24,689 --> 00:09:25,773 ‏هل غنّين هنا؟ 173 00:09:25,856 --> 00:09:27,525 ‏أجل، واستخدمن غرفة تبديل الملابس هذه. 174 00:09:27,608 --> 00:09:28,609 ‏هذا لا يُصدّق. 175 00:09:28,693 --> 00:09:30,111 ‏مخيف بشكل لا يُصدّق. 176 00:09:30,194 --> 00:09:32,113 ‏أشعر بأنهنّ يحدّقن إليّ 177 00:09:32,196 --> 00:09:34,365 ‏ويقلن، "ماذا تفعل تلك العاهرة هنا؟" 178 00:09:35,658 --> 00:09:37,076 ‏تنتمين إلى هنا يا "ميندي". 179 00:09:37,159 --> 00:09:39,287 ‏غيّروا أغراض المسرح ‏وأضافوا آلات موسيقية وتريّة، 180 00:09:39,370 --> 00:09:41,497 ‏وكأنني صرت أغنّي مع أوركسترا. 181 00:09:41,581 --> 00:09:43,124 ‏ستكونين بخير، اتفقنا؟ 182 00:09:43,207 --> 00:09:46,085 ‏وإن توترت، فتخيّلي الجميع عراة. 183 00:09:46,168 --> 00:09:47,503 ‏لا يفلح ذلك أبدًا. 184 00:09:47,587 --> 00:09:49,213 ‏تخيّليني عاريًا فحسب إذًا. 185 00:09:50,965 --> 00:09:52,717 ‏حسنًا، خذي نفسًا عميقًا. 186 00:09:57,013 --> 00:09:57,847 ‏حسنًا. 187 00:10:07,690 --> 00:10:08,524 ‏شكرًا. 188 00:10:09,191 --> 00:10:10,192 ‏على الرحب. 189 00:10:13,446 --> 00:10:15,448 ‏هل من شيء آخر يمكنني فعله؟ 190 00:11:53,129 --> 00:11:54,713 ‏تبدو رائعة. 191 00:11:54,797 --> 00:11:56,048 ‏أجل. 192 00:11:56,966 --> 00:11:58,175 ‏- سحّاب بنطالك مفتوح. ‏- ماذا؟ 193 00:11:59,051 --> 00:11:59,885 ‏شكرًا. 194 00:12:04,432 --> 00:12:06,058 ‏"(بلاس دي فالوا)" 195 00:12:13,441 --> 00:12:16,694 ‏هل المكان حارّ أم أنني أتعرّق من الدرج؟ 196 00:12:16,777 --> 00:12:18,529 ‏لا، يبدو أكثر حرارةً من المعتاد. 197 00:12:18,612 --> 00:12:21,407 ‏كنت أتصل بـ"هنري" ليصلح المصعد، 198 00:12:21,490 --> 00:12:22,658 ‏لكنه لا يردّ. 199 00:12:23,325 --> 00:12:24,285 ‏تابعي المحاولة. 200 00:12:24,910 --> 00:12:27,788 ‏لا يمكن أن نتوقع من عملاء محتملين ‏أن يصعدوا ذلك الدرج. 201 00:12:28,372 --> 00:12:30,040 ‏لحسن حظنا، ليسوا موجودين. 202 00:12:30,666 --> 00:12:31,500 ‏ليست مزحة. 203 00:12:32,084 --> 00:12:34,211 ‏لا أعرف كيف سأنمّق تلك الأخبار 204 00:12:34,295 --> 00:12:36,464 ‏لمجموعة "غيلبرت" ‏في اجتماع "زوم" هذا الظهر. 205 00:12:36,547 --> 00:12:39,133 ‏إن كان سيساعد هذا، ‏فأنا على وشك التوقيع لماركة جديدة. 206 00:12:39,633 --> 00:12:42,386 ‏"إدغارد أند كوبر"، ‏شركة أغذية حيوانات مقرها "بلجيكا". 207 00:12:42,470 --> 00:12:45,181 ‏ليست فاخرة، لكن كما تعلمين… 208 00:12:45,931 --> 00:12:49,560 ‏لا أهتم، في هذه المرحلة، ‏يمكنهم بيع طعام الكلاب أو غائطها. 209 00:12:50,144 --> 00:12:51,145 ‏أريني عرض التقديم. 210 00:12:52,897 --> 00:12:54,482 ‏"(إدغارد أند كوبر)، عرض تسويقي" 211 00:12:54,565 --> 00:12:56,275 ‏يشبه الناس عادةً حيواناتهم الأليفة. 212 00:12:56,358 --> 00:12:59,069 ‏لكن لهذه الحملة، سنتقدم خطوةً أخرى 213 00:12:59,153 --> 00:13:00,821 ‏ونجعل الناس يصبحون حيواناتهم. 214 00:13:00,905 --> 00:13:03,699 ‏بمساعدة مرشح الصور ‏الخاص بـ"إدغارد أند كوبر". 215 00:13:03,782 --> 00:13:05,493 ‏ابدئي بالصورة. 216 00:13:05,576 --> 00:13:07,995 ‏ها هي قطة ظريفة تعتمر قبعةً شمسية. 217 00:13:08,621 --> 00:13:09,497 ‏لا أعلم السبب. 218 00:13:10,331 --> 00:13:14,627 ‏ثم باستخدام كاميرا هاتفك أو حاسوبك… 219 00:13:15,461 --> 00:13:16,921 ‏انظري كم أنا حمراء. 220 00:13:17,546 --> 00:13:19,924 ‏أبدو كحبة طماطم مع نهدين. 221 00:13:20,007 --> 00:13:23,219 ‏- الجو حار هنا، صحيح؟ ‏- أجل. ولا يركّب الفرنسيون مكيف هواء. 222 00:13:24,011 --> 00:13:27,264 ‏افتحي نافذةً رجاءً. ‏أظن أن حليب ثديي يتخثر. 223 00:13:31,143 --> 00:13:33,187 ‏إنها موصدة. 224 00:13:33,270 --> 00:13:35,481 ‏هذا مثالي. انسي الأمر. أين مرشح الصورة؟ 225 00:13:42,738 --> 00:13:45,074 ‏يا إلهي، هذا رائع يا "إم". 226 00:13:45,199 --> 00:13:48,202 ‏ستقود رموز الاستجابة ‏على اللوحات والإعلانات إلى التطبيق 227 00:13:48,285 --> 00:13:51,997 ‏ليتمكن المستهلكون من تحميل صور ‏الصغار ذوي الفراء 228 00:13:52,081 --> 00:13:54,083 ‏ومشاركة صورهم كحيوانات على المنصات. 229 00:13:54,750 --> 00:13:55,960 ‏أحب الاحتفال. 230 00:13:57,545 --> 00:13:59,588 ‏أحب هذا! 231 00:13:59,672 --> 00:14:01,507 ‏لا تقولي "الصغار ذوي الفراء" فحسب. 232 00:14:01,590 --> 00:14:04,093 ‏هذا مسيء للناس الذين لديهم أطفال حقيقيون. 233 00:14:05,261 --> 00:14:08,722 ‏كنت أعلم. تعمل المدفئة. في منتصف الصيف! 234 00:14:09,265 --> 00:14:12,351 ‏لا يمكنني إجراء الاجتماع هنا. ‏هذا أشبه بالعمل داخل ميكروويف! 235 00:14:16,981 --> 00:14:17,982 ‏صباح الخير. 236 00:14:18,065 --> 00:14:19,692 ‏وقّع كلّ السكان على عريضة. 237 00:14:19,775 --> 00:14:20,609 ‏"سيلفي". 238 00:14:22,611 --> 00:14:24,029 ‏ما هذا؟ 239 00:14:24,113 --> 00:14:26,991 ‏إن لم تنقلي عملك إلى مكان آخر، فستُطردين… 240 00:14:27,867 --> 00:14:29,285 ‏لن يكون هذا ضروريًا. 241 00:14:29,368 --> 00:14:30,202 ‏لكن… 242 00:14:33,747 --> 00:14:35,958 ‏كيف تجري الأمور يا عزيزي؟ 243 00:14:36,542 --> 00:14:38,544 ‏خطتنا قيد التنفيذ. 244 00:14:38,627 --> 00:14:40,379 ‏"هنري"؟ هل أنت موجود؟ 245 00:14:40,963 --> 00:14:42,381 ‏أنت عبقريّ. 246 00:14:42,464 --> 00:14:44,592 ‏لدى الأمريكيين نفور فظيع من الحرارة. 247 00:14:44,675 --> 00:14:46,677 ‏أشغّلها على أقل درجة. 248 00:14:46,760 --> 00:14:48,596 ‏واصل. 249 00:14:49,847 --> 00:14:55,311 ‏الجو حارّ في مكتبنا! 250 00:14:58,147 --> 00:15:01,150 ‏هل كنت تنتظرين؟ أنصحك بالانتظار قليلًا. 251 00:15:01,734 --> 00:15:03,193 ‏ونفدت منك مناديل الحمّام. 252 00:15:03,277 --> 00:15:04,236 ‏"لوك". 253 00:15:04,320 --> 00:15:05,154 ‏ماذا؟ 254 00:15:05,237 --> 00:15:06,447 ‏"هنري"، أجل. 255 00:15:07,114 --> 00:15:08,157 ‏كلما عدنا مبكرًا، 256 00:15:08,240 --> 00:15:11,452 ‏أسرعنا في الاحتفال ‏بزجاجة أخرى من "سانت إميليون". 257 00:15:11,535 --> 00:15:12,494 ‏ألق التحية نيابةً عني. 258 00:15:12,578 --> 00:15:14,580 ‏لن يطول الأمر يا سيدتي… 259 00:15:16,540 --> 00:15:17,833 ‏هل أنت موجود يا "هنري"؟ 260 00:15:18,792 --> 00:15:19,627 ‏رجاءً… 261 00:15:21,253 --> 00:15:22,922 ‏ثقي بي. 262 00:15:29,303 --> 00:15:31,680 ‏من الحرارة والحرمان من النوم، أشعر بالدوار 263 00:15:31,764 --> 00:15:32,890 ‏إلى درجة أن آكل ثلاثة منها. 264 00:15:32,973 --> 00:15:34,183 ‏اجتماعك على وشك البدء. 265 00:15:34,266 --> 00:15:36,268 ‏لا تستعجليني، سأُصاب بالحازوقة. 266 00:15:38,687 --> 00:15:39,521 ‏ماذا كان ذلك؟ 267 00:15:39,605 --> 00:15:40,689 ‏بدا مثل… 268 00:15:45,277 --> 00:15:46,862 ‏يا إلهي، معجناتي. 269 00:15:48,656 --> 00:15:49,782 ‏معجناتي. 270 00:15:49,865 --> 00:15:51,325 ‏- اخرجي. ‏- اخرجي! 271 00:15:52,618 --> 00:15:53,494 ‏اخرجي! 272 00:15:53,577 --> 00:15:56,246 ‏- أتظنين أنها تعرف الفرنسية؟ ‏- الأمر يستحق المحاولة. 273 00:15:56,330 --> 00:15:57,289 ‏اخرجي. 274 00:16:00,751 --> 00:16:01,794 ‏اخرجي. 275 00:16:01,877 --> 00:16:03,087 ‏أخرجي هذه الحمامة من هنا. 276 00:16:03,170 --> 00:16:05,130 ‏- كيف؟ ‏- نشأت مع حيوانات، صحيح؟ 277 00:16:05,214 --> 00:16:06,590 ‏الكلاب وليس الطيور. 278 00:16:07,132 --> 00:16:07,967 ‏يا إلهي. 279 00:16:17,518 --> 00:16:18,477 ‏اذهبي. 280 00:16:18,560 --> 00:16:19,979 ‏- أجل. اذهبي. ‏- اخرجي. 281 00:16:20,771 --> 00:16:21,605 ‏وداعًا. 282 00:16:21,689 --> 00:16:23,357 ‏- أجل. ‏- ممتاز. 283 00:16:23,440 --> 00:16:25,025 ‏- اذهبي. شكرًا. ‏- ممتاز. 284 00:16:25,109 --> 00:16:27,611 ‏اذهبي الآن وجدي "هنري". ماذا؟ "هنري"؟ 285 00:16:27,695 --> 00:16:28,946 ‏أجل، "هنري". لك ذلك. 286 00:16:29,029 --> 00:16:29,863 ‏"هنري". 287 00:16:32,032 --> 00:16:33,450 ‏مرحبًا يا "شيكاغو". كيف الحال؟ 288 00:16:33,534 --> 00:16:36,245 ‏مرحبًا يا "مادلين". كيف حالك؟ 289 00:16:36,328 --> 00:16:38,414 ‏أعتقد أن ثمة مرشح صور يعمل. 290 00:16:40,040 --> 00:16:41,917 ‏أجل يا "جيد"، آسفة. 291 00:16:44,753 --> 00:16:50,634 ‏لا أعرف كيف أطفئ المرشح. أحاول… 292 00:16:50,718 --> 00:16:53,012 ‏انقري على السهم المتجه للأسفل. 293 00:16:53,095 --> 00:16:54,304 ‏زر الأسفل. 294 00:16:54,972 --> 00:16:56,890 ‏هذا في إعدادات الفيديو. 295 00:16:59,435 --> 00:17:00,644 ‏ليس هذا. 296 00:17:00,728 --> 00:17:02,479 ‏هل نعاود الاتصال بك أو… 297 00:17:02,563 --> 00:17:06,942 ‏لا، هذا جزء من حملة جديدة في الواقع 298 00:17:07,026 --> 00:17:08,485 ‏كانت تعمل عليها "إميلي". 299 00:17:08,569 --> 00:17:10,487 ‏هذا واقعيّ، صحيح؟ 300 00:17:11,655 --> 00:17:14,450 ‏هل "إميلي" موجودة؟ أيمكنها المساعدة؟ 301 00:17:14,533 --> 00:17:15,367 ‏فكرة سديدة. 302 00:17:16,285 --> 00:17:18,746 ‏انتظروا بعض الوقت ‏بينما أغلق الميكروفون، اتفقنا؟ 303 00:17:19,496 --> 00:17:22,082 ‏تعالي يا "إميلي"! أغلقي هذا المرشح! 304 00:17:22,791 --> 00:17:24,626 ‏"مادلين"، لم تغلقي الميكروفون. 305 00:17:29,965 --> 00:17:30,799 ‏آسفة. 306 00:17:31,675 --> 00:17:32,509 ‏آسفة. 307 00:17:32,593 --> 00:17:34,303 ‏ذكرت حملةً جديدة. 308 00:17:34,386 --> 00:17:36,388 ‏أيمكنك إخبارنا المعلومات الرئيسية؟ 309 00:17:36,472 --> 00:17:38,182 ‏بما في ذلك إيرادات الربع القادم. 310 00:17:38,265 --> 00:17:41,226 ‏بالطبع. لدينا مبادرات واعدة جدًا. 311 00:17:53,322 --> 00:17:55,991 ‏هل هناك حمامة في مكتبك؟ 312 00:17:56,700 --> 00:17:57,534 ‏أجل. 313 00:17:58,202 --> 00:18:02,372 ‏أجل، مدير المبنى في طريقه إلينا ‏لحل بعض المشكلات. 314 00:18:02,956 --> 00:18:05,209 ‏فيم كنا نتحدث؟ 315 00:18:05,292 --> 00:18:07,920 ‏كيف تسير عملية البحث ‏عن رئيس الشركة الفرنسي الجديد؟ 316 00:18:08,003 --> 00:18:10,172 ‏جيد جدًا. 317 00:18:10,672 --> 00:18:12,966 ‏أعلم أن الأمر قد لا يبدو هكذا، 318 00:18:13,050 --> 00:18:16,178 ‏لكنني أؤكد لكم أن كلّ شيء تحت السيطرة. 319 00:18:21,892 --> 00:18:24,978 ‏أترى؟ الجو حارّ. 320 00:18:26,313 --> 00:18:27,147 ‏حارّ جدًا. 321 00:18:27,689 --> 00:18:29,483 ‏أين كنت يا "إميلي"؟ 322 00:18:29,566 --> 00:18:30,776 ‏ذهبت لأجده كما طلبت. 323 00:18:30,859 --> 00:18:33,153 ‏لم أستطع إغلاق مرشح القطة. كنت عالقة. 324 00:18:33,237 --> 00:18:34,613 ‏تعرّضت للإذلال التام 325 00:18:34,696 --> 00:18:36,865 ‏أمام مجلس إدارة مجموعة "غيلبرت". 326 00:18:36,949 --> 00:18:38,242 ‏"مادلين"، آسفة جدًا. 327 00:18:39,451 --> 00:18:40,869 ‏وأنت، 328 00:18:41,370 --> 00:18:44,039 ‏لا يمكننا العمل هكذا. 329 00:18:44,748 --> 00:18:47,668 ‏الوضع كارثي في المكتب! 330 00:18:47,751 --> 00:18:50,045 ‏أعتذر يا سيدتي. لكن ماذا تريدين أن أفعل؟ 331 00:18:50,129 --> 00:18:53,507 ‏ثمة حمامة هنا. 332 00:18:56,677 --> 00:18:57,886 ‏حمامة! 333 00:19:00,389 --> 00:19:02,683 ‏هذا بسبب ترك الطعام. 334 00:19:07,938 --> 00:19:10,691 ‏كيف طارت إلى الداخل بينما النوافذ مغلقة؟ 335 00:19:18,824 --> 00:19:21,118 ‏سنضع لحم كتف الضأن بدلًا من ذلك. 336 00:19:21,201 --> 00:19:22,494 ‏كلّ شيء جيد بخلاف ذلك. اطبعها. 337 00:19:22,578 --> 00:19:23,412 ‏- حسنًا. ‏- شكرًا. 338 00:19:24,746 --> 00:19:26,248 ‏التوقيع على قائمة طعام الليلة. 339 00:19:26,331 --> 00:19:28,000 ‏هل تأخذ ليلة إجازة؟ 340 00:19:28,083 --> 00:19:29,668 ‏هل أدرت مطعمًا من قبل؟ 341 00:19:30,252 --> 00:19:31,086 ‏هذا منصف. 342 00:19:31,795 --> 00:19:35,132 ‏أسأل فحسب ‏لأنني و"كوبر" كنا نتحدث إلى "كامي" 343 00:19:35,883 --> 00:19:38,719 ‏ويبدو أنها تفتقدك. 344 00:19:39,386 --> 00:19:41,722 ‏ولعلها تستفيد من بعض الرومانسية. 345 00:19:42,681 --> 00:19:44,266 ‏هل أرسلتك "إميلي" لتقول هذا؟ 346 00:19:44,349 --> 00:19:45,309 ‏ماذا؟ لا. 347 00:19:45,893 --> 00:19:47,227 ‏لا، هذا من صديق إلى آخر. 348 00:19:47,311 --> 00:19:52,441 ‏أشكرك على اهتمامك، ‏لكن أنا و"كامي" وضعنا جيد. 349 00:19:54,401 --> 00:19:55,319 ‏فعلًا. 350 00:19:55,402 --> 00:19:57,613 ‏ربما أصبح إيقاع علاقتنا يمكن التنبؤ به 351 00:19:57,696 --> 00:20:00,115 ‏منذ انتقلت إلى هنا، لكننا على وفاق. 352 00:20:00,199 --> 00:20:02,951 ‏وأودّ الذهاب إلى العروض ‏والخروج معها على العشاء، 353 00:20:03,035 --> 00:20:04,786 ‏لكن بعد التواجد هنا طوال اليوم، 354 00:20:04,870 --> 00:20:07,664 ‏لا أريد الذهاب إلى مطعم آخر. 355 00:20:10,083 --> 00:20:10,918 ‏لا تفعل إذًا. 356 00:20:21,970 --> 00:20:24,181 ‏مرحبًا، تلقيت رسائلك. ما الأمر؟ 357 00:20:24,264 --> 00:20:25,641 ‏هل كان عرض ليلة أمس جيدًا؟ 358 00:20:25,724 --> 00:20:28,477 ‏- جيد؟ كان مذهلًا. ‏- وكذلك أنت. 359 00:20:28,560 --> 00:20:29,811 ‏تسرّني المساعدة في أيّ وقت. 360 00:20:29,895 --> 00:20:32,022 ‏ربما أتوهم أكثر من اللازم، 361 00:20:32,105 --> 00:20:34,358 ‏لكنني أريد تكرار كلّ ما فعلته ليلة أمس. 362 00:20:34,441 --> 00:20:35,817 ‏- حسنًا. ‏- رائع. 363 00:20:35,901 --> 00:20:37,861 ‏أتقصدين كلّ ما فعلته ليلة أمس حرفيًا؟ 364 00:20:37,945 --> 00:20:39,780 ‏لا يمكنني فعلها إلى أن أشعر بالنشوة. 365 00:20:39,863 --> 00:20:41,365 ‏لكن ماذا؟ هنا؟ الآن؟ 366 00:20:41,448 --> 00:20:43,408 ‏- حجز غرفتي أصبح مزدوجًا. ‏- حسنًا. 367 00:20:44,451 --> 00:20:46,662 ‏- ماذا؟ ألا تريد؟ ‏- أريد. 368 00:20:46,745 --> 00:20:48,038 ‏بلى، لكن الأمر فحسب… 369 00:20:49,122 --> 00:20:51,500 ‏مهلًا، لنفعل هذا. هنا. 370 00:20:52,251 --> 00:20:53,335 ‏يجب أن تفك سحّاب ردائي. 371 00:21:03,053 --> 00:21:05,722 ‏كاحلاي المتورمان لن يشتاقا إلى هذا الدرج. 372 00:21:05,806 --> 00:21:07,683 ‏هل يصلح "هنري" المصعد أخيرًا؟ 373 00:21:07,766 --> 00:21:10,560 ‏لا. سنخلي هذا المكتب. 374 00:21:10,644 --> 00:21:13,063 ‏أخبرت مجموعة "غيلبرت" ‏أنني أريد إلغاء عقد الإيجار 375 00:21:13,146 --> 00:21:15,023 ‏ودعموا قراري بالكامل. 376 00:21:15,774 --> 00:21:18,819 ‏حقًا؟ لطالما أحببت هذا المكان. 377 00:21:18,902 --> 00:21:19,736 ‏أنا أكرهه. 378 00:21:20,404 --> 00:21:23,490 ‏سنعمل في فندقي إلى أن نجد مكانًا مناسبًا. 379 00:21:24,908 --> 00:21:26,493 ‏هيا يا فتاة، احزمي أغراضك. 380 00:21:27,411 --> 00:21:30,247 ‏لنخرج من هذا المكان الحار الموبوء بالطيور. 381 00:21:40,716 --> 00:21:41,550 ‏لنذهب. 382 00:21:58,900 --> 00:22:00,819 ‏تم الأمر يا سيدتي. 383 00:22:04,990 --> 00:22:08,160 ‏ما زلت أتخيلك تطاردين تلك الحمامة. 384 00:22:08,243 --> 00:22:09,328 ‏يا لها من هبة. 385 00:22:09,411 --> 00:22:11,705 ‏أقسم يا "آلفي" إنها كانت بحجم عُقاب. 386 00:22:11,788 --> 00:22:12,664 ‏ماذا؟ 387 00:22:12,748 --> 00:22:15,792 ‏سيكون من الغريب ‏ألّا أعمل في ذلك المكتب بعد الآن. 388 00:22:15,876 --> 00:22:18,587 ‏منذ الانتقال إلى "باريس"، ‏كان أشبه بمنزلي الثاني. 389 00:22:18,670 --> 00:22:21,590 ‏أجل، تعملين كثيرًا. 390 00:22:22,466 --> 00:22:24,468 ‏وظننت أن هذا هو منزلك الثاني. 391 00:22:24,968 --> 00:22:26,345 ‏تأتين إلى هنا كثيرًا فعلًا. 392 00:22:26,428 --> 00:22:27,804 ‏ليس أكثر منك. 393 00:22:27,888 --> 00:22:30,557 ‏معك حق. هلّا ندخل ونحتسي آخر مشروب الليلة؟ 394 00:22:31,308 --> 00:22:33,018 ‏أجل، لندخل. 395 00:22:36,813 --> 00:22:38,440 ‏أرفض… 396 00:22:39,608 --> 00:22:40,442 ‏مساء الخير. 397 00:22:40,525 --> 00:22:41,902 ‏أما زال المكان مفتوحًا؟ 398 00:22:42,486 --> 00:22:45,739 ‏كان عليّ وضع لافتة في الخارج. ‏المكان محجوز لشخصين فقط الليلة. 399 00:22:46,698 --> 00:22:48,075 ‏هذا لطيف يا صاح. 400 00:22:48,158 --> 00:22:49,242 ‏ظننت ذلك أيضًا. 401 00:22:49,951 --> 00:22:53,705 ‏آسفان على المقاطعة. ‏استمعتا بعشائكما الرومانسي. 402 00:22:53,789 --> 00:22:56,875 ‏لا تعيدا أيًا من الأطباق إلى الطاهي. ‏يكره ذلك. 403 00:22:58,418 --> 00:22:59,252 ‏حسنًا. 404 00:23:01,171 --> 00:23:02,005 ‏إلى اللقاء. 405 00:23:03,340 --> 00:23:04,549 ‏- اترك لي البعض. ‏- رائع. 406 00:23:06,134 --> 00:23:08,512 ‏- يبدوان رائعين. ‏- أجل. 407 00:23:08,595 --> 00:23:12,265 ‏عندما يقدم الرجل على لفتة كهذه… ‏شخص ما سيحالفه الحظ الليلة. 408 00:23:13,433 --> 00:23:14,559 ‏ليس الوحيد. 409 00:23:22,025 --> 00:23:22,901 ‏ماذا عن "ميندي"؟ 410 00:23:22,984 --> 00:23:24,736 ‏ستكون في النادي حتى الواحدة ليلًا. 411 00:23:24,820 --> 00:23:26,446 ‏أحب الجاز فجأة. 412 00:23:30,992 --> 00:23:31,910 ‏حسنًا. 413 00:23:32,994 --> 00:23:33,829 ‏يا إلهي. 414 00:23:42,671 --> 00:23:45,048 ‏أخيرًا، بدأت أظن أنك… 415 00:23:45,132 --> 00:23:46,424 ‏هذه من "بنوا". 416 00:23:47,092 --> 00:23:49,177 ‏قال إنه آسف، لكن لا يمكنه المجيء الليلة. 417 00:23:49,261 --> 00:23:54,057 ‏"يمكنك النجاح بمفردك… (بنوا) ‏انظري تحت الزهور!" 418 00:23:54,641 --> 00:23:55,475 ‏تبًا. 419 00:23:56,017 --> 00:23:56,977 ‏هل أنت بخير؟ 420 00:23:57,477 --> 00:23:58,728 ‏كيف أساعدك؟ 421 00:24:00,730 --> 00:24:01,648 ‏لا، أنا بخير. 422 00:24:02,816 --> 00:24:03,650 ‏حسنًا. 423 00:24:15,412 --> 00:24:17,747 ‏مرحبًا، أنا… 424 00:24:18,498 --> 00:24:20,917 ‏كنت سأصعد على الدرج، ثم رأيت المصعد. 425 00:24:21,001 --> 00:24:22,669 ‏- يا لها من رفاهية. ‏- أجل. 426 00:24:23,170 --> 00:24:24,296 ‏أين "جاك"؟ 427 00:24:24,379 --> 00:24:26,882 ‏"جوزيت" الجليسة، أخذته في نزهة. 428 00:24:27,382 --> 00:24:30,635 ‏في عربته. هذا جليّ، لا يستطيع السير. 429 00:24:31,178 --> 00:24:32,012 ‏حسنًا. 430 00:24:32,637 --> 00:24:35,098 ‏رتبت اجتماعًا مع "إدغارد" و"كوبر". 431 00:24:35,182 --> 00:24:37,142 ‏فكرت في أنه ربما نقابلهما 432 00:24:37,225 --> 00:24:39,728 ‏في مقهى أشبه بمساحة عمل مشتركة ‏اسمه "يونيكورنز". 433 00:24:39,811 --> 00:24:41,646 ‏إنه في الدائرة الثالثة وهو رائع. 434 00:24:41,730 --> 00:24:43,565 ‏- ألغي الاجتماع. ‏- لم؟ 435 00:24:47,861 --> 00:24:48,904 ‏هل كسبنا "إير فرانس"؟ 436 00:24:49,487 --> 00:24:50,989 ‏يا إلهي، هذا أمر جلل! كيف؟ 437 00:24:51,072 --> 00:24:54,409 ‏لا، إنها تذكرة طيران عودتي إلى "شيكاغو". 438 00:24:54,492 --> 00:24:57,120 ‏سأعود غدًا مع "جاك". 439 00:24:58,079 --> 00:25:00,874 ‏- ماذا عن… ‏- أعلم. سأكون تلك المرأة. 440 00:25:00,957 --> 00:25:03,043 ‏في مقعد درجة رجال الأعمال مع رضيع يبكي. 441 00:25:03,126 --> 00:25:05,378 ‏من الغريب أن أصبح ما أكرهه. 442 00:25:05,462 --> 00:25:08,256 ‏حجزت لك مقعدًا أيضًا. ‏في الدرجة الاقتصادية، لكن يمكنك زيارتي. 443 00:25:08,340 --> 00:25:10,008 ‏"مادلين"، ماذا يجري؟ 444 00:25:10,091 --> 00:25:11,843 ‏بعد معرفة 445 00:25:11,927 --> 00:25:15,430 ‏أنه ليس لدينا رئيس فرنسي للشركة ‏ليدير العمليات هنا 446 00:25:15,513 --> 00:25:19,184 ‏أو أيّ موظف فرنسي، ‏إضافةً إلى أيّ عملاء وعدم وجود مكتب، 447 00:25:19,267 --> 00:25:22,520 ‏قررت مجموعة "غيلبرت" أن توقف العمليات هنا. 448 00:25:22,604 --> 00:25:23,813 ‏سنعود إلى الوطن. 449 00:25:23,897 --> 00:25:26,274 ‏لا أفهم، ماذا عن "سفوار"؟ 450 00:25:26,358 --> 00:25:27,734 ‏انتهت "سفوار" يا عزيزتي. 451 00:25:27,817 --> 00:25:31,112 ‏ربما يعيدون النظر في المستقبل، ‏لكنهم يعلمون أنهم اشتروا شركةً فاشلة. 452 00:25:31,196 --> 00:25:34,783 ‏من الجيد أنني أتيت إلى "باريس" ‏لكشف الفساد. 453 00:25:34,866 --> 00:25:37,577 ‏التمرد وصفقات سرّية. 454 00:25:37,661 --> 00:25:42,749 ‏أطرح أسئلةً منطقيةً ويستقيلون جميعًا. 455 00:25:43,375 --> 00:25:45,919 ‏لأنهم يخشون أن يُكشف فسادهم. 456 00:25:46,002 --> 00:25:48,672 ‏كان الأمر مختلفًا قليلًا عن ذلك. 457 00:25:48,755 --> 00:25:50,548 ‏لكنك تتفقين، صحيح؟ أستقولين ذلك؟ 458 00:25:50,632 --> 00:25:52,259 ‏لم رأيي يهم؟ 459 00:25:52,342 --> 00:25:55,971 ‏لأنه يُرتب لك إجراء مراجعة شاملة ‏عندما نعود إلى "شيكاغو". 460 00:25:56,054 --> 00:25:58,181 ‏- أنا؟ ‏- كنت هنا لأشهر. 461 00:25:58,265 --> 00:26:00,225 ‏"إميلي"، لا أحد يعرف 462 00:26:00,308 --> 00:26:03,812 ‏مدى سوء هذا المكان من البداية أفضل منك. 463 00:26:03,895 --> 00:26:06,189 ‏لكن لا تقلقي، ليس خطأك. 464 00:26:06,940 --> 00:26:10,235 ‏"إم"، ستكون الأمور بخير. ‏تورطت في الأمر فحسب، هذا كلّ شيء. 465 00:26:10,318 --> 00:26:13,530 ‏سنراجع ما ستقولينه بالضبط في رحلة العودة. 466 00:26:28,712 --> 00:26:29,546 ‏لا. 467 00:26:30,213 --> 00:26:31,047 ‏لا؟ 468 00:26:31,798 --> 00:26:32,632 ‏ماذا؟ 469 00:26:35,468 --> 00:26:37,554 ‏لن أعود إلى "شيكاغو". 470 00:26:37,637 --> 00:26:40,265 ‏لكن… مهلًا، ماذا تقصدين؟ 471 00:26:41,182 --> 00:26:46,813 ‏أظن أنني أقصد أنني أستقيل. 472 00:26:48,481 --> 00:26:51,776 ‏"إميلي"، تمهّلي. 473 00:26:53,069 --> 00:26:54,362 ‏فكّري مليًا في الأمر. 474 00:26:55,071 --> 00:26:57,407 ‏أمتأكدة من أنك تريدين الهرب 475 00:26:57,490 --> 00:27:00,243 ‏من كلّ شيء عملت بجد من أجله؟ 476 00:27:00,785 --> 00:27:03,413 ‏العلاوة والترقية الكبيرة. أتتذكرين؟ 477 00:27:03,496 --> 00:27:05,332 ‏"مادلين"، لا أهرب. 478 00:27:06,583 --> 00:27:11,671 ‏أتجه نحو الحياة التي أريدها، ‏وهذه الحياة هنا. 479 00:27:12,672 --> 00:27:13,798 ‏في "باريس". 480 00:27:18,053 --> 00:27:19,220 ‏أتفهّم فعلًا. 481 00:27:20,180 --> 00:27:23,350 ‏لطالما كان حلمي أن أعيش وأعمل هنا. 482 00:27:24,100 --> 00:27:25,101 ‏وحققت ذلك. 483 00:27:31,900 --> 00:27:33,109 ‏رحلة آمنة إلى الوطن. 484 00:27:35,945 --> 00:27:37,989 ‏شكرًا جزيلًا على كلّ شيء. 485 00:27:46,414 --> 00:27:48,500 ‏"وكالة (غراتو)" 486 00:27:51,044 --> 00:27:52,545 ‏وكالة "غراتو". 487 00:27:52,629 --> 00:27:54,005 ‏تعجبني. 488 00:27:54,089 --> 00:27:56,216 ‏شكرًا يا "هنري". إنها مثالية. 489 00:27:57,092 --> 00:28:01,054 ‏بخصوص عشاء الاحتفال إذًا. 490 00:28:01,137 --> 00:28:03,056 ‏هل الجمعة مناسب لك؟ 491 00:28:05,433 --> 00:28:07,102 ‏ليتني أستطيع. 492 00:28:07,602 --> 00:28:09,479 ‏لكن بما أن اسمي على الباب الآن، 493 00:28:09,562 --> 00:28:12,524 ‏فيجب أن تبقى الأمور مهنيةً بيننا. 494 00:28:14,359 --> 00:28:18,405 ‏لكنني سأعتز دومًا بالوقت الذي قضيناه معًا. 495 00:28:33,711 --> 00:28:36,339 ‏تمامًا كما تركناه. 496 00:28:41,177 --> 00:28:42,345 ‏يا إلهي. 497 00:29:01,823 --> 00:29:03,908 ‏عودة حميدة. 498 00:29:04,951 --> 00:29:05,785 ‏أجل. 499 00:29:07,328 --> 00:29:10,540 ‏يبدو أن ثمة شيئًا ناقصًا رغم ذلك. 500 00:29:38,693 --> 00:29:40,695 ‏"(جورج الخامس)" 501 00:30:24,614 --> 00:30:29,619 ‏ترجمة "شيماء سيد"