1 00:00:19,436 --> 00:00:22,981 ‎Thật không thể tin được. 2 00:00:24,482 --> 00:00:27,694 ‎Dù chuyến đi này có hỗn loạn thế nào 3 00:00:27,777 --> 00:00:31,030 ‎thì chắc chắn chị sẽ nhớ nó ‎khi ta trở về Chicago. 4 00:00:31,114 --> 00:00:33,324 ‎Đó là điều em muốn nói với chị. 5 00:00:35,535 --> 00:00:36,911 ‎Em sẽ không trở về. 6 00:00:37,620 --> 00:00:38,455 ‎Gì cơ? 7 00:00:39,039 --> 00:00:40,498 ‎Phải về chứ. 8 00:00:40,582 --> 00:00:42,584 ‎Cuộc sống của em ở Chicago cơ mà. 9 00:00:42,667 --> 00:00:44,419 ‎Bạn bè, công việc. 10 00:00:45,003 --> 00:00:48,214 ‎Thực ra, em đã ‎nhận việc ở một công ty Pháp. 11 00:00:48,298 --> 00:00:49,674 ‎Gì cơ? 12 00:00:51,009 --> 00:00:52,927 ‎Emily, em còn chả biết tiếng Pháp. 13 00:00:53,011 --> 00:00:54,345 ‎Không ý gì xấu cả nhé, 14 00:00:54,429 --> 00:00:57,015 ‎nhưng ai lại ngu mà đi thuê em ở Paris? 15 00:01:00,268 --> 00:01:01,436 ‎Bonsoir,‎ Madeline. 16 00:01:03,229 --> 00:01:04,939 ‎Đùa tôi đấy à. 17 00:01:05,023 --> 00:01:06,274 ‎Không, sự thật đó. 18 00:01:06,357 --> 00:01:08,193 ‎Không, không thể. 19 00:01:08,276 --> 00:01:09,235 ‎Emily? 20 00:01:10,570 --> 00:01:11,571 ‎Nói đi, Emily. 21 00:01:12,822 --> 00:01:13,907 ‎Emily. 22 00:01:14,616 --> 00:01:15,492 ‎Hãy nghĩ đi. 23 00:01:16,576 --> 00:01:18,203 ‎Nghĩ cho bản thân cô. 24 00:01:18,787 --> 00:01:21,539 ‎Em muốn từ bỏ ‎tất cả những gì đã gây dựng ư? 25 00:01:21,623 --> 00:01:23,666 ‎Cuộc sống của cô, không phải của cô ta. 26 00:01:23,750 --> 00:01:25,210 ‎Em không thể tin cô ta, Emily. 27 00:01:25,293 --> 00:01:26,586 ‎Cô phải chọn đi. 28 00:01:26,669 --> 00:01:27,545 ‎Tôi… 29 00:01:29,005 --> 00:01:30,507 ‎Emily! 30 00:01:31,591 --> 00:01:33,134 ‎Tỉnh dậy đi! 31 00:01:43,812 --> 00:01:44,687 ‎Madeline… 32 00:01:48,775 --> 00:01:53,530 ‎Madeline, đây là ‎quyết định khó khăn nhất của em. 33 00:01:56,533 --> 00:02:00,787 ‎Chị đã làm nhiều điều cho em ‎và em biết ơn chị lắm. 34 00:02:05,333 --> 00:02:08,211 ‎Chỉ là, nó là việc em phải làm. 35 00:02:10,839 --> 00:02:11,881 ‎Là Paris đó! 36 00:02:17,137 --> 00:02:18,555 ‎Emily, không! 37 00:02:22,142 --> 00:02:24,102 ‎EMILY Ở PARIS 38 00:02:24,686 --> 00:02:25,937 ‎Thấy mệt quá trời. 39 00:02:26,020 --> 00:02:28,481 ‎Chị ấy đã dìu dắt tôi ‎mấy năm trời. Tôi chỉ… 40 00:02:28,565 --> 00:02:29,983 ‎Ghét làm mọi người thất vọng. 41 00:02:30,066 --> 00:02:33,236 ‎Tôi làm ba mẹ thất vọng ‎mấy chục năm nay. Cô sẽ quen thôi. 42 00:02:33,736 --> 00:02:36,197 ‎Hàng xóm mới đang tới. Tươi tỉnh nào. 43 00:02:36,281 --> 00:02:37,157 ‎Này. 44 00:02:37,740 --> 00:02:41,244 ‎- Bonjour,‎ hàng xóm. ‎Ça va? ‎- Bonjour,‎ hàng xóm. 45 00:02:41,327 --> 00:02:42,370 ‎Tôi khỏe. 46 00:02:42,453 --> 00:02:44,831 ‎Tôi vừa mang bánh cho Gabriel. 47 00:02:45,456 --> 00:02:48,251 ‎Vừa mới chuyển đến ‎cô đã tận tâm hầu hạ anh ta. 48 00:02:48,334 --> 00:02:49,169 ‎Mindy. 49 00:02:49,252 --> 00:02:52,297 ‎Không sao đâu. ‎Anh ấy luôn cảm ơn tôi tới tấp. 50 00:02:53,089 --> 00:02:55,049 ‎- Tuyệt đó. ‎- Phải. 51 00:02:55,133 --> 00:02:57,343 ‎À, Sylvie gọi mẹ tôi 52 00:02:57,427 --> 00:03:00,179 ‎bảo chuyển Champère ‎qua công ty mới của bà ấy. 53 00:03:01,264 --> 00:03:02,181 ‎Chuyện gì vậy? 54 00:03:02,265 --> 00:03:06,603 ‎Tôi xin lỗi. Tôi sẽ hỏi rõ ‎chuyện đó trong hôm nay. 55 00:03:06,686 --> 00:03:10,273 ‎Không sao. Cô ở đâu, Champère ở đó. 56 00:03:10,356 --> 00:03:11,733 ‎Tôi trung thành với cô. 57 00:03:11,816 --> 00:03:13,234 ‎Cảm ơn cô. 58 00:03:13,776 --> 00:03:16,070 ‎Và tôi thích tóc mới của cô. Sang đấy. 59 00:03:17,405 --> 00:03:19,532 ‎Một ngày tốt lành nhé các cô gái. 60 00:03:20,366 --> 00:03:21,451 ‎- Tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 61 00:03:22,410 --> 00:03:23,286 ‎Kế hoạch mới. 62 00:03:23,369 --> 00:03:26,122 ‎Bảo Camille đừng báo Madeline ‎là cô sắp nghỉ việc 63 00:03:26,205 --> 00:03:27,373 ‎thế là cô mất việc ngay. 64 00:03:27,457 --> 00:03:29,542 ‎Ta không nói về thỏa thuận đó nữa! 65 00:03:29,626 --> 00:03:31,628 ‎Thôi nào, tôi đùa thôi, Em. 66 00:03:31,711 --> 00:03:34,213 ‎Giờ tôi chỉ cần Alfie. 67 00:03:34,923 --> 00:03:36,591 ‎Dù anh ấy sẽ đi Luân Đôn, 68 00:03:36,674 --> 00:03:38,718 ‎chúng tôi đang tìm cách vượt qua. 69 00:03:38,801 --> 00:03:39,969 ‎Vượt qua gì cơ? 70 00:03:40,053 --> 00:03:42,388 ‎Đảm bảo dùng vé Eurail còn hạn 71 00:03:42,472 --> 00:03:43,640 ‎và biện pháp tránh thai. 72 00:03:44,682 --> 00:03:45,683 ‎Cô có phòng chứ? 73 00:03:45,767 --> 00:03:46,809 ‎- Có. ‎- Được rồi. 74 00:03:59,781 --> 00:04:00,990 ‎Emily, em đây rồi. 75 00:04:01,574 --> 00:04:04,786 ‎Chị thấy Fritos ở Pháp. ‎Đừng hỏi. Chắc chắn là chợ đen. 76 00:04:04,869 --> 00:04:05,745 ‎Chị tài quá. 77 00:04:06,996 --> 00:04:07,830 ‎Nói chuyện nhé? 78 00:04:08,414 --> 00:04:10,917 ‎Nhanh nào, ta sắp có cuộc họp rồi. 79 00:04:11,000 --> 00:04:12,460 ‎- Có à? ‎- Phải. Đi nào. 80 00:04:12,543 --> 00:04:15,255 ‎Hỗ trợ khách hàng, đảm bảo mọi thứ vẫn ổn 81 00:04:15,338 --> 00:04:17,674 ‎mặc dù cả văn phòng ở Pháp đã rời đi. 82 00:04:17,757 --> 00:04:19,092 ‎Giúp chị cầm cự nhé. 83 00:04:19,175 --> 00:04:20,009 ‎Đi nào. 84 00:04:20,093 --> 00:04:21,719 ‎Thật ra, việc này phải nói luôn. 85 00:04:21,803 --> 00:04:22,929 ‎Bonjour. 86 00:04:23,805 --> 00:04:25,306 ‎Chào. ‎Bonjour,‎ Emily. 87 00:04:26,349 --> 00:04:27,183 ‎Bonjour. 88 00:04:27,725 --> 00:04:29,185 ‎Ngạc nhiên đấy. 89 00:04:34,691 --> 00:04:39,279 ‎Antoine, anh đã gây dựng được ‎một thương hiệu độc quyền ưu tú 90 00:04:39,362 --> 00:04:42,865 ‎nhưng chế độ cũ ‎không thể đưa nó tiến xa hơn. 91 00:04:43,616 --> 00:04:47,370 ‎Đã đến lúc ‎đưa Maison Lavaux lên một tầm cao mới. 92 00:04:47,453 --> 00:04:51,874 ‎Và Gabriel, về nhà hàng của cậu, ‎đến lúc nói từ màu nhiệm rồi. 93 00:04:53,793 --> 00:04:54,627 ‎Nhượng quyền. 94 00:04:56,379 --> 00:04:59,841 ‎Chúng tôi ở đây để biến ‎những giấc mơ của cậu thành hiện thực. 95 00:05:02,593 --> 00:05:04,470 ‎Và cần đổ bao tiền vào chúng? 96 00:05:04,554 --> 00:05:06,139 ‎Anh sẽ kiếm được bộn tiền, 97 00:05:06,222 --> 00:05:08,308 ‎phí cần trả chỉ như muối bỏ biển. 98 00:05:09,892 --> 00:05:10,893 ‎Tôi hiểu. 99 00:05:12,103 --> 00:05:15,732 ‎Vậy hai người Mỹ điều hướng ‎thị trường cao cấp Pháp như nào? 100 00:05:15,815 --> 00:05:19,819 ‎Chúng tôi hiện đang tuyển ‎nhân viên người Pháp mới 101 00:05:19,902 --> 00:05:23,114 ‎và chúng tôi đảm bảo ‎sẽ chuyển tiếp gọn gàng êm đẹp 102 00:05:23,197 --> 00:05:24,991 ‎trước khi về nước. 103 00:05:27,118 --> 00:05:28,286 ‎Cô không ở Paris à? 104 00:05:30,705 --> 00:05:32,832 ‎Chúng tôi vẫn đang cân nhắc. 105 00:05:33,374 --> 00:05:35,626 ‎Nhưng nó không ảnh hưởng ‎đến quan hệ của ta. 106 00:05:37,378 --> 00:05:39,005 ‎Tôi làm tiếp thị cho anh ấy. 107 00:05:39,964 --> 00:05:40,840 ‎Chính xác. 108 00:05:40,923 --> 00:05:43,384 ‎Kinh doanh coi trọng các mối quan hệ 109 00:05:43,468 --> 00:05:45,970 ‎và Emily có ‎các mối quan hệ chặt chẽ ở đây. 110 00:05:46,554 --> 00:05:49,348 ‎Tôi chắc hai người ‎đều biết cô ấy có thể làm gì. 111 00:05:56,189 --> 00:05:57,231 ‎Madeline, em… 112 00:05:57,315 --> 00:05:59,192 ‎Tuyệt. Chị nghĩ ta đã câu được họ. 113 00:05:59,275 --> 00:06:01,652 ‎Cậu bếp trưởng đó mê em đấy. 114 00:06:01,736 --> 00:06:03,404 ‎Không phải vậy. 115 00:06:03,488 --> 00:06:04,822 ‎Nói thứ chị thấy thôi. 116 00:06:04,906 --> 00:06:06,449 ‎Em cần nói chuyện với chị. 117 00:06:06,532 --> 00:06:09,202 ‎Không, chị có điều ‎cần nói với em. Chị trước. 118 00:06:11,996 --> 00:06:15,291 ‎Em, cách em ở đây vì chị, 119 00:06:16,584 --> 00:06:17,752 ‎làm chị rất tự hào. 120 00:06:17,835 --> 00:06:20,630 ‎Giây phút em bước vào văn phòng ở Chicago, 121 00:06:20,713 --> 00:06:22,799 ‎chị biết em đặc biệt thế nào, 122 00:06:22,882 --> 00:06:27,386 ‎chị rất hào hứng ‎được dìu dắt và củng cố cho em, 123 00:06:27,470 --> 00:06:30,807 ‎để em có thể củng cố ‎cho thế hệ phụ nữ tương lai. 124 00:06:30,890 --> 00:06:32,892 ‎Chúa ơi. Tại hóc-môn đấy. 125 00:06:33,684 --> 00:06:34,685 ‎Chị xin lỗi. 126 00:06:37,438 --> 00:06:38,564 ‎Rất, rất tự hào. 127 00:06:41,859 --> 00:06:43,778 ‎Sớm thế. Em bận rộn ghê. Là Doug? 128 00:06:43,861 --> 00:06:44,695 ‎DOUG ‎DI ĐỘNG 129 00:06:44,779 --> 00:06:46,405 ‎Thì ra tụi em còn liên lạc. 130 00:06:46,489 --> 00:06:48,825 ‎Lâu rồi bọn em không liên lạc. ‎Chắc ấn nhầm. 131 00:06:48,908 --> 00:06:50,409 ‎Hoặc cậu ta hiểu đã bỏ lỡ gì. 132 00:06:50,493 --> 00:06:54,288 ‎Vừa hay em chuẩn bị trở về. ‎Có thể là cuộc gọi định mệnh. 133 00:06:54,372 --> 00:06:55,498 ‎Không đâu. 134 00:06:55,581 --> 00:06:56,415 ‎Để xem. 135 00:06:56,499 --> 00:06:58,626 ‎Chị có họp trên Zoom và hẹn khám thai, 136 00:06:58,709 --> 00:07:00,378 ‎nên em sẽ không gặp chị cả ngày. 137 00:07:00,461 --> 00:07:03,422 ‎Chị vừa gửi hồ sơ xin việc ‎của người Pháp cho em, 138 00:07:03,506 --> 00:07:06,092 ‎nên hãy xem qua và hẹn phỏng vấn… 139 00:07:07,218 --> 00:07:09,053 ‎ngay lập tức. Chào nhé. 140 00:07:09,637 --> 00:07:11,305 ‎JULIEN ‎SYLVIE ĐANG TÌM CÔ. 141 00:07:15,268 --> 00:07:17,186 ‎Doug, đừng nhầm máy nữa. 142 00:07:17,270 --> 00:07:20,481 ‎Em, anh không nhầm. ‎Là anh. Anh muốn gọi em. 143 00:07:21,649 --> 00:07:22,483 ‎Tại sao? 144 00:07:22,567 --> 00:07:24,694 ‎Thông báo quan trọng về sự nghiệp. 145 00:07:24,777 --> 00:07:30,116 ‎Chào Trợ lý Giám đốc Quan hệ đối tác ‎toàn cầu của McDonald's đi. 146 00:07:30,825 --> 00:07:32,660 ‎Chờ đã, anh bảo toàn cầu á? 147 00:07:32,743 --> 00:07:34,787 ‎Vì anh còn chưa từng tới Canada. 148 00:07:34,871 --> 00:07:35,955 ‎Đó là phần tuyệt nhất. 149 00:07:36,038 --> 00:07:38,040 ‎Anh đang ở công ty tại Chicago. 150 00:07:38,124 --> 00:07:41,169 ‎Thậm chí không cần chuyển tàu. ‎Công việc trong mơ! 151 00:07:42,295 --> 00:07:45,006 ‎Chúc mừng anh. Anh xứng đáng với nó. 152 00:07:45,089 --> 00:07:46,382 ‎Cảm ơn em. 153 00:07:46,466 --> 00:07:49,635 ‎Đó là tin tốt cho cả hai ta vì 154 00:07:50,136 --> 00:07:53,181 ‎McDonald's đang tìm ‎công ty tiếp thị ở Pháp 155 00:07:53,264 --> 00:07:55,308 ‎để ra mắt McBaguette. 156 00:07:55,391 --> 00:07:57,018 ‎Nghe có vẻ rất quan trọng. 157 00:07:57,101 --> 00:07:59,270 ‎Vĩ đại. Ngày lĩnh lương kếch sù. 158 00:07:59,353 --> 00:08:00,771 ‎Em phù hợp với nó. 159 00:08:00,855 --> 00:08:02,273 ‎Em sẽ xử được vụ này. 160 00:08:02,356 --> 00:08:05,443 ‎Anh vừa gửi em thông tin của sếp. ‎Ngày mai ông ấy đến Paris. 161 00:08:06,110 --> 00:08:09,572 ‎Ai cũng thèm việc này, ‎nhưng nó dành riêng cho em. 162 00:08:11,741 --> 00:08:12,617 ‎Cảm ơn, Doug. 163 00:08:20,333 --> 00:08:22,710 ‎Tôi xin lỗi. ‎Pardon. 164 00:08:24,337 --> 00:08:25,713 ‎Emily, ‎bonjour. 165 00:08:25,796 --> 00:08:27,089 ‎Xin chào. Tôi bỏ lỡ gì rồi? 166 00:08:27,173 --> 00:08:30,551 ‎Chúng ta không có văn phòng ‎hay một cái tên cho công ty, 167 00:08:30,635 --> 00:08:33,638 ‎không có nhiều khách hàng ‎như chúng ta đã nghĩ. 168 00:08:33,721 --> 00:08:35,139 ‎Có thể tôi sẽ giúp được. 169 00:08:35,223 --> 00:08:36,182 ‎Emily đây rồi. 170 00:08:37,141 --> 00:08:39,227 ‎Tôi tự hỏi cô có tham gia cùng không? 171 00:08:39,310 --> 00:08:41,270 ‎Gì cơ? Có, tôi vẫn đang mà. 172 00:08:41,354 --> 00:08:45,024 ‎Tôi rất muốn tham gia ‎bất kể công ty tên là gì. 173 00:08:45,107 --> 00:08:48,861 ‎Cô có thể chọn giúp chúng tôi. ‎Tôi thích Usine d'Insolence. 174 00:08:48,945 --> 00:08:50,112 ‎Là Xưởng Ngổ ngáo. 175 00:08:50,196 --> 00:08:52,657 ‎Không, cái gì đó hào hùng hơn. 176 00:08:52,740 --> 00:08:54,575 ‎Như les Gardiens de la Porte. 177 00:08:54,659 --> 00:08:55,993 ‎Người gác cửa. 178 00:08:56,077 --> 00:08:57,453 ‎Nghe như phim siêu anh hùng. 179 00:08:57,537 --> 00:09:00,248 ‎Dừng lại. Không nghe nổi ‎cái tên dở tệ nào nữa. 180 00:09:01,666 --> 00:09:04,669 ‎Thứ tôi cần là một khách hàng mới hấp dẫn 181 00:09:04,752 --> 00:09:07,088 ‎và sang trọng để hợp tác ở buổi ra mắt. 182 00:09:07,171 --> 00:09:08,589 ‎Tôi vừa có đây. 183 00:09:09,131 --> 00:09:10,550 ‎McDonald's. 184 00:09:11,759 --> 00:09:13,553 ‎Họ đang tìm công ty tiếp thị ở Pháp 185 00:09:13,636 --> 00:09:15,179 ‎để ra mắt McBaguette. 186 00:09:15,721 --> 00:09:18,391 ‎Mais oui,‎ Golden Arches. 187 00:09:18,474 --> 00:09:22,228 ‎Emily, baguette duy nhất ‎tôi quan tâm là kim cương. 188 00:09:23,229 --> 00:09:25,064 ‎Bên Boucheron thế nào? 189 00:09:26,816 --> 00:09:28,150 ‎Julien. ‎Le… 190 00:09:28,234 --> 00:09:29,986 ‎Sắp xong bài thuyết trình 191 00:09:30,069 --> 00:09:31,445 ‎- rồi lên lịch họp. ‎- Tốt. 192 00:09:31,529 --> 00:09:33,281 ‎Tôi nghĩ cô nên cân nhắc nó. 193 00:09:33,864 --> 00:09:36,200 ‎Họ là khách hàng lớn và trả cả bộn tiền. 194 00:09:36,284 --> 00:09:39,078 ‎Tôi đã nghe cô một lần, Emily. 195 00:09:39,912 --> 00:09:44,166 ‎Ưu tiên lúc này là đảm bảo ‎khách hàng bên Savoir sẽ theo ta. 196 00:09:44,250 --> 00:09:45,543 ‎Chào buổi sáng, ‎monsieur. 197 00:09:45,626 --> 00:09:50,965 ‎Hãy chào mừng ‎chương hợp tác dữ dội tiếp theo của ta. 198 00:09:52,592 --> 00:09:53,718 ‎Thưa quý ông và quý bà. 199 00:09:53,801 --> 00:09:54,677 ‎Emily. 200 00:09:56,137 --> 00:09:57,179 ‎Phải, như cô ấy nói. 201 00:10:05,813 --> 00:10:07,940 ‎Cảm ơn vì không nói gì, tôi vẫn… 202 00:10:08,024 --> 00:10:09,108 ‎Làm ở cả hai bên? 203 00:10:09,859 --> 00:10:11,902 ‎Để chắc mối nào ngon hơn? 204 00:10:11,986 --> 00:10:12,987 ‎Như chúng tôi. 205 00:10:13,696 --> 00:10:16,824 ‎Tôi không làm vậy. ‎Tôi đã cam kết với Sylvie. 206 00:10:16,907 --> 00:10:18,409 ‎Cô rất tài năng, Emily, 207 00:10:18,492 --> 00:10:20,703 ‎nhưng Sylvie chỉ quan tâm một thứ. 208 00:10:20,786 --> 00:10:21,621 ‎Sylvie. 209 00:10:22,788 --> 00:10:24,457 ‎Cô nên cân nhắc kỹ hơn. 210 00:10:25,791 --> 00:10:27,293 ‎Tôi về văn phòng đây. 211 00:10:27,376 --> 00:10:28,210 ‎Chúc ngày lành. 212 00:10:35,343 --> 00:10:36,427 ‎Cô ổn chứ, Emily? 213 00:10:37,136 --> 00:10:39,263 ‎- Tóc cô sao vậy? ‎- Cắt mái thôi mà! 214 00:10:39,930 --> 00:10:42,183 ‎Cắt mái cả khi ‎mọi chuyện vẫn ổn, thường mà! 215 00:10:45,019 --> 00:10:46,103 ‎Xin lỗi, tôi chỉ… 216 00:10:47,438 --> 00:10:49,398 ‎Tôi cố để rời Savoir sáng nay, 217 00:10:49,482 --> 00:10:52,735 ‎giờ tôi gợi ý McDonald's ‎như khách hàng cao cấp cho Sylvie. 218 00:10:52,818 --> 00:10:54,570 ‎Không, tôi không ổn. 219 00:10:56,822 --> 00:10:58,199 ‎Đó không phải ý rồi. 220 00:10:58,282 --> 00:10:59,867 ‎Anh không cần nói vậy đâu. 221 00:10:59,950 --> 00:11:01,994 ‎Cô đến McDonald's ở Paris chưa? 222 00:11:02,078 --> 00:11:03,204 ‎Chưa. Sao vậy? 223 00:11:04,622 --> 00:11:05,873 ‎Đi ăn trưa thôi. 224 00:11:10,878 --> 00:11:12,463 ‎- Được. ‎- Mời cô. 225 00:11:13,047 --> 00:11:13,964 ‎Merci. 226 00:11:21,180 --> 00:11:25,559 ‎Sang ghê. Không có Grimace và Hamburglar. 227 00:11:26,268 --> 00:11:27,686 ‎Hamburglar là gì? 228 00:11:28,687 --> 00:11:29,605 ‎Đừng để tâm. 229 00:11:34,693 --> 00:11:38,239 ‎Vẫn là McDonald's mà được điều chỉnh ‎để hợp với văn hóa Pháp. 230 00:11:38,322 --> 00:11:39,573 ‎Giống ai đó tôi biết. 231 00:11:40,199 --> 00:11:43,035 ‎Không tin được ‎bếp trưởng người Pháp lại hay tới đây. 232 00:11:43,619 --> 00:11:45,037 ‎Tôi không tới đây mỗi ngày. 233 00:11:45,121 --> 00:11:48,207 ‎Chúng tôi gọi nó là ‎"un petit plaisir". 234 00:11:48,958 --> 00:11:49,917 ‎Một chút… 235 00:11:50,000 --> 00:11:50,876 ‎Chiêu đãi. 236 00:11:52,670 --> 00:11:53,629 ‎Say mê? 237 00:11:54,922 --> 00:11:57,425 ‎Hay sang chảnh. 238 00:11:57,508 --> 00:11:58,759 ‎Đó, cô làm được mà. 239 00:11:59,260 --> 00:12:01,345 ‎Cô cần quyết định sẽ làm việc cho ai. 240 00:12:01,429 --> 00:12:03,180 ‎Tôi thật sự đã chọn Sylvie. 241 00:12:03,806 --> 00:12:07,977 ‎Sáng nay tôi định xin Madeline ‎cho nghỉ việc mà… nói không được. 242 00:12:08,978 --> 00:12:10,521 ‎Có lẽ cô không muốn nói. 243 00:12:11,939 --> 00:12:15,234 ‎Cô có cơ hội nói những gì ‎cô cảm thấy nhưng… cô không làm. 244 00:12:18,863 --> 00:12:20,531 ‎Ngày hôm đó… 245 00:12:21,782 --> 00:12:23,701 ‎Có nhiều thứ ước gì tôi đã nói với anh. 246 00:12:23,784 --> 00:12:25,953 ‎Emily, ta không nên như vậy. 247 00:12:26,036 --> 00:12:27,580 ‎Tôi với Camille, cô với Alfie. 248 00:12:27,663 --> 00:12:29,415 ‎- Tôi biết. ‎- Alfie rất tốt. 249 00:12:30,624 --> 00:12:31,792 ‎Tôi thích anh ấy. 250 00:12:31,876 --> 00:12:33,169 ‎Và tôi thích anh ấy vì cô. 251 00:12:33,252 --> 00:12:34,295 ‎Tôi cũng vậy. 252 00:12:35,296 --> 00:12:36,505 ‎Thật phức tạp. 253 00:12:37,173 --> 00:12:39,258 ‎Tối mai anh ấy sẽ quay về London. 254 00:12:41,093 --> 00:12:44,513 ‎Lẽ ra tôi nên chuẩn bị gì đó ‎nhưng mọi thứ hỗn loạn quá. 255 00:12:45,389 --> 00:12:49,143 ‎Tôi có thể giữ chỗ ở nhà hàng cho cô. 256 00:12:49,935 --> 00:12:51,479 ‎Tám giờ tối mai? 257 00:12:51,562 --> 00:12:53,105 ‎Anh làm thế cho tôi ư? 258 00:12:53,689 --> 00:12:57,026 ‎Và cho tôi. Anh ấy ghi ba bàn tuần trước. 259 00:12:57,109 --> 00:12:58,068 ‎Cảm ơn nhé. 260 00:12:59,111 --> 00:12:59,987 ‎Vì mọi thứ. 261 00:13:01,655 --> 00:13:02,781 ‎Tất nhiên. 262 00:13:02,865 --> 00:13:04,158 ‎Bạn bè mà. 263 00:13:11,582 --> 00:13:14,835 ‎Hộp thư của tôi bùng nổ kể từ Belleville. 264 00:13:14,919 --> 00:13:17,755 ‎Giúp tôi chọn một cái đi. ‎Hoặc hai. Ba là tối đa. 265 00:13:17,838 --> 00:13:18,672 ‎Chúa ơi! 266 00:13:19,381 --> 00:13:21,634 ‎Người ta gửi ảnh như này cho anh á? 267 00:13:21,717 --> 00:13:24,678 ‎Mọi thứ đều là ‎ứng dụng khiêu dâm nếu cô muốn. 268 00:13:24,762 --> 00:13:27,139 ‎Lí do duy nhất khiến tôi vẫn xài Facebook. 269 00:13:27,681 --> 00:13:28,974 ‎Cảm ơn. Gặp sau nhé. 270 00:13:30,684 --> 00:13:31,519 ‎Phải! 271 00:13:33,062 --> 00:13:35,022 ‎Chào anh, sao lại hôn em vậy? 272 00:13:35,105 --> 00:13:37,066 ‎Cho buổi biểu diễn tối nay của ta. 273 00:13:37,149 --> 00:13:37,983 ‎Gì cơ? 274 00:13:38,067 --> 00:13:41,904 ‎Quản lý tại La Trompette Bleue, ‎câu lạc bộ jazz tuyệt vời ở St. Germain 275 00:13:41,987 --> 00:13:43,572 ‎đã xem bộ Belleville của ta. 276 00:13:44,156 --> 00:13:45,950 ‎Ông ấy mời ta đến mở màn tối nay. 277 00:13:46,033 --> 00:13:47,409 ‎- Không đùa chứ? ‎- Phải. 278 00:13:47,493 --> 00:13:50,788 ‎- Hát ở một câu lạc bộ nhạc jazz! ‎- Câu lạc bộ nhạc jazz! 279 00:13:53,415 --> 00:13:58,587 ‎"Lựa chọn, tôi chọn, bạn chọn, 280 00:13:58,671 --> 00:14:04,510 ‎chúng ta chọn, họ chọn". 281 00:14:04,593 --> 00:14:05,970 ‎Rất tốt. 282 00:14:06,554 --> 00:14:08,472 ‎Ai có thể dịch dòng này? 283 00:14:10,057 --> 00:14:10,891 ‎Emily? 284 00:14:12,851 --> 00:14:15,187 ‎Không chọn vẫn là một lựa chọn. 285 00:14:15,271 --> 00:14:16,230 ‎Xuất sắc. 286 00:14:16,313 --> 00:14:17,523 ‎Nó nghĩa là gì? 287 00:14:17,606 --> 00:14:18,482 ‎Chà. 288 00:14:19,858 --> 00:14:22,027 ‎Làm sao để giải thích chủ nghĩa hiện sinh? 289 00:14:22,778 --> 00:14:24,196 ‎Cô biết Sartre không? 290 00:14:24,697 --> 00:14:27,533 ‎Ông ấy tin rằng ‎con người bị kết án phải lựa chọn 291 00:14:27,616 --> 00:14:30,578 ‎để xác định bản thân ‎ở một thế giới phi lý vô luật. 292 00:14:31,120 --> 00:14:34,248 ‎Không chọn gì vẫn để lại hậu quả ‎nên đó vẫn là một lựa chọn. 293 00:14:34,874 --> 00:14:36,792 ‎Làm sao để biết mình chọn đúng? 294 00:14:36,876 --> 00:14:38,544 ‎Với Sartre, không có đúng hay sai. 295 00:14:38,627 --> 00:14:41,171 ‎Hãy chọn điều cô tin và sống tiếp với nó. 296 00:14:41,255 --> 00:14:43,257 ‎Chà, không hữu ích lắm. 297 00:14:43,340 --> 00:14:45,676 ‎Đâu ai nói chủ nghĩa hiện sinh hữu ích. 298 00:14:45,759 --> 00:14:46,844 ‎Chủ nghĩa hiện sinh? 299 00:14:46,927 --> 00:14:49,305 ‎Đây là lớp Tiếng Pháp một mà. 300 00:14:50,264 --> 00:14:52,099 ‎Xin lỗi. Tiếng Pháp ‎"un". 301 00:14:53,100 --> 00:14:55,060 ‎Bonjour, monsieur.‎ Anh tham dự không? 302 00:14:55,144 --> 00:14:56,979 ‎Tôi cần người ký vài loại giấy tờ. 303 00:14:57,062 --> 00:14:59,398 ‎Anh phải chờ đến cuối buổi học rồi. 304 00:15:00,024 --> 00:15:02,109 ‎Rất sẵn lòng được chờ đợi. 305 00:15:03,736 --> 00:15:04,653 ‎Nói dối đấy. 306 00:15:05,821 --> 00:15:06,947 ‎Chẳng có giấy tờ nào. 307 00:15:20,920 --> 00:15:24,006 ‎Khi diễn xong, họ sẽ cúi chào ‎và giới thiệu các bạn. 308 00:15:24,089 --> 00:15:25,966 ‎- Các bạn có 20 phút. ‎- Vâng. 309 00:15:26,050 --> 00:15:27,801 ‎Cảm ơn vì cơ hội lần này. 310 00:15:27,885 --> 00:15:30,930 ‎Và nếu ông thích nó, ‎chúng tôi luôn sẵn lòng 311 00:15:31,013 --> 00:15:33,265 ‎diễn thay hoặc diễn ở đây thường xuyên. 312 00:15:33,849 --> 00:15:36,685 ‎Cứ xong đêm nay ‎rồi xem thế nào đã. Được chứ? 313 00:15:37,853 --> 00:15:38,771 ‎Bonne chance. 314 00:15:42,608 --> 00:15:43,901 ‎Em ổn chứ? 315 00:15:43,984 --> 00:15:45,945 ‎Đừng như lần ở ‎Chinese Idol‎ nhé? 316 00:15:46,028 --> 00:15:46,904 ‎Em sẽ ổn mà. 317 00:15:46,987 --> 00:15:49,573 ‎Mỗi khi không ổn, hãy nhìn anh nhé. 318 00:15:52,785 --> 00:15:55,537 ‎Quá nhiều cái hôn ‎nhưng chẳng dành cho Étienne. 319 00:16:00,918 --> 00:16:05,714 ‎Em có hai tình yêu 320 00:16:05,798 --> 00:16:10,719 ‎Đất nước em và Paris 321 00:16:11,595 --> 00:16:16,058 ‎Luôn là như vậy 322 00:16:17,184 --> 00:16:21,772 ‎Con tim em rạo rực 323 00:16:22,439 --> 00:16:27,486 ‎Manhattan đẹp tuyệt vời 324 00:16:28,988 --> 00:16:33,242 ‎Cooper, em đang nghĩ gì vậy? 325 00:16:33,826 --> 00:16:35,703 ‎Em chỉ đang nghĩ vài thứ. 326 00:16:36,286 --> 00:16:37,663 ‎Madeline sẽ giết em 327 00:16:37,746 --> 00:16:39,832 ‎khi biết em sắp làm cho Sylvie. 328 00:16:39,915 --> 00:16:41,917 ‎Và Sylvie sẽ giết em khi biết 329 00:16:42,001 --> 00:16:43,669 ‎em vẫn đang làm cho Madeline. 330 00:16:44,294 --> 00:16:46,255 ‎Ý anh là chuyện tụi mình cơ? 331 00:16:46,338 --> 00:16:48,132 ‎Phải. Em xin lỗi. 332 00:16:48,215 --> 00:16:49,883 ‎Mai anh phải đi rồi. 333 00:16:50,551 --> 00:16:52,469 ‎Anh nghĩ ta nên lên lịch 334 00:16:52,553 --> 00:16:54,722 ‎khi nào mình gặp lại nhau. 335 00:16:55,431 --> 00:16:57,933 ‎Em còn chưa có dịp xem cái lịch của mình. 336 00:16:58,559 --> 00:17:01,437 ‎Các lịch! Số nhiều, các lịch. 337 00:17:02,688 --> 00:17:06,108 ‎Em đang làm ở cả hai chỗ ‎theo đúng nghĩa đen. 338 00:17:06,191 --> 00:17:08,402 ‎Họ đều đang cố hạ đối phương. Điên mất. 339 00:17:09,236 --> 00:17:10,904 ‎Em phải quyết định thôi. 340 00:17:10,988 --> 00:17:13,365 ‎Anh hiểu. Rất căng thẳng. 341 00:17:14,616 --> 00:17:15,617 ‎Nên? 342 00:17:16,535 --> 00:17:19,413 ‎Đến chỗ anh và tạm quên nó đi. 343 00:17:19,496 --> 00:17:21,331 ‎Nghe thật tuyệt, 344 00:17:21,999 --> 00:17:24,293 ‎nhưng em cần chuẩn bị bài thuyết trình 345 00:17:24,376 --> 00:17:26,378 ‎hoặc Sylvie sẽ mất khách hàng này 346 00:17:26,879 --> 00:17:28,630 ‎và cô ấy sẽ giết em sau đó. 347 00:17:28,714 --> 00:17:31,383 ‎Nếu Madeline không giết em trước, ‎khi chị ấy biết tin. 348 00:17:32,634 --> 00:17:33,469 ‎Nhưng… 349 00:17:34,470 --> 00:17:37,056 ‎Em muốn tổ chức ‎tiệc chia tay cho anh tối mai. 350 00:17:37,139 --> 00:17:38,932 ‎Gabriel để dành chỗ cho chúng ta. 351 00:17:39,558 --> 00:17:40,559 ‎Tuyệt đó. 352 00:17:41,393 --> 00:17:43,228 ‎Anh đã nghĩ chỉ có anh và em… 353 00:17:43,312 --> 00:17:45,314 ‎Mọi người muốn tiễn anh mà. 354 00:17:45,397 --> 00:17:47,524 ‎Anh để lại dấu ấn với nơi đây 355 00:17:47,608 --> 00:17:49,526 ‎cả khi anh không chịu nổi nó. 356 00:17:50,194 --> 00:17:51,487 ‎Không đúng rồi. 357 00:17:52,780 --> 00:17:54,490 ‎Nơi này dần gắn bó với anh. 358 00:17:55,699 --> 00:17:56,825 ‎Như… 359 00:17:59,119 --> 00:17:59,953 ‎phần này. 360 00:18:01,830 --> 00:18:03,123 ‎Và… 361 00:18:04,291 --> 00:18:05,125 ‎phần này. 362 00:18:08,045 --> 00:18:10,255 ‎MADELINE ‎DI ĐỘNG 363 00:18:12,049 --> 00:18:12,883 ‎Được rồi. 364 00:18:13,383 --> 00:18:14,551 ‎Từ chối. 365 00:18:15,803 --> 00:18:16,762 ‎Cất nó đi. 366 00:18:18,138 --> 00:18:18,972 ‎Được thôi. 367 00:18:19,056 --> 00:18:20,182 ‎Ta đến đâu rồi nhỉ? 368 00:18:25,646 --> 00:18:30,776 ‎Manhattan đẹp tuyệt vời 369 00:18:30,859 --> 00:18:36,448 ‎Nhưng sao phải dối lòng 370 00:18:36,532 --> 00:18:41,078 ‎Về nơi mê hoặc tôi? 371 00:18:41,161 --> 00:18:47,167 ‎Là Paris, mọi thứ về Paris 372 00:18:50,087 --> 00:18:51,338 ‎Ngày đầu thế nào? 373 00:18:51,964 --> 00:18:53,340 ‎Ổn cả. 374 00:18:54,675 --> 00:18:56,051 ‎Tìm được văn phòng chưa? 375 00:18:56,135 --> 00:18:57,052 ‎Vẫn chưa. 376 00:18:59,638 --> 00:19:01,098 ‎Tên công ty thì sao? 377 00:19:01,181 --> 00:19:02,975 ‎Nào, không nhắc công việc nữa. 378 00:19:08,438 --> 00:19:09,273 ‎Cái gì… 379 00:19:12,359 --> 00:19:14,153 ‎Chúa ơi, em biết họ đã ở đây. 380 00:19:14,236 --> 00:19:15,112 ‎Sylvie… 381 00:19:15,195 --> 00:19:17,739 ‎Em bảo họ không được vào đây nhưng… 382 00:19:19,575 --> 00:19:21,994 ‎Em bảo không nhắc công việc nữa. 383 00:19:22,703 --> 00:19:27,291 ‎Là Paris, mọi thứ về Paris 384 00:19:28,458 --> 00:19:32,254 ‎Ngắm nơi đây một ngày nào đó 385 00:19:33,172 --> 00:19:36,925 ‎Là giấc mơ của em 386 00:19:38,969 --> 00:19:43,807 ‎Em có hai tình yêu 387 00:19:45,601 --> 00:19:48,061 ‎Đất nước mình 388 00:19:50,022 --> 00:19:56,987 ‎Và Paris 389 00:20:13,253 --> 00:20:17,466 ‎Chúa ơi, cô vẫn thức à? 390 00:20:17,549 --> 00:20:19,092 ‎Mọi chuyện thế nào? 391 00:20:20,260 --> 00:20:21,637 ‎Hoàn hảo. 392 00:20:22,512 --> 00:20:24,181 ‎Như những gì tôi mơ ước. 393 00:20:24,973 --> 00:20:26,183 ‎Tuyệt vời. 394 00:20:26,266 --> 00:20:27,643 ‎Xin lỗi vì đã bỏ lỡ nó. 395 00:20:27,726 --> 00:20:30,062 ‎Không sao. Siêu gấp gáp mà. 396 00:20:30,145 --> 00:20:33,106 ‎Mong là nó sẽ đem đến thứ gì đó lâu dài. 397 00:20:33,690 --> 00:20:36,235 ‎Nếu vậy thì tôi sẽ ở đó. 398 00:20:36,318 --> 00:20:37,945 ‎Hàng trước, ngay giữa, hứa đó. 399 00:20:38,737 --> 00:20:41,782 ‎Khoan. Quá giờ ‎cho một sếp nữ đi ngủ rồi nhỉ? 400 00:20:41,865 --> 00:20:44,034 ‎Đang coi hồ sơ ứng viên cho Madeline. 401 00:20:44,117 --> 00:20:46,286 ‎Và làm cả dự án cho Sylvie nữa. 402 00:20:48,372 --> 00:20:49,790 ‎Gì cơ? Cô đang làm gì? 403 00:20:49,873 --> 00:20:51,333 ‎Tôi sắp làm cho Sylvie, 404 00:20:51,416 --> 00:20:53,585 ‎nhưng không thể bỏ mặc bà bầu chân trần. 405 00:20:53,669 --> 00:20:56,088 ‎Chân trần? Giày của cô ấy ‎còn cao hơn của cô nữa. 406 00:20:57,464 --> 00:21:00,634 ‎Khoan. Nhưng họ biết ‎cô làm cả hai nơi không? 407 00:21:00,717 --> 00:21:01,802 ‎Chúa ơi, không. 408 00:21:02,386 --> 00:21:04,972 ‎Không, cả đời tôi sống thực tế 409 00:21:05,055 --> 00:21:08,183 ‎và vì một quyết định cảm tính, ‎mọi thứ rối tung cả. 410 00:21:08,267 --> 00:21:10,811 ‎Khoan, cô đang bảo công việc hay Gabriel? 411 00:21:10,894 --> 00:21:12,854 ‎Chúng ta sẽ không nói về Gabriel. 412 00:21:12,938 --> 00:21:14,314 ‎- Không, tôi… ‎- Không. 413 00:21:14,398 --> 00:21:16,692 ‎Paris là một quyết định cảm tính. 414 00:21:17,442 --> 00:21:21,113 ‎Có lẽ nó không thực tế ‎nhưng tôi sẽ lo được. 415 00:21:21,780 --> 00:21:24,366 ‎Cứ làm cho Madeline ‎đến khi chị ấy có nhân viên, 416 00:21:24,449 --> 00:21:27,160 ‎đồng thời vẫn giúp Sylvie ra mắt công ty. 417 00:21:27,244 --> 00:21:28,829 ‎Không thể nếu thiếu Adderall. 418 00:21:31,373 --> 00:21:33,166 ‎Khoan! Alfie thì sao? 419 00:21:33,250 --> 00:21:36,420 ‎Vừa gặp tối nay. ‎Mai chúng tôi sẽ mở tiệc cho anh ấy. 420 00:21:36,920 --> 00:21:37,754 ‎Chúng tôi? 421 00:21:38,255 --> 00:21:39,256 ‎Gabriel và tôi. 422 00:21:41,466 --> 00:21:43,677 ‎Tôi tưởng ta sẽ không nói về anh ta. 423 00:21:44,344 --> 00:21:47,055 ‎Gabriel, bạn tôi, và tôi 424 00:21:47,139 --> 00:21:51,310 ‎sẽ mở tiệc cho Alfie, bạn trai tôi, ‎ở nhà hàng của anh ấy. 425 00:21:52,102 --> 00:21:54,771 ‎Cô làm tôi chóng mặt quá. ‎Tôi đang say sâm panh. 426 00:22:07,909 --> 00:22:11,580 ‎Excusez-moi,‎ tôi đã bảo ‎không ăn uống trong căn hộ mà. 427 00:22:11,663 --> 00:22:13,040 ‎Và miễn nhận kèo này nữa. 428 00:22:13,123 --> 00:22:16,043 ‎Tôi biết nhưng tôi ‎không muốn cô làm McMistake 429 00:22:16,126 --> 00:22:17,711 ‎trước khi cân nhắc nó. 430 00:22:18,295 --> 00:22:20,797 ‎Cô hiểu thị trường Pháp hơn bất cứ ai, 431 00:22:20,881 --> 00:22:23,633 ‎biết cách để giúp người Mỹ ‎thích nghi nơi này. 432 00:22:23,717 --> 00:22:26,845 ‎Cô muốn khách hàng hào nhoáng ‎để giới thiệu công ty, 433 00:22:26,928 --> 00:22:30,515 ‎nghĩ nó như ‎"petit plaisir". ‎Một chút sang chảnh. 434 00:22:31,683 --> 00:22:33,560 ‎McBaguette là một lựa chọn 435 00:22:33,643 --> 00:22:37,439 ‎nhưng đừng quên ‎món bánh kim cương mà cô rất yêu thích. 436 00:22:37,522 --> 00:22:39,900 ‎Luc, cho cô ấy xem Boucheron đi. 437 00:22:39,983 --> 00:22:41,818 ‎Nó chưa sẵn sàng. 438 00:22:42,569 --> 00:22:46,865 ‎Và khách hàng của Emily ‎chỉ ở đây trong một thời gian ngắn. 439 00:22:47,949 --> 00:22:48,992 ‎Ta sẽ gặp anh ấy. 440 00:22:50,535 --> 00:22:52,329 ‎Mời anh ấy đi ăn tối hôm nay. 441 00:22:52,412 --> 00:22:53,455 ‎Tối nay? 442 00:22:53,538 --> 00:22:55,290 ‎Trừ khi cô có việc quan trọng hơn. 443 00:22:55,874 --> 00:22:58,251 ‎Tôi sẽ mở tiệc chia tay cho bạn trai. 444 00:23:00,337 --> 00:23:02,089 ‎- Nhưng tôi sẽ lo cả hai. ‎- Tốt. 445 00:23:02,672 --> 00:23:04,174 ‎Nói qua về bài thuyết trình đi. 446 00:23:04,257 --> 00:23:05,926 ‎Julien, hãy đặt bàn 447 00:23:06,009 --> 00:23:08,970 ‎lúc 8:00 tối ‎ở Resto Jules Verne, trên tháp Eiffel. 448 00:23:09,054 --> 00:23:10,806 ‎Người Mỹ yêu nơi đó. 449 00:23:10,889 --> 00:23:12,599 ‎- Tháp Eiffel? ‎- Thấy chưa? 450 00:23:12,682 --> 00:23:14,101 ‎Tôi sẽ đặt bàn. 451 00:23:15,310 --> 00:23:18,438 ‎Anh làm gì vậy? Cả Sylvie nữa. ‎Chuyện này thật điên rồi! 452 00:23:18,522 --> 00:23:23,693 ‎Anh chê McDo à? Anh đã ‎ăn hết một cái và nửa cái của Emily đấy. 453 00:23:23,777 --> 00:23:25,445 ‎Hôm nay tôi đã phải tập thể dục rất nhiều 454 00:23:25,529 --> 00:23:26,530 ‎và anh hiểu ý tôi mà! 455 00:23:26,613 --> 00:23:28,740 ‎Bài thuyết trình cho Boucheron đâu? 456 00:23:31,618 --> 00:23:34,454 ‎- Tôi để laptop ở Savoir rồi. ‎- Gì cơ? 457 00:23:34,538 --> 00:23:39,876 ‎Nó thành chiến lợi phẩm rồi. ‎Mà tôi chẳng sao lưu gì trên mạng. 458 00:23:40,710 --> 00:23:42,170 ‎Tôi không tin điện toán đám mây. 459 00:23:42,254 --> 00:23:44,548 ‎Anh cần tới đó và lấy nó! 460 00:23:44,631 --> 00:23:50,303 ‎Vào lãnh địa kẻ thù? Madeline có thể ‎bắt tôi vì tội đột nhập. Hoặc tệ hơn. 461 00:23:50,387 --> 00:23:52,514 ‎Vậy anh nghĩ Sylvie sẽ làm gì 462 00:23:52,597 --> 00:23:55,267 ‎khi biết anh làm mất ‎toàn bộ dữ liệu khách hàng? 463 00:23:58,311 --> 00:23:59,146 ‎Anh nói đúng. 464 00:24:00,147 --> 00:24:02,649 ‎Ít nhất Madeline không thể ‎vác cái bụng đó để đuổi được tôi. 465 00:24:06,528 --> 00:24:08,822 ‎Sao hôm nay ai cũng ngớ ngẩn vậy? 466 00:24:20,709 --> 00:24:22,502 ‎Xin chào Madeline, cô sao rồi? 467 00:24:23,170 --> 00:24:24,588 ‎Anh làm gì ở đây? 468 00:24:24,671 --> 00:24:27,924 ‎Tôi đến lấy ‎vài vật cá nhân mình để quên thôi. 469 00:24:28,508 --> 00:24:30,886 ‎Không kịp dọn đồ trong cuộc đảo chính? 470 00:24:30,969 --> 00:24:33,388 ‎Lấy đồ và đi đi. Tôi bận lắm. 471 00:24:33,471 --> 00:24:36,933 ‎Madeline, tôi xin lỗi ‎vì đã bỏ cô một mình. 472 00:24:37,017 --> 00:24:39,895 ‎Anh không có lỗi. ‎Và tôi không cô đơn, vẫn có Emily. 473 00:24:39,978 --> 00:24:41,271 ‎Không, Emily ở với tụi tôi. 474 00:24:42,564 --> 00:24:45,567 ‎Emily làm việc từ xa ‎vì hôm nay em ấy không khỏe. 475 00:24:45,650 --> 00:24:48,236 ‎Không. Cô ấy đang làm ‎ở công ty của Sylvie. 476 00:24:50,030 --> 00:24:50,864 ‎Phải rồi. 477 00:24:52,282 --> 00:24:54,409 ‎- Công ty mới của Sylvie. ‎- Phải. 478 00:24:54,492 --> 00:24:57,871 ‎Cô ấy hiện đang ở đó làm ‎bài thuyết trình cho McBaguette. 479 00:24:58,580 --> 00:25:01,708 ‎Các mối quan hệ ở Chicago ‎của cô ấy có ích ghê gớm. 480 00:25:02,667 --> 00:25:03,501 ‎Tuyệt vời. 481 00:25:03,585 --> 00:25:10,550 ‎Và chúng tôi sẽ gặp ‎đại diện của McDonald's tối nay. 482 00:25:12,969 --> 00:25:14,554 ‎Anh đang làm cho Mickie D. 483 00:25:18,016 --> 00:25:20,393 ‎Tôi xin lỗi. Tôi biết mà. 484 00:25:20,477 --> 00:25:25,148 ‎Tôi muốn gửi một chai sâm panh qua đó 485 00:25:25,232 --> 00:25:26,733 ‎để chúc mừng Emily. 486 00:25:26,816 --> 00:25:29,861 ‎Cô thật rộng lượng. 487 00:25:29,945 --> 00:25:31,571 ‎Em ấy xứng đáng mà. 488 00:25:32,239 --> 00:25:33,448 ‎Bữa tối ở đâu? 489 00:25:55,637 --> 00:25:56,554 ‎Cô ổn chứ? 490 00:25:56,638 --> 00:25:57,472 ‎Gì cơ? 491 00:25:58,014 --> 00:25:59,307 ‎Tất nhiên rồi. 492 00:25:59,933 --> 00:26:02,352 ‎Chỉ một chút déjà vu. 493 00:26:02,435 --> 00:26:04,562 ‎Cùng chút sợ hãi hiện sinh. 494 00:26:05,397 --> 00:26:08,024 ‎Tôi đang phải đưa ra ‎quyết định quan trọng. 495 00:26:08,525 --> 00:26:11,695 ‎Tôi tự hỏi Madeline sẽ ‎tiếp nhận tin như thế nào. 496 00:26:11,778 --> 00:26:13,947 ‎Chắc chắn không dễ dàng gì. 497 00:26:15,115 --> 00:26:15,949 ‎Chà… 498 00:26:16,533 --> 00:26:18,201 ‎Cô coi cô ấy là thầy mình. 499 00:26:19,286 --> 00:26:20,954 ‎Dù chúng tôi khác nhau, 500 00:26:21,037 --> 00:26:24,082 ‎tôi mong sẽ có lúc ‎cô cũng coi tôi như vậy. 501 00:26:24,624 --> 00:26:25,625 ‎Cảm ơn cô. 502 00:26:26,835 --> 00:26:27,836 ‎Rất ý nghĩa với tôi. 503 00:26:29,421 --> 00:26:31,006 ‎Ta cùng hội cùng thuyền. 504 00:26:31,756 --> 00:26:33,258 ‎Chung một đội mà? 505 00:26:34,259 --> 00:26:36,803 ‎Khi gia nhập với tôi, ‎là cô đánh cược rất nhiều. 506 00:26:39,806 --> 00:26:41,141 ‎Khách hàng tới rồi. 507 00:26:43,893 --> 00:26:45,270 ‎Cô ấy sao vậy? 508 00:26:47,772 --> 00:26:48,773 ‎Không sao cả. 509 00:26:48,857 --> 00:26:50,608 ‎Tôi ổn. Mọi thứ ổn cả. 510 00:26:53,320 --> 00:26:55,280 ‎Đến lúc dùng vẻ quyến rũ của Chicago rồi. 511 00:26:57,282 --> 00:26:58,825 ‎Sao cũng được. 512 00:27:03,204 --> 00:27:04,372 ‎Này. 513 00:27:04,456 --> 00:27:05,373 ‎Anh ấy đây rồi. 514 00:27:05,457 --> 00:27:07,667 ‎Chào mọi người. Kèo này tôi mời nhé. 515 00:27:07,751 --> 00:27:10,337 ‎- Không, chúng tôi mời đêm nay. ‎- ‎Merci,‎ tuyệt. 516 00:27:11,296 --> 00:27:13,214 ‎- Emily ở đây không? ‎- Đang đến. 517 00:27:13,298 --> 00:27:15,425 ‎Tôi nghĩ cô ấy đang xử lý nốt việc. 518 00:27:15,508 --> 00:27:18,053 ‎Sẽ sớm tới thôi. Cô ấy yêu anh lắm đấy. 519 00:27:19,679 --> 00:27:20,513 ‎Phải. 520 00:27:21,264 --> 00:27:23,016 ‎Xin phép, tôi cần nghe máy. 521 00:27:24,100 --> 00:27:26,186 ‎Tôi cần kiểm tra vài thứ trong bếp. 522 00:27:26,269 --> 00:27:27,729 ‎Cứ tự nhiên. 523 00:27:27,812 --> 00:27:29,647 ‎Tôi cần giới thiệu anh với một người. 524 00:27:29,731 --> 00:27:30,732 ‎Đi nào. 525 00:27:30,815 --> 00:27:32,317 ‎Antoine, đây là Alfie. 526 00:27:32,400 --> 00:27:33,735 ‎- Antoine. ‎- Alfie. ‎Enchanté. 527 00:27:33,818 --> 00:27:35,278 ‎Quả là vinh dự của tôi. 528 00:27:35,362 --> 00:27:37,280 ‎Antoine có vài thứ cho anh. 529 00:27:37,364 --> 00:27:39,032 ‎Món quà nhỏ từ Maison Lavaux. 530 00:27:40,200 --> 00:27:43,745 ‎Emily nhớ nó là món đồ ‎yêu thích của anh ở Labo Lavo nên… 531 00:27:43,828 --> 00:27:46,539 ‎Cảm ơn… Mùi thơm quá. 532 00:27:46,623 --> 00:27:48,083 ‎Cảm ơn. Mong anh sẽ thích. 533 00:27:49,751 --> 00:27:51,336 ‎Mong anh không để bụng, 534 00:27:51,419 --> 00:27:54,506 ‎sao tôi không biết gì ‎về Maison Lavaux trước khi tới đây? 535 00:27:54,589 --> 00:27:55,840 ‎Nhãn hiệu độc quyền mà. 536 00:27:55,924 --> 00:27:58,176 ‎Tôi từng muốn ‎mở ra thị trường đại chúng, 537 00:27:58,259 --> 00:28:00,762 ‎nhưng khá rủi ro ‎để phát triển mà vẫn độc lập. 538 00:28:01,346 --> 00:28:04,015 ‎Và luật thuế ‎không dễ dàng cho các doanh nhân. 539 00:28:04,099 --> 00:28:04,933 ‎Tôi có nghe. 540 00:28:05,016 --> 00:28:07,268 ‎Có nhiều cách đối phó luật thuế của Pháp. 541 00:28:07,352 --> 00:28:10,397 ‎Tin tôi đi. Tôi dành ‎cả năm ngoái để tìm hiểu về nó. 542 00:28:10,480 --> 00:28:13,566 ‎Ngân hàng của tôi ở Luân Đôn ‎tài trợ cho nhiều công ty Pháp 543 00:28:13,650 --> 00:28:15,151 ‎không được vốn hóa ở đây. 544 00:28:16,694 --> 00:28:18,822 ‎- Anh uống gì? ‎- Scotch. Nguyên chất. 545 00:28:19,447 --> 00:28:20,448 ‎Cho tôi hai ly. 546 00:28:22,158 --> 00:28:24,577 ‎Xin lỗi, ở đây ồn quá. Anh nghe được chứ? 547 00:28:24,661 --> 00:28:25,495 ‎Hoàn hảo. 548 00:28:26,663 --> 00:28:28,665 ‎Cô có tận hưởng sân khấu hôm trước không? 549 00:28:28,748 --> 00:28:31,084 ‎Có chứ, nó thật tuyệt. 550 00:28:31,167 --> 00:28:33,670 ‎Cô nghĩ sao nếu biểu diễn thường xuyên? 551 00:28:33,753 --> 00:28:36,047 ‎- Chúa ơi, ông nghiêm túc chứ? ‎- Phải. 552 00:28:36,631 --> 00:28:39,342 ‎Khán giả rất ấn tượng về cô. Tôi cũng vậy. 553 00:28:40,385 --> 00:28:42,762 ‎Chúa ơi, bạn tôi sẽ hào hứng lắm đây. 554 00:28:43,346 --> 00:28:45,223 ‎Thực ra, đề xuất này chỉ dành cho cô. 555 00:28:45,306 --> 00:28:48,143 ‎Nhóm cô rất tuyệt ‎nhưng chúng tôi có nhóm riêng rồi. 556 00:28:50,145 --> 00:28:51,146 ‎Chết tiệt. 557 00:28:51,229 --> 00:28:52,188 ‎Sao vậy? 558 00:28:52,272 --> 00:28:56,401 ‎Tôi cần cân nhắc thêm về nó. Được chứ? 559 00:28:56,484 --> 00:28:58,611 ‎Tất nhiên. Trả lời sớm nhất có thể nhé. 560 00:28:59,988 --> 00:29:02,407 ‎- Xin chào, anh đây rồi. ‎- Mindy! 561 00:29:02,490 --> 00:29:03,825 ‎- Anh yêu. ‎- Em yêu. 562 00:29:10,248 --> 00:29:14,294 ‎Và tin tốt là ‎người Pháp rất thích McDonald. 563 00:29:14,878 --> 00:29:16,755 ‎Họ nghĩ nó có chút xa xỉ. 564 00:29:16,838 --> 00:29:21,509 ‎Đó là lý do chúng tôi nghĩ đến phong cách ‎cổ điển sang trọng này cho chiến dịch. 565 00:29:21,593 --> 00:29:23,762 ‎Biết "'S Wonderful" ‎của George Gershwin chứ? 566 00:29:23,845 --> 00:29:24,971 ‎Tất nhiên. 567 00:29:25,054 --> 00:29:28,641 ‎Anh ấy là nguyên bản ‎Một người Mỹ ở Paris, ‎bài đó quá hợp cho ta. 568 00:29:29,225 --> 00:29:31,895 ‎Ta sẽ thay lời từ 'S Wonderful thành 569 00:29:31,978 --> 00:29:35,815 ‎McWonderful, McMarvelous, McParadise… 570 00:29:35,899 --> 00:29:38,234 ‎- McBaguette. ‎- Exactement. 571 00:29:39,360 --> 00:29:41,488 ‎Chúng tôi rất thích nó. 572 00:29:41,571 --> 00:29:43,072 ‎Và chúng tôi cũng vậy. 573 00:29:44,574 --> 00:29:48,703 ‎Doug nói rằng các bạn phù hợp ‎cho việc này và tôi nghĩ anh ấy đã đúng. 574 00:29:48,787 --> 00:29:49,788 ‎Xin lỗi. 575 00:29:52,373 --> 00:29:56,419 ‎Scott Thomas, ‎enchanté. ‎Madeline Wheeler, Giám đốc Savoir. 576 00:29:56,503 --> 00:29:58,922 ‎Công ty mà anh đáng ra nên gặp tối nay. 577 00:29:59,005 --> 00:30:00,882 ‎Tôi nghĩ cô ấy phụ trách chứ. 578 00:30:00,965 --> 00:30:03,134 ‎Không, cô ấy không còn làm cho chúng tôi. 579 00:30:03,218 --> 00:30:06,554 ‎Và cô này có vẻ ‎đang mắc phải Hội chứng Stockholm? 580 00:30:06,638 --> 00:30:08,014 ‎Madeline, khoan đã… 581 00:30:08,097 --> 00:30:10,558 ‎Emily giới thiệu khách hàng cho tôi. 582 00:30:10,642 --> 00:30:13,186 ‎Không thể, vì Emily vẫn làm cho tôi. 583 00:30:13,937 --> 00:30:16,022 ‎Trừ khi có gì đó tôi không biết. 584 00:30:18,024 --> 00:30:19,609 ‎Cô chưa từng từ chức. 585 00:30:20,944 --> 00:30:22,278 ‎Tôi đã định làm thế. 586 00:30:22,362 --> 00:30:26,658 ‎Nhưng chị ấy mang thai ‎và ở một mình tại nước ngoài. 587 00:30:26,741 --> 00:30:28,827 ‎Tôi muốn làm ở cả hai bên tới khi… 588 00:30:28,910 --> 00:30:32,664 ‎Tới khi nào? Có thể bỏ chị? ‎Chị đã dìu dắt cả sự nghiệp của em. 589 00:30:33,248 --> 00:30:34,666 ‎Sao em có thể làm vậy? 590 00:30:38,169 --> 00:30:39,003 ‎Nước tiểu. 591 00:30:41,673 --> 00:30:42,841 ‎Khoan. Không. 592 00:30:44,092 --> 00:30:45,218 ‎Chúa ơi. 593 00:30:45,802 --> 00:30:46,803 ‎Tôi bị vỡ nước ối. 594 00:30:47,554 --> 00:30:49,764 ‎Phải, lên hết giày tôi rồi. 595 00:30:49,848 --> 00:30:53,560 ‎Được rồi, tôi không còn ‎thích ý tưởng này nữa. 596 00:30:56,688 --> 00:30:58,606 ‎Đưa cô ấy tới Bệnh viện Hoa Kỳ ở Neuilly. 597 00:30:59,482 --> 00:31:01,860 ‎Madeline, cô sẽ được chăm sóc tốt nhất. 598 00:31:01,943 --> 00:31:03,236 ‎Cô sẽ ổn thôi. 599 00:31:03,319 --> 00:31:05,697 ‎Tôi sẽ đi cùng chị ấy. ‎Mads, em sẽ đi cùng chị. 600 00:31:05,780 --> 00:31:08,741 ‎Không, đừng gọi chị. ‎Chị không muốn thấy em. 601 00:31:10,827 --> 00:31:11,661 ‎Xin lỗi. 602 00:31:14,956 --> 00:31:17,584 ‎Đây là nỗi sợ hiện sinh? 603 00:31:18,751 --> 00:31:20,628 ‎Hay chỉ đang cố để có tất cả? 604 00:31:20,712 --> 00:31:22,213 ‎Đúng là người Mỹ. 605 00:31:22,297 --> 00:31:27,302 ‎Tôi thực sự muốn làm việc với cô. ‎Nhưng mọi thứ quá phức tạp. 606 00:31:27,385 --> 00:31:29,137 ‎Để tôi đơn giản hóa cho cô. 607 00:31:33,308 --> 00:31:34,559 ‎Cô bị sa thải. 608 00:31:41,190 --> 00:31:44,402 ‎MINDY ‎NÀY, CÔ ĐẾN CHƯA? 609 00:31:51,326 --> 00:31:54,120 ‎Chào anh. Chúa ơi. Alfie, em xin lỗi. 610 00:31:55,038 --> 00:31:57,206 ‎Madeline đau đẻ và Sylvie sa thải em 611 00:31:57,290 --> 00:31:58,875 ‎và em chẳng bắt được xe. 612 00:31:58,958 --> 00:31:59,959 ‎Emily, dừng lại. 613 00:32:01,127 --> 00:32:04,005 ‎Anh hiểu. Anh biết ‎sự nghiệp quan trọng với em. 614 00:32:05,465 --> 00:32:07,383 ‎Anh chỉ không nghĩ nó hơn cả tụi mình. 615 00:32:07,967 --> 00:32:11,596 ‎Không. Không, anh rất quan trọng với em. 616 00:32:11,679 --> 00:32:13,056 ‎Phải không? 617 00:32:14,515 --> 00:32:15,892 ‎Khi nào em sẽ tới London? 618 00:32:17,644 --> 00:32:19,896 ‎Em vẫn chưa quyết định. 619 00:32:21,689 --> 00:32:22,857 ‎Em đã quyết rồi. 620 00:32:24,734 --> 00:32:27,236 ‎Không, anh đi đâu vậy? Thôi nào. 621 00:32:27,320 --> 00:32:28,780 ‎Người Pháp đó nói gì nhỉ? 622 00:32:29,489 --> 00:32:30,907 ‎Ông Sartre ấy? 623 00:32:33,076 --> 00:32:35,286 ‎Không chọn vẫn là một lựa chọn. 624 00:32:38,414 --> 00:32:39,415 ‎Khoan đã, em… 625 00:32:42,669 --> 00:32:45,880 ‎Đi mà, em… Mình nói chuyện được không? 626 00:32:47,590 --> 00:32:49,217 ‎Em rất xin lỗi. 627 00:32:51,260 --> 00:32:52,178 ‎Tạm biệt, Cooper. 628 00:33:50,111 --> 00:33:55,116 ‎Biên dịch: Hoàng Anh Tú