1 00:00:19,436 --> 00:00:22,981 ‎นี่มันเกินเบอร์มาก 2 00:00:24,482 --> 00:00:27,694 ‎ถึงทริปนี้จะชุลมุนขนาดไหน 3 00:00:27,777 --> 00:00:31,030 ‎ฉันคงคิดถึงเรื่องนี้ตอนเรากลับไปชิคาโก 4 00:00:31,114 --> 00:00:33,324 ‎ฉันอยากคุยกับคุณเรื่องนั้นละค่ะ 5 00:00:35,535 --> 00:00:36,911 ‎ฉันจะไม่กลับไปด้วย 6 00:00:37,620 --> 00:00:38,455 ‎หา 7 00:00:39,039 --> 00:00:40,498 ‎เธอต้องกลับสิ 8 00:00:40,582 --> 00:00:42,584 ‎ชีวิตเธออยู่ที่ชิคาโกนะ 9 00:00:42,667 --> 00:00:44,419 ‎เพื่อนๆ เธอเอย งานเธอเอย 10 00:00:45,003 --> 00:00:48,214 ‎ที่จริงฉันรับงานกับบริษัทฝรั่งเศสไปแล้ว 11 00:00:48,298 --> 00:00:49,674 ‎อะไรนะ 12 00:00:51,009 --> 00:00:52,927 ‎เอมิลี่ เธอพูดฝรั่งเศสไม่เป็นด้วยซ้ำ 13 00:00:53,011 --> 00:00:54,345 ‎นี่ไม่ได้ว่านะ 14 00:00:54,429 --> 00:00:57,015 ‎แต่ใครจะโง่พอจะจ้างเธอในปารีสนี่ 15 00:01:00,268 --> 00:01:01,436 ‎สายัณห์สวัสดิ์เมเดลีน 16 00:01:03,229 --> 00:01:04,939 ‎นี่ล้อเล่นใช่ไหมเนี่ย 17 00:01:05,023 --> 00:01:06,274 ‎เปล่าๆ นี่เรื่องจริง 18 00:01:06,357 --> 00:01:08,193 ‎ไม่จริง นี่มันไม่จริง 19 00:01:08,276 --> 00:01:09,235 ‎เอมิลี่ 20 00:01:10,570 --> 00:01:11,571 ‎บอกเธอไปสิ เอมิลี่ 21 00:01:12,822 --> 00:01:13,907 ‎เอมิลี่ 22 00:01:14,616 --> 00:01:15,492 ‎คิดให้ดีนะ 23 00:01:16,576 --> 00:01:18,203 ‎คิดเพื่อตัวเองให้ดีๆ 24 00:01:18,787 --> 00:01:21,539 ‎เธออยากสละทุกอย่างที่ทุ่มเทมาเหรอ 25 00:01:21,623 --> 00:01:23,666 ‎นี่มันชีวิตเธอนะ เอมิลี่ ไม่ใช่ชีวิตหล่อน 26 00:01:23,750 --> 00:01:25,210 ‎เชื่อหล่อนไม่ได้นะ เอมิลี่ 27 00:01:25,293 --> 00:01:26,586 ‎เธอต้องเลือก 28 00:01:26,669 --> 00:01:27,545 ‎ฉัน… 29 00:01:29,005 --> 00:01:30,507 ‎เอมิลี่ 30 00:01:31,591 --> 00:01:33,134 ‎ตื่น 31 00:01:43,812 --> 00:01:44,687 ‎เมเดลีน… 32 00:01:48,775 --> 00:01:53,530 ‎เมเดลีน นี่เป็นการตัดสินใจ ‎ที่ยากที่สุดของฉันเลยค่ะ 33 00:01:56,533 --> 00:02:00,787 ‎คุณทำอะไรให้ฉันตั้งมาก ‎ซึ่งฉันซาบซึ้งมากนะคะ 34 00:02:05,333 --> 00:02:08,211 ‎แต่มันเป็นอะไรที่ฉันต้องทำน่ะค่ะ 35 00:02:10,839 --> 00:02:11,881 ‎ปารีสเชียวนะคะ 36 00:02:17,137 --> 00:02:18,555 ‎เอมิลี่ ไม่นะ 37 00:02:22,142 --> 00:02:24,102 ‎(เอมิลี่ในปารีส) 38 00:02:24,686 --> 00:02:25,937 ‎รู้สึกแย่จัง 39 00:02:26,020 --> 00:02:28,481 ‎เธอเป็นที่ปรึกษาฉันมาตั้งหลายปี ฉันน่ะ… 40 00:02:28,565 --> 00:02:29,983 ‎ไม่ชอบทำให้คนอื่นผิดหวังเลย 41 00:02:30,066 --> 00:02:33,236 ‎ฉันทำให้พ่อแม่ผิดหวังมาตั้งหลายสิบปี ‎เดี๋ยวเธอก็ชิน 42 00:02:33,736 --> 00:02:36,197 ‎เพื่อนบ้านใหม่มาโน่นจ้า เฉยไว้นะ 43 00:02:36,281 --> 00:02:37,157 ‎ไง 44 00:02:37,740 --> 00:02:41,244 ‎- หวัดดีเพื่อนบ้าน สบายดีไหม ‎- หวัดดีเพื่อนบ้าน 45 00:02:41,327 --> 00:02:42,370 ‎ดีจ้ะดี 46 00:02:42,453 --> 00:02:44,831 ‎ฉันมาซื้อครัวซองต์ไปให้เกเบรียลน่ะ 47 00:02:45,456 --> 00:02:48,251 ‎เธอเพิ่งย้ายมาอยู่ก็เป็นนังแจ๋วซื้อขนมปังแล้ว 48 00:02:48,334 --> 00:02:49,169 ‎มินดี้ 49 00:02:49,252 --> 00:02:52,297 ‎ไม่เป็นไรหรอก ‎เขาอยากขอบคุณฉันจะแย่ทุกทีแหละ 50 00:02:53,089 --> 00:02:55,049 ‎- ดีจัง ‎- ดี 51 00:02:55,133 --> 00:02:57,343 ‎ว่าแต่ซิลวี่โทรหาแม่ฉัน 52 00:02:57,427 --> 00:03:00,179 ‎ขอให้แชมเปร์ของเรา ‎ย้ายไปเป็นลูกค้าที่บริษัทใหม่ของเธอ 53 00:03:01,264 --> 00:03:02,181 ‎เกิดอะไรขึ้นเหรอ 54 00:03:02,265 --> 00:03:06,603 ‎เรื่องนั้นขอโทษด้วยนะ ‎วันนี้ฉันจะเคลียร์ทุกอย่างเอง 55 00:03:06,686 --> 00:03:10,273 ‎โอเค ไม่มีปัญหาจ้ะ ‎เธอไปไหน แชมเปร์ไปด้วย 56 00:03:10,356 --> 00:03:11,733 ‎ฉันไม่เปลี่ยนใจจากเธอ เอมิลี่ 57 00:03:11,816 --> 00:03:13,234 ‎ขอบใจจ้ะ 58 00:03:13,776 --> 00:03:16,070 ‎ชอบผมทรงใหม่นี่ด้วยนะ เก๋เชียว 59 00:03:17,405 --> 00:03:19,532 ‎โอเคสาวๆ ขอให้เป็นวันที่ดี 60 00:03:20,366 --> 00:03:21,451 ‎- บาย ‎- บาย 61 00:03:22,410 --> 00:03:23,286 ‎โอเค แผนใหม่ 62 00:03:23,369 --> 00:03:26,122 ‎ไปสัญญากับคามิลล์สิว่า ‎ไม่ให้บอกเมเดลีนว่าเธอลาออก 63 00:03:26,205 --> 00:03:27,373 ‎รับรองว่าเธอตกงานแน่ 64 00:03:27,457 --> 00:03:29,542 ‎เลิกพูดเรื่องสัญญาโง่ๆ นั่นได้แล้ว 65 00:03:29,626 --> 00:03:31,628 ‎เธอก็ เพื่อนล้อเล่นน่า เอ็ม 66 00:03:31,711 --> 00:03:34,213 ‎ฉันสนใจอัลฟี่คนเดียว 67 00:03:34,923 --> 00:03:36,591 ‎ถึงเขาจะกลับไปลอนดอน 68 00:03:36,674 --> 00:03:38,718 ‎เรากำลังหาทางอยู่ว่าจะคบกันให้รอดได้ไง 69 00:03:38,801 --> 00:03:39,969 ‎ไม่เห็นต้องคิดเลย 70 00:03:40,053 --> 00:03:42,388 ‎คอยดูอย่าให้ตั๋วยูเรลพาสของเธอหมดอายุ 71 00:03:42,472 --> 00:03:43,640 ‎ยาคุมด้วย 72 00:03:44,682 --> 00:03:45,683 ‎กินยาคุมอยู่ใช่ป่าว 73 00:03:45,767 --> 00:03:46,809 ‎- กินสิ ‎- โอเค 74 00:03:49,938 --> 00:03:51,189 ‎(ซาวัวร์ ‎ปารีส) 75 00:03:59,781 --> 00:04:00,990 ‎เอมิลี่ มาซะที 76 00:04:01,574 --> 00:04:04,786 ‎ฉันเจอฟริโตสในฝรั่งเศสด้วย ‎อย่าถามว่าจากไหน ตลาดมืดแน่ๆ 77 00:04:04,869 --> 00:04:05,745 ‎คุณนี่สุดมากค่ะ 78 00:04:06,996 --> 00:04:07,830 ‎คุยกันได้ไหมคะ 79 00:04:08,414 --> 00:04:10,917 ‎ให้ไวนะ เรามีประชุมที่ห้องประชุม 80 00:04:11,000 --> 00:04:12,460 ‎- มีประชุมเหรอ ‎- ใช่สิ มาเร็ว 81 00:04:12,543 --> 00:04:15,255 ‎ย้ำกับฐานลูกค้า ‎ให้ลูกค้ามั่นใจว่าเราดูแลพวกเขาได้ 82 00:04:15,338 --> 00:04:17,674 ‎ถึงทีมพนักงานฝรั่งเศสจะลาออกยกทีม 83 00:04:17,757 --> 00:04:19,092 ‎ช่วยฉันแก้สถานการณ์ที 84 00:04:19,175 --> 00:04:20,009 ‎ไปเร็ว 85 00:04:20,093 --> 00:04:21,719 ‎ที่จริงนะคะแมดส์ เรื่องนี้รอไม่ได้ 86 00:04:21,803 --> 00:04:22,929 ‎สวัสดี 87 00:04:23,805 --> 00:04:25,306 ‎สวัสดีเอมิลี่ 88 00:04:26,349 --> 00:04:27,183 ‎สวัสดีค่ะ 89 00:04:27,725 --> 00:04:29,185 ‎แปลกใจจัง 90 00:04:34,691 --> 00:04:39,279 ‎อังตวน คุณสร้างแบรนด์ชั้นยอด ‎และสุดเอ็กซ์คลูซีฟ 91 00:04:39,362 --> 00:04:42,865 ‎แต่ทีมงานเดิมก็ทำได้เต็มที่แค่นั้น 92 00:04:43,616 --> 00:04:47,370 ‎ถึงเวลาที่จะยกระดับเมสัน ลาวอซ์ ‎ให้ก้าวไปอีกระดับซะที 93 00:04:47,453 --> 00:04:51,874 ‎ส่วนร้านอาหารคุณนะคะ เกเบรียล ‎ถึงเวลาที่จะเอ่ยคำมหัศจรรย์แล้ว 94 00:04:53,793 --> 00:04:54,627 ‎เปิดแฟรนไชส์ 95 00:04:56,379 --> 00:04:59,841 ‎ทีมเราที่นี่พร้อมจะทำให้ทุกฝันของคุณเป็นจริง 96 00:05:02,593 --> 00:05:04,470 ‎แล้วฝันพวกนั้นราคาเท่าไหร่ล่ะ 97 00:05:04,554 --> 00:05:06,139 ‎คุณจะโกยเงินได้มากเสียจน 98 00:05:06,222 --> 00:05:08,308 ‎ค่าบริการมาตรฐานของเรา ‎ก็แค่จิ๊บๆ จากรายได้คุณ 99 00:05:09,892 --> 00:05:10,893 ‎ครับ 100 00:05:12,103 --> 00:05:15,732 ‎แล้วคนอเมริกันสองคน ‎จะเจาะตลาดสินค้าหรูฝรั่งเศสได้ยังไง 101 00:05:15,815 --> 00:05:19,819 ‎ตอนนี้เรากำลังเตรียมรับ ‎พนักงานฝรั่งเศสทีมใหม่ 102 00:05:19,902 --> 00:05:23,114 ‎เราจะดูแลให้แน่ใจว่า ‎การเปลี่ยนทีมจะราบรื่น 103 00:05:23,197 --> 00:05:24,991 ‎ก่อนเราจะกลับอเมริกา 104 00:05:27,118 --> 00:05:28,286 ‎คุณจะไม่อยู่ปารีสเหรอ 105 00:05:30,705 --> 00:05:32,832 ‎เอ่อ เรากำลังหาทางกันอยู่ค่ะ 106 00:05:33,374 --> 00:05:35,626 ‎แต่มันจะไม่มีผลกับสายสัมพันธ์ของเรา 107 00:05:37,378 --> 00:05:39,005 ‎ในฐานะเอเจนซี่การตลาดของคุณ 108 00:05:39,964 --> 00:05:40,840 ‎เป๊ะเลยค่ะ 109 00:05:40,923 --> 00:05:43,384 ‎สายสัมพันธ์คือหัวใจสำคัญของธุรกิจนี้ 110 00:05:43,468 --> 00:05:45,970 ‎ซึ่งเอมิลี่ก็ได้สานสัมพันธ์แน่นแฟ้นไว้ที่นี่ 111 00:05:46,554 --> 00:05:49,348 ‎ฉันว่าพวกคุณสองคนคงทราบดีว่า ‎เธอเก่งแค่ไหน 112 00:05:56,189 --> 00:05:57,231 ‎เมเดลีนคะ ฉัน… 113 00:05:57,315 --> 00:05:59,192 ‎เยี่ยมเลย ฉันว่าเราเอาพวกเขาอยู่หมัด 114 00:05:59,275 --> 00:06:01,652 ‎เชฟนั่นตามเธอต้อยๆ แน่ 115 00:06:01,736 --> 00:06:03,404 ‎ไม่จริงนะคะ 116 00:06:03,488 --> 00:06:04,822 ‎ฉันเห็นยังไงก็พูดยังงั้น 117 00:06:04,906 --> 00:06:06,449 ‎ฉันต้องคุยกับคุณจริงๆ ค่ะ 118 00:06:06,532 --> 00:06:09,202 ‎ไม่ๆ ฉันน่ะอยากคุยกับเธอ ฉันพูดก่อน 119 00:06:11,996 --> 00:06:15,291 ‎เอ็ม ที่เธอมาที่นี่แทนฉันน่ะ 120 00:06:16,584 --> 00:06:17,752 ‎ทำให้ฉันภูมิใจสุดๆ เลย 121 00:06:17,835 --> 00:06:20,630 ‎ตั้งแต่ฉันเห็นเธอเดินเข้ามา ‎ในห้องทำงานฉันที่ชิคาโก 122 00:06:20,713 --> 00:06:22,799 ‎ฉันรู้เลยว่าเธอพิเศษแค่ไหน 123 00:06:22,882 --> 00:06:27,386 ‎แล้วฉันก็ตื่นเต้นที่ได้สอนงานเธอ ‎ทำให้เธอเชื่อมั่นในตัวเอง 124 00:06:27,470 --> 00:06:30,807 ‎เธอจะได้ไปทำให้สาวๆ รุ่นต่อไป ‎เชื่อมั่นในตัวเองด้วย 125 00:06:30,890 --> 00:06:32,892 ‎แม่เจ้า ฮอร์โมนกระหน่ำมาเลย 126 00:06:33,684 --> 00:06:34,685 ‎ขอโทษนะ 127 00:06:37,438 --> 00:06:38,564 ‎ภูมิใจจังเลย 128 00:06:41,859 --> 00:06:43,778 ‎ยังเช้าอยู่เลย เธอฮอตจริงๆ ‎ดั๊กเหรอ 129 00:06:43,861 --> 00:06:44,695 ‎(ดั๊ก ‎มือถือ) 130 00:06:44,779 --> 00:06:46,405 ‎ไม่ยักรู้ว่าเธอยังติดต่อกันอยู่ 131 00:06:46,489 --> 00:06:48,825 ‎ไม่ได้คุยกันหลายเดือนแล้วค่ะ ‎คงเผลอโดนปุ่มน่ะ 132 00:06:48,908 --> 00:06:50,409 ‎หรือเขารู้ตัวแล้วว่าเสียคนดีไป 133 00:06:50,493 --> 00:06:54,288 ‎แถมเธอเตรียมจะกลับไปพอดี ‎โทรมาแบบชะตาลิขิตเลยไหมเนี่ย 134 00:06:54,372 --> 00:06:55,498 ‎ไม่ใช่หรอกค่ะ 135 00:06:55,581 --> 00:06:56,415 ‎เดี๋ยวก็รู้ 136 00:06:56,499 --> 00:06:58,626 ‎ฉันมีประชุมผ่านซูมกับนัดหมอ 137 00:06:58,709 --> 00:07:00,378 ‎วันนี้ทั้งวันเธอคงไม่เจอฉัน 138 00:07:00,461 --> 00:07:03,422 ‎ฉันส่งต่อเรซูเม่คนฝรั่งเศสทั้งหมด ‎ไปที่อีเมลเธอ 139 00:07:03,506 --> 00:07:06,092 ‎ช่วยอ่านให้ละเอียดทั้งหมด ‎แล้วนัดสัมภาษณ์เลย… 140 00:07:07,218 --> 00:07:09,053 ‎นัดทันทีเลยนะ บาย 141 00:07:09,637 --> 00:07:11,305 ‎(จูเลี่ยน ‎ซิลวี่ถามหาเธอแน่ะ) 142 00:07:15,268 --> 00:07:17,186 ‎ดั๊ก เลิกเผลอโทรผิดหาฉันซะที 143 00:07:17,270 --> 00:07:20,481 ‎เอ็ม ผมไม่ได้โทรผิด ผมตั้งใจ ‎ผมตั้งใจโทรหาคุณ 144 00:07:21,649 --> 00:07:22,483 ‎ทำไมล่ะ 145 00:07:22,567 --> 00:07:24,694 ‎โอเค ขอบอกข่าวดีครั้งใหญ่เรื่องงานผมนะ 146 00:07:24,777 --> 00:07:30,116 ‎ผมได้เป็นผู้ช่วยผู้จัดการ ‎พันธมิตรระดับโลกของแมคโดนัลด์ 147 00:07:30,825 --> 00:07:32,660 ‎เดี๋ยวนะ คุณบอกว่าระดับโลกเหรอ 148 00:07:32,743 --> 00:07:34,787 ‎ก็ขนาดแคนาดา คุณยังไม่เคยไปเลย 149 00:07:34,871 --> 00:07:35,955 ‎นั่นละที่เจ๋งสุด 150 00:07:36,038 --> 00:07:38,040 ‎ผมทำงานที่สำนักงานใหญ่ในชิคาโกนี่ 151 00:07:38,124 --> 00:07:41,169 ‎ผมไม่ต้องเปลี่ยนสายรถไฟด้วยซ้ำ ‎งานในฝันเลยนะเนี่ย 152 00:07:42,295 --> 00:07:45,006 ‎ยินดีด้วย คุณคู่ควรกับงานนี้แล้ว 153 00:07:45,089 --> 00:07:46,382 ‎ขอบคุณนะ 154 00:07:46,466 --> 00:07:49,635 ‎ที่จริงเป็นข่าวดีสำหรับเราสองคน ‎คือแบบนี้นะ 155 00:07:50,136 --> 00:07:53,181 ‎แมคโดนัลด์กำลังมองหา ‎เอเจนซี่การตลาดที่ฝรั่งเศส 156 00:07:53,264 --> 00:07:55,308 ‎เพื่อเปิดตัวแมคบาแก็ต 157 00:07:55,391 --> 00:07:57,018 ‎ท่าทางคงเป็นลูกค้ารายใหญ่แน่ๆ 158 00:07:57,101 --> 00:07:59,270 ‎ใหญ่มหึมา ค่าจ้างก้อนโต 159 00:07:59,353 --> 00:08:00,771 ‎ซึ่งคุณน่ะเหมาะที่สุด 160 00:08:00,855 --> 00:08:02,273 ‎คุณทำได้ดีแน่ๆ 161 00:08:02,356 --> 00:08:05,443 ‎ผมเพิ่งส่งข้อมูลติดต่อเจ้านายผมให้คุณ ‎เขาจะไปปารีสพรุ่งนี้ 162 00:08:06,110 --> 00:08:09,572 ‎ใครๆ ก็อยากได้ลูกค้ารายนี้ ‎แต่นี่เตรียมพร้อมไว้ให้คุณเลย 163 00:08:11,741 --> 00:08:12,617 ‎ขอบคุณนะดั๊ก 164 00:08:20,333 --> 00:08:22,710 ‎ขอโทษค่ะ ปาร์ดง 165 00:08:24,337 --> 00:08:25,713 ‎เอมิลี่ สวัสดี 166 00:08:25,796 --> 00:08:27,089 ‎ไงทุกคน ฉันพลาดอะไรไป 167 00:08:27,173 --> 00:08:30,551 ‎เรายังไม่มีออฟฟิศ ยังไม่มีชื่อบริษัท 168 00:08:30,635 --> 00:08:33,638 ‎ไม่ได้ลูกค้ามากับเรามากอย่างที่เราหวัง 169 00:08:33,721 --> 00:08:35,139 ‎เรื่องนั้นฉันอาจจะช่วยได้ 170 00:08:35,223 --> 00:08:36,182 ‎เอมิลี่มาแล้ว 171 00:08:37,141 --> 00:08:39,227 ‎สงสัยอยู่พอดีว่าเธอจะมาทำงานกับเราจริงไหม 172 00:08:39,310 --> 00:08:41,270 ‎อะไรนะ ฉันก็ต้องมาสิ 173 00:08:41,354 --> 00:08:45,024 ‎ฉันพร้อมจะมาทำงานทีมนี้ ‎ไม่ว่าจะชื่อบริษัทอะไรก็ตาม 174 00:08:45,107 --> 00:08:48,861 ‎เธอช่วยเราเลือกได้นะ ‎ฉันชอบชื่ออูซีน เดอโซลองต์ 175 00:08:48,945 --> 00:08:50,112 ‎แปลว่าโรงงานความแซ่บ 176 00:08:50,196 --> 00:08:52,657 ‎ไม่เอา ต้องอะไรที่มันดูแกรนด์ๆ หน่อย 177 00:08:52,740 --> 00:08:54,575 ‎แบบเลส์ การ์เดียง เดลาพอค 178 00:08:54,659 --> 00:08:55,993 ‎แปลว่าคนเฝ้าประตู 179 00:08:56,077 --> 00:08:57,453 ‎ฟังเหมือนหนังมาร์เวลเลย 180 00:08:57,537 --> 00:09:00,248 ‎พอ พอเลย ‎วันนี้ฉันทนฟังชื่อแย่ๆ ต่อไม่ไหวละ 181 00:09:01,666 --> 00:09:04,669 ‎ที่ฉันอยากได้จากเธอคือลูกค้าใหม่ๆ สุดเซ็กซี่ 182 00:09:04,752 --> 00:09:07,088 ‎กลุ่มสินค้าหรูๆ ‎เพื่อให้เหมาะกับการเปิดตัว 183 00:09:07,171 --> 00:09:08,589 ‎ฉันมีพอดีเลยค่ะ 184 00:09:09,131 --> 00:09:10,550 ‎แมคโดนัลด์ 185 00:09:11,759 --> 00:09:13,553 ‎พวกเขากำลังหาบริษัทการตลาดฝรั่งเศส 186 00:09:13,636 --> 00:09:15,179 ‎เพื่อเปิดตัวแมคบาแก็ต 187 00:09:15,721 --> 00:09:18,391 ‎สุดยอด เอ็มสีทองตัวใหญ่ๆ 188 00:09:18,474 --> 00:09:22,228 ‎เอมิลี่ บาแก็ตเดียวที่ฉันสนใจคือเพชร 189 00:09:23,229 --> 00:09:25,064 ‎แล้วบูเชอรองล่ะเป็นไง 190 00:09:26,816 --> 00:09:28,150 ‎จูเลี่ยน เลอ… 191 00:09:28,234 --> 00:09:29,986 ‎เราเตรียมนำเสนอเกือบเสร็จแล้ว 192 00:09:30,069 --> 00:09:31,445 ‎- กำลังเตรียมนัดประชุม ‎- ดี 193 00:09:31,529 --> 00:09:33,281 ‎ฉันอยากให้คุณลองคิดอีกทีนะคะ 194 00:09:33,864 --> 00:09:36,200 ‎นี่เป็นลูกค้ารายใหญ่ ‎รายได้เราก็จะมากด้วย 195 00:09:36,284 --> 00:09:39,078 ‎เธอพูดครั้งแรกฉันก็ได้ยินแล้ว เอมิลี่ 196 00:09:39,912 --> 00:09:44,166 ‎เรื่องสำคัญสุดของเราตอนนี้คือ ‎จัดการให้ลูกค้าทุกรายตามเรามาจากซาวัวร์ 197 00:09:44,250 --> 00:09:45,543 ‎อรุณสวัสดิ์ค่ะสุภาพบุรุษ 198 00:09:45,626 --> 00:09:50,965 ‎ขอต้อนรับสู่บทต่อไป ‎ของพันธมิตรอันทรงพลังของเรา 199 00:09:52,592 --> 00:09:53,718 ‎สุภาพบุรุษ สุภาพสตรี 200 00:09:53,801 --> 00:09:54,677 ‎เอมิลี่ 201 00:09:56,137 --> 00:09:57,179 ‎ค่ะ เหมือนเธอบอก 202 00:10:05,813 --> 00:10:07,940 ‎ขอบคุณที่ไม่พูดอะไรไปนะคะ ฉันยัง… 203 00:10:08,024 --> 00:10:09,108 ‎สองจิตสองใจเหรอ 204 00:10:09,859 --> 00:10:11,902 ‎ดูให้แน่ว่าคุณอยู่ที่ไหนดีที่สุด 205 00:10:11,986 --> 00:10:12,987 ‎เหมือนเรา 206 00:10:13,696 --> 00:10:16,824 ‎ฉันไม่ได้ทำแบบนั้นนะคะ ‎คือฉันน่ะจะอยู่กับซิลวี่ 207 00:10:16,907 --> 00:10:18,409 ‎คุณเก่งมากนะ เอมิลี่ 208 00:10:18,492 --> 00:10:20,703 ‎แต่ซิลวี่น่ะสนใจอยู่แค่อย่างเดียว 209 00:10:20,786 --> 00:10:21,621 ‎ซิลวี่ 210 00:10:22,788 --> 00:10:24,457 ‎คุณน่าจะลองคิดเรื่องนี้ให้ดีๆ 211 00:10:25,791 --> 00:10:27,293 ‎ผมต้องเข้าออฟฟิศก่อน 212 00:10:27,376 --> 00:10:28,210 ‎สวัสดี 213 00:10:35,343 --> 00:10:36,427 ‎คุณเป็นอะไรไหม เอมิลี่ 214 00:10:37,136 --> 00:10:39,263 ‎- ไปตัดผมมาใหม่เหรอ ‎- แค่ตัดหน้าม้าเอง 215 00:10:39,930 --> 00:10:42,183 ‎ไม่ต้องมีปัญหา คนเราก็ตัดหน้าม้าได้ 216 00:10:45,019 --> 00:10:46,103 ‎โทษที ฉันแค่… 217 00:10:47,438 --> 00:10:49,398 ‎เมื่อเช้าฉันพยายามลาออกจากซาวัวร์ 218 00:10:49,482 --> 00:10:52,735 ‎แล้วก็พยายามนำเสนอแมคโดนัลด์ ‎ในฐานะลูกค้าหรูหรากับซิลวี่ 219 00:10:52,818 --> 00:10:54,570 ‎ไม่เลย ฉันไม่โอเค 220 00:10:56,822 --> 00:10:58,199 ‎ก็ไม่เรียกว่าเป็นไอเดียที่แย่นี่ 221 00:10:58,282 --> 00:10:59,867 ‎ไม่ต้องพูดแบบนั้นก็ได้ 222 00:10:59,950 --> 00:11:01,994 ‎เคยไปแมคโดนัลด์ในปารีสไหม 223 00:11:02,078 --> 00:11:03,204 ‎ไม่เคย ทำไมล่ะ 224 00:11:04,622 --> 00:11:05,873 ‎ให้ผมพาคุณไปกินมื้อเที่ยงนะ 225 00:11:10,252 --> 00:11:11,087 ‎(แมคโดนัลด์) 226 00:11:11,170 --> 00:11:12,463 ‎- โอเค ‎- เชิญคุณก่อน 227 00:11:13,047 --> 00:11:13,964 ‎ขอบคุณ 228 00:11:21,180 --> 00:11:25,559 ‎ที่นี่เก๋จัง ไม่มีตัวการ์ตูนกริเมซกับแฮมเบอร์กลาร์ 229 00:11:26,268 --> 00:11:27,686 ‎แฮมเบอร์กลาร์คืออะไร 230 00:11:28,687 --> 00:11:29,605 ‎ช่างเถอะ 231 00:11:34,693 --> 00:11:38,239 ‎ก็ยังเป็นแมคโดนัลด์อยู่ ‎แต่ปรับสไตล์ให้เข้ากับวัฒนธรรมฝรั่งเศส 232 00:11:38,322 --> 00:11:39,573 ‎ฟังแล้วเหมือนคนที่ผมรู้จักเลย 233 00:11:40,199 --> 00:11:43,035 ‎ไม่อยากเชื่อว่าเชฟฝรั่งเศส ‎เป็นขาประจำที่แมคโดนัลด์ 234 00:11:43,619 --> 00:11:45,037 ‎ผมไม่ได้มาทุกวัน 235 00:11:45,121 --> 00:11:48,207 ‎มันเป็นสิ่งที่เราเรียกว่า ‎"อัน เปอติต เพลเซียร์" 236 00:11:48,958 --> 00:11:49,917 ‎การให้อะไรตัวเอง 237 00:11:50,000 --> 00:11:50,876 ‎เล็กๆ น้อยๆ 238 00:11:52,670 --> 00:11:53,629 ‎การตามใจตัวเอง 239 00:11:54,922 --> 00:11:57,425 ‎หรือความรื่นรมย์ 240 00:11:57,508 --> 00:11:58,759 ‎เห็นไหม คุณขายมันได้ 241 00:11:59,260 --> 00:12:01,345 ‎คุณแค่ต้องเลือกว่าจะทำงานให้ใคร 242 00:12:01,429 --> 00:12:03,180 ‎ฉันเลือกซิลวี่แล้วจริงๆ นะ 243 00:12:03,806 --> 00:12:07,977 ‎เมื่อเช้าฉันพยายามบอกเมเดลีนว่า ‎ฉันขอลาออก แต่… ฉันพูดไม่ออก 244 00:12:08,978 --> 00:12:10,521 ‎คุณอาจจะไม่อยากบอกเธอ 245 00:12:11,939 --> 00:12:15,234 ‎คุณมีโอกาสจะพูดว่าคุณรู้สึกยังไง ‎แต่… คุณก็ไม่พูด 246 00:12:18,863 --> 00:12:20,531 ‎เรื่องวันก่อนน่ะ… 247 00:12:21,782 --> 00:12:23,701 ‎มีอะไรอีกมากที่ฉันอยากบอกคุณ 248 00:12:23,784 --> 00:12:25,953 ‎เอมิลี่ เราทำแบบนี้ต่อไม่ได้ 249 00:12:26,036 --> 00:12:27,580 ‎ผมคบกับคามิลล์ คุณก็คบกับอัลฟี่ 250 00:12:27,663 --> 00:12:29,415 ‎- ฉันรู้ ‎- แล้วอัลฟี่ก็เป็นคนดี 251 00:12:30,624 --> 00:12:31,792 ‎ผมชอบเขา 252 00:12:31,876 --> 00:12:33,169 ‎แล้วผมก็ว่าเขาเหมาะกับคุณ 253 00:12:33,252 --> 00:12:34,295 ‎ฉันก็ว่างั้น 254 00:12:35,296 --> 00:12:36,505 ‎มันซับซ้อนน่ะ 255 00:12:37,173 --> 00:12:39,258 ‎เขาจะกลับไปลอนดอนคืนพรุ่งนี้ 256 00:12:41,093 --> 00:12:44,513 ‎ฉันน่าจะวางแผนอะไรไว้บ้าง ‎แต่ทุกอย่างมันวุ่นไปหมดเลย 257 00:12:45,389 --> 00:12:49,143 ‎ให้ผมจองโต๊ะที่ร้านผมไว้ให้ไหม 258 00:12:49,935 --> 00:12:51,479 ‎คืนพรุ่งนี้ สองทุ่มดีไหม 259 00:12:51,562 --> 00:12:53,105 ‎คุณจะทำแบบนั้นเพื่อฉันเหรอ 260 00:12:53,689 --> 00:12:57,026 ‎เพื่อตัวผมด้วย อาทิตย์ก่อนเขายิงไปสามประตู 261 00:12:57,109 --> 00:12:58,068 ‎ขอบคุณ 262 00:12:59,111 --> 00:12:59,987 ‎สำหรับทุกอย่าง 263 00:13:01,655 --> 00:13:02,781 ‎ได้อยู่แล้ว 264 00:13:02,865 --> 00:13:04,158 ‎เพื่อนกันก็ต้องช่วยกันสิ 265 00:13:11,582 --> 00:13:14,835 ‎กล่องข้อความฉันระเบิดตั้งแต่เบลล์วิลล์ 266 00:13:14,919 --> 00:13:17,755 ‎นี่ ช่วยฉันเลือกสักคนสิ ‎สองก็ได้ เต็มที่ก็สาม 267 00:13:17,838 --> 00:13:18,672 ‎แม่เจ้า 268 00:13:19,381 --> 00:13:21,634 ‎มีคนส่งรูปแบบนี้ให้เธอในอินสตาแกรมเหรอ 269 00:13:21,717 --> 00:13:24,678 ‎ถ้าอยากให้เป็น ‎ทุกแอปก็เป็นแอปหาคู่ได้แหละ 270 00:13:24,762 --> 00:13:27,139 ‎ฉันถึงยังมีเฟซบุ๊กอยู่ไง 271 00:13:27,681 --> 00:13:28,974 ‎ขอบคุณครับ เจอกันที่นั่น 272 00:13:30,684 --> 00:13:31,519 ‎เยส 273 00:13:33,062 --> 00:13:35,022 ‎ไงจ๊ะ จูบทำไมเหรอ 274 00:13:35,105 --> 00:13:37,066 ‎สำหรับงานที่มีคนจองเรามาคืนนี้ 275 00:13:37,149 --> 00:13:37,983 ‎หา 276 00:13:38,067 --> 00:13:41,904 ‎ผู้จัดการที่ลาทงเป็ตต์เบลอ ‎แจ๊สคลับสุดเจ๋งที่แซ็งแฌร์แม็ง 277 00:13:41,987 --> 00:13:43,572 ‎เห็นคลิปที่เราเล่นที่เบลล์วิลล์ 278 00:13:44,156 --> 00:13:45,950 ‎เขาเชิญเราไปเล่นคืนเปิดไมค์ 279 00:13:46,033 --> 00:13:47,409 ‎- เอาจริงดิ ‎- จริง 280 00:13:47,493 --> 00:13:50,788 ‎- เราจะไปร้องเพลงที่แจ๊สคลับ เยส ‎- แจ๊สคลับ 281 00:13:53,415 --> 00:13:58,587 ‎"เลือก ฉันเลือก คุณเลือก 282 00:13:58,671 --> 00:14:04,510 ‎เราเลือก พวกเขาเลือก" 283 00:14:04,593 --> 00:14:05,970 ‎ดีมาก 284 00:14:06,554 --> 00:14:08,472 ‎ทีนี้ใครจะแปลประโยคนี้ได้บ้าง 285 00:14:10,057 --> 00:14:10,891 ‎เอมิลี่ 286 00:14:12,851 --> 00:14:15,187 ‎การไม่เลือกก็คือการเลือกใช่ไหมคะ 287 00:14:15,271 --> 00:14:16,230 ‎เก่งมาก 288 00:14:16,313 --> 00:14:17,523 ‎แล้วมันแปลว่าอะไร 289 00:14:17,606 --> 00:14:18,482 ‎โอ๊ยตาย 290 00:14:19,858 --> 00:14:22,027 ‎จะอธิบายอัตถิภาวนิยมยังไงดี 291 00:14:22,778 --> 00:14:24,196 ‎เคยได้ยินชื่อซาทร์ไหม 292 00:14:24,697 --> 00:14:27,533 ‎เขาเชื่อว่ามนุษย์ถูกสาปให้ต้องเลือก 293 00:14:27,616 --> 00:14:30,578 ‎เพื่อให้นิยามตนเอง ‎ในโลกอันไร้สาระที่ไม่มีกฎเกณฑ์ 294 00:14:31,120 --> 00:14:34,248 ‎กระทั่งการไม่เลือกก็มีผลตามมา ‎เพราะมันคือการเลือกอย่างหนึ่ง 295 00:14:34,874 --> 00:14:36,792 ‎แล้วเราจะได้รู้ไงว่าเราเลือกทางที่ถูก 296 00:14:36,876 --> 00:14:38,544 ‎ซาทร์เชื่อว่าไม่มีถูกมีผิด 297 00:14:38,627 --> 00:14:41,171 ‎เธอเลือกด้วยความมั่นใจ ‎แล้วก็ใช้ชีวิตของเธอไป 298 00:14:41,255 --> 00:14:43,257 ‎แหม นั่นไม่ได้ช่วยอะไรเลยนะคะ 299 00:14:43,340 --> 00:14:45,676 ‎ไม่มีใครบอกนี่ว่าอัตถิภาวนิยมช่วยอะไรได้ 300 00:14:45,759 --> 00:14:46,844 ‎อัตถิภาวนิยม 301 00:14:46,927 --> 00:14:49,305 ‎นึกว่านี่เป็นชั้นเรียนฝรั่งเศสหนึ่ง 302 00:14:50,264 --> 00:14:52,099 ‎ขอโทษครับ ฝรั่งเศส "เอิง" 303 00:14:53,100 --> 00:14:55,060 ‎สวัสดีค่ะคุณ จะมาเรียนกับเราเหรอ 304 00:14:55,144 --> 00:14:56,979 ‎ผมต้องให้คุณเซ็นเอกสาร 305 00:14:57,062 --> 00:14:59,398 ‎งั้นคุณต้องรอจนจบคลาส 306 00:15:00,024 --> 00:15:02,109 ‎ครับ ผมยินดีสุดๆ ที่จะรอ 307 00:15:03,736 --> 00:15:04,653 ‎โกหกน่ะ 308 00:15:05,821 --> 00:15:06,947 ‎ไม่มีเอกสารหรอก 309 00:15:15,122 --> 00:15:16,749 ‎(ลาทงเป็ตต์เบลอ) 310 00:15:20,920 --> 00:15:24,006 ‎พอวงนี้เล่นจบ ‎พวกเขาจะโค้งคำนับแล้วแนะนำวงคุณ 311 00:15:24,089 --> 00:15:25,966 ‎- คุณมี 20 นาที ‎- รับทราบครับ 312 00:15:26,050 --> 00:15:27,801 ‎ขอบคุณที่ให้โอกาสนะคะ 313 00:15:27,885 --> 00:15:30,930 ‎แล้วถ้าคุณดูแล้วชอบ เราว่างเสมอ 314 00:15:31,013 --> 00:15:33,265 ‎ให้มาเล่นแทนหรือเล่นประจำก็ได้ 315 00:15:33,849 --> 00:15:36,685 ‎เอาเป็นว่าคืนนี้ดูกันไปก่อนว่าเป็นยังไง ดีไหม 316 00:15:37,853 --> 00:15:38,771 ‎โชคดีนะ 317 00:15:42,608 --> 00:15:43,901 ‎โอเคใช่ไหม 318 00:15:43,984 --> 00:15:45,945 ‎เธอจะไม่เป็นแบบตอนแข่งไชนีสไอดอลนะ 319 00:15:46,028 --> 00:15:46,904 ‎ฉันไหวน่า 320 00:15:46,987 --> 00:15:49,573 ‎ถ้าไม่ไหวขึ้นมา มองผมไว้นะ 321 00:15:52,785 --> 00:15:55,537 ‎จูบกันตลอดเลย ไหนล่ะจูบของเอเทียน 322 00:16:00,918 --> 00:16:05,714 ‎ฉันมีรักให้สองนคร 323 00:16:05,798 --> 00:16:10,719 ‎บ้านเกิดเมืองนอนและปารีสแสนโสภา 324 00:16:11,595 --> 00:16:16,058 ‎ด้วยว่าใจฉันเต็มตื้นทุกครา 325 00:16:17,184 --> 00:16:21,772 ‎เพียงนึกถึงสองนครานี้คราใด 326 00:16:22,439 --> 00:16:27,486 ‎แมนแฮตตันนั้นพิไลนัก 327 00:16:28,988 --> 00:16:33,242 ‎คูเปอร์ ไหนบอกหน่อยว่าคิดอะไรอยู่ 328 00:16:33,826 --> 00:16:35,703 ‎ฉันพยายามหาทางออกเองให้ได้ 329 00:16:36,286 --> 00:16:37,663 ‎เมเดลีนฆ่าฉันแน่ๆ 330 00:16:37,746 --> 00:16:39,832 ‎ตอนเธอรู้ว่าฉันจะออกไปทำงานกับซิลวี่ 331 00:16:39,915 --> 00:16:41,917 ‎ส่วนซิลวี่ก็ฆ่าฉันแน่ ตอนเธอรู้ว่า 332 00:16:42,001 --> 00:16:43,669 ‎ฉันยังทำงานให้เมเดลีน 333 00:16:44,294 --> 00:16:46,255 ‎ผมหมายถึงคุณคิดยังไงเรื่องเราน่ะ 334 00:16:46,338 --> 00:16:48,132 ‎จริงด้วย ขอโทษค่ะ 335 00:16:48,215 --> 00:16:49,883 ‎ใช่ พรุ่งนี้ผมจะไปแล้วนะ 336 00:16:50,551 --> 00:16:52,469 ‎ผมนึกว่าเราจะคิดหาทางกัน 337 00:16:52,553 --> 00:16:54,722 ‎ว่าเราจะเจอกันอีกครั้งยังไง 338 00:16:55,431 --> 00:16:57,933 ‎ฉันยังไม่มีเวลาเหลือบมองปฏิทินเลย 339 00:16:58,559 --> 00:17:01,437 ‎ปฏิทิน สองอัน ต้องสองอันสิ 340 00:17:02,688 --> 00:17:06,108 ‎เพราะตอนนี้ฉันทำงานอยู่สองแห่ง 341 00:17:06,191 --> 00:17:08,402 ‎ทั้งสองแห่งนี้ก็จะกินเลือดกินเนื้อกันด้วย ‎บ้าบอจริงๆ 342 00:17:09,236 --> 00:17:10,904 ‎ฉันต้องตัดสินใจให้ได้จริงๆ นะ 343 00:17:10,988 --> 00:17:13,365 ‎นี่ ผมเข้าใจนะว่ามันเครียดมาก 344 00:17:14,616 --> 00:17:15,617 ‎งั้น 345 00:17:16,535 --> 00:17:19,413 ‎ไปห้องผมสิ เดี๋ยวผมทำให้คุณหายเครียดเอง 346 00:17:19,496 --> 00:17:21,331 ‎ฟังดูดีจังค่ะ 347 00:17:21,999 --> 00:17:24,293 ‎แต่ฉันต้องเตรียมแผนเสนองาน 348 00:17:24,376 --> 00:17:26,378 ‎ไม่งั้นซิลวี่จะพลาดลูกค้ารายนี้ 349 00:17:26,879 --> 00:17:28,630 ‎แล้วทีนี้เธอจะฆ่าฉันเอาจริงๆ 350 00:17:28,714 --> 00:17:31,383 ‎ถ้าเมเดลีนไม่ฆ่าฉันไปก่อน ‎ตอนฉันลาออกกับเธอ 351 00:17:32,634 --> 00:17:33,469 ‎แต่… 352 00:17:34,470 --> 00:17:37,056 ‎ฉันอยากจัดงานเลี้ยงส่งคุณคืนพรุ่งนี้ 353 00:17:37,139 --> 00:17:38,932 ‎เกเบรียลจองโต๊ะไว้ให้แล้ว 354 00:17:39,558 --> 00:17:40,559 ‎ฟังดูดีจัง 355 00:17:41,393 --> 00:17:43,228 ‎ผมนึกว่าจะมีแค่ผมกับคุณ… 356 00:17:43,312 --> 00:17:45,314 ‎คือทุกคนอยากเลี้ยงส่งคุณน่ะ 357 00:17:45,397 --> 00:17:47,524 ‎คุณทำให้เมืองนี้ประทับใจนะ 358 00:17:47,608 --> 00:17:49,526 ‎ถึงคุณจะยังทนเมืองนี้ไม่ได้ก็เถอะ 359 00:17:50,194 --> 00:17:51,487 ‎ไม่จริงนะ 360 00:17:52,780 --> 00:17:54,490 ‎ผมเริ่มชอบบางอย่างของปารีสเข้าแล้ว 361 00:17:55,699 --> 00:17:56,825 ‎อย่างเช่น… 362 00:17:59,119 --> 00:17:59,953 ‎ตรงนี้ 363 00:18:01,830 --> 00:18:03,123 ‎และ… 364 00:18:04,291 --> 00:18:05,125 ‎ตรงนี้ 365 00:18:08,045 --> 00:18:10,255 ‎(เมเดลีน ‎มือถือ) 366 00:18:12,049 --> 00:18:12,883 ‎ค่ะ 367 00:18:13,383 --> 00:18:14,551 ‎ไม่รับสาย 368 00:18:15,803 --> 00:18:16,762 ‎วางลง 369 00:18:18,138 --> 00:18:18,972 ‎โอเค 370 00:18:19,056 --> 00:18:20,182 ‎ถึงไหนแล้วนะคะ 371 00:18:25,646 --> 00:18:30,776 ‎แมนแฮตตันนั้นพิไลนัก 372 00:18:30,859 --> 00:18:36,448 ‎หากจะปฏิเสธลงคอหรือ 373 00:18:36,532 --> 00:18:41,078 ‎ว่านครใดกันทำให้ฉันหลงใหล 374 00:18:41,161 --> 00:18:47,167 ‎ปารีสนั่นเอง ทุกสิ่งอันของปารีส 375 00:18:50,087 --> 00:18:51,338 ‎วันแรกของคุณเป็นไงบ้าง 376 00:18:51,964 --> 00:18:53,340 ‎ก็ได้อยู่ 377 00:18:54,675 --> 00:18:56,051 ‎เจอออฟฟิศเหมาะๆ บ้างไหม 378 00:18:56,135 --> 00:18:57,052 ‎ยังไม่เจอเลย 379 00:18:59,638 --> 00:19:01,098 ‎เลือกชื่อได้หรือยัง 380 00:19:01,181 --> 00:19:02,975 ‎โอเค เลิกคุยเรื่องงานได้แล้ว 381 00:19:08,438 --> 00:19:09,273 ‎อะไร… 382 00:19:12,359 --> 00:19:14,153 ‎ให้ตาย นึกแล้วว่าพวกนั้นเข้ามาในนี้ 383 00:19:14,236 --> 00:19:15,112 ‎ซิลวี่… 384 00:19:15,195 --> 00:19:17,739 ‎บอกแล้วว่าห้องนี้ห้ามเข้า แต่… 385 00:19:19,575 --> 00:19:21,994 ‎ไหนว่าเลิกพูดเรื่องงานไง 386 00:19:22,703 --> 00:19:27,291 ‎ปารีสนั่นเอง ทุกสิ่งอันของปารีส 387 00:19:28,458 --> 00:19:32,254 ‎หากสักวันฉันได้ยล 388 00:19:33,172 --> 00:19:36,925 ‎ฝันอันงดงามของฉันคงเป็นจริง 389 00:19:38,969 --> 00:19:43,807 ‎ฉันมีรักให้สองนคร 390 00:19:45,601 --> 00:19:48,061 ‎บ้านเกิดเมืองนอน 391 00:19:50,022 --> 00:19:56,987 ‎และปารีสแสนโสภา 392 00:20:13,253 --> 00:20:17,466 ‎พระเจ้า ยังไม่นอนเหรอ 393 00:20:17,549 --> 00:20:19,092 ‎ไง เป็นไงบ้าง 394 00:20:20,260 --> 00:20:21,637 ‎สุดยอดไปเลย 395 00:20:22,512 --> 00:20:24,181 ‎เหมือนที่ฉันฝันไว้เลยแหละ 396 00:20:24,973 --> 00:20:26,183 ‎ดีจัง 397 00:20:26,266 --> 00:20:27,643 ‎ขอโทษนะที่ฉันไปไม่ได้ 398 00:20:27,726 --> 00:20:30,062 ‎อย่าคิดมาก มันกะทันหัน 399 00:20:30,145 --> 00:20:33,106 ‎หวังว่างานคืนนี้จะทำให้เราได้เล่นประจำ 400 00:20:33,690 --> 00:20:36,235 ‎ถ้าเกิดได้เล่นประจำจริงๆ ฉันไปแน่ 401 00:20:36,318 --> 00:20:37,945 ‎นั่งหน้าสุดตรงกลาง สัญญาเลย 402 00:20:38,737 --> 00:20:41,782 ‎เดี๋ยวนะ นี่ไม่ดึกไปหน่อยเหรอ ‎ที่เธอจะมาทำงานงกๆ นี่น่ะ 403 00:20:41,865 --> 00:20:44,034 ‎ฉันนั่งอ่านเรซูเม่ให้เมเดลีน 404 00:20:44,117 --> 00:20:46,286 ‎แล้วก็ทำแผนเสนองานให้ซิลวี่ 405 00:20:48,372 --> 00:20:49,790 ‎หา เธอทำอะไรนะ 406 00:20:49,873 --> 00:20:51,333 ‎ฉันจะไปทำงานกับซิลวี่ 407 00:20:51,416 --> 00:20:53,585 ‎แต่ก็ทิ้งเมเดลีนที่เดินเท้าเปล่า ‎ท้องแก่อยู่ไปไม่ได้ 408 00:20:53,669 --> 00:20:56,088 ‎เท้าเปล่าเหรอ ‎นางมีรองเท้าหลุดโลกมากกว่าเธออีก 409 00:20:57,464 --> 00:21:00,634 ‎เดี๋ยวนะ แล้วสองนางนั่น ‎รู้ไหมว่าเธอรับสองจ๊อบน่ะ 410 00:21:00,717 --> 00:21:01,802 ‎โอ๊ยตาย ไม่รู้หรอก 411 00:21:02,386 --> 00:21:04,972 ‎ทั้งชีวิตฉันน่ะทำอะไรเถรตรงมาตลอด 412 00:21:05,055 --> 00:21:08,183 ‎พอฉันตัดสินใจทำอะไรโรแมนติกครั้งนึง ‎ก็พังไม่เป็นท่า 413 00:21:08,267 --> 00:21:10,811 ‎เดี๋ยวนะ นี่พูดเรื่องงานหรือเกเบรียล 414 00:21:10,894 --> 00:21:12,854 ‎เราห้ามพูดถึงเกเบรียล 415 00:21:12,938 --> 00:21:14,314 ‎- เปล่าๆ ฉัน… ‎- เด็ดขาด 416 00:21:14,398 --> 00:21:16,692 ‎ปารีสเป็นการตัดสินใจแบบโรแมนติก 417 00:21:17,442 --> 00:21:21,113 ‎มันอาจจะดูไม่น่าเป็นไปได้ แต่ฉันแก้ได้ 418 00:21:21,780 --> 00:21:24,366 ‎ฉันจะทำงานให้เมเดลีนไป ‎จนกว่าเธอจะได้ทีมงานฝรั่งเศส 419 00:21:24,449 --> 00:21:27,160 ‎แล้วก็ช่วยซิลวี่เปิดตัวบริษัทเธอไปด้วย 420 00:21:27,244 --> 00:21:28,829 ‎คงต้องกินกระทิงแดงทั้งวัน 421 00:21:31,373 --> 00:21:33,166 ‎เดี๋ยวนะ แล้วอัลฟี่ล่ะ 422 00:21:33,250 --> 00:21:36,420 ‎ฉันได้เจอเขาคืนนี้ ‎เราจะจัดงานเลี้ยงส่งเขาพรุ่งนี้ 423 00:21:36,920 --> 00:21:37,754 ‎เราเหรอ 424 00:21:38,255 --> 00:21:39,256 ‎เกเบรียลกับฉัน 425 00:21:41,466 --> 00:21:43,677 ‎ไหนว่าเราจะไม่พูดถึงเขาไง 426 00:21:44,344 --> 00:21:47,055 ‎เกเบรียล เพื่อนฉันกับฉัน 427 00:21:47,139 --> 00:21:51,310 ‎จะจัดงานเลี้ยงส่งอัลฟี่ แฟนฉัน ‎ที่ร้านของเกเบรียล 428 00:21:52,102 --> 00:21:54,771 ‎เธอทำฉันมึนไปหมด ‎ฉันเมาแชมเปญอยู่แล้วด้วย 429 00:22:07,909 --> 00:22:11,580 ‎โทษที นึกว่าบอกไปแล้วนะ ‎ห้ามกินอาหารในอะพาร์ตเมนต์ฉัน 430 00:22:11,663 --> 00:22:13,040 ‎แล้วก็ไม่เอาลูกค้ารายนี้ 431 00:22:13,123 --> 00:22:16,043 ‎ทราบค่ะ แต่ฉันไม่อยากให้ ‎คุณพลาดแมคไป 432 00:22:16,126 --> 00:22:17,711 ‎ก่อนจะคิดเรื่องตัวสินค้าให้ดี 433 00:22:18,295 --> 00:22:20,797 ‎คุณรู้เรื่องตลาดฝรั่งเศสดีที่สุด 434 00:22:20,881 --> 00:22:23,633 ‎คุณรู้ว่าจะช่วยคนอเมริกัน ‎ให้ปรับตัวเข้ากับเมืองนี้ได้ยังไง 435 00:22:23,717 --> 00:22:26,845 ‎คุณต้องการลูกค้าปังๆ เพื่อเปิดตัวบริษัทคุณ 436 00:22:26,928 --> 00:22:30,515 ‎คิดว่ามันเป็น "เปอติต เพลเซียร์" ‎ความรื่นรมย์เล็กๆ 437 00:22:31,683 --> 00:22:33,560 ‎แมคบาแก็ตก็เป็นไอเดียนึง 438 00:22:33,643 --> 00:22:37,439 ‎แต่อย่าลืมเรื่องเพชรที่คุณชอบนักชอบหนาสิ 439 00:22:37,522 --> 00:22:39,900 ‎ลูค เอาไฟล์เสนองานของบูเชอรองให้เธอดู 440 00:22:39,983 --> 00:22:41,818 ‎ยังทำไม่เสร็จ 441 00:22:42,569 --> 00:22:46,865 ‎แล้วลูกค้าของเอมิลี่ก็จะมาปารีสแค่ไม่กี่วัน 442 00:22:47,949 --> 00:22:48,992 ‎ก็ได้ เราจะไปเจอเขา 443 00:22:50,535 --> 00:22:52,329 ‎เชิญเขามากินมื้อเย็นคืนนี้ 444 00:22:52,412 --> 00:22:53,455 ‎คืนนี้เหรอ 445 00:22:53,538 --> 00:22:55,290 ‎หรือว่าเธอมีนัดอื่นที่สำคัญกว่า 446 00:22:55,874 --> 00:22:58,251 ‎ฉันจะจัดงานเลี้ยงส่งให้แฟนน่ะค่ะ 447 00:23:00,337 --> 00:23:02,089 ‎- แต่ไปสองงานเลยก็ได้ ‎- มานี่ 448 00:23:02,672 --> 00:23:04,174 ‎ไปคุยกันเรื่องแผนเสนองาน 449 00:23:04,257 --> 00:23:05,926 ‎อ้อ จูเลี่ยนจองโต๊ะ 450 00:23:06,009 --> 00:23:08,970 ‎ตอนสองทุ่มที่ ‎เรสโต จูลส์แวร์น บนหอไอเฟล 451 00:23:09,054 --> 00:23:10,806 ‎คนอเมริกันชอบที่นั่น 452 00:23:10,889 --> 00:23:12,599 ‎- หอไอเฟลเหรอ ‎- เห็นไหมล่ะ 453 00:23:12,682 --> 00:23:14,101 ‎เดี๋ยวจองให้ครับ 454 00:23:15,310 --> 00:23:18,438 ‎นายทำอะไรเนี่ย แล้วซิลวี่ทำอะไร ‎บ้าบอกันไปใหญ่ 455 00:23:18,522 --> 00:23:23,693 ‎นายไฮโซเกินแมคโดเหรอ ‎นายกินแมคบาแก็ตกับอีกครึ่งของเอมิลี่ไปนะ 456 00:23:23,777 --> 00:23:25,445 ‎วันนี้ฉันคาร์ดิโอไปหนักเลย 457 00:23:25,529 --> 00:23:26,530 ‎แล้วนายก็รู้ว่าฉันหมายถึงอะไร 458 00:23:26,613 --> 00:23:28,740 ‎ไหนล่ะแผนเสนองานบูเชอรอง 459 00:23:31,618 --> 00:23:34,454 ‎- ฉันลืมแล็ปท็อปไว้ที่ซาวัวร์ ‎- หา 460 00:23:34,538 --> 00:23:39,876 ‎ตอนนี้ถือเป็นสินสงครามไปแล้ว ‎ไม่ได้แบ็กอัปข้อมูลขึ้นคลาวด์เลยด้วย 461 00:23:40,710 --> 00:23:42,170 ‎ฉันไม่ไว้ใจคลาวด์ 462 00:23:42,254 --> 00:23:44,548 ‎นายต้องไปที่นั่น ไปเอามา 463 00:23:44,631 --> 00:23:50,303 ‎บุกพื้นที่ข้าศึกเหรอ เมเดลีนได้ ‎จับฉันข้อหาบุกรุกหรือแย่กว่านั้น 464 00:23:50,387 --> 00:23:52,514 ‎แล้วนายคิดว่าซิลวี่จะทำยังไง 465 00:23:52,597 --> 00:23:55,267 ‎ตอนนางรู้ว่า ‎นายทำไฟล์ลูกค้าทุกคนหายไป 466 00:23:58,311 --> 00:23:59,146 ‎เออจริง 467 00:24:00,147 --> 00:24:02,649 ‎อย่างน้อยๆ เมเดลีนก็ท้องโตวิ่งไล่ฉันไม่ทัน 468 00:24:06,528 --> 00:24:08,822 ‎ทำไมวันนี้ทุกคนถึงโง่นักนะ 469 00:24:20,709 --> 00:24:22,502 ‎สวัสดีครับเมเดลีน สบายดีไหม 470 00:24:23,170 --> 00:24:24,588 ‎คุณมาทำอะไรที่นี่ 471 00:24:24,671 --> 00:24:27,924 ‎เปล่าครับ แค่มาเก็บข้าวของส่วนตัว ‎ที่ผมลืมทิ้งไว้ 472 00:24:28,508 --> 00:24:30,886 ‎ไม่มีเวลาเก็บตอนกบฏงั้นสิ 473 00:24:30,969 --> 00:24:33,388 ‎งั้นก็เก็บของคุณแล้วออกไป ฉันยุ่งมาก 474 00:24:33,471 --> 00:24:36,933 ‎เมเดลีน ผมเสียใจที่เราทิ้งคุณไว้คนเดียว 475 00:24:37,017 --> 00:24:39,895 ‎คุณไม่ได้เสียใจหรอก ‎แล้วฉันก็ไม่ได้ตัวคนเดียว ฉันมีเอมิลี่อยู่ 476 00:24:39,978 --> 00:24:41,271 ‎เปล่าๆ เอมิลี่อยู่กับเรา 477 00:24:42,564 --> 00:24:45,567 ‎วันนี้เอมิลี่ทำงานที่บ้าน ‎เพราะเธอไม่ค่อยสบาย 478 00:24:45,650 --> 00:24:48,236 ‎ไม่ใช่ๆ เธอทำงานกับบริษัทใหม่ของซิลวี่ 479 00:24:50,030 --> 00:24:50,864 ‎จริงด้วย 480 00:24:52,282 --> 00:24:54,409 ‎- บริษัทใหม่ของซิลวี่ ‎- ใช่ 481 00:24:54,492 --> 00:24:57,871 ‎ตอนนี้เธออยู่ที่นั่น ‎ทำแผนเสนองานให้แมคบาแก็ตอยู่ 482 00:24:58,580 --> 00:25:01,708 ‎เส้นสายของเธอที่ชิคาโกช่วยได้มากเลย 483 00:25:02,667 --> 00:25:03,501 ‎สุดยอด 484 00:25:03,585 --> 00:25:10,550 ‎เราจะประชุมกับตัวแทนแมคโดนัลด์คืนนี้ 485 00:25:12,969 --> 00:25:14,554 ‎คุณเสนองานกับแมคโดนัลด์ 486 00:25:18,016 --> 00:25:20,393 ‎โทษที ฉันรู้แล้ว รู้แล้ว 487 00:25:20,477 --> 00:25:25,148 ‎ฉันอยากส่งแชมเปญสักขวดไปให้ที่โต๊ะน่ะ 488 00:25:25,232 --> 00:25:26,733 ‎เพื่อส่งความปรารถนาดีให้เอมิลี่ 489 00:25:26,816 --> 00:25:29,861 ‎คุณนี่ใจกว้างจริงๆ 490 00:25:29,945 --> 00:25:31,571 ‎พอเลย เธอควรได้รับนะ 491 00:25:32,239 --> 00:25:33,448 ‎ไปดินเนอร์กันที่ไหน 492 00:25:55,637 --> 00:25:56,554 ‎เธอเป็นอะไรไหม 493 00:25:56,638 --> 00:25:57,472 ‎คะ 494 00:25:58,014 --> 00:25:59,307 ‎ไม่เป็นไรค่ะ 495 00:25:59,933 --> 00:26:02,352 ‎แค่เห็นภาพซ้ำนิดหน่อย 496 00:26:02,435 --> 00:26:04,562 ‎แล้วก็กังวลแบบอัตถิภาวนิยม 497 00:26:05,397 --> 00:26:08,024 ‎เมื่อไม่นานนี้ฉันต้องตัดสินใจครั้งใหญ่มาก 498 00:26:08,525 --> 00:26:11,695 ‎นั่นสิ ฉันก็ว่าจะถามอยู่ ‎เมเดลีนรู้แล้วว่าไงบ้าง 499 00:26:11,778 --> 00:26:13,947 ‎ฉันรู้ว่าตัดสินใจแบบนั้นไม่ใช่เรื่องง่าย 500 00:26:15,115 --> 00:26:15,949 ‎เอ่อ… 501 00:26:16,533 --> 00:26:18,201 ‎ฉันรู้เธอคิดว่านางเป็นที่ปรึกษา 502 00:26:19,286 --> 00:26:20,954 ‎ถึงสไตล์เราจะต่างกัน 503 00:26:21,037 --> 00:26:24,082 ‎หวังว่าสักวันเธอจะเห็นว่า ‎ฉันก็เป็นที่ปรึกษาให้เธอได้ 504 00:26:24,624 --> 00:26:25,625 ‎ขอบคุณค่ะ 505 00:26:26,835 --> 00:26:27,836 ‎มีความหมายมากๆ เลย 506 00:26:29,421 --> 00:26:31,006 ‎เธอสำเร็จก็เหมือนฉันสำเร็จ 507 00:26:31,756 --> 00:26:33,258 ‎เราลงเรือลำเดียวกันจริงไหม 508 00:26:34,259 --> 00:26:36,803 ‎ฉันรู้ดีว่าการที่เธอมาทำงานกับฉัน ‎เธอต้องเสี่ยงครั้งใหญ่ 509 00:26:39,806 --> 00:26:41,141 ‎ลูกค้ามาแล้ว 510 00:26:43,893 --> 00:26:45,270 ‎นางเป็นอะไร 511 00:26:47,772 --> 00:26:48,773 ‎เปล่านี่ 512 00:26:48,857 --> 00:26:50,608 ‎ฉันสบายดี ทุกอย่างดี๊ดี 513 00:26:53,320 --> 00:26:55,280 ‎ได้เวลาโปรยเสน่ห์แบบชิคาโกแล้ว 514 00:26:57,282 --> 00:26:58,825 ‎ไม่ว่านั่นจะเป็นยังไง 515 00:27:03,204 --> 00:27:04,372 ‎ไง 516 00:27:04,456 --> 00:27:05,373 ‎มาแล้ว 517 00:27:05,457 --> 00:27:07,667 ‎หวัดดีทุกคน เอาละ แก้วแรกผมเลี้ยง 518 00:27:07,751 --> 00:27:10,337 ‎- ไม่ได้ คืนนี้เราเลี้ยงเครื่องดื่ม ‎- ขอบคุณครับ 519 00:27:11,296 --> 00:27:13,214 ‎- เอมิลี่มาหรือยัง ‎- เธอกำลังมา 520 00:27:13,298 --> 00:27:15,425 ‎เธอน่าจะทำงานยังไม่เสร็จน่ะ 521 00:27:15,508 --> 00:27:18,053 ‎ใช่ เดี๋ยวเธอก็มาแล้ว เธอรักคุณจะตาย 522 00:27:19,679 --> 00:27:20,513 ‎นั่นสิ 523 00:27:21,264 --> 00:27:23,016 ‎โทษที ฉันต้องรับสายนี้ 524 00:27:24,100 --> 00:27:26,186 ‎ขอไปดูอะไรในครัวก่อน 525 00:27:26,269 --> 00:27:27,729 ‎ได้ ไปจัดการเลย เพื่อน 526 00:27:27,812 --> 00:27:29,647 ‎ฉันอยากแนะนำให้คุณรู้จักใครคนนึง 527 00:27:29,731 --> 00:27:30,732 ‎มาค่ะ 528 00:27:30,815 --> 00:27:32,317 ‎อังตวน นี่อัลฟี่ค่ะ 529 00:27:32,400 --> 00:27:33,735 ‎- อังตวน ‎- อัลฟี่ ยินดีที่รู้จัก 530 00:27:33,818 --> 00:27:35,278 ‎ยินดีอย่างยิ่ง เพื่อน 531 00:27:35,362 --> 00:27:37,280 ‎อังตวนมีอะไรจะให้คุณแน่ะ 532 00:27:37,364 --> 00:27:39,032 ‎ของขวัญเล็กๆ น้อยๆ จากเมสัน ลาวอซ์ 533 00:27:40,200 --> 00:27:43,745 ‎เอมิลี่จำได้ว่านี่เป็นกลิ่นโปรดของคุณ ‎ที่งานลาบอ ลาวอ ก็เลย… 534 00:27:43,828 --> 00:27:46,539 ‎ขอบคุณ หอมมากเลย 535 00:27:46,623 --> 00:27:48,083 ‎ขอบคุณ ดีใจที่คุณชอบ 536 00:27:49,751 --> 00:27:51,336 ‎ขอถามอะไรหน่อยนะครับ 537 00:27:51,419 --> 00:27:54,506 ‎ทำไมผมถึงไม่เคยได้ยินชื่อ ‎เมสัน ลาวอซ์ ก่อนจะมาที่นี่ 538 00:27:54,589 --> 00:27:55,840 ‎เราเป็นแบรนด์เอ็กซ์คลูซีฟ 539 00:27:55,924 --> 00:27:58,176 ‎ผมก็คิดอยู่เรื่องการขยายไปสู่คนหมู่มาก 540 00:27:58,259 --> 00:28:00,762 ‎แต่มันเสี่ยงที่จะขยาย ‎และคงความเป็นตัวเราไว้ให้ได้ 541 00:28:01,346 --> 00:28:04,015 ‎แถมกฎหมายภาษีของเราก็ไม่เอื้อให้นักธุรกิจ 542 00:28:04,099 --> 00:28:04,933 ‎เข้าใจครับ 543 00:28:05,016 --> 00:28:07,268 ‎มีหลายวิธีที่จะหาช่องโหว่ของระบบภาษีฝรั่งเศส 544 00:28:07,352 --> 00:28:10,397 ‎เชื่อสิ ผมใช้เวลาปีก่อนทั้งปีเรียนรู้อย่างละเอียด 545 00:28:10,480 --> 00:28:13,566 ‎ธนาคารผมที่ลอนดอน ‎สนับสนุนเงินกู้ให้บริษัทฝรั่งเศสเยอะแยะ 546 00:28:13,650 --> 00:28:15,151 ‎ที่หาเงินกู้ที่นี่ไม่ได้ 547 00:28:16,694 --> 00:28:18,822 ‎- ดื่มอะไรดี ‎- สกอตช์เพียวๆ 548 00:28:19,447 --> 00:28:20,448 ‎เอามาสองเลย 549 00:28:22,158 --> 00:28:24,577 ‎โทษที ในนี้เสียงดัง ได้ยินไหมคะ 550 00:28:24,661 --> 00:28:25,495 ‎ได้ยิน ชัดแจ๋วเลย 551 00:28:26,663 --> 00:28:28,665 ‎คุณสนุกที่ได้ขึ้นเวทีเมื่อคืนก่อนไหม 552 00:28:28,748 --> 00:28:31,084 ‎ค่ะๆ เยี่ยมไปเลย 553 00:28:31,167 --> 00:28:33,670 ‎ถ้าเกิดจะให้คุณมาร้องประจำ คิดว่ายังไงครับ 554 00:28:33,753 --> 00:28:36,047 ‎- พระเจ้า คุณพูดจริงเหรอ ‎- จริงครับ 555 00:28:36,631 --> 00:28:39,342 ‎คนดูชอบคุณมาก ผมก็ด้วย 556 00:28:40,385 --> 00:28:42,762 ‎พระเจ้า เพื่อนในวงฉันต้องตื่นเต้นแน่ๆ 557 00:28:43,346 --> 00:28:45,223 ‎ที่จริงผมจะให้คุณมาร้องเดี่ยว 558 00:28:45,306 --> 00:28:48,143 ‎เพื่อนร่วมวงคุณก็เล่นดี ‎แต่เรามีวงเล่นประจำอยู่แล้ว 559 00:28:50,145 --> 00:28:51,146 ‎ฉิบ 560 00:28:51,229 --> 00:28:52,188 ‎อะไรนะ 561 00:28:52,272 --> 00:28:56,401 ‎ฉันบอกว่าต้องขอคิดดูก่อน ‎ต้องคิดหน่อยน่ะค่ะ ได้ไหมคะ 562 00:28:56,484 --> 00:28:58,611 ‎ได้สิ ตัดสินใจได้เมื่อไหร่รีบบอกนะ 563 00:28:59,988 --> 00:29:02,407 ‎- ไง เธอมาแล้ว ‎- มินดี้ 564 00:29:02,490 --> 00:29:03,825 ‎- ไงจ๊ะที่รัก ‎- ไง ที่รัก 565 00:29:10,248 --> 00:29:14,294 ‎ข่าวดีก็คือคนฝรั่งเศสชอบแมคโดนัลด์มากๆ ค่ะ 566 00:29:14,878 --> 00:29:16,755 ‎พวกเขาคิดว่ามันเป็นความรื่นรมย์เล็กๆ 567 00:29:16,838 --> 00:29:21,509 ‎เราถึงคิดว่าจะนำ ‎กระแสเรโทรแบบมีคลาสมาใช้กับแคมเปญ 568 00:29:21,593 --> 00:29:23,762 ‎รู้จักเพลง 'สวันเดอร์ฟูล ‎ของจอร์จ เกิร์ชวินไหมคะ 569 00:29:23,845 --> 00:29:24,971 ‎รู้จักสิ 570 00:29:25,054 --> 00:29:28,641 ‎เขาคือต้นตำรับเพลงในเรื่องแอนอเมริกันอินปารีส ‎และเพลงนี้ก็เหมาะกับแคมเปญ 571 00:29:29,225 --> 00:29:31,895 ‎เราจะเปลี่ยนเนื้อร้องจาก 'สวันเดอร์ฟูล เป็น 572 00:29:31,978 --> 00:29:35,815 ‎แมควันเดอร์ฟูล แมคมาร์เวลลัส ‎แมคพาราไดส์… 573 00:29:35,899 --> 00:29:38,234 ‎- แมคบาแก็ต ‎- เป๊ะเลยค่ะ 574 00:29:39,360 --> 00:29:41,488 ‎ครับ คงต้องบอกว่าผมชอบเลย 575 00:29:41,571 --> 00:29:43,072 ‎เราก็ชอบเหมือนกัน 576 00:29:44,574 --> 00:29:48,703 ‎ดั๊กบอกผมว่าคุณเป็นทีมที่เหมาะกับงานนี้ ‎ผมก็คิดว่าเขาพูดถูก 577 00:29:48,787 --> 00:29:49,788 ‎ขอโทษค่ะ 578 00:29:52,373 --> 00:29:56,419 ‎สกอตต์ โทมัส ยินดีที่รู้จักค่ะ ‎เมเดลีน วีเลอร์ ผู้บริหารซาวัวร์ 579 00:29:56,503 --> 00:29:58,922 ‎บริษัทที่คุณควรจะมาประชุมด้วยคืนนี้ 580 00:29:59,005 --> 00:30:00,882 ‎ผมนึกว่าเธอเป็นผู้บริหาร 581 00:30:00,965 --> 00:30:03,134 ‎ไม่ใช่เลยค่ะ ผู้หญิงคนนี้ไม่ได้ทำงานกับเราแล้ว 582 00:30:03,218 --> 00:30:06,554 ‎ส่วนแม่นี่อยู่ๆ ไปก็คงติดใจพวกนี้ขึ้นมาสินะ 583 00:30:06,638 --> 00:30:08,014 ‎เมเดลีน เดี๋ยว… 584 00:30:08,097 --> 00:30:10,558 ‎เอมิลี่นำลูกค้ารายนี้มาให้ฉัน 585 00:30:10,642 --> 00:30:13,186 ‎เป็นไปไม่ได้ เพราะเอมิลี่ยังทำงานกับฉัน 586 00:30:13,937 --> 00:30:16,022 ‎นอกจากว่ามีอะไรที่ฉันยังไม่รู้ 587 00:30:18,024 --> 00:30:19,609 ‎เธอไม่ได้ลาออก 588 00:30:20,944 --> 00:30:22,278 ‎ฉันตั้งใจว่าอย่างงั้น 589 00:30:22,362 --> 00:30:26,658 ‎แต่เธอท้องแล้วก็ตัวคนเดียวอยู่ต่างประเทศน่ะ 590 00:30:26,741 --> 00:30:28,827 ‎ฉันอยากทำงานกับคุณทั้งสองคนจนกระทั่ง… 591 00:30:28,910 --> 00:30:32,664 ‎จนกระทั่งอะไร จนเธอทิ้งฉันได้เหรอ ‎ฉันคอยสอนงานเธอมาตลอด 592 00:30:33,248 --> 00:30:34,666 ‎ทำแบบนี้กับฉันได้ยังไง 593 00:30:38,169 --> 00:30:39,003 ‎ฉี่ 594 00:30:41,673 --> 00:30:42,841 ‎เดี๋ยว ไม่นะ 595 00:30:44,092 --> 00:30:45,218 ‎พระเจ้า 596 00:30:45,802 --> 00:30:46,803 ‎น้ำคร่ำฉันแตก 597 00:30:47,554 --> 00:30:49,764 ‎ใช่ เลอะเต็มรองเท้าฉันเลย 598 00:30:49,848 --> 00:30:53,560 ‎โอเค ผมชักจะไม่ชอบมันเท่าไหร่แล้วสิ 599 00:30:56,688 --> 00:30:58,606 ‎พาเธอไปโรงพยาบาลอเมริกันในเนอยี 600 00:30:59,482 --> 00:31:01,860 ‎เมเดลีน คุณจะมีคนดูแลอย่างดี 601 00:31:01,943 --> 00:31:03,236 ‎คุณไม่เป็นไรแน่ๆ 602 00:31:03,319 --> 00:31:05,697 ‎ฉันจะไปกับเธอ แมดส์ ฉันจะไปด้วย 603 00:31:05,780 --> 00:31:08,741 ‎ไม่ต้องเลย อย่ามาเรียกฉันแมดส์ ‎ฉันไม่อยากเห็นหน้าเธอตอนนี้ 604 00:31:10,827 --> 00:31:11,661 ‎ขอโทษค่ะ 605 00:31:14,956 --> 00:31:17,584 ‎นี่น่ะเหรอความกังวลแบบอัตถิภาวนิยมของเธอ 606 00:31:18,751 --> 00:31:20,628 ‎หรือเธอแค่พยายามจะจับปลาสองมือ 607 00:31:20,712 --> 00:31:22,213 ‎ทำตัวเป็นคนอเมริกันจริงๆ 608 00:31:22,297 --> 00:31:27,302 ‎ฉันอยากทำงานกับคุณจริงๆ นะคะ ‎แต่ทุกอย่างมันซับซ้อนมากเลย 609 00:31:27,385 --> 00:31:29,137 ‎ฉันจะทำให้เรื่องมันง่ายสำหรับเธอเอง 610 00:31:33,308 --> 00:31:34,559 ‎เธอโดนไล่ออก 611 00:31:41,190 --> 00:31:44,402 ‎(มินดี้ ‎เพื่อนสาว จะมาไหม) 612 00:31:51,326 --> 00:31:54,120 ‎ไงคะ พระเจ้า อัลฟี่ ฉันขอโทษ 613 00:31:55,038 --> 00:31:57,206 ‎เมเดลีนจะคลอดลูก ซิลวี่ไล่ฉันออก 614 00:31:57,290 --> 00:31:58,875 ‎แล้วฉันก็หาแท็กซี่จากหอไอเฟลไม่ได้ 615 00:31:58,958 --> 00:31:59,959 ‎เอมิลี่ พอเถอะ 616 00:32:01,127 --> 00:32:04,005 ‎ผมเข้าใจ ผมรู้ว่างานคุณสำคัญกับคุณมาก 617 00:32:05,465 --> 00:32:07,383 ‎ผมแค่ไม่รู้ว่ามันสำคัญมากกว่าเรา 618 00:32:07,967 --> 00:32:11,596 ‎ไม่จริงนะ คุณสำคัญกับฉันมาก 619 00:32:11,679 --> 00:32:13,056 ‎จริงเหรอ 620 00:32:14,515 --> 00:32:15,892 ‎งั้นคุณจะไปลอนดอนเมื่อไหร่ 621 00:32:17,644 --> 00:32:19,896 ‎ฉันยังไม่ได้ตัดสินใจเลย 622 00:32:21,689 --> 00:32:22,857 ‎ผมว่าคุณตัดสินใจแล้ว 623 00:32:24,734 --> 00:32:27,236 ‎ไม่นะ คุณจะไปไหน ไม่เอาน่า 624 00:32:27,320 --> 00:32:28,780 ‎คนฝรั่งเศสพูดว่าอะไรนะ 625 00:32:29,489 --> 00:32:30,907 ‎คำคมหมอนั่นที่ชื่อซาทร์น่ะ 626 00:32:33,076 --> 00:32:35,286 ‎การไม่เลือกก็คือการเลือก 627 00:32:38,414 --> 00:32:39,415 ‎เดี๋ยว ฉัน… 628 00:32:42,669 --> 00:32:45,880 ‎ขอเถอะ ฉัน… ‎เราคุยกันเรื่องนี้ไม่ได้เหรอ ฉัน… 629 00:32:47,590 --> 00:32:49,217 ‎ฉันขอโทษจริงๆ 630 00:32:51,260 --> 00:32:52,178 ‎ไว้เจอกัน คูเปอร์ 631 00:33:50,111 --> 00:33:55,116 ‎คำบรรยายโดย ศมน จิตติบุญเรือน