1 00:00:22,313 --> 00:00:24,190 ‎โอเค ไหนบอกมาตรงๆ 2 00:00:25,108 --> 00:00:27,026 ‎ทำไมคุณถึงยังอยู่ปารีสต่อ 3 00:00:29,279 --> 00:00:30,989 ‎จำไม่ได้แล้ว 4 00:00:34,075 --> 00:00:35,493 ‎น่าจะเพราะงานละมั้ง 5 00:00:35,577 --> 00:00:41,791 ‎ไม่ใช่เพราะมีอะไร ‎หรือใครบางคนทำให้คุณเปลี่ยนใจเหรอ 6 00:00:41,875 --> 00:00:43,418 ‎รู้นะจะสื่ออะไร 7 00:00:45,128 --> 00:00:49,340 ‎ก็ใช่… เป็นเพราะ… ใครคนหนึ่ง 8 00:00:49,424 --> 00:00:50,675 ‎นึกแล้วเชียว 9 00:00:52,135 --> 00:00:53,595 ‎อังตวน ใช่เลย 10 00:00:54,179 --> 00:00:55,346 ‎ผมอยู่ต่อเพราะเขา 11 00:00:55,430 --> 00:00:57,849 ‎ก็นะ ใครจะไม่อยาก หมอนั่นออกจะมีเสน่ห์ 12 00:01:01,770 --> 00:01:04,397 ‎พูดแล้วก็นะ ผมไปดีกว่า 13 00:01:04,481 --> 00:01:07,942 ‎ไม่เอาสิ เรานอนเล่นกันต่ออีกแป๊บไม่ได้เหรอ 14 00:01:09,652 --> 00:01:10,945 ‎คูเปอร์ 15 00:01:11,029 --> 00:01:14,783 ‎ไม่คิดนะเนี่ยว่า ‎จะมีวันที่เห็นคุณไม่อยากไปทำงาน 16 00:01:14,866 --> 00:01:16,534 ‎นั่นสิ ฉันก็เหมือนกัน 17 00:01:16,618 --> 00:01:19,162 ‎แต่ตอนนี้ทุกอย่างมันเละตุ้มเป๊ะเลย 18 00:01:20,455 --> 00:01:23,041 ‎ยกเว้นเรื่องนี้ 19 00:01:23,958 --> 00:01:25,168 ‎การได้อยู่ตรงนี้กับคุณ 20 00:01:26,211 --> 00:01:27,545 ‎นี่แหละที่ฉันต้องการ 21 00:01:29,506 --> 00:01:33,301 ‎เพราะงั้นคุณจะอยู่ปารีสต่อเพราะอะไรก็เถอะ 22 00:01:33,384 --> 00:01:35,136 ‎ฉันก็ดีใจจริงๆ ที่คุณอยู่ต่อ 23 00:01:37,138 --> 00:01:38,014 ‎ผมก็เหมือนกัน 24 00:01:54,322 --> 00:01:56,199 ‎(เอมิลี่ในปารีส) 25 00:01:57,450 --> 00:01:58,827 ‎ลิฟต์เสียอีกแล้วเหรอ 26 00:01:58,910 --> 00:02:01,329 ‎คราวนี้มันขึ้นไป แต่ไม่ยอมลงมา 27 00:02:02,080 --> 00:02:06,000 ‎อาทิตย์นี้สามหนแล้วนะคุณ 28 00:02:08,419 --> 00:02:10,046 ‎ฉันพูดฝรั่งเศสอยู่ใช่ไหม 29 00:02:10,130 --> 00:02:11,339 ‎คิดว่านะคะ 30 00:02:12,132 --> 00:02:13,842 ‎ลิฟต์มันเปราะบางครับคุณ 31 00:02:13,925 --> 00:02:15,510 ‎เป็นเสน่ห์อย่างหนึ่งของอาคารนี้ 32 00:02:15,593 --> 00:02:19,305 ‎แล้วก็เพราะคุณ ‎มันแบกรับน้ำหนักมากๆ มานานเกินไป 33 00:02:19,848 --> 00:02:21,808 ‎อย่ากดสิ มันเสีย 34 00:02:23,351 --> 00:02:25,603 ‎อย่า มันเสีย 35 00:02:25,687 --> 00:02:26,813 ‎เออสิวะ 36 00:02:29,065 --> 00:02:30,441 ‎ช่วยจัดการเรื่องนี้ให้ฉันทีได้ไหม 37 00:02:30,525 --> 00:02:31,734 ‎ฉันทนไม่ไหวแล้ว 38 00:02:31,818 --> 00:02:35,488 ‎ฉันมีผู้บริหารกิลเบิร์ตกรุ๊ปตามจี้อยู่ ‎เพราะเราเสียลูกค้าไปเรื่อยๆ 39 00:02:35,572 --> 00:02:37,907 ‎พรุ่งนี้ที่บริษัทนัดประชุมซูม ‎เพื่อสอบถามความคืบหน้า 40 00:02:37,991 --> 00:02:43,246 ‎นี่เป็นชุดเดียวที่เหลืออยู่ที่ไม่เลอะอ้วกเด็ก 41 00:02:48,126 --> 00:02:51,254 ‎งั้นเราซ่อมมัน 42 00:02:52,839 --> 00:02:53,673 ‎ตอนนี้ 43 00:02:59,971 --> 00:03:01,973 ‎อาคารนี้เป็นที่พักอาศัย 44 00:03:02,056 --> 00:03:03,600 ‎คุณตั้งออฟฟิศที่นี่ไม่ได้ 45 00:03:03,683 --> 00:03:08,021 ‎มันไม่ใช่ออฟฟิศ อะพาร์ตเมนต์ฉัน ‎เป็นที่นัดประชุมชั่วคราว 46 00:03:08,104 --> 00:03:12,066 ‎ชั่วคราวเหรอ ฉันเห็นคนเข้าๆ ออกๆ ‎มาหลายอาทิตย์แล้ว อย่างอีตานี่ 47 00:03:12,150 --> 00:03:15,653 ‎อรุณสวัสดิ์โคเลตต์ วันนี้คุณสวยนะครับ 48 00:03:15,737 --> 00:03:17,238 ‎เลิกทิ้งไอ้จักรยานนี่ไว้ตรงโถงทางเดินได้แล้ว 49 00:03:17,322 --> 00:03:18,573 ‎ฉันเกือบสะดุดมันล้ม 50 00:03:18,656 --> 00:03:19,824 ‎จอดไว้ข้างนอก ลูค 51 00:03:19,908 --> 00:03:22,869 ‎ไม่ได้ๆ เดี๋ยวคนขโมยไป 52 00:03:22,952 --> 00:03:24,954 ‎งั้นก็อย่าขี่มาทำงานสิ 53 00:03:25,038 --> 00:03:28,791 ‎เห็นไหม มันเป็นออฟฟิศ ฉันจะรายงานเรื่องคุณ 54 00:03:28,875 --> 00:03:30,168 ‎โชคดีนะคะ โคเลตต์ 55 00:03:30,251 --> 00:03:31,544 ‎ฉันจะรายงานเรื่องคุณ 56 00:03:31,628 --> 00:03:32,962 ‎โชคดีค่ะ 57 00:03:37,926 --> 00:03:39,719 ‎อย่าโมโหนะ แต่ผมย้ายเฟอร์นิเจอร์น่ะ 58 00:03:39,802 --> 00:03:41,012 ‎เพื่อให้มันโล่งขึ้น 59 00:03:41,095 --> 00:03:41,930 ‎ดีขึ้นว่าไหม 60 00:03:44,098 --> 00:03:45,099 ‎ย้ายมันกลับมาให้หมด 61 00:03:45,183 --> 00:03:46,059 ‎จัดไป 62 00:03:46,726 --> 00:03:47,602 ‎เอมิลี่ 63 00:03:48,186 --> 00:03:49,312 ‎ไง ลูค 64 00:03:49,395 --> 00:03:51,731 ‎โทษทีที่ต้องถามนะ แต่ฉันอยากให้ช่วย 65 00:03:51,814 --> 00:03:53,608 ‎เรามีปัญหากับลิฟต์น่ะ 66 00:03:53,691 --> 00:03:56,361 ‎แล้วไหนๆ คุณก็รู้จักอองรีดี… 67 00:03:56,444 --> 00:03:57,403 ‎ได้เลย 68 00:03:57,987 --> 00:03:59,530 ‎- ได้ ผมจะคุยกับเขาให้ ‎- ขอบคุณ 69 00:03:59,614 --> 00:04:01,991 ‎ได้ ยินดี บาย 70 00:04:02,659 --> 00:04:04,244 ‎คราวนี้นายกับเอมิลี่สมคบกันทำอะไรอีกล่ะ 71 00:04:04,327 --> 00:04:06,246 ‎อะไร เปล่าซะหน่อย 72 00:04:06,329 --> 00:04:08,498 ‎ฉันแค่ช่วยเธอเรื่องลิฟต์ที่ซาวัวร์ 73 00:04:08,581 --> 00:04:12,210 ‎ฉันสนิทกับอองรี ผู้จัดการอาคารนั่น 74 00:04:17,799 --> 00:04:20,468 ‎ถ้านายสนิทกับเขาขนาดนั้น 75 00:04:20,551 --> 00:04:23,429 ‎เราน่าจะชวนเขาไปกินมื้อค่ำกันนะ 76 00:04:24,472 --> 00:04:27,392 ‎อองรีเหรอ อ๋อ ได้สิ 77 00:04:38,069 --> 00:04:38,903 ‎ขอบคุณ 78 00:04:39,654 --> 00:04:42,573 ‎- คุณดูเหมือนน้องหมาเลยค่ะ ‎- ว่าไงนะ 79 00:04:42,657 --> 00:04:45,326 ‎นี่เธอถ่ายรูปที่ไม่ได้ขออนุญาต ‎ไปลงไอจีอีกแล้วเหรอ 80 00:04:45,410 --> 00:04:46,536 ‎เราคุยกันแล้วนะ 81 00:04:46,619 --> 00:04:48,496 ‎เปล่านะ เอาไปเสนองานอาหารสัตว์น่ะ 82 00:04:48,579 --> 00:04:49,414 ‎อาหารสัตว์เหรอ 83 00:04:50,873 --> 00:04:52,458 ‎พวกเธอนี่ชักจนตรอกแล้วสิ 84 00:04:52,542 --> 00:04:53,710 ‎จ้า ไม่บอกก็รู้ 85 00:04:54,210 --> 00:04:57,547 ‎เมื่อเช้าฉันตื่นมาอยู่คนเดียวอีกแล้ว 86 00:04:57,630 --> 00:04:59,716 ‎เธอย้ายไปอยู่โรงแรมอัลฟี่แล้วเหรอ 87 00:05:00,258 --> 00:05:03,928 ‎เปล่านะ แต่พวกพนักงานโรงแรม ‎เริ่มมองฉันแบบนั้นแล้ว 88 00:05:04,012 --> 00:05:06,848 ‎ทุกครั้งที่พวกนั้นทักว่า "สวัสดี" ‎มันรู้สึกแบบนั้น 89 00:05:07,515 --> 00:05:11,019 ‎ว่าแต่เธอจะลุกจากเตียง ‎ไปแจ๊สคลับคืนนี้ไหวไหม 90 00:05:11,102 --> 00:05:13,438 ‎ไหวสิ ไม่พลาดโชว์ใหญ่ของเธอหรอก 91 00:05:13,521 --> 00:05:15,940 ‎คนต้องรู้จักเธอมากขึ้นจากงานนี้แน่ๆ 92 00:05:16,024 --> 00:05:19,861 ‎นั่นสิ คลับนี่เป็นตำนาน ‎ฉันแค่ไม่อยากร้องเดี่ยวเลย 93 00:05:20,403 --> 00:05:21,237 ‎ฉันไปด้วยไง 94 00:05:21,321 --> 00:05:22,322 ‎รู้แล้ว 95 00:05:22,405 --> 00:05:23,573 ‎หมายถึงเบอนัวต์น่ะ 96 00:05:24,073 --> 00:05:26,784 ‎แบบว่าปกติเขามักจะเป็นคนบอกคิวฉัน 97 00:05:26,868 --> 00:05:28,244 ‎แล้วพอฉันตื่นเต้นเมื่อไหร่ 98 00:05:28,328 --> 00:05:31,205 ‎ฉันก็มองไปที่เขา ‎ที่ใส่เสื้อเชิ้ตปลดกระดุมลงไปถึงสะดือ 99 00:05:31,289 --> 00:05:32,498 ‎ฉันก็จะสบายใจ 100 00:05:33,791 --> 00:05:35,793 ‎หน้าม้าน้องหมาชิสุนั่นเหมือนเธอเลย 101 00:05:35,877 --> 00:05:37,795 ‎หน้าม้าซ่อนแผลใจเหมือนกันรึเปล่าจ๊ะ 102 00:05:38,755 --> 00:05:40,256 ‎เปล่าเหรอ ดี 103 00:05:46,846 --> 00:05:48,723 ‎โอ้โฮ ที่นี่หรูจริง 104 00:05:49,474 --> 00:05:50,308 ‎เยี่ยมเลย มินดี้ 105 00:05:50,933 --> 00:05:53,186 ‎เธอได้มาแสดงในคลับดังของจริง 106 00:05:53,269 --> 00:05:54,687 ‎ภูมิใจกับเธอจัง 107 00:05:56,105 --> 00:05:57,607 ‎ขอถามอะไรเรื่องงานได้ไหม 108 00:05:58,149 --> 00:05:59,859 ‎ซึ้งนะเนี่ยที่คุณไม่ถามมาเลย 109 00:05:59,942 --> 00:06:00,777 ‎ฝึกอยู่ค่ะ 110 00:06:01,527 --> 00:06:05,531 ‎คุณว่าอังตวนจะกลับมาอยู่กับซาวัวร์ไหม ‎เพราะซิลวี่ทำสัญญาไม่แข่งขันกับบริษัทเดิมแล้ว 111 00:06:05,615 --> 00:06:09,452 ‎คูเปอร์ ผมเป็นผู้อำนวยการด้านการเงิน ‎ไม่ใช่ผู้อำนวยการฝ่ายสร้างสรรค์ 112 00:06:09,535 --> 00:06:12,371 ‎แต่คุณก็ยังรู้เรื่องพวกนั้นไม่ใช่เหรอ 113 00:06:12,455 --> 00:06:15,124 ‎ก็เหมือนฝ่ายพีอาร์กับการตลาด ‎เรามักจะทำงานด้วยกัน 114 00:06:15,708 --> 00:06:20,463 ‎ประเด็นคือซาวัวร์มีสายสัมพันธ์ ‎กับเมสัน ลาวอซ์มานาน แล้วก็… 115 00:06:24,759 --> 00:06:26,052 ‎จูบทำไมเหรอคะ 116 00:06:26,886 --> 00:06:27,720 ‎ก็อยากจูบคุณน่ะ 117 00:06:29,680 --> 00:06:30,681 ‎ไหนจะพูดอะไรนะ 118 00:06:31,974 --> 00:06:33,434 ‎ไม่รู้สิคะ นึกไม่ออก 119 00:06:34,310 --> 00:06:35,353 ‎ฉันอยู่นี่ 120 00:06:35,436 --> 00:06:36,646 ‎ทางนี้ 121 00:06:37,772 --> 00:06:39,982 ‎ดูคู่นี้สิ 122 00:06:42,026 --> 00:06:44,195 ‎เกเบรียลอยู่ไหน 123 00:06:44,278 --> 00:06:45,738 ‎เขาติดงานน่ะ 124 00:06:45,822 --> 00:06:48,491 ‎เขาอยากมาด้วย แต่คนจองโต๊ะที่ร้านเต็มเลย 125 00:06:48,574 --> 00:06:50,576 ‎อีกแล้วเหรอ หมอนี่สุดยอด 126 00:06:50,660 --> 00:06:52,912 ‎เนอะ เขาไปได้สวย แต่… 127 00:06:53,538 --> 00:06:56,749 ‎ตลกดีนะ ตั้งแต่ฉันย้ายมาอยู่ด้วย ‎เราเจอกันน้อยลง 128 00:06:56,833 --> 00:07:00,753 ‎ตอนเราอยู่คนละบ้าน ‎เราพยายามมากกว่านี้มั้ง 129 00:07:01,254 --> 00:07:03,631 ‎หาเวลาไปเดตกัน จูบกันในแจ๊สคลับ 130 00:07:04,257 --> 00:07:06,384 ‎อย่ามองข้ามความสำคัญของช่วงเวลานี้นะ 131 00:07:06,467 --> 00:07:07,301 ‎เราไม่ทำหรอก 132 00:07:13,766 --> 00:07:14,600 ‎อองรี 133 00:07:17,103 --> 00:07:18,855 ‎ดีใจนะคะที่ในที่สุดเราก็ได้มากินอาหารกัน 134 00:07:19,647 --> 00:07:21,774 ‎ยินดีมากที่จะได้รู้จักคุณมากขึ้น 135 00:07:21,858 --> 00:07:22,984 ‎เหรอครับ 136 00:07:23,985 --> 00:07:25,069 ‎ขอบคุณ 137 00:07:25,153 --> 00:07:28,781 ‎มีคนบอกว่าไม่ให้ผมคุยกับคุณตรงๆ 138 00:07:28,865 --> 00:07:31,325 ‎อะไรคะ ไม่จริงนะ เปล่าเลย 139 00:07:31,409 --> 00:07:33,077 ‎เข้าใจผิดกันใหญ่โตเลยค่ะ 140 00:07:33,161 --> 00:07:34,412 ‎ก็คุณบอกเองว่าอย่าให้ไอ้… 141 00:07:34,495 --> 00:07:36,205 ‎ชอบเสื้อเชิ้ตตัวนั้นจังค่ะ 142 00:07:37,665 --> 00:07:38,916 ‎ขับสีตาคุณให้เด่นขึ้นจริงๆ 143 00:07:39,000 --> 00:07:39,834 ‎เหรอครับ 144 00:07:39,917 --> 00:07:42,462 ‎ไม่เคยสังเกตเลยว่าตาคุณสวยแค่ไหน 145 00:07:42,545 --> 00:07:44,172 ‎ขอบคุณครับ 146 00:07:44,839 --> 00:07:46,591 ‎ผมทำงานกับคุณมา 15 ปี 147 00:07:46,674 --> 00:07:49,427 ‎ไม่คิดว่าคุณจะเคยสังเกตเห็นผมเลย 148 00:07:49,510 --> 00:07:52,805 ‎ฉันกลัวคุณน่ะค่ะ 149 00:07:56,392 --> 00:07:57,560 ‎คุณไม่ควรต้องกลัว 150 00:07:59,020 --> 00:08:01,606 ‎ไม่อยากเชื่อว่าคุณออกจากซาวัวร์ 151 00:08:02,690 --> 00:08:03,774 ‎ก็พวกคนอเมริกันนั่นน่ะ 152 00:08:04,442 --> 00:08:09,989 ‎พวกนั้นบีบเราให้ออกจากออฟฟิศเรา ‎ในประเทศเราเอง เชื่อไหมล่ะคะ 153 00:08:12,074 --> 00:08:15,119 ‎พวกนั้นทำแบบนั้นได้เหรอ ถูกกฎหมายเหรอ 154 00:08:15,203 --> 00:08:17,163 ‎ก็ซิลวี่ออกมาตั้งบริษัทใหม่เอง ก็เลย… 155 00:08:17,246 --> 00:08:19,707 ‎ฉันคิดถึงการทำงานที่นั่นมากเลย 156 00:08:20,249 --> 00:08:22,084 ‎แล้วก็การได้เจอคุณด้วย 157 00:08:23,753 --> 00:08:26,797 ‎ถ้ามีทางไหนที่เราจะทำให้พวกบุกรุก… 158 00:08:28,090 --> 00:08:29,717 ‎ออกไปได้ 159 00:08:30,676 --> 00:08:31,719 ‎ไม่รู้สิ 160 00:08:35,932 --> 00:08:37,892 ‎ใครอยากดื่มแซงเตมิยงไหมครับ 161 00:08:37,975 --> 00:08:39,727 ‎ครับ ผมขอหน่อย 162 00:08:39,810 --> 00:08:43,523 ‎เอ่อ ไวน์ที่ถูกกว่าอยู่หน้านี้… 163 00:08:44,023 --> 00:08:46,317 ‎อยากดื่มอะไรสั่งเลยค่ะ เอาเลยนะคะ 164 00:08:46,400 --> 00:08:47,485 ‎เลือกไวน์ดีที่สุดมาเลยค่ะ 165 00:08:53,241 --> 00:08:55,701 ‎ขอเวลาผม 24 ชั่วโมง 166 00:08:55,785 --> 00:08:59,080 ‎ผมจะทำเหมือนพวกนั้นเป็นแมลงในตึก 167 00:08:59,956 --> 00:09:01,374 ‎ผมจะรมควันไล่พวกนั้นออกไป 168 00:09:16,764 --> 00:09:17,890 ‎คุณสวยเจิดเลย 169 00:09:18,015 --> 00:09:20,226 ‎ขอบคุณ แต่อย่ามองฉัน มองพวกเธอเถอะ 170 00:09:20,309 --> 00:09:21,143 ‎ทำไม 171 00:09:21,227 --> 00:09:24,605 ‎เอดิต ปียัฟ โจเซฟีน เบเคอร์ เอิร์ทธา คิท 172 00:09:24,689 --> 00:09:25,773 ‎ทุกคนเคยแสดงที่นี่เหรอ 173 00:09:25,856 --> 00:09:27,525 ‎ใช่ พวกเธอใช้ห้องแต่งตัวนี่ด้วย 174 00:09:27,608 --> 00:09:28,609 ‎สุดๆ เลย 175 00:09:28,693 --> 00:09:30,111 ‎น่ากลัวสุดๆ สิไม่ว่า 176 00:09:30,194 --> 00:09:32,113 ‎รู้สึกเหมือนพวกเธอจ้องฉันอยู่ 177 00:09:32,196 --> 00:09:34,365 ‎คิดว่า "แม่นี่มาทำอะไรตรงนี้" 178 00:09:35,658 --> 00:09:37,076 ‎คุณเหมาะกับที่นี่ มินดี้ 179 00:09:37,159 --> 00:09:39,287 ‎พวกเขาเปลี่ยนรายชื่อเพลง แล้วเพิ่มเครื่องสาย 180 00:09:39,370 --> 00:09:41,497 ‎เหมือนฉันร้องกับวงออร์เคสตราเลย 181 00:09:41,581 --> 00:09:43,124 ‎คุณไม่เป็นไรหรอก เชื่อสิ 182 00:09:43,207 --> 00:09:46,085 ‎ถ้าตื่นเต้นละก็ นึกภาพคนดูทุกคนเปลือยสิ 183 00:09:46,168 --> 00:09:47,503 ‎ไม่เห็นจะเคยได้ผลเลย 184 00:09:47,587 --> 00:09:49,213 ‎งั้นลองนึกภาพผมเปลือยดู 185 00:09:50,965 --> 00:09:52,717 ‎ทีนี้สูดหายใจลึกๆ 186 00:09:57,013 --> 00:09:57,847 ‎โอเค 187 00:10:07,690 --> 00:10:08,524 ‎ขอบคุณนะ 188 00:10:09,191 --> 00:10:10,192 ‎ยินดีจ้ะ 189 00:10:13,446 --> 00:10:15,448 ‎มีอะไรให้ผมช่วยอีกไหม 190 00:11:53,129 --> 00:11:54,713 ‎เธอร้องได้ปังมาก 191 00:11:54,797 --> 00:11:56,048 ‎จริงด้วย 192 00:11:56,966 --> 00:11:58,175 ‎- ซิปไม่ได้รูดแน่ะ ‎- หา 193 00:11:59,051 --> 00:11:59,885 ‎ขอบคุณ 194 00:12:04,432 --> 00:12:06,058 ‎(ปลาซ เดอ วาลัวส์) 195 00:12:13,441 --> 00:12:16,694 ‎ในนี้มันร้อนหรือฉันเหงื่อแตกเพราะขึ้นบันได 196 00:12:16,777 --> 00:12:18,529 ‎เปล่าค่ะ มันอุ่นกว่าที่เคยนะคะ 197 00:12:18,612 --> 00:12:21,407 ‎ฉันโทรหาอองรีให้มาซ่อมลิฟต์ 198 00:12:21,490 --> 00:12:22,658 ‎แต่เขาไม่รับสายเลย 199 00:12:23,325 --> 00:12:24,285 ‎โทรต่อไป 200 00:12:24,910 --> 00:12:27,788 ‎เราจะให้แขกที่อาจจะเป็นลูกค้า ‎ต้องเดินขึ้นบันไดแบบนี้ไม่ได้ 201 00:12:28,372 --> 00:12:30,040 ‎โชคดีนะที่เราไม่มีลูกค้าเลย 202 00:12:30,666 --> 00:12:31,500 ‎นี่ไม่ได้มุกด้วย 203 00:12:32,084 --> 00:12:34,211 ‎ไม่รู้จะบอกข่าวนี้ให้ออกมาดูดี 204 00:12:34,295 --> 00:12:36,464 ‎กับกิลเบิร์ตกรุ๊ปตอนประชุมผ่านซูมบ่ายนี้ยังไง 205 00:12:36,547 --> 00:12:39,133 ‎เผื่อจะช่วยได้นะคะ ‎ฉันเกือบได้ลูกค้ารายใหม่แล้ว 206 00:12:39,633 --> 00:12:42,386 ‎เอ็ดการ์ และ คูเปอร์ ‎บริษัทอาหารสัตว์เลี้ยงจากเบลเยียม 207 00:12:42,470 --> 00:12:45,181 ‎ถึงจะไม่ใช่แบรนด์หรู แต่ก็นะ… 208 00:12:45,931 --> 00:12:49,560 ‎ช่างมันเถอะ มาถึงจุดนี้แล้ว ‎จะขายอาหารหมาหรืออึหมาก็เอา 209 00:12:50,144 --> 00:12:51,145 ‎เอาแผนเสนองานมาดู 210 00:12:52,897 --> 00:12:54,482 ‎(เอ็ดการ์ และ คูเปอร์ ‎แผนการตลาด) 211 00:12:54,565 --> 00:12:56,275 ‎คนเรามักจะดูเหมือนสัตว์เลี้ยงตัวเอง 212 00:12:56,358 --> 00:12:59,069 ‎แต่แคมเปญนี้ เราจะก้าวไปไกลอีกขั้น 213 00:12:59,153 --> 00:13:00,821 ‎ทำให้คนกลายเป็นสัตว์เลี้ยงตัวเอง 214 00:13:00,905 --> 00:13:03,699 ‎ด้วยการใช้ฟิลเตอร์อวตาร ‎ของเอ็ดการ์ และ คูเปอร์ 215 00:13:03,782 --> 00:13:05,493 ‎คุณเริ่มด้วยภาพถ่าย 216 00:13:05,576 --> 00:13:07,995 ‎นี่เป็นภาพน้องแมวใส่หมวกกันแดด 217 00:13:08,621 --> 00:13:09,497 ‎ไม่รู้ใส่ทำไม 218 00:13:10,331 --> 00:13:14,627 ‎แล้วใช้กล้องที่มือถือหรือคอมพิวเตอร์คุณ… 219 00:13:15,461 --> 00:13:16,921 ‎หน้าฉันแดงเถือกเลย 220 00:13:17,546 --> 00:13:19,924 ‎ฉันเหมือนมะเขือเทศมีนม 221 00:13:20,007 --> 00:13:23,219 ‎- ในนี้มันร้อนใช่ไหม ‎- ค่ะ คนฝรั่งเศสไม่ติดแอร์ 222 00:13:24,011 --> 00:13:27,264 ‎งั้นก็เปิดหน้าต่างทีสิ ‎ฉันว่าน้ำนมฉันเป็นก้อนแล้ว 223 00:13:31,143 --> 00:13:33,187 ‎มันปิดตายไว้ค่ะ 224 00:13:33,270 --> 00:13:35,481 ‎ประจำเลย ช่างมัน ไหนล่ะฟิลเตอร์ 225 00:13:42,738 --> 00:13:45,074 ‎อุ๊ยตาย… เจ๋งชะมัด เอ็ม 226 00:13:45,199 --> 00:13:48,202 ‎คิวอาร์โค้ดบนแพ็กเกจ ป้ายโฆษณา ‎กับสื่อสิ่งพิมพ์จะเชื่อมไปที่แอปลูกค้า 227 00:13:48,285 --> 00:13:51,997 ‎ผู้บริโภคอัปโหลดรูป ‎ลูกน้อยขนฟูสุดเลิฟของตัวเองได้ 228 00:13:52,081 --> 00:13:54,083 ‎แล้วแชร์ภาพอวตารสัตว์เลี้ยงทางโซเชียล 229 00:13:54,750 --> 00:13:55,960 ‎ฉันชอบปาร์ตี้ 230 00:13:57,545 --> 00:13:59,588 ‎เลิฟเลย 231 00:13:59,672 --> 00:14:01,507 ‎แต่อย่าเรียกว่าลูกน้อยขนฟู 232 00:14:01,590 --> 00:14:04,093 ‎คนที่มีลูกฟังแล้วจะไม่พอใจ 233 00:14:05,261 --> 00:14:08,722 ‎นึกแล้วเชียว เครื่องทำความร้อนเปิดอยู่ ‎ตอนหน้าร้อนเนี่ยนะ 234 00:14:09,265 --> 00:14:12,351 ‎ฉันประชุมซูมในนี้ไม่ได้ ‎เหมือนทำงานในตู้อบเลย 235 00:14:16,981 --> 00:14:17,982 ‎สวัสดี 236 00:14:18,065 --> 00:14:19,692 ‎ผู้พักอาศัยทุกคนเซ็นชื่อร้องเรียน 237 00:14:19,775 --> 00:14:20,609 ‎ซิลวี่ 238 00:14:22,611 --> 00:14:24,029 ‎นี่อะไร 239 00:14:24,113 --> 00:14:26,991 ‎ถ้าคุณไม่ย้ายบริษัทไปทำที่อื่น คุณจะโดนไล่ออก… 240 00:14:27,867 --> 00:14:29,285 ‎ไม่จำเป็นหรอก 241 00:14:29,368 --> 00:14:30,202 ‎แต่… 242 00:14:33,747 --> 00:14:35,958 ‎ที่นั่นเป็นไงบ้าง ที่รัก 243 00:14:36,542 --> 00:14:38,544 ‎แผนเรากำลังดำเนินอยู่ 244 00:14:38,627 --> 00:14:40,379 ‎อองรี คุณอยู่ไหม 245 00:14:40,963 --> 00:14:42,381 ‎คุณนี่ฉลาดจริงๆ 246 00:14:42,464 --> 00:14:44,592 ‎คนอเมริกันเกลียดความร้อนกันจะตาย 247 00:14:44,675 --> 00:14:46,677 ‎นี่เปิดแค่นิดเดียวนะ 248 00:14:46,760 --> 00:14:48,596 ‎ทำต่อไปๆ 249 00:14:49,847 --> 00:14:55,311 ‎ในออฟฟิศเราร้อนสุดๆ 250 00:14:58,147 --> 00:15:01,150 ‎รอเข้าอยู่เหรอ เป็นผมจะรออีกแป๊บนึง 251 00:15:01,734 --> 00:15:03,193 ‎อ้อ ทิชชูคุณหมดแล้วนะ 252 00:15:03,277 --> 00:15:04,236 ‎ลูค 253 00:15:04,320 --> 00:15:05,154 ‎อะไร 254 00:15:05,237 --> 00:15:06,447 ‎อองรี ค่ะ 255 00:15:07,114 --> 00:15:08,157 ‎ยิ่งเรากลับไปที่นั่นได้เร็วเท่าไหร่ 256 00:15:08,240 --> 00:15:11,452 ‎เราสองคนก็จะได้ฉลอง ‎ด้วยไวน์แซงเตมิยงเร็วขึ้นเท่านั้น 257 00:15:11,535 --> 00:15:12,494 ‎ฝากทักเขาแทนผมด้วย 258 00:15:12,578 --> 00:15:14,580 ‎อีกไม่นานหรอกครับ คุณผู้หญิง 259 00:15:16,540 --> 00:15:17,833 ‎อองรี อยู่ในนั้นไหม 260 00:15:18,792 --> 00:15:19,627 ‎ได้โปรด… 261 00:15:21,253 --> 00:15:22,922 ‎ไว้ใจผม 262 00:15:29,303 --> 00:15:31,680 ‎ทั้งร้อนทั้งอดนอน ฉันมึนหัวไปหมด 263 00:15:31,764 --> 00:15:32,890 ‎กินนี่ได้สามอันเลย 264 00:15:32,973 --> 00:15:34,183 ‎ประชุมของคุณกำลังจะเริ่ม 265 00:15:34,266 --> 00:15:36,268 ‎อย่ามาเร่ง ฉันจะสะอึก 266 00:15:38,687 --> 00:15:39,521 ‎อะไรน่ะ 267 00:15:39,605 --> 00:15:40,689 ‎ฟังเหมือน… 268 00:15:45,277 --> 00:15:46,862 ‎ตายแล้ว ครัวซ็องฉัน 269 00:15:48,656 --> 00:15:49,782 ‎ครัวซ็องฉัน 270 00:15:49,865 --> 00:15:51,325 ‎- ออกไป ‎- ไปไป๊ 271 00:15:52,618 --> 00:15:53,494 ‎ออกไป 272 00:15:53,577 --> 00:15:56,246 ‎- คิดว่ามันรู้ภาษาฝรั่งเศสเหรอ ‎- ลองดูก็ไม่เสียหาย ไม่รู้สิ 273 00:15:56,330 --> 00:15:57,289 ‎ออกไป 274 00:16:00,751 --> 00:16:01,794 ‎ไปไป๊ 275 00:16:01,877 --> 00:16:03,087 ‎เอาไอ้นกพิราบนี่ออกไป 276 00:16:03,170 --> 00:16:05,130 ‎- ยังไงล่ะคะ ‎- เธอโตมากับสัตว์ไม่ใช่เหรอ 277 00:16:05,214 --> 00:16:06,590 ‎หมาไม่ใช่นก 278 00:16:07,132 --> 00:16:07,967 ‎โอ๊ยตาย… 279 00:16:17,518 --> 00:16:18,477 ‎ไป 280 00:16:18,560 --> 00:16:19,979 ‎- ใช่ ไปเลย ‎- ไป 281 00:16:20,771 --> 00:16:21,605 ‎ลาก่อน 282 00:16:21,689 --> 00:16:23,357 ‎- ไปๆ ‎- ดีมาก 283 00:16:23,440 --> 00:16:25,025 ‎- ไปเถอะ ขอบใจ ‎- ดีมาก 284 00:16:25,109 --> 00:16:27,611 ‎ทีนี้ก็ไปหาอองรี เฮนรี่ ชื่ออะไรนะ อองรี 285 00:16:27,695 --> 00:16:28,946 ‎ค่ะ อองรี ฉันจัดการเอง 286 00:16:29,029 --> 00:16:29,863 ‎อองรี 287 00:16:32,032 --> 00:16:33,450 ‎สวัสดีชิคาโก เป็นไงบ้าง 288 00:16:33,534 --> 00:16:36,245 ‎สวัสดีเมเดลีน สบายดีไหม 289 00:16:36,328 --> 00:16:38,414 ‎ผมว่าคุณเปิดใช้ฟิลเตอร์อยู่นะ 290 00:16:40,040 --> 00:16:41,917 ‎จริงด้วย เจด ขอโทษค่ะ 291 00:16:44,753 --> 00:16:50,634 ‎ฉันไม่รู้จะเอาฟิลเตอร์ออกยังไง ‎ฉันพยายาม… 292 00:16:50,718 --> 00:16:53,012 ‎ลองกดปุ่มลูกศรเลื่อนลงด้านล่างดู 293 00:16:53,095 --> 00:16:54,304 ‎ปุ่มลูกศรเลื่อนลงด้านล่าง 294 00:16:54,972 --> 00:16:56,890 ‎มันอยู่ตรงการตั้งค่าวิดีโอ 295 00:16:59,435 --> 00:17:00,644 ‎อันนั้นไม่ใช่ 296 00:17:00,728 --> 00:17:02,479 ‎จะให้เราโทรหาคุณใหม่หรือ… 297 00:17:02,563 --> 00:17:06,942 ‎ไม่ต้องค่ะ ที่จริงนี่เป็นส่วนหนึ่งของแคมเปญใหม่ 298 00:17:07,026 --> 00:17:08,485 ‎ที่เอมิลี่ทำอยู่ 299 00:17:08,569 --> 00:17:10,487 ‎เหมือนจริงเลยนะ ว่าไหม 300 00:17:11,655 --> 00:17:14,450 ‎เอมิลี่อยู่ด้วยเหรอ เธอช่วยได้ไหม 301 00:17:14,533 --> 00:17:15,367 ‎ไอเดียดีมากค่ะ 302 00:17:16,285 --> 00:17:18,746 ‎รอสักครู่นะคะ ขอปิดเสียงก่อน 303 00:17:19,496 --> 00:17:22,082 ‎เอมิลี่เข้ามานี่ มาปิดไอ้ฟิลเตอร์เฮงซวยนี่ที 304 00:17:22,791 --> 00:17:24,626 ‎เมเดลีน คุณไม่ได้ปิดเสียง 305 00:17:29,965 --> 00:17:30,799 ‎ขอโทษค่ะ 306 00:17:31,675 --> 00:17:32,509 ‎ขอโทษ 307 00:17:32,593 --> 00:17:34,303 ‎คุณพูดถึงแคมเปญใหม่ 308 00:17:34,386 --> 00:17:36,388 ‎ช่วยเล่าขั้นตอนการทำงานของคุณหน่อย 309 00:17:36,472 --> 00:17:38,182 ‎รวมถึงรายได้ของไตรมาสหน้าด้วย 310 00:17:38,265 --> 00:17:41,226 ‎แน่นอนค่ะ เรามีแบรนด์ที่น่าจะเป็นลูกค้าใหม่ๆ 311 00:17:53,322 --> 00:17:55,991 ‎มีนกพิราบในออฟฟิศคุณเหรอ 312 00:17:56,700 --> 00:17:57,534 ‎ค่ะ 313 00:17:58,202 --> 00:18:02,372 ‎ค่ะ ผู้จัดการอาคารของเรากำลังมาช่วยแก้ปัญหา 314 00:18:02,956 --> 00:18:05,209 ‎พูดถึงไหนแล้วนะคะ 315 00:18:05,292 --> 00:18:07,920 ‎การหาตัวประธานที่ฝรั่งเศสคนใหม่เป็นไงบ้าง 316 00:18:08,003 --> 00:18:10,172 ‎ดีมากค่ะ ดีสุดๆ เลย 317 00:18:10,672 --> 00:18:12,966 ‎ฉันรู้ว่าอาจดูไม่เป็นแบบนั้น 318 00:18:13,050 --> 00:18:16,178 ‎แต่สัญญาค่ะว่าฉันเอาทุกอย่างอยู่ 319 00:18:21,892 --> 00:18:24,978 ‎เห็นไหม มันร้อน 320 00:18:26,313 --> 00:18:27,147 ‎ร้อนมาก 321 00:18:27,689 --> 00:18:29,483 ‎เอมิลี่ ไปไหนมา 322 00:18:29,566 --> 00:18:30,776 ‎ไปตามเขาอย่างที่คุณบอก 323 00:18:30,859 --> 00:18:33,153 ‎ฉันเอาฟิลเตอร์หน้าแมวออกไม่ได้ มันค้าง 324 00:18:33,237 --> 00:18:34,613 ‎ฉันขายหน้าสุดๆ 325 00:18:34,696 --> 00:18:36,865 ‎ต่อหน้ากรรมการบริหารกิลเบิร์ตกรุ๊ปทั้งคณะ 326 00:18:36,949 --> 00:18:38,242 ‎เมเดลีน ฉันขอโทษค่ะ 327 00:18:39,451 --> 00:18:40,869 ‎แล้วก็คุณ 328 00:18:41,370 --> 00:18:44,039 ‎เราทำงานแบบนี้ไม่ได้ 329 00:18:44,748 --> 00:18:47,668 ‎ออฟฟิศนี้มันหายนะชัดๆ 330 00:18:47,751 --> 00:18:50,045 ‎ขอโทษครับ คุณผู้หญิง แล้วจะให้ผมทำยังไง 331 00:18:50,129 --> 00:18:53,507 ‎มีไอ้นกพิราบเวรในนี้ 332 00:18:56,677 --> 00:18:57,886 ‎นกพิราบ 333 00:19:00,389 --> 00:19:02,683 ‎ก็ถ้าคุณทำเลอะ… 334 00:19:07,938 --> 00:19:10,691 ‎มันบินเข้ามาได้ยังไงในเมื่อหน้าต่างปิดหมด 335 00:19:18,824 --> 00:19:21,118 ‎เราทำหัวไหล่แกะแทน 336 00:19:21,201 --> 00:19:22,494 ‎นอกนั้นดีแล้ว พิมพ์เลย 337 00:19:22,578 --> 00:19:23,412 ‎- โอเค ‎- ขอบคุณ 338 00:19:24,746 --> 00:19:26,248 ‎อนุมัติเมนูคืนนี้ 339 00:19:26,331 --> 00:19:28,000 ‎นี่นายเคยหยุดสักคืนไหม 340 00:19:28,083 --> 00:19:29,668 ‎นายเคยทำร้านอาหารไหมล่ะ 341 00:19:30,252 --> 00:19:31,086 ‎แฟร์ดี 342 00:19:31,795 --> 00:19:35,132 ‎ที่ถามนี่เพราะคูเปอร์กับฉันคุยกับคามิลล์ 343 00:19:35,883 --> 00:19:38,719 ‎ดูท่าเธอจะคิดถึงนาย 344 00:19:39,386 --> 00:19:41,722 ‎ทำอะไรหวานๆ สักหน่อยก็ดีนะ 345 00:19:42,681 --> 00:19:44,266 ‎เอมิลี่บอกให้นายมาพูดเหรอ 346 00:19:44,349 --> 00:19:45,309 ‎อะไร เปล่า 347 00:19:45,893 --> 00:19:47,227 ‎ไม่เลย นี่แมนๆ คุยกัน 348 00:19:47,311 --> 00:19:52,441 ‎ขอบใจที่ห่วงนะ แต่คามิลล์กับฉันโอเคกันดี 349 00:19:54,401 --> 00:19:55,319 ‎ดีกันจริงๆ 350 00:19:55,402 --> 00:19:57,613 ‎เราอาจจะทำอะไรเดิมๆ ไปสักหน่อย 351 00:19:57,696 --> 00:20:00,115 ‎ตั้งแต่เธอย้ายเข้ามา แต่เราโอเคกันอยู่ 352 00:20:00,199 --> 00:20:02,951 ‎ฉันน่ะอยากพาเธอไปดูโชว์ ไปกินมื้อเย็น 353 00:20:03,035 --> 00:20:04,786 ‎แต่พออยู่ร้านมาทั้งวัน 354 00:20:04,870 --> 00:20:07,664 ‎ที่ฉันอยากทำน้อยสุดคือไปร้านอาหารอีกร้าน 355 00:20:10,083 --> 00:20:10,918 ‎ก็ไม่ต้องไปสิ 356 00:20:21,970 --> 00:20:24,181 ‎ไง ได้ข้อความคุณแล้ว เป็นไง 357 00:20:24,264 --> 00:20:25,641 ‎โชว์เมื่อคืนดีเนอะว่าไหม 358 00:20:25,724 --> 00:20:28,477 ‎- ดีเหรอ คุณน่ะสุดยอด ‎- คุณก็เหมือนกัน 359 00:20:28,560 --> 00:20:29,811 ‎ดีใจที่ช่วยได้นะ 360 00:20:29,895 --> 00:20:32,022 ‎ฉันอาจจะสายมูมากไปหน่อย 361 00:20:32,105 --> 00:20:34,358 ‎แต่ฉันอยากทำทุกอย่างแบบที่ฉันทำไปเมื่อคืน 362 00:20:34,441 --> 00:20:35,817 ‎- โอเค ‎- โอเค ดี 363 00:20:35,901 --> 00:20:37,861 ‎อ้อ หมายถึงทุกอย่างที่คุณทำเมื่อคืนเหรอ 364 00:20:37,945 --> 00:20:39,780 ‎ถ้าไม่ถึงจุด ฉันขึ้นเวทีไม่ได้ 365 00:20:39,863 --> 00:20:41,365 ‎ยังไงล่ะ ตรงนี้เหรอ ตอนนี้เนี่ยนะ 366 00:20:41,448 --> 00:20:43,408 ‎- พวกเขาจองห้องแต่งตัวฉันซ้อนกับคนอื่น ‎- นั่นสิ 367 00:20:44,451 --> 00:20:46,662 ‎- ทำไม คุณไม่อยากเหรอ ‎- อยากสิ 368 00:20:46,745 --> 00:20:48,038 ‎ก็แค่… 369 00:20:49,122 --> 00:20:51,500 ‎เดี๋ยวนะ โอเค เอาแบบนี้ ในนี้ 370 00:20:52,251 --> 00:20:53,335 ‎แต่คุณต้องปลดซิปให้ฉัน 371 00:21:03,053 --> 00:21:05,722 ‎ข้อเท้าบวมๆ ของฉันไม่คิดถึงบันไดพวกนั้นแน่ 372 00:21:05,806 --> 00:21:07,683 ‎อองรียอมซ่อมลิฟต์ให้แล้วเหรอคะ 373 00:21:07,766 --> 00:21:10,560 ‎เปล่า เราจะย้ายออฟฟิศ 374 00:21:10,644 --> 00:21:13,063 ‎ฉันบอกกิลเบิร์ตกรุ๊ปไปว่าอยากฉีกสัญญาเช่า 375 00:21:13,146 --> 00:21:15,023 ‎พวกเขาเห็นด้วยกับการตัดสินใจของฉัน 376 00:21:15,774 --> 00:21:18,819 ‎เหรอคะ ฉันชอบที่นี่มาตลอดเลย 377 00:21:18,902 --> 00:21:19,736 ‎ฉันเกลียดมัน 378 00:21:20,404 --> 00:21:23,490 ‎เราจะไปทำงานกันที่โรงแรมฉัน ‎จนกว่าจะหาที่เหมาะๆ ได้ 379 00:21:24,908 --> 00:21:26,493 ‎ไปเร็ว สาวน้อย เก็บข้าวของซะ 380 00:21:27,411 --> 00:21:30,247 ‎ออกไปจากรังนกร้อนตับแตกนี่กัน 381 00:21:40,716 --> 00:21:41,550 ‎ไปเร็ว 382 00:21:58,900 --> 00:22:00,819 ‎เรียบร้อยครับคุณ 383 00:22:04,990 --> 00:22:08,160 ‎ผมยังนึกภาพคุณไล่นกพิราบอยู่เลย 384 00:22:08,243 --> 00:22:09,328 ‎เด็ดจริงๆ 385 00:22:09,411 --> 00:22:11,705 ‎สาบานเลย อัลฟี่ ตัวมันเท่านกอินทรีเลย 386 00:22:11,788 --> 00:22:12,664 ‎หา 387 00:22:12,748 --> 00:22:15,792 ‎ต้องแปลกๆ แน่เลยที่ไม่ได้ไปทำงานที่นั่นอีก 388 00:22:15,876 --> 00:22:18,587 ‎ตั้งแต่ย้ายมาปารีส ‎ที่นั่นเหมือนบ้านหลังที่สองของฉัน 389 00:22:18,670 --> 00:22:21,590 ‎แต่ก็นะคุณทำงานหนักไป 390 00:22:22,466 --> 00:22:24,468 ‎ผมนึกว่าที่นี่ซะอีกเป็นบ้านหลังที่สองของคุณ 391 00:22:24,968 --> 00:22:26,345 ‎คุณมาที่นี่บ่อยมาก 392 00:22:26,428 --> 00:22:27,804 ‎ไม่บ่อยเท่าคุณ 393 00:22:27,888 --> 00:22:30,557 ‎ก็ถูก แวะดื่มก่อนนอนกันดีไหม 394 00:22:31,308 --> 00:22:33,018 ‎เอาสิ เข้าไปกัน 395 00:22:36,813 --> 00:22:38,440 ‎ผมจะไม่… 396 00:22:39,608 --> 00:22:40,442 ‎สวัสดี 397 00:22:40,525 --> 00:22:41,902 ‎ยังเปิดอยู่ไหม 398 00:22:42,486 --> 00:22:45,739 ‎น่าจะติดป้ายไว้ข้างนอก ‎คืนนี้ร้านนี้จองไว้ให้เราสองคน 399 00:22:46,698 --> 00:22:48,075 ‎เนียนมากพวก 400 00:22:48,158 --> 00:22:49,242 ‎ฉันก็ว่างั้น 401 00:22:49,951 --> 00:22:53,705 ‎ขอโทษที่ขัดจังหวะ ‎กินมื้อค่ำแสนโรแมนติกกันให้อร่อยนะ 402 00:22:53,789 --> 00:22:56,875 ‎อย่าส่งจานไหนกลับไปให้เชฟทำใหม่ละ ‎เขาเกลียดมาก 403 00:22:58,418 --> 00:22:59,252 ‎โอเค 404 00:23:01,171 --> 00:23:02,005 ‎บาย 405 00:23:03,340 --> 00:23:04,549 ‎- เหลือให้บ้าง ‎- อร่อย 406 00:23:06,134 --> 00:23:08,512 ‎- ทั้งคู่ดูไปได้สวย ‎- ใช่เลย 407 00:23:08,595 --> 00:23:12,265 ‎เวลาหนุ่มๆ ใช้มุกแบบนี้ คืนนี้มีคนโชคดีแน่ 408 00:23:13,433 --> 00:23:14,559 ‎ไม่ใช่แค่เขาคนเดียวหรอก 409 00:23:22,025 --> 00:23:22,901 ‎มินดี้ล่ะ 410 00:23:22,984 --> 00:23:24,736 ‎เธออยู่ที่คลับถึงตีหนึ่ง 411 00:23:24,820 --> 00:23:26,446 ‎แหม จู่ๆ ผมก็ชอบแจ๊สขึ้นมาเลย 412 00:23:30,992 --> 00:23:31,910 ‎โอเค 413 00:23:32,994 --> 00:23:33,829 ‎พระเจ้า 414 00:23:42,671 --> 00:23:45,048 ‎มาซะที เริ่มคิดแล้วว่าคุณไม่… 415 00:23:45,132 --> 00:23:46,424 ‎เบอนัวต์ส่งมาให้ 416 00:23:47,092 --> 00:23:49,177 ‎เขาฝากขอโทษที่เขามาไม่ได้คืนนี้ 417 00:23:49,261 --> 00:23:54,057 ‎(คุณทำได้ไม่ต้องพึ่งใคร… เบอนัวต์ จุ๊บๆ ‎ป.ล. ดูใต้ดอกไม้สิ) 418 00:23:54,641 --> 00:23:55,475 ‎ให้ตายสิ 419 00:23:56,017 --> 00:23:56,977 ‎เป็นอะไรไหม 420 00:23:57,477 --> 00:23:58,728 ‎ให้ช่วยอะไรไหม 421 00:24:00,730 --> 00:24:01,648 ‎ไม่ค่ะ ฉันโอเค 422 00:24:02,816 --> 00:24:03,650 ‎โอเค 423 00:24:15,412 --> 00:24:17,747 ‎ไงคะ ฉัน… 424 00:24:18,498 --> 00:24:20,917 ‎ฉันจะขึ้นบันไดแล้ว แต่ก็เห็นลิฟต์ 425 00:24:21,001 --> 00:24:22,669 ‎- สบายจริงๆ เลย ‎- ค่ะ 426 00:24:23,170 --> 00:24:24,296 ‎แจ็คอยู่ไหนคะ 427 00:24:24,379 --> 00:24:26,882 ‎โจเซ็ตต์ พี่เลี้ยง พาเขาออกไปเดินเล่น 428 00:24:27,382 --> 00:24:30,635 ‎ใส่รถเข็นไป เพราะเขายังเดินไม่ได้แน่ๆ 429 00:24:31,178 --> 00:24:32,012 ‎ค่ะ 430 00:24:32,637 --> 00:24:35,098 ‎ฉันนัดประชุมกับเอ็ดการ์ และ คูเปอร์ไว้แล้ว 431 00:24:35,182 --> 00:24:37,142 ‎ฉันมาคิดว่าเราน่าจะนัดเจอลูกค้า 432 00:24:37,225 --> 00:24:39,728 ‎ที่คาเฟ่สไตล์โคเวิร์กกิงสเปซ ‎ชื่อร้านยูนิคอร์เนอร์ส 433 00:24:39,811 --> 00:24:41,646 ‎อยู่เขตสาม ร้านน่ารักสุดๆ เลย 434 00:24:41,730 --> 00:24:43,565 ‎- ยกเลิกไป ‎- ทำไมคะ 435 00:24:47,861 --> 00:24:48,904 ‎เราได้แอร์ฟรานซ์เหรอ 436 00:24:49,487 --> 00:24:50,989 ‎พระเจ้า ลูกค้าใหญ่เลย มายังไง 437 00:24:51,072 --> 00:24:54,409 ‎เปล่า นี่ตั๋วกลับชิคาโกของฉัน 438 00:24:54,492 --> 00:24:57,120 ‎พรุ่งนี้ฉันจะบินกลับพร้อมกับแจ็ค 439 00:24:58,079 --> 00:25:00,874 ‎- แล้วเรื่อง… ‎- ฉันรู้ ฉันจะเป็นผู้หญิงแบบนั้น 440 00:25:00,957 --> 00:25:03,043 ‎บินชั้นธุรกิจกับทารกโยเย 441 00:25:03,126 --> 00:25:05,378 ‎ตลกดีนะที่เรากลายเป็นคนแบบที่เราเกลียด 442 00:25:05,462 --> 00:25:08,256 ‎ฉันจองตั๋วให้เธอด้วย ‎ชั้นประหยัดน่ะ แต่เธอเดินมาหาได้ 443 00:25:08,340 --> 00:25:10,008 ‎เมเดลีน เกิดอะไรขึ้น 444 00:25:10,091 --> 00:25:11,843 ‎ก็หลังจากที่รู้ว่า 445 00:25:11,927 --> 00:25:15,430 ‎เราไม่มีประธานชาวฝรั่งเศส ‎เพื่อบริหารบริษัทของเราที่นี่ 446 00:25:15,513 --> 00:25:19,184 ‎พนักงานฝรั่งเศสก็ไม่มี ‎ลูกค้าก็ไม่มี ตอนนี้ออฟฟิศก็ยังไม่มีอีก 447 00:25:19,267 --> 00:25:22,520 ‎กิลเบิร์ตกรุ๊ปตัดสินใจพักการดำเนินงานที่นี่ไปก่อน 448 00:25:22,604 --> 00:25:23,813 ‎เราจะกลับบ้านกัน 449 00:25:23,897 --> 00:25:26,274 ‎ฉันงงไปหมดแล้วค่ะ แล้วซาวัวร์ล่ะคะ 450 00:25:26,358 --> 00:25:27,734 ‎ซาวัวร์น่ะจบแล้วจ้ะเธอ 451 00:25:27,817 --> 00:25:31,112 ‎ต่อไปพวกเขาอาจพิจารณาอีกที ‎แต่เราต่างก็รู้ดีว่าพวกเขาซื้อบริษัทห่วยๆ 452 00:25:31,196 --> 00:25:34,783 ‎ดีนะที่ฉันมาเปิดโปงความเละเทะที่ปารีส 453 00:25:34,866 --> 00:25:37,577 ‎การแข็งข้อ การตกลงแบบเอื้อประโยชน์กัน 454 00:25:37,661 --> 00:25:42,749 ‎ฉันถามอะไรที่มีเหตุผล แต่พวกนี้ก็ลาออก 455 00:25:43,375 --> 00:25:45,919 ‎เพราะพวกนี้กลัวจะโดนเปิดโปงเรื่องทุจริต 456 00:25:46,002 --> 00:25:48,672 ‎มันละเอียดอ่อนกว่านั้นนะคะ 457 00:25:48,755 --> 00:25:50,548 ‎เธอเห็นด้วยใช่ไหม จะพูดแบบนั้นใช่ไหม 458 00:25:50,632 --> 00:25:52,259 ‎ฉันคิดยังไงสำคัญด้วยเหรอคะ 459 00:25:52,342 --> 00:25:55,971 ‎เพราะพอเรากลับไปชิคาโก ‎เธอจะมีนัดประเมินผลรอบด้าน 460 00:25:56,054 --> 00:25:58,181 ‎- ฉันเหรอคะ ‎- เธออยู่ที่นี่มาหลายเดือน 461 00:25:58,265 --> 00:26:00,225 ‎เอมิลี่ ไม่มีใครรู้ว่า 462 00:26:00,308 --> 00:26:03,812 ‎ที่นี่มันเละเทะขนาดไหนตั้งแต่แรกได้ดีเท่าเธอ 463 00:26:03,895 --> 00:26:06,189 ‎แต่อย่าห่วง ไม่ใช่ความผิดเธอนะ 464 00:26:06,940 --> 00:26:10,235 ‎เอ็ม เดี๋ยวมันก็ดีเอง ‎เธอรับมือมันไม่ไหวแค่นั้นแหละ 465 00:26:10,318 --> 00:26:13,530 ‎เราจะมาคิดกันว่าเธอจะพูดอะไรบ้าง ‎ตอนบินกลับบ้าน 466 00:26:28,712 --> 00:26:29,546 ‎ไม่ค่ะ 467 00:26:30,213 --> 00:26:31,047 ‎ไม่เหรอ 468 00:26:31,798 --> 00:26:32,632 ‎อะไรนะ 469 00:26:35,468 --> 00:26:37,554 ‎ฉันจะไม่กลับไปชิคาโก 470 00:26:37,637 --> 00:26:40,265 ‎เดี๋ยวนะ เธอว่าไงนะ 471 00:26:41,182 --> 00:26:46,813 ‎ฉันคงจะบอกว่า… ฉันลาออก 472 00:26:48,481 --> 00:26:51,776 ‎เอมิลี่ ใจเย็นๆ 473 00:26:53,069 --> 00:26:54,362 ‎คิดให้ดีนะ 474 00:26:55,071 --> 00:26:57,407 ‎แน่ใจเหรอว่าเธออยากหนีไป 475 00:26:57,490 --> 00:27:00,243 ‎จากทุกอย่างที่เธอทุ่มเททำมา 476 00:27:00,785 --> 00:27:03,413 ‎การขึ้นเงินเดือน การเลื่อนตำแหน่งใหญ่ๆ ‎จำได้ไหม 477 00:27:03,496 --> 00:27:05,332 ‎เมเดลีนคะ ฉันไม่ได้วิ่งหนี 478 00:27:06,583 --> 00:27:11,671 ‎ฉันกำลังวิ่งเข้าไปหาชีวิตที่ฉันต้องการ ‎และมันอยู่ที่นี่ 479 00:27:12,672 --> 00:27:13,798 ‎ในปารีส 480 00:27:18,053 --> 00:27:19,220 ‎ฉันเข้าใจ เข้าใจสุดๆ 481 00:27:20,180 --> 00:27:23,350 ‎ฉันฝันมาตลอดที่จะได้ใช้ชีวิตและทำงานที่นี่ 482 00:27:24,100 --> 00:27:25,101 ‎แล้วฉันก็ได้ทำแล้ว 483 00:27:31,900 --> 00:27:33,109 ‎เดินทางกลับบ้านปลอดภัยนะ 484 00:27:35,945 --> 00:27:37,989 ‎ขอบคุณมากค่ะสำหรับทุกอย่าง 485 00:27:46,414 --> 00:27:48,500 ‎(บริษัทกราโต้ว์) 486 00:27:51,044 --> 00:27:52,545 ‎บริษัทกราโต้ว์ 487 00:27:52,629 --> 00:27:54,005 ‎ผมชอบนะ 488 00:27:54,089 --> 00:27:56,216 ‎ขอบคุณอีกครั้งนะ อองรี 489 00:27:57,092 --> 00:28:01,054 ‎ว่าแต่ดินเนอร์ฉลองชัยของเรา 490 00:28:01,137 --> 00:28:03,056 ‎วันศุกร์คุณว่างไหมครับ 491 00:28:05,433 --> 00:28:07,102 ‎ฉันก็อยากไปนะ 492 00:28:07,602 --> 00:28:09,479 ‎แต่ในเมื่อตอนนี้ชื่อฉันอยู่หน้าประตู 493 00:28:09,562 --> 00:28:12,524 ‎เราต้องทำให้อะไรๆ ระหว่างเราเป็นมืออาชีพ 494 00:28:14,359 --> 00:28:18,405 ‎แต่ฉันจะไม่ลืมความทรงจำดีๆ ของเรา 495 00:28:33,711 --> 00:28:36,339 ‎เหมือนตอนเราจากไปเลย 496 00:28:41,177 --> 00:28:42,345 ‎พระเจ้า 497 00:29:01,823 --> 00:29:03,908 ‎ดีจังที่ได้กลับมา 498 00:29:04,951 --> 00:29:05,785 ‎ใช่ 499 00:29:07,328 --> 00:29:10,540 ‎แต่ยังรู้สึกเหมือนมีอะไรหายไปนะ 500 00:29:38,693 --> 00:29:40,695 ‎(โรงแรมพระเจ้าจอร์จที่ห้า) 501 00:30:24,614 --> 00:30:29,619 ‎คำบรรยายโดย ศมน จิตติบุญเรือน