1 00:00:22,313 --> 00:00:24,190 ‎Được rồi, thật lòng nhé. 2 00:00:25,108 --> 00:00:27,026 ‎Sao anh quyết định ở lại Paris? 3 00:00:29,279 --> 00:00:30,989 ‎Anh thực sự không nhớ nữa. 4 00:00:34,075 --> 00:00:35,493 ‎Anh đoán là vì công việc. 5 00:00:35,577 --> 00:00:41,791 ‎Sẽ không phải một cái gì đó hoặc một ai đó ‎ảnh hưởng đến quyết định của anh chứ? 6 00:00:41,875 --> 00:00:43,418 ‎Anh hiểu ý em rồi. 7 00:00:45,128 --> 00:00:49,340 ‎Phải… là vì… ai đó. 8 00:00:49,424 --> 00:00:50,675 ‎Em cũng nghĩ vậy. 9 00:00:52,135 --> 00:00:53,595 ‎Antoine. Phải. 10 00:00:54,179 --> 00:00:55,346 ‎Anh ở lại vì anh ấy. 11 00:00:55,430 --> 00:00:57,849 ‎Ai lại không cơ chứ? Anh ấy rất khéo. 12 00:01:01,770 --> 00:01:04,397 ‎Chà, anh phải đi rồi. 13 00:01:04,481 --> 00:01:07,942 ‎Không. Ta có thể nằm thêm chút không? 14 00:01:09,652 --> 00:01:10,945 ‎Cooper. 15 00:01:11,029 --> 00:01:14,783 ‎Anh chưa từng nghĩ ‎mình sẽ thấy ngày em không muốn đi làm. 16 00:01:14,866 --> 00:01:16,534 ‎Em biết, em cũng nghĩ vậy. 17 00:01:16,618 --> 00:01:19,162 ‎Nhưng giờ mọi thứ đều là mớ hỗn độn. 18 00:01:20,455 --> 00:01:23,041 ‎Trừ việc này. 19 00:01:23,958 --> 00:01:25,168 ‎Ở đây với anh. 20 00:01:26,211 --> 00:01:27,545 ‎Là tất cả những gì em muốn. 21 00:01:29,506 --> 00:01:33,301 ‎Nên dù cho lí do anh ở lại Paris là gì, 22 00:01:33,384 --> 00:01:35,136 ‎em vẫn thực sự rất vui. 23 00:01:37,138 --> 00:01:38,014 ‎Anh cũng vậy. 24 00:01:54,322 --> 00:01:56,199 ‎EMILY Ở PARIS 25 00:01:57,450 --> 00:01:58,827 ‎Thang máy lại tụt ạ? 26 00:01:58,910 --> 00:02:01,329 ‎Lần này nó không chịu xuống. 27 00:02:02,080 --> 00:02:06,000 ‎Lần thứ ba trong tuần rồi. 28 00:02:08,419 --> 00:02:10,046 ‎Chị nói tiếng Pháp nhỉ? 29 00:02:10,130 --> 00:02:11,339 ‎Em nghĩ vậy. 30 00:02:12,132 --> 00:02:13,842 ‎Thang máy rất tinh xảo, thưa bà. 31 00:02:13,925 --> 00:02:15,510 ‎Nó là một nét quyến rũ của tòa nhà. 32 00:02:15,593 --> 00:02:19,305 ‎Và vì cô, nó phải ‎vận chuyển vật nặng quá lâu. 33 00:02:19,848 --> 00:02:21,808 ‎Không. Nó hỏng rồi. 34 00:02:23,351 --> 00:02:25,603 ‎Không. Hỏng rồi. 35 00:02:25,687 --> 00:02:26,813 ‎Không! 36 00:02:29,065 --> 00:02:30,441 ‎Em lo vụ này được chứ? 37 00:02:30,525 --> 00:02:31,734 ‎Chị không chịu nổi. 38 00:02:31,818 --> 00:02:35,488 ‎Tập đoàn Gilbert đang gây áp lực ‎vì ta đang mất các khách hàng 39 00:02:35,572 --> 00:02:37,907 ‎và họ đã hẹn ngày mai hỏi thăm qua Zoom. 40 00:02:37,991 --> 00:02:43,246 ‎Đây là thứ duy nhất chị có mà ‎chưa dính chất nôn của trẻ con. 41 00:02:48,126 --> 00:02:51,254 ‎Ta sửa nó đi. 42 00:02:52,839 --> 00:02:53,673 ‎Bây giờ. 43 00:02:59,971 --> 00:03:01,973 ‎Tòa nhà này chỉ dành cho người ở. 44 00:03:02,056 --> 00:03:03,600 ‎Cô không thể mở văn phòng ở đây. 45 00:03:03,683 --> 00:03:08,021 ‎Không phải văn phòng, căn hộ của tôi ‎chỉ là nơi gặp mặt tạm thời. 46 00:03:08,104 --> 00:03:12,066 ‎Tạm thời? Mấy người đó ‎ra vào mấy tuần rồi! Như anh ta! 47 00:03:12,150 --> 00:03:15,653 ‎Chào buổi sáng, Colette! ‎Hôm nay trông cô rất tuyệt. 48 00:03:15,737 --> 00:03:17,238 ‎Đừng có để nó ở hành lang nữa! 49 00:03:17,322 --> 00:03:18,573 ‎Tôi suýt va vào nó! 50 00:03:18,656 --> 00:03:19,824 ‎Mang nó ra ngoài đi Luc. 51 00:03:19,908 --> 00:03:22,869 ‎Không được, nó sẽ bị trộm mất. 52 00:03:22,952 --> 00:03:24,954 ‎Vậy thì đừng đạp xe đi làm. 53 00:03:25,038 --> 00:03:28,791 ‎Đó! Văn phòng mà, tôi sẽ báo cáo cô! 54 00:03:28,875 --> 00:03:30,168 ‎Ngày tốt lành, Colette. 55 00:03:30,251 --> 00:03:31,544 ‎Tôi sẽ báo cáo cô. 56 00:03:31,628 --> 00:03:32,962 ‎Ngày tốt lành! 57 00:03:37,926 --> 00:03:39,719 ‎Đừng giận, tôi thay đổi cách bài trí 58 00:03:39,802 --> 00:03:41,012 ‎để ta có thêm không gian. 59 00:03:41,095 --> 00:03:41,930 ‎Trông được hơn mà nhỉ? 60 00:03:44,098 --> 00:03:45,099 ‎Chuyển về như cũ đi. 61 00:03:45,183 --> 00:03:46,059 ‎Đồng ý. 62 00:03:46,726 --> 00:03:47,602 ‎Emily. 63 00:03:48,186 --> 00:03:49,312 ‎Chào, Luc. 64 00:03:49,395 --> 00:03:51,731 ‎Xin lỗi anh, nhưng tôi cần giúp đỡ. 65 00:03:51,814 --> 00:03:53,608 ‎Thang máy có vấn đề 66 00:03:53,691 --> 00:03:56,361 ‎và vì anh quen Henri nên… 67 00:03:56,444 --> 00:03:57,403 ‎Được, tất nhiên. 68 00:03:57,987 --> 00:03:59,530 ‎- Tôi sẽ bảo anh ấy. ‎- Cảm ơn. 69 00:03:59,614 --> 00:04:01,991 ‎Không có gì. Tạm biệt. 70 00:04:02,659 --> 00:04:04,244 ‎Lần này anh và Emily ủ mưu gì vậy? 71 00:04:04,327 --> 00:04:06,246 ‎Gì? Làm gì có âm mưu gì. 72 00:04:06,329 --> 00:04:08,498 ‎Tôi chỉ đang giúp cô ấy ‎vụ thang máy ở Savoir. 73 00:04:08,581 --> 00:04:12,210 ‎Tôi khá thân với Henri, quản lý toà nhà. 74 00:04:17,799 --> 00:04:20,468 ‎Nếu anh có quan hệ tốt với anh ta 75 00:04:20,551 --> 00:04:23,429 ‎thì ta có thể mời anh ta đi ăn tối không? 76 00:04:24,472 --> 00:04:27,392 ‎Henri? Tất nhiên được. 77 00:04:38,069 --> 00:04:38,903 ‎Merci. 78 00:04:39,654 --> 00:04:42,573 ‎- Anh trông giống con cún đó. ‎- Hả? 79 00:04:42,657 --> 00:04:45,326 ‎Lại chụp ảnh vu vơ cho Instagram à? 80 00:04:45,410 --> 00:04:46,536 ‎Nói việc này rồi mà. 81 00:04:46,619 --> 00:04:48,496 ‎Nó là cho khách mảng đồ ăn thú cưng. 82 00:04:48,579 --> 00:04:49,414 ‎Đồ ăn thú cưng? 83 00:04:50,873 --> 00:04:52,458 ‎Các cô đúng là tuyệt vọng. 84 00:04:52,542 --> 00:04:53,710 ‎Phải, đúng rồi. 85 00:04:54,210 --> 00:04:57,547 ‎Sáng nay tôi lại tỉnh dậy một mình. 86 00:04:57,630 --> 00:04:59,716 ‎Cô dọn vào ở cùng Alfie luôn à? 87 00:05:00,258 --> 00:05:03,928 ‎Không. Nhưng nhân viên khách sạn ‎cũng nhìn tôi y như vậy. 88 00:05:04,012 --> 00:05:06,848 ‎Mỗi câu chào của họ đầy ẩn ý. 89 00:05:07,515 --> 00:05:11,019 ‎Tối nay cô có thể rời giường ‎và tới câu lạc bộ jazz không? 90 00:05:11,102 --> 00:05:13,438 ‎Chắc rồi! Tôi sẽ không bỏ lỡ buổi diễn. 91 00:05:13,521 --> 00:05:15,940 ‎Nó sẽ là màn ra mắt tuyệt vời cho cô. 92 00:05:16,024 --> 00:05:19,861 ‎Câu lạc bộ là một biểu tượng. ‎Ước gì tôi không ở đó một mình. 93 00:05:20,403 --> 00:05:21,237 ‎Tôi sẽ đến. 94 00:05:21,321 --> 00:05:22,322 ‎Tôi biết. 95 00:05:22,405 --> 00:05:23,573 ‎Ý tôi là Benoît. 96 00:05:24,073 --> 00:05:26,784 ‎Tôi quen với việc theo tín hiệu của anh ấy 97 00:05:26,868 --> 00:05:28,244 ‎và mỗi khi lo lắng, 98 00:05:28,328 --> 00:05:31,205 ‎tôi nhìn anh ấy ‎với hàng cúc áo mở đến rốn, 99 00:05:31,289 --> 00:05:32,498 ‎và tôi sẽ bình tĩnh. 100 00:05:33,791 --> 00:05:35,793 ‎Con cún đó có mái giống cô. 101 00:05:35,877 --> 00:05:37,795 ‎Đó cũng do tổn thương tâm lý à? 102 00:05:38,755 --> 00:05:40,256 ‎Không à? Được thôi. 103 00:05:46,846 --> 00:05:48,723 ‎Ôi, nơi này sang thật. 104 00:05:49,474 --> 00:05:50,308 ‎Giỏi lắm, Mindy. 105 00:05:50,933 --> 00:05:53,186 ‎Cô ấy dần đứng trên các sân khấu lớn. 106 00:05:53,269 --> 00:05:54,687 ‎Em rất tự hào về cô ấy. 107 00:05:56,105 --> 00:05:57,607 ‎Em hỏi về công việc nhé? 108 00:05:58,149 --> 00:05:59,859 ‎Lạ nha, em không hỏi ngay. 109 00:05:59,942 --> 00:06:00,777 ‎Đang học mà. 110 00:06:01,527 --> 00:06:05,531 ‎Liệu Antoine có quay lại với Savoir ‎vì thỏa thuận không tranh chấp của Sylvie? 111 00:06:05,615 --> 00:06:09,452 ‎Cooper, anh là CFO, ‎không phải Giám đốc Sáng tạo. 112 00:06:09,535 --> 00:06:12,371 ‎Nhưng anh có tham gia ‎những cuộc thảo luận mà? 113 00:06:12,455 --> 00:06:15,124 ‎Như truyền thông và tiếp thị ‎luôn dính với nhau. 114 00:06:15,708 --> 00:06:20,463 ‎Vấn đề là Savoir đã hợp tác lâu năm ‎với Maison Lavaux và nó… 115 00:06:24,759 --> 00:06:26,052 ‎Sao anh hôn em? 116 00:06:26,886 --> 00:06:27,720 ‎Anh thích thế. 117 00:06:29,680 --> 00:06:30,681 ‎Em đang nói gì nhỉ? 118 00:06:31,974 --> 00:06:33,434 ‎Em không biết. Quên rồi. 119 00:06:34,310 --> 00:06:35,353 ‎Đôi uyên ương? 120 00:06:35,436 --> 00:06:36,646 ‎Qua đây nào. 121 00:06:37,772 --> 00:06:39,982 ‎Nhìn hai người xem. 122 00:06:42,026 --> 00:06:44,195 ‎Gabriel đâu? 123 00:06:44,278 --> 00:06:45,738 ‎Anh ấy đang bận việc. 124 00:06:45,822 --> 00:06:48,491 ‎Anh ấy muốn đến ‎nhưng nhà hàng đông khách quá. 125 00:06:48,574 --> 00:06:50,576 ‎Lại à? Anh ấy giỏi thật đấy. 126 00:06:50,660 --> 00:06:52,912 ‎Ừ. Anh ấy đang làm rất tốt nhưng… 127 00:06:53,538 --> 00:06:56,749 ‎Kỳ thật, nhưng từ khi tôi dọn vào, ‎chúng tôi gặp nhau ít hơn. 128 00:06:56,833 --> 00:07:00,753 ‎Có lẽ khi ở xa nhau, ‎chúng tôi sẽ cố gắng vì nhau hơn. 129 00:07:01,254 --> 00:07:03,631 ‎Đi hẹn hò. Hôn nhau trong quán nhạc. 130 00:07:04,257 --> 00:07:06,384 ‎Đừng coi nhẹ việc này nhé. 131 00:07:06,467 --> 00:07:07,301 ‎Sẽ không đâu. 132 00:07:13,766 --> 00:07:14,600 ‎Henri. 133 00:07:17,103 --> 00:07:18,855 ‎Tôi rất vui vì được gặp anh. 134 00:07:19,647 --> 00:07:21,774 ‎Thật tuyệt khi có cơ hội ‎nói chuyện với anh. 135 00:07:21,858 --> 00:07:22,984 ‎Thật à? 136 00:07:23,985 --> 00:07:25,069 ‎Merci. 137 00:07:25,153 --> 00:07:28,781 ‎Tôi chưa từng trực tiếp nói chuyện với cô. 138 00:07:28,865 --> 00:07:31,325 ‎Gì cơ? Không. Không. 139 00:07:31,409 --> 00:07:33,077 ‎Thật là một hiểu lầm tai hại. 140 00:07:33,161 --> 00:07:34,412 ‎Không, cô bảo đừng để thứ bẩn thỉu đó… 141 00:07:34,495 --> 00:07:36,205 ‎Tôi thích chiếc áo đó. 142 00:07:37,665 --> 00:07:38,916 ‎Nó tôn lên màu mắt của anh. 143 00:07:39,000 --> 00:07:39,834 ‎Thật à? 144 00:07:39,917 --> 00:07:42,462 ‎Tôi chưa từng nhận ra chúng đẹp như vậy. 145 00:07:42,545 --> 00:07:44,172 ‎Cảm ơn cô. 146 00:07:44,839 --> 00:07:46,591 ‎Trong 15 năm làm việc cùng cô, 147 00:07:46,674 --> 00:07:49,427 ‎tôi không nghĩ cô từng để ý tới tôi. 148 00:07:49,510 --> 00:07:52,805 ‎Tôi đã rất sợ anh. 149 00:07:56,392 --> 00:07:57,560 ‎Đừng mà. 150 00:07:59,020 --> 00:08:01,606 ‎Tôi không tin được cô lại rời Savoir. 151 00:08:02,690 --> 00:08:03,774 ‎Đó là bởi mấy người Mỹ. 152 00:08:04,442 --> 00:08:09,989 ‎Họ bắt bọn tôi rời văn phòng. ‎Ở đất nước của ta. Anh tin nổi không? 153 00:08:12,074 --> 00:08:15,119 ‎Họ làm vậy thật à? Có phạm luật không? 154 00:08:15,203 --> 00:08:17,163 ‎Sylvie đang mở công ty riêng nên… 155 00:08:17,246 --> 00:08:19,707 ‎Tôi rất nhớ thời gian ‎mình còn làm việc ở đó. 156 00:08:20,249 --> 00:08:22,084 ‎Và được gặp anh. 157 00:08:23,753 --> 00:08:26,797 ‎Giá mà có cách nào để đuổi… 158 00:08:28,090 --> 00:08:29,717 ‎những kẻ xâm lăng đó. 159 00:08:30,676 --> 00:08:31,719 ‎Tôi không biết. 160 00:08:35,932 --> 00:08:37,892 ‎Có ai muốn thử Saint-Émilion không? 161 00:08:37,975 --> 00:08:39,727 ‎Tôi muốn. 162 00:08:39,810 --> 00:08:43,523 ‎Loại rẻ hơn ở trang khác… 163 00:08:44,023 --> 00:08:46,317 ‎Chúng tôi nghe theo anh. Nên hãy… 164 00:08:46,400 --> 00:08:47,485 ‎Chọn loại tốt nhất trong danh sách. 165 00:08:53,241 --> 00:08:55,701 ‎Cho tôi 24 giờ. 166 00:08:55,785 --> 00:08:59,080 ‎Tôi sẽ xử lý họ ‎như bất kỳ loài sâu bọ nào trong tòa nhà. 167 00:08:59,956 --> 00:09:01,374 ‎Tôi sẽ tống cổ họ đi. 168 00:09:16,764 --> 00:09:17,890 ‎Trông em tuyệt lắm. 169 00:09:18,015 --> 00:09:20,226 ‎Cảm ơn nhưng đừng nhìn em, nhìn họ ấy. 170 00:09:20,309 --> 00:09:21,143 ‎Tại sao? 171 00:09:21,227 --> 00:09:24,605 ‎Édith Piaf, Josephine Baker, Eartha Kitt. 172 00:09:24,689 --> 00:09:25,773 ‎Đều biểu diễn ở đây? 173 00:09:25,856 --> 00:09:27,525 ‎Phải, họ từng ngồi đây. 174 00:09:27,608 --> 00:09:28,609 ‎Thật tuyệt vời. 175 00:09:28,693 --> 00:09:30,111 ‎Tuyệt vời đến đáng sợ. 176 00:09:30,194 --> 00:09:32,113 ‎Họ như đang nhìn chằm chằm em 177 00:09:32,196 --> 00:09:34,365 ‎và nghĩ, "Con nhỏ này làm gì ở đây?" 178 00:09:35,658 --> 00:09:37,076 ‎Em thuộc về nơi này, Mindy. 179 00:09:37,159 --> 00:09:39,287 ‎Họ đổi danh sách bài hát ‎và thêm nhạc cụ dây 180 00:09:39,370 --> 00:09:41,497 ‎như thể em sẽ hát với một dàn nhạc. 181 00:09:41,581 --> 00:09:43,124 ‎Em sẽ ổn thôi. Được chứ? 182 00:09:43,207 --> 00:09:46,085 ‎Nếu thấy lo lắng, ‎cứ nghĩ khán giả đều khỏa thân. 183 00:09:46,168 --> 00:09:47,503 ‎Chẳng có hiệu quả. 184 00:09:47,587 --> 00:09:49,213 ‎Vậy hãy nghĩ ra anh khỏa thân. 185 00:09:50,965 --> 00:09:52,717 ‎Hít thở sâu. 186 00:09:57,013 --> 00:09:57,847 ‎Được rồi. 187 00:10:07,690 --> 00:10:08,524 ‎Cảm ơn anh. 188 00:10:09,191 --> 00:10:10,192 ‎Luôn sẵn lòng. 189 00:10:13,446 --> 00:10:15,448 ‎Anh có thể làm gì nữa không? 190 00:11:53,129 --> 00:11:54,713 ‎Cô ấy hát hay quá. 191 00:11:54,797 --> 00:11:56,048 ‎Đúng thế. 192 00:11:56,966 --> 00:11:58,175 ‎- Khóa quần kìa. ‎- Gì cơ? 193 00:11:59,051 --> 00:11:59,885 ‎Cảm ơn cô. 194 00:12:13,441 --> 00:12:16,694 ‎Ở đây quá nóng hay do chị vừa leo thang? 195 00:12:16,777 --> 00:12:18,529 ‎Không, hôm nay nóng hơn mọi ngày. 196 00:12:18,612 --> 00:12:21,407 ‎Em gọi Henri tới sửa thang máy 197 00:12:21,490 --> 00:12:22,658 ‎nhưng không bắt máy. 198 00:12:23,325 --> 00:12:24,285 ‎Tiếp tục gọi đi. 199 00:12:24,910 --> 00:12:27,788 ‎Ta không thể để ‎khách hàng tiềm năng đi thang bộ được. 200 00:12:28,372 --> 00:12:30,040 ‎Thật may họ không tồn tại. 201 00:12:30,666 --> 00:12:31,500 ‎Không đùa đâu. 202 00:12:32,084 --> 00:12:34,211 ‎Chị không biết nên che giấu tin đó 203 00:12:34,295 --> 00:12:36,464 ‎với Gilbert kiểu gì hôm nay đây. 204 00:12:36,547 --> 00:12:39,133 ‎Một điều là em sắp ký ‎với một nhãn hiệu mới. 205 00:12:39,633 --> 00:12:42,386 ‎Edgard và Cooper, ‎thức ăn thú cưng, trụ sở tại Bỉ. 206 00:12:42,470 --> 00:12:45,181 ‎Nó không xa xỉ nhưng… 207 00:12:45,931 --> 00:12:49,560 ‎Chị không quan tâm. Họ bán ‎đồ ăn cho chó hoặc phân chó cũng được. 208 00:12:50,144 --> 00:12:51,145 ‎Cho chị xem ý tưởng. 209 00:12:52,897 --> 00:12:54,482 ‎ĐỀ XUẤT TIẾP THỊ 210 00:12:54,565 --> 00:12:56,275 ‎Mọi người thường giống thú cưng. 211 00:12:56,358 --> 00:12:59,069 ‎Nhưng lần này, ‎ta sẽ tiến thêm một bước xa hơn 212 00:12:59,153 --> 00:13:00,821 ‎và để họ biến thành thú cưng. 213 00:13:00,905 --> 00:13:03,699 ‎Với bộ lọc hình đại diện ‎của Edgard và Cooper. 214 00:13:03,782 --> 00:13:05,493 ‎Đầu tiên chị cần một tấm ảnh. 215 00:13:05,576 --> 00:13:07,995 ‎Ví dụ, một chú mèo đội nón dễ thương. 216 00:13:08,621 --> 00:13:09,497 ‎Chẳng rõ vì sao. 217 00:13:10,331 --> 00:13:14,627 ‎Sau đó sử dụng máy ảnh ‎trên điện thoại hoặc máy tính… 218 00:13:15,461 --> 00:13:16,921 ‎Mặt chị đỏ chưa này. 219 00:13:17,546 --> 00:13:19,924 ‎Trông chị như quả cà chua có ngực ấy. 220 00:13:20,007 --> 00:13:23,219 ‎- Nóng nhỉ? ‎- Phải. Và người Pháp không dùng điều hòa. 221 00:13:24,011 --> 00:13:27,264 ‎Em mở cửa sổ đi. ‎Sữa của chị đang vón lại rồi. 222 00:13:31,143 --> 00:13:33,187 ‎Cái này không mở được. 223 00:13:33,270 --> 00:13:35,481 ‎Quên nó đi. Bộ lọc hình ảnh đâu? 224 00:13:42,738 --> 00:13:45,074 ‎Ôi… Nó dễ thương quá. Em. 225 00:13:45,199 --> 00:13:48,202 ‎Mã QR trên quảng cáo sẽ ‎liên kết đến ứng dụng của họ 226 00:13:48,285 --> 00:13:51,997 ‎để người dùng có thể tải ‎ảnh bé cưng lông xù của mình 227 00:13:52,081 --> 00:13:54,083 ‎và chia sẻ ảnh đại diện lên mạng xã hội. 228 00:13:54,750 --> 00:13:55,960 ‎Tôi yêu tiệc tùng. 229 00:13:57,545 --> 00:13:59,588 ‎Chị thích nó! 230 00:13:59,672 --> 00:14:01,507 ‎Nhưng đừng nói bé cưng lông xù. 231 00:14:01,590 --> 00:14:04,093 ‎Nó gây khó chịu cho những ai có con thật. 232 00:14:05,261 --> 00:14:08,722 ‎Chị biết mà. Máy sưởi ấm đang bật. ‎Giữa trời hè! 233 00:14:09,265 --> 00:14:12,351 ‎Chị không thể họp ở đây. ‎Như làm việc trong túi sưởi ấy. 234 00:14:16,981 --> 00:14:17,982 ‎Xin chào. 235 00:14:18,065 --> 00:14:19,692 ‎Toàn bộ cư dân ‎đã ký vào một bản kiến nghị. 236 00:14:19,775 --> 00:14:20,609 ‎Sylvie. 237 00:14:22,611 --> 00:14:24,029 ‎Gì vậy? 238 00:14:24,113 --> 00:14:26,991 ‎Nếu cô không chuyển văn phòng đi nơi khác, ‎cô sẽ bị đuổi ra khỏi nhà… 239 00:14:27,867 --> 00:14:29,285 ‎Không cần đâu. 240 00:14:29,368 --> 00:14:30,202 ‎Nhưng… 241 00:14:33,747 --> 00:14:35,958 ‎Mọi chuyện sao rồi bạn yêu? 242 00:14:36,542 --> 00:14:38,544 ‎Kế hoạch đang được tiến hành. 243 00:14:38,627 --> 00:14:40,379 ‎Henri? Anh có đó không? 244 00:14:40,963 --> 00:14:42,381 ‎Tuyệt vời. 245 00:14:42,464 --> 00:14:44,592 ‎Người Mỹ cực kỳ ghét nóng. 246 00:14:44,675 --> 00:14:46,677 ‎Hiếm khi bật máy sưởi. 247 00:14:46,760 --> 00:14:48,596 ‎Tiếp tục nhé, tiếp tục nhé. 248 00:14:49,847 --> 00:14:55,311 ‎Văn phòng của chúng tôi nóng kinh khủng! 249 00:14:58,147 --> 00:15:01,150 ‎Cô đang đợi à? Tôi dùng hơi lâu. 250 00:15:01,734 --> 00:15:03,193 ‎Và hết giấy rồi. 251 00:15:03,277 --> 00:15:04,236 ‎Luc. 252 00:15:04,320 --> 00:15:05,154 ‎Gì cơ? 253 00:15:05,237 --> 00:15:06,447 ‎Henri, phải. 254 00:15:07,114 --> 00:15:08,157 ‎Ngay khi chúng tôi trở lại, 255 00:15:08,240 --> 00:15:11,452 ‎ta có thể ăn mừng ‎với một chai Saint-Émilion khác. 256 00:15:11,535 --> 00:15:12,494 ‎Chào Henri giúp tôi. 257 00:15:12,578 --> 00:15:14,580 ‎Sẽ không lâu đâu, thưa bà… 258 00:15:16,540 --> 00:15:17,833 ‎Henri, anh có đó không? 259 00:15:18,792 --> 00:15:19,627 ‎Xin hãy… 260 00:15:21,253 --> 00:15:22,922 ‎Tin tôi. 261 00:15:29,303 --> 00:15:31,680 ‎Do nóng hoặc thiếu ngủ, ‎chị thấy choáng quá. 262 00:15:31,764 --> 00:15:32,890 ‎Chị có thể ăn ba cái. 263 00:15:32,973 --> 00:15:34,183 ‎Phòng Zoom sắp mở. 264 00:15:34,266 --> 00:15:36,268 ‎Đừng giục. Chị sẽ bị nấc. 265 00:15:38,687 --> 00:15:39,521 ‎Đó là gì? 266 00:15:39,605 --> 00:15:40,689 ‎Nghe như một… 267 00:15:45,277 --> 00:15:46,862 ‎Chúa ơi, bánh sừng bò của chị. 268 00:15:48,656 --> 00:15:49,782 ‎Bánh của chị. 269 00:15:49,865 --> 00:15:51,325 ‎- Biến đi. ‎- Ra! 270 00:15:52,618 --> 00:15:53,494 ‎Biến ngay. 271 00:15:53,577 --> 00:15:56,246 ‎- Nó hiểu tiếng Pháp không? ‎- Thử đi. Chị không rõ. 272 00:15:56,330 --> 00:15:57,289 ‎Ra ngoài. 273 00:16:00,751 --> 00:16:01,794 ‎Ra. Bay đi. 274 00:16:01,877 --> 00:16:03,087 ‎Đuổi con bồ câu này đi. 275 00:16:03,170 --> 00:16:05,130 ‎- Như nào? ‎- Em lớn lên với động vật mà? 276 00:16:05,214 --> 00:16:06,590 ‎Với chó, không phải chim. 277 00:16:07,132 --> 00:16:07,967 ‎Ôi, lạy… 278 00:16:17,518 --> 00:16:18,477 ‎Đi mau. 279 00:16:18,560 --> 00:16:19,979 ‎- Đi mau. ‎- Ra. 280 00:16:20,771 --> 00:16:21,605 ‎Tạm biệt mày. 281 00:16:21,689 --> 00:16:23,357 ‎- Oui. ‎- Tốt lắm. 282 00:16:23,440 --> 00:16:25,025 ‎- Đi đi. Cảm ơn. ‎- Tốt lắm. 283 00:16:25,109 --> 00:16:27,611 ‎Giờ thì tìm Henri thôi. Gì cơ? Henri? 284 00:16:27,695 --> 00:16:28,946 ‎Phải, Henri. Em làm đây. 285 00:16:29,029 --> 00:16:29,863 ‎Henri. 286 00:16:32,032 --> 00:16:33,450 ‎Bonjour, Chicago. Ça va? 287 00:16:33,534 --> 00:16:36,245 ‎Chào, Madeline. Cô khỏe chứ? 288 00:16:36,328 --> 00:16:38,414 ‎Tôi nghĩ cô đang dùng bộ lọc ảnh. 289 00:16:40,040 --> 00:16:41,917 ‎Phải, Jed. Xin lỗi nhé. 290 00:16:44,753 --> 00:16:50,634 ‎Tôi không biết cách tắt nó. Tôi đang cố… 291 00:16:50,718 --> 00:16:53,012 ‎Thử nhấn mũi tên chỉ xuống đi. 292 00:16:53,095 --> 00:16:54,304 ‎Nút chỉ xuống. 293 00:16:54,972 --> 00:16:56,890 ‎Nó ở phần cài đặt video. 294 00:16:59,435 --> 00:17:00,644 ‎Không phải cái đó. 295 00:17:00,728 --> 00:17:02,479 ‎Chúng tôi nên gọi lại hay… 296 00:17:02,563 --> 00:17:06,942 ‎Không, thực ra ‎nó nằm trong một chiến dịch mới 297 00:17:07,026 --> 00:17:08,485 ‎mà Emily đang làm. 298 00:17:08,569 --> 00:17:10,487 ‎Nó rất giống thật phải không? 299 00:17:11,655 --> 00:17:14,450 ‎Emily có đó không? Cô ấy giúp được chứ? 300 00:17:14,533 --> 00:17:15,367 ‎Phải ha. 301 00:17:16,285 --> 00:17:18,746 ‎Đợi tôi chút, tôi tắt micro nhé. 302 00:17:19,496 --> 00:17:22,082 ‎Emily vào đây! ‎Tắt cái bộ lọc của nợ này đi! 303 00:17:22,791 --> 00:17:24,626 ‎Madeline, cô chưa tắt micro. 304 00:17:29,965 --> 00:17:30,799 ‎Xin lỗi. 305 00:17:31,675 --> 00:17:32,509 ‎Xin lỗi. 306 00:17:32,593 --> 00:17:34,303 ‎Cô nhắc tới một chiến dịch mới. 307 00:17:34,386 --> 00:17:36,388 ‎Cô có thể nói thêm về nó không? 308 00:17:36,472 --> 00:17:38,182 ‎Gồm cả doanh thu quý tiếp theo. 309 00:17:38,265 --> 00:17:41,226 ‎Chắc rồi. Ta có vài khách hàng ‎tiềm năng mới rất hứa hẹn. 310 00:17:53,322 --> 00:17:55,991 ‎Có chim bồ câu trong văn phòng cô à? 311 00:17:56,700 --> 00:17:57,534 ‎Phải. 312 00:17:58,202 --> 00:18:02,372 ‎Quản lý tòa nhà ‎đang cố gắng khắc phục một số vấn đề. 313 00:18:02,956 --> 00:18:05,209 ‎Ta nói đến đâu rồi nhỉ? 314 00:18:05,292 --> 00:18:07,920 ‎Vụ tuyển giám đốc người Pháp sao rồi? 315 00:18:08,003 --> 00:18:10,172 ‎Rất tốt. Rất, rất tốt. 316 00:18:10,672 --> 00:18:12,966 ‎Có thể trông nó không như vậy 317 00:18:13,050 --> 00:18:16,178 ‎nhưng tôi đảm bảo ‎mọi thứ vẫn đang trong kiểm soát. 318 00:18:21,892 --> 00:18:24,978 ‎Thấy chứ? Nóng. 319 00:18:26,313 --> 00:18:27,147 ‎Rất nóng. 320 00:18:27,689 --> 00:18:29,483 ‎Emily, em đã ở dâu? 321 00:18:29,566 --> 00:18:30,776 ‎Em đi tìm anh ấy. 322 00:18:30,859 --> 00:18:33,153 ‎Chị không thể tắt bộ lọc ảnh. Nó cứ ở đó. 323 00:18:33,237 --> 00:18:34,613 ‎Chị thành trò cười 324 00:18:34,696 --> 00:18:36,865 ‎cho Ban lãnh đạo Tập đoàn Gilbert. 325 00:18:36,949 --> 00:18:38,242 ‎Madeline, em rất xin lỗi. 326 00:18:39,451 --> 00:18:40,869 ‎Và anh, 327 00:18:41,370 --> 00:18:44,039 ‎chúng tôi không thể làm việc tiếp như này. 328 00:18:44,748 --> 00:18:47,668 ‎Văn phòng là một thảm họa! 329 00:18:47,751 --> 00:18:50,045 ‎Lỗi của tôi, thưa bà. Tôi có thể giúp gì? 330 00:18:50,129 --> 00:18:53,507 ‎Có một con bồ câu chết tiệt trong này. 331 00:18:56,677 --> 00:18:57,886 ‎Bồ câu! 332 00:19:00,389 --> 00:19:02,683 ‎Nhưng nếu các cô gây bừa… 333 00:19:07,938 --> 00:19:10,691 ‎Sao nó bay vào được khi cửa sổ đóng? 334 00:19:18,824 --> 00:19:21,118 ‎Ta sẽ thay bằng vai cừu. 335 00:19:21,201 --> 00:19:22,494 ‎Nếu không có thì cũng được. In ra nhé. 336 00:19:22,578 --> 00:19:23,412 ‎- Được. ‎- Cảm ơn. 337 00:19:24,746 --> 00:19:26,248 ‎Ký xác nhận thực đơn tối nay. 338 00:19:26,331 --> 00:19:28,000 ‎Anh muốn nghỉ một ngày không? 339 00:19:28,083 --> 00:19:29,668 ‎Anh đã bao giờ quản lý nhà hàng? 340 00:19:30,252 --> 00:19:31,086 ‎Được thôi. 341 00:19:31,795 --> 00:19:35,132 ‎Tôi chỉ hỏi vì Cooper và tôi ‎nói chuyện với Camille 342 00:19:35,883 --> 00:19:38,719 ‎và cô ấy có vẻ nhớ anh lắm. 343 00:19:39,386 --> 00:19:41,722 ‎Hãy thêm chút lãng mạn nào. 344 00:19:42,681 --> 00:19:44,266 ‎Emily bảo anh nói thế à? 345 00:19:44,349 --> 00:19:45,309 ‎Gì cơ? Không. 346 00:19:45,893 --> 00:19:47,227 ‎Tôi nói vì ta là bạn. 347 00:19:47,311 --> 00:19:52,441 ‎Cảm ơn vì đã quan tâm, ‎nhưng tôi và Camille vẫn ổn. 348 00:19:54,401 --> 00:19:55,319 ‎Thật đấy. 349 00:19:55,402 --> 00:19:57,613 ‎Có lẽ chúng tôi trở nên thường hơn 350 00:19:57,696 --> 00:20:00,115 ‎từ khi cô ấy dọn đến, ‎nhưng chúng tôi vẫn ổn. 351 00:20:00,199 --> 00:20:02,951 ‎Tôi muốn dẫn cô ấy tới buổi diễn, ‎đưa cô ấy đi ăn 352 00:20:03,035 --> 00:20:04,786 ‎nhưng sau cả ngày ở đây, 353 00:20:04,870 --> 00:20:07,664 ‎tôi không muốn đến nhà hàng khác nữa. 354 00:20:10,083 --> 00:20:10,918 ‎Vậy thì đừng. 355 00:20:21,970 --> 00:20:24,181 ‎Anh nhận được tin nhắn của em. Sao vậy? 356 00:20:24,264 --> 00:20:25,641 ‎Buổi diễn tối qua tốt nhỉ? 357 00:20:25,724 --> 00:20:28,477 ‎- Tốt thôi á? Em rất tuyệt vời. ‎- Anh cũng vậy. 358 00:20:28,560 --> 00:20:29,811 ‎Rất vui vì giúp được em. 359 00:20:29,895 --> 00:20:32,022 ‎Có thể em hơi mê tín, 360 00:20:32,105 --> 00:20:34,358 ‎nhưng em muốn làm lại mọi thứ tối qua. 361 00:20:34,441 --> 00:20:35,817 ‎- Được. ‎- Tuyệt. 362 00:20:35,901 --> 00:20:37,861 ‎Ý em là mọi thứ em làm tối qua? 363 00:20:37,945 --> 00:20:39,780 ‎Lên đỉnh xong em mới hát được. 364 00:20:39,863 --> 00:20:41,365 ‎Gì cơ? Ở đây? Bây giờ? 365 00:20:41,448 --> 00:20:43,408 ‎- Phòng thay đồ có người khác. ‎- Phải. 366 00:20:44,451 --> 00:20:46,662 ‎- Sao, anh không muốn à? ‎- Anh có. 367 00:20:46,745 --> 00:20:48,038 ‎Chỉ là… 368 00:20:49,122 --> 00:20:51,500 ‎Chờ chút… Hãy làm vậy. Trong này. 369 00:20:52,251 --> 00:20:53,335 ‎Kéo khóa cho em. 370 00:21:03,053 --> 00:21:05,722 ‎Mắt cá chân sưng này ‎sẽ không nhớ những bậc thang đó. 371 00:21:05,806 --> 00:21:07,683 ‎Henri đã sửa được thang máy à? 372 00:21:07,766 --> 00:21:10,560 ‎Không. Ta sẽ bỏ văn phòng này. 373 00:21:10,644 --> 00:21:13,063 ‎Chị nói với bên Gilbert ‎là hủy hợp đồng thuê 374 00:21:13,146 --> 00:21:15,023 ‎và họ hoàn toàn ủng hộ. 375 00:21:15,774 --> 00:21:18,819 ‎Thật à? Em luôn thích nơi này. 376 00:21:18,902 --> 00:21:19,736 ‎Chị ghét nó. 377 00:21:20,404 --> 00:21:23,490 ‎Ta sẽ làm việc ở khách sạn của chị ‎đến khi có nơi thích hợp. 378 00:21:24,908 --> 00:21:26,493 ‎Nào, thu dọn đồ của em đi. 379 00:21:27,411 --> 00:21:30,247 ‎Hãy ra khỏi cái ổ nhiệt toàn chim này. 380 00:21:40,716 --> 00:21:41,550 ‎Đi nào. 381 00:21:58,900 --> 00:22:00,819 ‎Đã xong, thưa bà. 382 00:22:04,990 --> 00:22:08,160 ‎Anh vẫn đang tưởng tượng ‎cảnh em đuổi bồ câu. 383 00:22:08,243 --> 00:22:09,328 ‎Ý là, tài năng đấy. 384 00:22:09,411 --> 00:22:11,705 ‎Em thề, Alfie, nó to như đại bàng ấy. 385 00:22:11,788 --> 00:22:12,664 ‎Sao cơ? 386 00:22:12,748 --> 00:22:15,792 ‎Thật kì khi không làm việc ‎ở văn phòng đó nữa. 387 00:22:15,876 --> 00:22:18,587 ‎Từ khi em tới Paris, ‎nó như ngôi nhà thứ hai. 388 00:22:18,670 --> 00:22:21,590 ‎Em làm việc quá nhiều. 389 00:22:22,466 --> 00:22:24,468 ‎Anh tưởng đây là căn nhà thứ hai của em. 390 00:22:24,968 --> 00:22:26,345 ‎Em đã ở đây rất nhiều. 391 00:22:26,428 --> 00:22:27,804 ‎Không hơn anh đâu. 392 00:22:27,888 --> 00:22:30,557 ‎Được rồi. Ta có nên ‎ghé vào uống chút không? 393 00:22:31,308 --> 00:22:33,018 ‎Được. Đi nào. 394 00:22:36,813 --> 00:22:38,440 ‎Anh từ chối… 395 00:22:39,608 --> 00:22:40,442 ‎Bonsoir. 396 00:22:40,525 --> 00:22:41,902 ‎Vẫn mở à? 397 00:22:42,486 --> 00:22:45,739 ‎Tôi nên treo biển ở ngoài. ‎Chỉ có một bàn hai người tối nay. 398 00:22:46,698 --> 00:22:48,075 ‎Rất trôi chảy đấy. 399 00:22:48,158 --> 00:22:49,242 ‎Tôi cũng nghĩ vậy. 400 00:22:49,951 --> 00:22:53,705 ‎Xin lỗi vì đã làm phiền. ‎Thưởng thức bữa tối lãng mạn đi nhé. 401 00:22:53,789 --> 00:22:56,875 ‎Chỉ cần đừng trả món cho bếp trưởng. ‎Anh ta ghét nó. 402 00:22:58,418 --> 00:22:59,252 ‎Được. 403 00:23:01,171 --> 00:23:02,005 ‎Tạm biệt. 404 00:23:03,340 --> 00:23:04,549 ‎- Cho em. ‎- Vị cổ điển. 405 00:23:06,134 --> 00:23:08,512 ‎- Trông họ ổn đấy. ‎- Đúng vậy. 406 00:23:08,595 --> 00:23:12,265 ‎Khi đàn ông cư xử như vậy… ‎Ai đó sẽ gặp may tối nay. 407 00:23:13,433 --> 00:23:14,559 ‎Không phải mỗi anh ấy. 408 00:23:22,025 --> 00:23:22,901 ‎Mindy thì sao? 409 00:23:22,984 --> 00:23:24,736 ‎Sẽ ở câu lạc bộ đến 1:00. 410 00:23:24,820 --> 00:23:26,446 ‎Anh bỗng yêu nhạc jazz. 411 00:23:30,992 --> 00:23:31,910 ‎Được rồi. 412 00:23:32,994 --> 00:23:33,829 ‎Chúa ơi. 413 00:23:42,671 --> 00:23:45,048 ‎Cuối cùng. Em bắt đầu nghĩ anh không… 414 00:23:45,132 --> 00:23:46,424 ‎Benoît gửi. 415 00:23:47,092 --> 00:23:49,177 ‎Anh ấy xin lỗi vì không thể đến tối nay. 416 00:23:49,261 --> 00:23:54,057 ‎EM LÀM ĐƯỢC MÀ… BENOÎT HÔN EM ‎TÁI BÚT: COI DƯỚI BÓ HOA! 417 00:23:54,641 --> 00:23:55,475 ‎Merde. 418 00:23:56,017 --> 00:23:56,977 ‎Cô ổn chứ? 419 00:23:57,477 --> 00:23:58,728 ‎Tôi có thể giúp gì? 420 00:24:00,730 --> 00:24:01,648 ‎Không, tôi ổn. 421 00:24:02,816 --> 00:24:03,650 ‎Được rồi. 422 00:24:15,412 --> 00:24:17,747 ‎Chào chị. Em… 423 00:24:18,498 --> 00:24:20,917 ‎Em định đi bộ và rồi thấy cái thang máy. 424 00:24:21,001 --> 00:24:22,669 ‎- Sang trọng quá. ‎- Phải. 425 00:24:23,170 --> 00:24:24,296 ‎Jack đâu rồi? 426 00:24:24,379 --> 00:24:26,882 ‎Josette, bảo mẫu, đưa thằng bé đi dạo rồi. 427 00:24:27,382 --> 00:24:30,635 ‎Bằng xe đẩy. Rõ ràng nó chưa biết đi. 428 00:24:31,178 --> 00:24:32,012 ‎Phải rồi. 429 00:24:32,637 --> 00:24:35,098 ‎Em hẹn lịch họp với Edgard và Cooper. 430 00:24:35,182 --> 00:24:37,142 ‎Em nghĩ ta có thể gặp họ 431 00:24:37,225 --> 00:24:39,728 ‎ở quán cà phê khởi nghiệp tên Unicorners. 432 00:24:39,811 --> 00:24:41,646 ‎Ở quận ba và nó siêu dễ thương. 433 00:24:41,730 --> 00:24:43,565 ‎- Hủy đi. ‎- Tại sao? 434 00:24:47,861 --> 00:24:48,904 ‎Ta có Air France? 435 00:24:49,487 --> 00:24:50,989 ‎Chúa ơi, siêu xịn. Sao có thể? 436 00:24:51,072 --> 00:24:54,409 ‎Không, đó là vé của chị về Chicago. 437 00:24:54,492 --> 00:24:57,120 ‎Ngày mai chị sẽ bay trở về. Với Jack. 438 00:24:58,079 --> 00:25:00,874 ‎- Thế còn… ‎- Chị biết. Chị đang thành kiểu phụ nữ đó. 439 00:25:00,957 --> 00:25:03,043 ‎Hạng thương gia với đứa con khóc nhè. 440 00:25:03,126 --> 00:25:05,378 ‎Thật buồn cười ‎khi trở thành thứ mình ghét. 441 00:25:05,462 --> 00:25:08,256 ‎Chị đặt cho em một ghế phổ thông. ‎Em có thể qua chơi. 442 00:25:08,340 --> 00:25:10,008 ‎Madeline, có chuyện gì vậy? 443 00:25:10,091 --> 00:25:11,843 ‎Sau khi biết rằng 444 00:25:11,927 --> 00:25:15,430 ‎ta không có Giám đốc người Pháp ‎điều hành nơi này 445 00:25:15,513 --> 00:25:19,184 ‎hay nhân viên Pháp, không khách hàng, ‎và giờ không có văn phòng, 446 00:25:19,267 --> 00:25:22,520 ‎Tập đoàn Gilbert quyết định ‎đình chỉ hoạt động nơi này. 447 00:25:22,604 --> 00:25:23,813 ‎Ta sẽ về nhà. 448 00:25:23,897 --> 00:25:26,274 ‎Em không hiểu. Savoir thì sao? 449 00:25:26,358 --> 00:25:27,734 ‎Savoir xong đời, em à. 450 00:25:27,817 --> 00:25:31,112 ‎Có thể sẽ trở lại sau ‎nhưng ta biết họ mua phải công ty yếu kém. 451 00:25:31,196 --> 00:25:34,783 ‎May là chị tới Paris ‎để phát hiện ra sự mục rữa này. 452 00:25:34,866 --> 00:25:37,577 ‎Bất tuân thủ, ‎các thỏa thuận sai nguyên tắc. 453 00:25:37,661 --> 00:25:42,749 ‎Chị yêu cầu toàn những thứ hợp lý ‎nhưng tất cả đều bỏ việc. 454 00:25:43,375 --> 00:25:45,919 ‎Bởi vì họ sợ bị vạch trần sự mục nát. 455 00:25:46,002 --> 00:25:48,672 ‎Nói vậy còn nhẹ đấy. 456 00:25:48,755 --> 00:25:50,548 ‎Nhưng đồng ý không? Em nghĩ vậy chứ? 457 00:25:50,632 --> 00:25:52,259 ‎Em nghĩ gì đâu có quan trọng? 458 00:25:52,342 --> 00:25:55,971 ‎Em cần viết bài đánh giá cụ thể ‎khi ta đến Chicago. 459 00:25:56,054 --> 00:25:58,181 ‎- Em? ‎- Em ở đây suốt vài tháng. 460 00:25:58,265 --> 00:26:00,225 ‎Emily, không ai biết 461 00:26:00,308 --> 00:26:03,812 ‎nơi này là một thảm họa ‎ngay từ đầu rõ hơn em. 462 00:26:03,895 --> 00:26:06,189 ‎Nhưng đừng lo, đó không phải lỗi của em. 463 00:26:06,940 --> 00:26:10,235 ‎Em, không sao đâu. ‎Nó ngoài tầm kiểm soát của em. 464 00:26:10,318 --> 00:26:13,530 ‎Ta sẽ nghĩ những gì em cần nói ‎trên chuyến bay về nhà. 465 00:26:28,712 --> 00:26:29,546 ‎Không. 466 00:26:30,213 --> 00:26:31,047 ‎Không? 467 00:26:31,798 --> 00:26:32,632 ‎Gì cơ? 468 00:26:35,468 --> 00:26:37,554 ‎Em sẽ không quay về Chicago. 469 00:26:37,637 --> 00:26:40,265 ‎Nhưng… Khoan, em nói gì cơ? 470 00:26:41,182 --> 00:26:46,813 ‎Em nói là… Em nghỉ việc. 471 00:26:48,481 --> 00:26:51,776 ‎Emily. Bình tĩnh nào. 472 00:26:53,069 --> 00:26:54,362 ‎Nghĩ kỹ đi em. 473 00:26:55,071 --> 00:26:57,407 ‎Em muốn chạy khỏi 474 00:26:57,490 --> 00:27:00,243 ‎mọi thứ mà em tận lực dốc sức để có? 475 00:27:00,785 --> 00:27:03,413 ‎Tăng lương, thăng chức. Nhớ chứ? 476 00:27:03,496 --> 00:27:05,332 ‎Madeline, em không chạy trốn. 477 00:27:06,583 --> 00:27:11,671 ‎Em đang tiến đến ‎cuộc sống mà em muốn. Và nó ở đây. 478 00:27:12,672 --> 00:27:13,798 ‎Ở Paris. 479 00:27:18,053 --> 00:27:19,220 ‎Chị hiểu mà. 480 00:27:20,180 --> 00:27:23,350 ‎Sống và làm việc tại đây ‎luôn là ước mơ của chị. 481 00:27:24,100 --> 00:27:25,101 ‎Và chị đã làm được. 482 00:27:31,900 --> 00:27:33,109 ‎Về nhà an toàn nhé. 483 00:27:35,945 --> 00:27:37,989 ‎Cảm ơn chị rất nhiều vì tất cả. 484 00:27:51,044 --> 00:27:52,545 ‎Agence Grateau. 485 00:27:52,629 --> 00:27:54,005 ‎Tôi thích nó. 486 00:27:54,089 --> 00:27:56,216 ‎Cảm ơn anh, Henri. Hoàn hảo. 487 00:27:57,092 --> 00:28:01,054 ‎Về bữa tối ăn mừng của ta. 488 00:28:01,137 --> 00:28:03,056 ‎Thứ Sáu được chứ? 489 00:28:05,433 --> 00:28:07,102 ‎Tôi ước là vậy. 490 00:28:07,602 --> 00:28:09,479 ‎Nhưng giờ tên tôi đã ở trên cửa 491 00:28:09,562 --> 00:28:12,524 ‎nên ta cần giữ mối quan hệ ‎mang tính chuyên nghiệp. 492 00:28:14,359 --> 00:28:18,405 ‎Nhưng tôi sẽ luôn trân trọng ‎khoảng thời gian mà chúng ta đã có. 493 00:28:33,711 --> 00:28:36,339 ‎Y như khi ta rời đi. 494 00:28:41,177 --> 00:28:42,345 ‎Mon Dieu. 495 00:29:01,823 --> 00:29:03,908 ‎Thật tuyệt khi trở về. 496 00:29:04,951 --> 00:29:05,785 ‎Phải. 497 00:29:07,328 --> 00:29:10,540 ‎Tôi cứ thấy thiếu thiếu gì đó. 498 00:30:24,614 --> 00:30:29,619 ‎Biên dịch: Hoàng Anh Tú