1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:15,432 --> 00:00:18,184
{\an8}Trước khi đến văn phòng, chị đã xem qua
3
00:00:18,268 --> 00:00:20,353
{\an8}các báo cáo tài chính mà em trộm cho chị.
4
00:00:20,437 --> 00:00:23,606
Tập đoàn Gilbert sở hữu Savoir mà.
Em chẳng trộm gì cả.
5
00:00:23,690 --> 00:00:26,651
Đừng tỏ ra đức hạnh.
Em là chân gỗ của chị.
6
00:00:26,735 --> 00:00:30,280
Mà đúng y như chị nghĩ,
mớ đó là ác mộng của dân kế toán.
7
00:00:31,114 --> 00:00:33,783
Cứ như thể
họ tự nghĩ ra luật lệ riêng luôn.
8
00:00:33,867 --> 00:00:35,118
Cả phép tính riêng.
9
00:00:35,201 --> 00:00:38,538
Đây là khác biệt văn hóa
khó lường trước được thôi.
10
00:00:38,621 --> 00:00:40,874
Với lại, Savoir vẫn có
rất nhiều khách hàng
11
00:00:40,957 --> 00:00:42,876
và có danh tiếng vang dội.
12
00:00:42,959 --> 00:00:47,046
Tiếc thật, không phải kiểu vang dội
có thể quy đổi thành tiền thật.
13
00:00:47,797 --> 00:00:50,258
Sáng nay chị họp Zoom với tập đoàn.
14
00:00:50,341 --> 00:00:52,385
Có lẽ họ sẽ cần thay đổi nhân sự.
15
00:00:52,469 --> 00:00:55,180
Gì cơ? Không.
Không phải làm đến mức ấy đâu.
16
00:00:55,263 --> 00:00:58,308
Ta chỉ cần trao đổi rõ với họ
về đặc tính công ty thôi.
17
00:00:58,391 --> 00:01:01,227
- Để em soạn tài liệu.
- Giờ PowerPoint vô nghĩa rồi.
18
00:01:01,311 --> 00:01:04,189
Họ mà không dừng
việc thiên vị và điều hành chặt chẽ hơn
19
00:01:04,272 --> 00:01:06,191
thì Chicago sẽ xử trảm ai đó đấy.
20
00:01:09,319 --> 00:01:10,320
{\an8}Giày đẹp đấy.
21
00:01:13,406 --> 00:01:15,742
Lễ ra mắt Laboratoire Lavaux
đã rất thành công,
22
00:01:15,825 --> 00:01:17,744
đến mức bên họ đang cân nhắc
23
00:01:17,827 --> 00:01:19,954
mở thêm buổi trải nghiệm
tự phục vụ ở phía Nam.
24
00:01:20,038 --> 00:01:24,459
{\an8}Tuyệt vời. Khi nào thì ta triển khai
cái buổi Labo Lavaux lung linh này?
25
00:01:25,418 --> 00:01:29,380
Ta nên tổ chức nó
trùng với ngày Liên hoan phim "Can".
26
00:01:29,464 --> 00:01:32,258
Thật ra là phải phát âm là "Cannes".
27
00:01:33,176 --> 00:01:35,303
Anh nói gà, tôi nói qué thôi mà.
28
00:01:36,054 --> 00:01:38,932
Không. Tôi đâu nói cả hai từ đấy.
29
00:01:39,015 --> 00:01:41,601
{\an8}Việc xây dựng trải nghiệm xa hoa
cần có thời gian.
30
00:01:41,684 --> 00:01:43,269
{\an8}Đâu như quầy bánh kẹp xúc xích.
31
00:01:45,605 --> 00:01:47,899
Lát nữa ta bàn vấn đề đó nhé?
32
00:01:47,982 --> 00:01:50,485
Ưu tiên phản hồi
về sự kiện trên Twitter này.
33
00:01:50,568 --> 00:01:52,529
Dừng hết lại. Mọi người phải xem cái này.
34
00:01:52,612 --> 00:01:56,032
{\an8}Grégory Elliot Duprée sẽ ra mắt
thương hiệu nội y định hình
35
00:01:56,116 --> 00:01:57,617
{\an8}với một show ở Versailles.
36
00:01:58,118 --> 00:02:00,120
{\an8}Và nó là một thảm họa.
37
00:02:01,329 --> 00:02:02,789
{\an8}Đừng có bảo tôi phải tập trung!
38
00:02:02,872 --> 00:02:04,666
{\an8}Tôi tổ chức cả ngàn show rồi!
39
00:02:04,749 --> 00:02:06,793
{\an8}Các người làm được bao nhiêu?
40
00:02:06,876 --> 00:02:08,753
{\an8}Thế này là chưa đủ hay!
41
00:02:08,837 --> 00:02:11,965
Mười chín lần!
42
00:02:13,466 --> 00:02:15,301
Video được đăng một giờ trước
43
00:02:15,385 --> 00:02:17,470
sau khi công ty quảng cáo sa thải anh ta.
44
00:02:17,554 --> 00:02:19,013
- Không!
- Đúng thế.
45
00:02:19,097 --> 00:02:21,599
Mà hai ngày nữa tới show.
Tiêu đời anh ta rồi.
46
00:02:21,683 --> 00:02:23,101
Luật nhân quả không chừa một ai.
47
00:02:23,184 --> 00:02:25,103
Nhất định phải để Pierre xem.
48
00:02:25,186 --> 00:02:28,982
Không gì bằng vui sướng
trên nỗi bất hạnh của kẻ khác mà.
49
00:02:31,734 --> 00:02:36,322
{\an8}Thôi nào. Này?
Mọi người quên mất vấn đề chủ chốt à?
50
00:02:37,073 --> 00:02:40,285
{\an8}Một nhà thiết kế lớn
đang tuyệt vọng tìm một đội quảng cáo mới,
51
00:02:40,368 --> 00:02:42,662
{\an8}còn mọi người chỉ ngồi cười à?
52
00:02:43,663 --> 00:02:46,249
Anh ta và Pierre Cadault
là kẻ thù truyền kiếp.
53
00:02:46,332 --> 00:02:49,210
Xung đột lợi ích. Đời là thế mà.
54
00:02:49,294 --> 00:02:53,089
Xin lỗi nhé. LVMH đã giật được
mọi con Pokémon ở Fashion Week,
55
00:02:53,172 --> 00:02:55,133
{\an8}còn ta không thể đại diện hai nhà thiết kế
56
00:02:55,216 --> 00:02:57,176
{\an8}chỉ vì sợ có người sẽ bị tổn thương à?
57
00:02:57,260 --> 00:03:00,138
{\an8}Cô chưa bao giờ
nghe về quan hệ khách hàng sao?
58
00:03:00,722 --> 00:03:04,517
{\an8}Đó sẽ là một cuộc đối đầu
với khách hàng quan trọng nhất của ta.
59
00:03:04,601 --> 00:03:06,769
{\an8}Đây không phải cách
chúng tôi điều hành công ty.
60
00:03:06,853 --> 00:03:09,188
{\an8}Thứ lỗi cho tôi, Sylvie,
61
00:03:09,272 --> 00:03:12,567
{\an8}nhưng công ty của cô
thuộc về một tập đoàn của Mỹ.
62
00:03:12,650 --> 00:03:16,362
Nó sẽ muốn làm ăn
với hai nhà thiết kế lớn.
63
00:03:17,155 --> 00:03:19,282
Đó là cách chúng tôi vận hành công ty.
64
00:03:28,958 --> 00:03:31,586
{\an8}Phải, cô nói đúng, Madeline.
Tôi đã sai rồi.
65
00:03:33,504 --> 00:03:37,634
{\an8}Emily, cô liên hệ với Grégory
xem có hẹn gặp anh ta được không nhé?
66
00:03:37,717 --> 00:03:40,094
{\an8}- Anh ta từng mời cô lên thuyền mà?
- Đúng vậy.
67
00:03:40,803 --> 00:03:42,555
{\an8}Nhưng ta sẽ nói sao với Pierre?
68
00:03:42,639 --> 00:03:45,058
{\an8}Có thể ta sẽ nhờ Grégory mời ông ta?
69
00:03:46,643 --> 00:03:49,896
{\an8}Ai đó lấy cho anh ta túi giấy
để thở vào đi được không?
70
00:03:49,979 --> 00:03:51,814
Họ có thể làm hòa ở buổi diễn.
71
00:03:52,398 --> 00:03:54,525
Nếu ta may mắn giành được mối hợp tác đó.
72
00:03:55,610 --> 00:04:00,740
Cảm ơn, Sylvie. Merci,
vì nhìn mọi việc theo góc nhìn của tôi.
73
00:04:01,324 --> 00:04:03,660
Tôi biết người Pháp thích nói không.
74
00:04:04,285 --> 00:04:07,288
Bọn tôi không thế đâu.
Chỉ là do cách cô yêu cầu thôi.
75
00:04:18,049 --> 00:04:19,175
Anh yêu, là em đây.
76
00:04:20,385 --> 00:04:22,929
Em rất cần gặp anh.
77
00:04:24,973 --> 00:04:26,641
Sớm nhất khi nào anh tới được Paris?
78
00:04:37,151 --> 00:04:38,736
Xin anh cứ chơi tiếp đi.
79
00:04:38,820 --> 00:04:41,656
Bài hát hay lắm.
Étienne đã gửi cho em rồi.
80
00:04:41,739 --> 00:04:43,992
Anh biết. Lẽ ra em không được nghe đâu.
81
00:04:46,160 --> 00:04:50,081
Em xin lỗi về… mọi thứ.
82
00:04:50,873 --> 00:04:52,709
Em đến Paris để trốn chạy
khỏi mớ hỗn độn đó.
83
00:04:52,792 --> 00:04:54,627
- Liên quan gì anh.
- Để em giải thích.
84
00:04:54,711 --> 00:04:58,172
Không sao. Em là một ca sĩ tài năng,
ban nhạc đang ổn, nên là…
85
00:04:59,424 --> 00:05:00,633
Còn hai ta thì sao?
86
00:05:01,301 --> 00:05:03,636
Hãy cứ giữ lấy những thứ còn tốt thôi.
87
00:05:03,720 --> 00:05:06,764
Mindy! Tạ ơn Chúa là cô đã trở lại.
88
00:05:06,848 --> 00:05:08,725
Không có cô là thu ít tiền hơn hẳn.
89
00:05:08,808 --> 00:05:10,310
Đã hôn làm lành chưa?
90
00:05:14,147 --> 00:05:16,274
Anh ấy đã nói về vụ biểu diễn chưa?
91
00:05:16,357 --> 00:05:19,569
Một câu lạc bộ hay ho
ở Belleville muốn ta tới chơi nhạc.
92
00:05:19,652 --> 00:05:22,238
- Có hợp đồng luôn? Sao được thế?
- Ai biết?
93
00:05:23,197 --> 00:05:25,408
Đó là câu lạc bộ của người Trung Quốc,
94
00:05:25,491 --> 00:05:29,120
con gái của người chủ đó
rất mê Chinese Popstar.
95
00:05:29,203 --> 00:05:31,456
Tôi đã hứa với nó
cô sẽ chụp cùng trước giờ diễn.
96
00:05:31,539 --> 00:05:35,084
Tuyệt, giờ ai ở đó cũng biết
tôi từng đơ ra trên truyền hình quốc gia.
97
00:05:35,168 --> 00:05:37,587
- Không cần làm đâu mà.
- Không.
98
00:05:39,255 --> 00:05:42,675
Hợp đồng là hợp đồng.
Ta sẽ có thêm một khoản tiền.
99
00:05:43,593 --> 00:05:47,638
Tiện thể, tôi cần nó để đi tàu điện ngầm.
100
00:05:49,724 --> 00:05:51,225
Ta chơi nhạc thôi.
101
00:05:59,484 --> 00:06:01,903
Emily Cooper, từ Savoir.
102
00:06:02,570 --> 00:06:05,531
Tôi quen Grégory.
Ừ, tôi từng lên tàu anh ấy ở St Tropez.
103
00:06:07,116 --> 00:06:07,950
Xin chào?
104
00:06:10,578 --> 00:06:11,746
- Có may mắn không?
- Không.
105
00:06:11,829 --> 00:06:14,373
Tôi đã gọi xưởng và cả quản lý của anh ta.
106
00:06:14,457 --> 00:06:17,794
Nhắn cho cả mấy anh đẹp ở St Tropez
mà đã theo dõi Instagram của tôi ấy.
107
00:06:17,877 --> 00:06:21,005
Anh đẹp nào?
Anh nhỏ con mà bụng tám múi à?
108
00:06:21,089 --> 00:06:24,592
Anh ta cũng chưa trả lời
và chẳng biết tới bao giờ.
109
00:06:25,176 --> 00:06:27,970
Được, có lẽ tôi biết tìm Grégory ở đâu.
110
00:06:29,055 --> 00:06:30,431
Nhưng không có tôi thì khỏi vào.
111
00:06:30,515 --> 00:06:32,266
Chính xác là ở đâu?
112
00:06:36,229 --> 00:06:37,772
LE RAIDD PARIS - TRÌNH DIỄN TẮM TỪ 2003
113
00:06:41,359 --> 00:06:43,528
Chúa ơi, hệt như bài hát
"It's raining men".
114
00:06:43,611 --> 00:06:46,489
Cất năng lượng
bánh bèo độc thân của cô đi.
115
00:06:46,572 --> 00:06:49,784
Phải. Xin lỗi. Anh có chắc
Grégory đang ở đây không?
116
00:06:49,867 --> 00:06:53,204
Chắc. Anh ta đang ở đây, như mọi khi.
117
00:06:57,125 --> 00:06:58,918
- Sao mà anh…
- Không phải việc của cô.
118
00:06:59,585 --> 00:07:01,879
- Chúc may mắn.
- Anh đi đâu đấy?
119
00:07:02,755 --> 00:07:05,883
Cô làm việc của cô,
tôi làm việc của tôi.
120
00:07:12,140 --> 00:07:13,349
Tôi không cần cô.
121
00:07:13,432 --> 00:07:16,936
Show sẽ diễn ra ở Versailles,
và nó sẽ rất hoành tráng.
122
00:07:17,019 --> 00:07:19,355
Bây giờ, đâu ai nói về bộ sưu tập của anh.
123
00:07:19,439 --> 00:07:22,316
Họ còn bận nhại lại
màn lật bàn của anh ở trên TikTok.
124
00:07:22,942 --> 00:07:24,986
Họ làm thế cũng được nếu anh là kẻ xấu,
125
00:07:25,069 --> 00:07:27,280
nhưng anh là một nghệ sĩ chân chính.
126
00:07:27,363 --> 00:07:28,698
Và cô sẽ sửa việc đó?
127
00:07:28,781 --> 00:07:29,991
Chẳng còn ai khác có thể
128
00:07:30,074 --> 00:07:32,827
cứu anh ra khỏi sự thảm họa
như cái Lễ hội Fyre này.
129
00:07:33,661 --> 00:07:34,954
Cô đề xuất gì đây?
130
00:07:35,037 --> 00:07:37,123
Cho họ nội dung gì mới để viết bài.
131
00:07:37,206 --> 00:07:40,168
Sẽ có ích nếu như
anh cho bộ sưu tập của mình một chủ đề.
132
00:07:41,711 --> 00:07:43,921
Anh mang ngần ấy cái mông bày ra trước mặt
133
00:07:44,005 --> 00:07:47,216
ở nhà Marie Antoinette
mà còn không đặt là Hãy Để Họ Ăn Bánh?
134
00:07:50,219 --> 00:07:52,680
Thôi được. Cô được tuyển.
135
00:07:54,348 --> 00:07:55,391
Boa cho nàng thơ đi.
136
00:08:10,114 --> 00:08:12,033
- Em dậy sớm thế.
- Phải.
137
00:08:12,533 --> 00:08:13,534
Quay lại giường đi.
138
00:08:16,621 --> 00:08:19,582
Em muốn lắm, nhưng em còn một ngày dài.
139
00:08:21,417 --> 00:08:23,836
- Em bận thật đấy.
- Em biết.
140
00:08:31,594 --> 00:08:35,264
- Được rồi, em ở lại vì bữa sáng thôi.
- Em nấu bữa sáng à?
141
00:08:35,348 --> 00:08:38,184
Không, em xuống
mua bánh sừng bò, chờ anh chuẩn bị.
142
00:08:38,267 --> 00:08:40,394
Đi tắm đi, trước khi em đổi ý.
143
00:08:46,526 --> 00:08:47,443
Sylvie?
144
00:08:56,744 --> 00:08:57,745
Sylvie ở đây không?
145
00:08:58,955 --> 00:09:01,123
- Anh là ai?
- Tôi là chồng cô ấy.
146
00:09:02,750 --> 00:09:04,293
Giờ thì, anh là ai?
147
00:09:04,794 --> 00:09:09,048
- Xin lỗi, anh vừa nói "chồng" à?
- Đúng vậy.
148
00:09:09,131 --> 00:09:12,009
- Ý anh là chồng cũ, nhỉ?
- Không.
149
00:09:12,677 --> 00:09:13,594
Laurent.
150
00:09:14,178 --> 00:09:16,180
Anh làm gì ở đây? Về sớm tận bốn tiếng.
151
00:09:16,264 --> 00:09:19,475
Anh bay chuyến đầu từ Marseille.
Anh tưởng ta sẽ ăn sáng với nhau.
152
00:09:19,559 --> 00:09:21,769
Nhưng chắc em đã ăn phần của em rồi.
153
00:09:23,187 --> 00:09:26,357
Sylvie, có chuyện gì thế?
Em kết hôn rồi à?
154
00:09:26,440 --> 00:09:29,277
Không, à ý là có,
nhưng chỉ trên lý thuyết thôi.
155
00:09:30,361 --> 00:09:33,447
Bọn em xa nhau bao năm rồi.
Anh ấy đến vì có việc thôi.
156
00:09:33,531 --> 00:09:34,907
Việc gì?
157
00:09:34,991 --> 00:09:36,951
Không phải việc như em với anh.
158
00:09:43,249 --> 00:09:45,751
Xấu. Rẻ tiền.
159
00:09:46,711 --> 00:09:48,296
Thổ cẩm? Mà từ đâu ra vậy trời?
160
00:09:49,630 --> 00:09:52,341
Tôi nên gọi cho họ và bảo họ hủy đi nhỉ.
161
00:09:52,425 --> 00:09:53,426
Đừng nói thế nữa.
162
00:09:53,509 --> 00:09:56,679
Cô sẽ được hát ở một câu lạc bộ ở Paris.
Ước mơ của cô mà.
163
00:09:56,762 --> 00:09:58,347
Nó là một quán ăn thôi.
164
00:09:58,431 --> 00:09:59,640
Thế thì càng không áp lực.
165
00:09:59,724 --> 00:10:02,727
Nhưng vẫn đầy những kẻ
đến xem tôi thất bại thế nào.
166
00:10:02,810 --> 00:10:05,605
Thế nên tôi đã gọi tiếp viện rồi.
167
00:10:06,188 --> 00:10:08,190
Gabriel sẽ đến, và Alfie cũng vậy.
168
00:10:08,274 --> 00:10:10,067
Camille bận, nhưng đã gửi lời chúc.
169
00:10:10,151 --> 00:10:14,530
Không sao, cô ấy sẽ thấy tôi thảm hại
khi tin lan tràn trên mạng.
170
00:10:15,823 --> 00:10:17,825
Sẽ rất tuyệt vời mà.
171
00:10:21,037 --> 00:10:23,247
Hôm qua, Benoît gần như chẳng nhìn tôi,
172
00:10:23,873 --> 00:10:26,959
còn chẳng muốn chơi bài hát
đã viết cho chúng tôi.
173
00:10:27,543 --> 00:10:30,588
Anh ấy quan tâm cô nên mới viết ra đó chứ.
174
00:10:33,049 --> 00:10:34,759
Chuyện đâu thể cứ thế biến mất.
175
00:10:35,801 --> 00:10:36,844
Rồi anh ấy sẽ bỏ qua thôi.
176
00:10:37,470 --> 00:10:38,512
Cô nói đúng.
177
00:10:39,805 --> 00:10:42,224
Trời, sao lúc nào cô cũng lạc quan thế?
178
00:10:43,726 --> 00:10:44,727
Cảm ơn nhé.
179
00:10:48,272 --> 00:10:51,692
Và đây. Grégory đã ký
hợp đồng một tháng cho show.
180
00:10:51,776 --> 00:10:54,695
- Và anh ta cũng đồng ý mời Pierre.
- Rất tốt.
181
00:10:54,779 --> 00:10:56,739
Nếu show thành công, mà chắc chắn vậy,
182
00:10:56,822 --> 00:10:59,909
anh ấy có lựa chọn
ký kết với Savoir và trả phí đầy đủ.
183
00:10:59,992 --> 00:11:01,160
Cả đội làm việc ăn ý ghê.
184
00:11:01,243 --> 00:11:04,121
Chị thích lắm.
Mỗi người phụ một tay chèo.
185
00:11:04,622 --> 00:11:08,250
Sao người Mỹ cứ thích
gọi nơi làm việc là thuyền thế nhỉ?
186
00:11:08,334 --> 00:11:10,294
Sylvie, gần 11:30 rồi.
187
00:11:11,212 --> 00:11:15,675
Khi cô đang bận dùng bữa nửa buổi,
Emily đây đã chốt được khách hàng mới.
188
00:11:15,758 --> 00:11:19,929
Tuyệt. Tôi vừa gặp Pierre Cadault,
quan hệ khách hàng theo yêu cầu của cô.
189
00:11:20,012 --> 00:11:21,597
- Cô đi mà không có tôi à?
- Ừ.
190
00:11:21,680 --> 00:11:23,432
Chúa ơi, cảm ơn cô. Ông ấy nói gì?
191
00:11:23,516 --> 00:11:26,268
Hãy chấm dứt mối thù hằn
vặt vãnh này. Ông ấy sẽ tới.
192
00:11:26,852 --> 00:11:28,020
Tuyệt vời!
193
00:11:28,104 --> 00:11:31,107
Mọi người thấy
khi ta đồng lòng thì sẽ thế nào chưa?
194
00:11:31,190 --> 00:11:33,943
Tôi sẽ đi nói người phát ngôn
là Pierre sẽ tham gia.
195
00:11:34,985 --> 00:11:36,570
Việc này lớn lắm đây.
196
00:11:36,654 --> 00:11:38,364
Ừ. Tốt lắm, Emily.
197
00:11:38,447 --> 00:11:40,783
Madeline muốn gì
là cô chạy đi tha về ngay.
198
00:11:40,866 --> 00:11:42,034
Rất ấn tượng đấy.
199
00:11:44,870 --> 00:11:47,498
Cái này đã sẵn sàng để Grégory duyệt.
200
00:11:48,666 --> 00:11:50,543
Thật hoàn hảo. Cảm ơn, Luc.
201
00:11:50,626 --> 00:11:51,877
Nó làm tôi thấy hơi đói.
202
00:11:51,961 --> 00:11:54,255
Tệ một nỗi không có cái bánh thật nào.
203
00:11:54,338 --> 00:11:56,382
Thế mới là tiệc cho tất cả các giác quan.
204
00:11:56,465 --> 00:11:58,884
Đó là một ý không tồi đâu.
205
00:11:58,968 --> 00:12:01,595
Phải, nhưng tôi e là tôi mơ lớn quá rồi.
206
00:12:01,679 --> 00:12:04,265
Sao cô kiếm được
cả đống bánh vào phút chót thế này?
207
00:12:11,313 --> 00:12:14,525
NHÀ HÀNG HUATIAN
208
00:12:23,367 --> 00:12:26,620
Cô muốn có 80 cái bánh
mang tới Versailles vào ngày mai?
209
00:12:27,413 --> 00:12:29,874
Bánh nhỏ thôi. Nhỏ xíu xiu. Bé xinh.
210
00:12:30,374 --> 00:12:32,376
Tôi biết đó là yêu cầu điên rồ.
211
00:12:32,460 --> 00:12:34,879
Xin lỗi, nhưng mà
bánh anh làm mừng sinh nhật tôi
212
00:12:34,962 --> 00:12:37,173
thật sự là thứ ngon nhất tôi từng ăn,
213
00:12:37,256 --> 00:12:38,883
và tôi chỉ lo sợ rằng
214
00:12:38,966 --> 00:12:42,428
nếu show không đại thành công,
mọi người sẽ bị sa thải mất.
215
00:12:43,679 --> 00:12:45,764
Thôi được. Để tôi gọi đầu bếp bánh.
216
00:12:45,848 --> 00:12:48,017
Bọn tôi sẽ phải thức trắng đêm để làm đấy.
217
00:12:48,100 --> 00:12:50,436
Trời! Anh là tuyệt nhất.
218
00:12:50,519 --> 00:12:52,980
Không có gì. Cô giúp tôi nhiều mà.
219
00:12:53,063 --> 00:12:54,148
Ta là một đội tuyệt vời.
220
00:12:55,107 --> 00:12:56,108
Đúng thế.
221
00:12:58,652 --> 00:12:59,487
Chào mọi người.
222
00:13:00,988 --> 00:13:01,822
Chào anh.
223
00:13:01,906 --> 00:13:04,617
- Còn chỗ cho tôi chứ?
- Còn chứ. Anh ngồi đi.
224
00:13:04,700 --> 00:13:07,495
Em phải ra ngoài
gọi cho điều phối viên thực địa
225
00:13:07,578 --> 00:13:09,705
nhận giao hàng bánh. Chờ em chút.
226
00:13:09,788 --> 00:13:10,873
Anh đúng là cứu tinh.
227
00:13:13,375 --> 00:13:14,418
Chuyện gì thế?
228
00:13:15,002 --> 00:13:17,421
Tôi giúp Emily vụ sự kiện ngày mai.
229
00:13:17,505 --> 00:13:20,508
Có thể chẳng có chuyện gì,
nhưng tôi vẫn phải hỏi.
230
00:13:21,467 --> 00:13:23,677
Có chuyện gì giữa anh và Emily không?
231
00:13:25,429 --> 00:13:26,680
Gì cơ?
232
00:13:27,264 --> 00:13:30,226
Đồng nghiệp của cô ấy
nói với tôi là hai người có gì đó.
233
00:13:30,309 --> 00:13:33,103
Rồi anh ta lại lảng đi
khi tôi hỏi về chuyện đó.
234
00:13:34,146 --> 00:13:36,649
Tôi không muốn chen vào
bất cứ chuyện gì đâu.
235
00:13:37,775 --> 00:13:39,568
- Anh hỏi Emily chưa?
- Tôi đang hỏi anh.
236
00:13:42,112 --> 00:13:43,948
Và tôi cần anh thành thật.
237
00:13:45,824 --> 00:13:48,494
Thật lòng thì, Emily rất tuyệt vời.
238
00:13:49,912 --> 00:13:52,706
Có một thời gian,
lẽ ra chúng tôi đã tới với nhau…
239
00:13:53,916 --> 00:13:57,002
Lúc đó, tôi đã có người khác
mà tôi không nói thẳng.
240
00:13:58,254 --> 00:14:00,422
- Nếu vậy thì sao?
- Quan trọng gì.
241
00:14:01,215 --> 00:14:02,508
Kết thúc rồi. Giờ là bạn thôi.
242
00:14:03,759 --> 00:14:04,802
Và với tư cách bạn,
243
00:14:06,887 --> 00:14:08,514
tôi mừng là cô ấy đã gặp người tốt.
244
00:14:11,725 --> 00:14:14,144
Này các anh. Em bỏ lỡ gì không?
245
00:14:14,228 --> 00:14:17,231
Không có gì, em yêu. Không có gì hết.
246
00:14:27,449 --> 00:14:28,701
Chào Belleville.
247
00:14:31,453 --> 00:14:32,788
Có ai chú ý không vậy?
248
00:14:32,872 --> 00:14:35,124
Nếu thế thì cô đơ ra cũng chả ai để ý.
249
00:16:57,558 --> 00:16:58,851
- Hay nhỉ.
- Em biết.
250
00:17:27,421 --> 00:17:28,589
Được đấy.
251
00:17:50,027 --> 00:17:51,070
Em thích bài này.
252
00:17:55,866 --> 00:17:56,950
Tới luôn đi!
253
00:18:13,008 --> 00:18:14,426
Xong rồi đây.
254
00:18:15,594 --> 00:18:18,430
Ngân hàng nói
sáng mai sẽ hoàn tất chuyển khoản.
255
00:18:21,600 --> 00:18:22,810
Mừng cuộc phiêu lưu mới của em.
256
00:18:24,978 --> 00:18:26,105
Và mừng vì Laurent G.
257
00:18:26,188 --> 00:18:28,148
Tất cả giờ là của anh rồi.
258
00:18:29,691 --> 00:18:31,985
Ta đã bắt đầu cùng nhau.
Em sẽ luôn là một phần của nó.
259
00:18:32,069 --> 00:18:33,654
Linh hồn của nó.
260
00:18:33,737 --> 00:18:35,697
Giờ nó thật sự thuộc về anh rồi.
261
00:18:36,198 --> 00:18:37,533
Như nó nên vậy.
262
00:18:38,283 --> 00:18:41,203
Cảm ơn anh đã đến đây ngay để giải quyết.
263
00:18:41,829 --> 00:18:42,996
Tất nhiên.
264
00:18:45,249 --> 00:18:46,667
Anh tự hào về em, Sylvie.
265
00:18:48,418 --> 00:18:51,380
Và em biết
anh luôn thích có cớ để đến Paris mà.
266
00:18:51,880 --> 00:18:53,757
Anh ghét nơi này mà.
267
00:18:53,841 --> 00:18:55,050
Không phải toàn bộ.
268
00:18:56,677 --> 00:18:59,513
Anh đang tính ở lại thêm vài ngày.
269
00:19:01,390 --> 00:19:03,016
Ta có thể đi nhảy.
270
00:19:04,351 --> 00:19:06,228
Quên mất là anh thích nhảy cùng em lắm.
271
00:19:06,311 --> 00:19:09,064
Anh còn nhiều bạn nhảy khác
ở St Tropez đấy.
272
00:19:09,148 --> 00:19:12,276
Rồi chẳng mấy chốc, em sẽ đòi li dị anh.
273
00:19:12,359 --> 00:19:15,863
Thôi. Vệc giấy tờ
đến đây là quá đủ cho một lần thăm hỏi.
274
00:19:16,780 --> 00:19:18,282
Chính xác.
275
00:19:23,787 --> 00:19:24,788
Vì em.
276
00:19:25,831 --> 00:19:27,666
Và vì chúng ta.
277
00:19:28,584 --> 00:19:32,921
Luôn ở bên nhau.
Dù cho có ai, dù có thế nào.
278
00:19:34,173 --> 00:19:35,174
Vì chúng ta.
279
00:19:59,031 --> 00:20:01,700
Xin chào, chào mừng.
280
00:20:01,783 --> 00:20:03,285
Cảm ơn vì đã tới đây.
281
00:20:03,368 --> 00:20:08,165
Buổi trình diễn này chứa đầy
những điều mà ta được dạy phải giấu kín.
282
00:20:08,248 --> 00:20:12,294
Chúng ta chỉ biết
phải cải thiện cơ thể mình,
283
00:20:12,377 --> 00:20:14,213
nhưng lại không được nói về nó.
284
00:20:15,214 --> 00:20:19,635
Bộ sưu tập này
được thiết kế để được nhìn thấy.
285
00:20:20,219 --> 00:20:24,097
Bộ sưu tập này
được thiết kế để trở nên ồn ào!
286
00:20:31,647 --> 00:20:33,148
Tôi muốn gửi lời chào đón
287
00:20:34,399 --> 00:20:37,069
một người bạn thân thiết, một người thầy
288
00:20:37,694 --> 00:20:40,405
đã dạy tôi mọi thứ
mà tôi cần xóa bỏ khỏi đầu
289
00:20:40,489 --> 00:20:41,949
để tạo ra được bộ sưu tập hôm nay.
290
00:20:42,699 --> 00:20:44,660
Tôi tin ông ấy đang ở đây với ta.
291
00:20:44,743 --> 00:20:46,078
Pierre Cadault.
292
00:20:49,164 --> 00:20:50,791
Pierre? Ông đang ở đâu?
293
00:21:13,647 --> 00:21:16,024
Chuyện quái gì thế? Đâu có trong kịch bản.
294
00:21:25,325 --> 00:21:27,077
Ông đúng là một kẻ lộng lẫy.
295
00:21:31,873 --> 00:21:33,166
Nhà vua muôn năm!
296
00:21:37,713 --> 00:21:41,925
Giờ màn giới thiệu đến đây là hết,
thưa quý ông và quý bà,
297
00:21:42,843 --> 00:21:44,261
Hãy Để Họ Ăn Bánh.
298
00:23:39,459 --> 00:23:40,293
Hoan hô!
299
00:24:13,493 --> 00:24:16,913
Đây là lần cuối cô được mời khách
đi cùng tới show của tôi nhé.
300
00:24:16,997 --> 00:24:19,499
Nếu đó là lời cảm ơn
vì đã cứu anh, thì khỏi cần.
301
00:24:19,583 --> 00:24:22,043
Mà tiện thể thì, tài thật đấy.
302
00:24:22,586 --> 00:24:24,921
Tôi là Madeline Wheeler,
từ Tập đoàn Gilbert.
303
00:24:25,005 --> 00:24:27,048
Tôi thích show này,
tôi thích đồ bà bầu này,
304
00:24:27,132 --> 00:24:28,383
tôi đang đặt hàng đây.
305
00:24:30,260 --> 00:24:32,637
Cái quảng cáo này là ai
và làm sao để chặn?
306
00:24:32,721 --> 00:24:36,433
Grégory cần đến gặp báo chí
để họ còn xúm xít anh ấy hơn cả chị.
307
00:24:36,516 --> 00:24:38,059
Dĩ nhiên rồi. D'accord.
308
00:24:41,354 --> 00:24:44,357
Ông Pierre, đó quả là
một màn xuất hiện tuyệt vời.
309
00:24:44,441 --> 00:24:45,901
Chúc mừng ông.
310
00:24:45,984 --> 00:24:48,153
Thưa ông Cadault, thật vinh hạnh.
311
00:24:48,236 --> 00:24:50,405
Tôi là Madeline Wheeler,
từ Tập đoàn Gilbert.
312
00:24:50,488 --> 00:24:51,531
Chắc chắn rồi.
313
00:24:52,199 --> 00:24:55,327
Có lẽ tôi cũng nên chúc mừng các cô.
314
00:24:55,410 --> 00:24:56,953
Quả là một show ngoạn mục.
315
00:24:57,037 --> 00:24:58,705
- Cảm ơn ông.
- Cảm ơn.
316
00:24:59,623 --> 00:25:04,127
Lớn hơn nhiều những gì các cô từng làm
hoặc sẽ chẳng bao giờ làm được cho tôi.
317
00:25:04,211 --> 00:25:05,503
Ý ông là sao ạ?
318
00:25:05,587 --> 00:25:08,048
- Tôi đang sa thải Savoir.
- Gì cơ ạ?
319
00:25:08,131 --> 00:25:12,219
Tôi tưởng mọi chuyện đều ổn.
Ông đã tới dự buổi diễn.
320
00:25:12,302 --> 00:25:14,888
Cadault là một nhà mốt Pháp.
321
00:25:14,971 --> 00:25:20,769
Nó cần sự nhạy cảm đầy tính Pháp
để vận hành với đẳng cấp cao nhất.
322
00:25:20,852 --> 00:25:24,981
Và đánh giá qua chuyện này,
Savoir không còn đạt tiêu chuẩn nữa.
323
00:25:25,065 --> 00:25:26,107
Không.
324
00:25:26,191 --> 00:25:30,987
Ông Cadault, hãy để tôi
mời ông bữa tối, được không?
325
00:25:32,739 --> 00:25:36,493
Tôi tin chắc ta có thể
tìm được sự thấu hiểu nhau.
326
00:25:37,160 --> 00:25:41,498
Cô gái, cô cứ nói
cái tiếng Pháp dở ẹc nếu cô muốn,
327
00:25:41,581 --> 00:25:45,418
nhưng hai ta
sẽ không bao giờ hiểu nổi nhau đâu.
328
00:25:54,886 --> 00:25:58,974
Pierre Cadault vừa sa thải Savoir.
Tôi tưởng cô đã giải quyết phía ông ấy.
329
00:25:59,057 --> 00:26:02,310
Tôi đã thuyết phục ông ấy
tới sự kiện như cô yêu cầu.
330
00:26:02,394 --> 00:26:05,272
Giờ nếu cô muốn đổ lỗi
thì hãy trách mình ấy.
331
00:26:06,022 --> 00:26:07,023
Đủ rồi đấy.
332
00:26:07,565 --> 00:26:10,819
Tôi đã kiềm chế
vì Emily đảm bảo là cô xứng đáng hơn thế,
333
00:26:10,902 --> 00:26:15,031
nhưng với thái độ liên tục bất hợp tác
và giọng điệu thiếu tôn trọng,
334
00:26:15,115 --> 00:26:16,491
vậy là quá đủ rồi.
335
00:26:17,075 --> 00:26:19,744
Tôi sẽ lên lịch buổi đánh giá
toàn diện cho cô, ở Chicago.
336
00:26:20,662 --> 00:26:22,455
Để tôi giúp cô tiết kiệm lịch trống.
337
00:26:23,248 --> 00:26:24,374
Tôi từ chức.
338
00:26:25,208 --> 00:26:26,209
Gì cơ?
339
00:26:27,585 --> 00:26:29,170
- Gì cơ?
- Tuyệt vời.
340
00:26:29,254 --> 00:26:32,132
Chân thành cảm ơn.
Cô giúp tôi dễ làm việc hơn đấy,
341
00:26:32,215 --> 00:26:34,301
và văn phòng sẽ êm xuôi hơn
khi không có cô.
342
00:26:35,260 --> 00:26:36,720
Văn phòng sẽ đi cùng tôi.
343
00:26:38,179 --> 00:26:39,014
Cái gì đây?
344
00:26:39,097 --> 00:26:40,974
- Chúng tôi nghỉ.
- Tất cả.
345
00:26:41,057 --> 00:26:43,393
Coi như là khởi nghĩa của người Pháp.
346
00:26:44,227 --> 00:26:45,603
Đợi đã, Sylvie. Khoan.
347
00:26:46,521 --> 00:26:49,149
Sao mọi người làm thế?
Sao không ai nói gì?
348
00:26:49,232 --> 00:26:52,068
Đây không phải chuyện cá nhân.
Đây là công việc.
349
00:27:04,539 --> 00:27:07,000
Họ cứ thể bỏ lại em mà chẳng nói lời nào.
350
00:27:07,667 --> 00:27:08,668
Điên thật đấy.
351
00:27:09,377 --> 00:27:11,338
Em sẽ phải thuê toàn bộ nhân viên mới,
352
00:27:11,963 --> 00:27:14,174
hay họ đóng cửa văn phòng Pháp luôn?
353
00:27:14,257 --> 00:27:17,052
Em không biết. Mọi thứ vẫn lửng lơ lắm.
354
00:27:17,135 --> 00:27:18,470
Em ghét điều này.
355
00:27:19,554 --> 00:27:20,388
Anh xin lỗi.
356
00:27:20,889 --> 00:27:22,182
Anh có lỗi gì đâu.
357
00:27:22,891 --> 00:27:24,809
Anh không xin lỗi vì điều đó…
358
00:27:25,352 --> 00:27:28,313
Chúa ơi, thật không đúng lúc gì cả.
359
00:27:28,897 --> 00:27:29,898
Có chuyện gì vậy?
360
00:27:31,024 --> 00:27:35,236
Anh định nói với em từ tối hôm trước
nhưng em căng thẳng về sự kiện quá.
361
00:27:35,320 --> 00:27:37,238
Alfie, có chuyện gì thế?
362
00:27:37,822 --> 00:27:39,491
Dự án mang anh tới đây kết thúc rồi.
363
00:27:39,991 --> 00:27:41,951
Lẽ ra anh phải về London từ tuần trước.
364
00:27:42,035 --> 00:27:44,329
Anh đã cố trì hoãn lâu nhất có thể.
365
00:27:44,412 --> 00:27:46,039
Nhưng anh ghét nơi này mà.
366
00:27:46,122 --> 00:27:47,999
Đúng là anh ghét thật.
367
00:27:49,125 --> 00:27:50,877
Nhưng anh ở lại vì anh muốn…
368
00:27:51,544 --> 00:27:52,921
Anh đã cố tìm hiểu…
369
00:27:53,004 --> 00:27:55,757
Kệ mẹ đi. Anh đã ở lại vì em.
370
00:27:57,926 --> 00:27:58,927
Thật ư?
371
00:27:59,511 --> 00:28:03,431
Vì anh muốn xem chuyện này, hai chúng ta
372
00:28:04,766 --> 00:28:05,725
có nên gì không.
373
00:28:06,810 --> 00:28:08,186
Anh nghĩ ta làm được.
374
00:28:09,687 --> 00:28:11,439
Anh chỉ cách xa em một chuyến tàu.
375
00:28:12,232 --> 00:28:15,276
Thôi nào. Em có thể
lên kế hoạch đi lại nếu em muốn.
376
00:28:15,944 --> 00:28:18,696
Cuối tuần luân phiên,
lịch trình đánh mã màu.
377
00:28:19,781 --> 00:28:22,909
Thật tốt nếu được lên kế hoạch gì đó
cho đời em lúc này.
378
00:28:22,992 --> 00:28:24,202
Chính xác.
379
00:28:24,285 --> 00:28:25,703
Làm vậy đi nhé, em yêu.
380
00:28:26,538 --> 00:28:27,539
Giờ thì lại gần đây.
381
00:28:43,263 --> 00:28:44,639
Em, phải em không?
382
00:28:44,723 --> 00:28:46,933
Chào chị, Mads. Là em đây.
383
00:28:48,309 --> 00:28:49,936
Em vào văn phòng chị nhé?
384
00:28:55,775 --> 00:28:58,194
Chào chị. Chị đến sớm thế.
385
00:28:58,278 --> 00:29:02,574
So với tiêu chuẩn của Pháp thôi.
Đó là thứ ta phải đốt và chôn vùi đi đấy.
386
00:29:02,657 --> 00:29:05,034
Thật sự, họ nghỉ việc lại tốt cho ta.
387
00:29:05,118 --> 00:29:08,413
Không phải trả tiền thôi việc,
có thể thuê loạt nhân viên mới.
388
00:29:08,496 --> 00:29:10,290
Trẻ hơn, tươi mới hơn và rẻ hơn.
389
00:29:11,082 --> 00:29:13,585
Ta cũng cần thay thế
những kinh nghiệm ta đã mất mà?
390
00:29:13,668 --> 00:29:15,253
Khối lượng khách hàng của ta lớn.
391
00:29:15,336 --> 00:29:17,088
Chị không cần nhân viên ngang ngược
392
00:29:17,172 --> 00:29:19,424
với những thói xấu
suốt mười năm mà cần xóa bỏ.
393
00:29:19,507 --> 00:29:21,176
Chị cần những mẩu đất nặn nhỏ
394
00:29:21,259 --> 00:29:23,762
để nặn thành chính xác
kiểu đội nhóm chị muốn.
395
00:29:24,262 --> 00:29:26,598
Chuyện sẽ dễ hơn khi tuyển người trẻ.
396
00:29:26,681 --> 00:29:30,268
- Như em à?
- Đúng. Em là Kẻ hủy diệt bé nhỏ của chị.
397
00:29:30,351 --> 00:29:34,272
Chị cần nhiều em hơn, đừng nhiều quá.
Ta có thể kết hợp các vai trò.
398
00:29:35,148 --> 00:29:37,859
Ta nên làm sơ đồ tổ chức. Ghi lại đi.
399
00:29:40,028 --> 00:29:41,070
Được ạ.
400
00:29:41,154 --> 00:29:43,114
Chị biết. Việc không xứng với lương em.
401
00:29:43,198 --> 00:29:46,993
Chỉ là, chị cần hỗ trợ việc hành chính
chờ vận hành ổn định lại.
402
00:29:47,076 --> 00:29:50,038
Rồi ta sẽ trở về Chicago
và thăng chức cho em ngay.
403
00:29:51,706 --> 00:29:55,126
Vâng. Đợi em đi lấy
bút và sổ từ bàn của em đã nhé.
404
00:29:55,210 --> 00:29:56,836
Được, nhưng đừng đi lâu.
405
00:29:56,920 --> 00:30:00,006
Và làm cho chị một tách trà, làm ơn nhé?
406
00:30:02,175 --> 00:30:03,176
Tất nhiên rồi ạ.
407
00:30:06,513 --> 00:30:08,765
SYLVIE: RẢNH ĂN TRƯA NHÉ?
408
00:30:22,779 --> 00:30:24,489
Emily, cô tới rồi!
409
00:30:24,572 --> 00:30:25,615
Đúng vậy.
410
00:30:25,698 --> 00:30:28,409
Mà tới đâu cơ?
Một bữa tiệc mừng thất nghiệp à?
411
00:30:28,993 --> 00:30:30,036
Ai thất nghiệp?
412
00:30:30,119 --> 00:30:31,913
Có ai đâu. Ngồi xuống đi.
413
00:30:34,082 --> 00:30:37,710
Chồng tôi đã mua lại
cổ phần của tôi ở câu lạc bộ của anh ấy,
414
00:30:37,794 --> 00:30:40,421
và tôi dùng tiền đó
để thành lập công ty mới.
415
00:30:42,298 --> 00:30:43,424
Tôi không hiểu.
416
00:30:44,259 --> 00:30:47,637
Cô không cần khách hàng và văn phòng sao?
417
00:30:47,720 --> 00:30:48,721
Và khách hàng?
418
00:30:48,805 --> 00:30:50,932
Rót cho cô ấy cốc nước
kẻo hỏa bốc đầu giờ.
419
00:30:51,015 --> 00:30:53,518
Văn phòng thì đang tính, còn khách hàng,
420
00:30:53,601 --> 00:30:57,313
chúng tôi đã báo vài bên,
họ đồng ý theo khi ta khai trương.
421
00:30:57,397 --> 00:30:58,815
Có Pierre Cadault,
422
00:30:58,898 --> 00:31:02,527
và Grégory Elliot Duprée
cũng đồng ý, với điều kiện đi kèm.
423
00:31:02,610 --> 00:31:04,112
Điều kiện gì thế?
424
00:31:04,195 --> 00:31:06,573
- Tôi nói với cô ấy nhé?
- Anh nói đi.
425
00:31:07,156 --> 00:31:09,534
Anh ta muốn cô. Chúng tôi muốn cô.
426
00:31:11,327 --> 00:31:13,329
Không nói từ trước được à?
427
00:31:13,413 --> 00:31:16,666
Bọn tôi biết nếu làm thế,
cô sẽ cố để sửa chữa mọi thứ.
428
00:31:16,749 --> 00:31:18,918
Đánh giá trên phép màu cô tạo ra hôm qua,
429
00:31:19,002 --> 00:31:20,003
cô đã có thể thành công đấy.
430
00:31:20,086 --> 00:31:22,505
Cô rất giỏi trong việc của mình.
431
00:31:22,589 --> 00:31:24,799
Không, cô ấy là tuyệt nhất.
432
00:31:24,883 --> 00:31:26,175
Cô ấy cũng được. Bình tĩnh đi.
433
00:31:26,259 --> 00:31:29,888
Vậy nên cô phải ở lại Paris
lâu hơn so với cô dự tính đấy.
434
00:31:31,180 --> 00:31:35,018
Cô có cuộc sống ở Chicago, và giờ
tôi muốn cho cô cuộc sống mới ở đây.
435
00:31:36,728 --> 00:31:38,771
Cứ từ từ. Cứ suy nghĩ đi.
436
00:31:40,481 --> 00:31:42,525
Mọi người lại muốn tôi nhập đội cơ đấy.
437
00:31:43,401 --> 00:31:44,611
Ý tôi là…
438
00:31:45,278 --> 00:31:47,030
Cứ tưởng mọi người ghét tôi.
439
00:31:47,113 --> 00:31:50,992
Như tôi đã nói, Emily.
Đây là chuyện công, không phải chuyện tư.
440
00:31:58,124 --> 00:32:01,127
- Cô sẽ làm gì, Em?
- Tôi biết tôi nên làm gì.
441
00:32:01,210 --> 00:32:04,631
Bám trụ lại làm lính tốt
cho tập đoàn và Madeline,
442
00:32:04,714 --> 00:32:06,382
rồi về Chicago để thăng chức
443
00:32:06,466 --> 00:32:09,260
mà tôi đã phấn đấu
cả đời trưởng thành của mình.
444
00:32:10,303 --> 00:32:13,848
- Có vẻ là quyết định dễ dàng.
- Vậy sao tôi không làm được?
445
00:32:13,932 --> 00:32:15,642
Tôi đã từng quyết đoán mà.
446
00:32:15,725 --> 00:32:17,936
Tôi từng muốn những thứ
mà tôi nên mong muốn.
447
00:32:18,019 --> 00:32:19,646
Kể từ khi chuyển đến Paris,
448
00:32:19,729 --> 00:32:23,483
cuộc đời tôi chỉ toàn hỗn loạn,
và rắc rối, và phức tạp.
449
00:32:24,692 --> 00:32:27,528
Và nó cũng rất tuyệt vời và rất đẹp nữa.
450
00:32:29,155 --> 00:32:31,199
Tôi biết mình nên muốn trở về…
451
00:32:31,282 --> 00:32:33,326
Nhưng cô có một cuộc đời ở đây.
452
00:32:33,409 --> 00:32:34,911
Một mớ hỗn độn khổng lồ.
453
00:32:35,912 --> 00:32:38,873
Tôi chưa bao giờ là người thế này.
454
00:32:38,957 --> 00:32:42,710
Ở Chicago, tôi có con đường sự nghiệp
và một kế hoạch cuộc đời,
455
00:32:42,794 --> 00:32:45,505
và tôi không đem lòng yêu
bạn trai của bạn.
456
00:32:47,298 --> 00:32:49,509
- Cô vừa nói yêu à?
- Không phải thế.
457
00:32:50,426 --> 00:32:51,678
Nhưng cô nói thế đấy.
458
00:32:52,762 --> 00:32:54,847
Gái ơi, cô vẫn yêu Gabriel đấy à?
459
00:32:54,931 --> 00:32:57,141
Anh ấy không phải một lựa chọn.
Tôi hứa rồi.
460
00:32:57,225 --> 00:33:00,103
Cô không được đưa ra
một quyết định hệ trọng trong đời
461
00:33:00,186 --> 00:33:02,814
dựa trên một lời hứa ngoắc tay
đầy thao túng như thế.
462
00:33:02,897 --> 00:33:04,232
Còn Alfie thì sao?
463
00:33:04,941 --> 00:33:09,070
Tôi biết yêu xa là khó, nhưng mọi chuyện
thật dễ dàng khi ở bên anh ấy.
464
00:33:11,280 --> 00:33:13,449
Sao tôi vẫn cứ nghĩ về người khác?
465
00:33:14,283 --> 00:33:16,077
Vì có người bảo cô không được thế.
466
00:33:17,537 --> 00:33:20,540
Cô chưa nói cho anh ấy
sự thật cô cảm thấy thế nào
467
00:33:20,623 --> 00:33:22,375
thì cô sẽ thắc mắc mãi thôi.
468
00:33:22,959 --> 00:33:25,044
- Chẳng tốt cho ai cả.
- Tôi không nên thế.
469
00:33:25,128 --> 00:33:26,546
Đừng "không nên" nữa.
470
00:33:26,629 --> 00:33:29,340
Cô phải quyết định thứ mình muốn,
471
00:33:29,424 --> 00:33:31,926
chứ không phải thứ
khiến mọi người khác đều vui.
472
00:33:33,011 --> 00:33:35,722
Đây không phải một năm
ra nước ngoài vui vẻ nữa rồi.
473
00:33:36,597 --> 00:33:38,141
Đây là cuộc đời cô.
474
00:33:51,154 --> 00:33:52,155
Emily, chào.
475
00:33:54,323 --> 00:33:55,199
Chuyện gì à?
476
00:33:55,283 --> 00:33:58,077
Tôi nghĩ tôi sẽ ở lại Paris
lâu hơn một năm.
477
00:34:00,038 --> 00:34:01,289
- Bao lâu?
- Tôi không biết.
478
00:34:01,372 --> 00:34:04,292
Có lẽ là mãi mãi. Khi tôi mới tới đây,
479
00:34:04,375 --> 00:34:07,503
Paris chỉ là bước ngoặt bất ngờ,
vui vẻ, tôi nghĩ sẽ hay ho,
480
00:34:07,587 --> 00:34:09,589
nhưng giờ cư ngụ ngay trên bước ngoặt này
481
00:34:09,672 --> 00:34:11,549
bởi vì đời tôi giờ là ở đây.
482
00:34:11,632 --> 00:34:14,510
Anh biết đấy, bạn bè tôi,
sự nghiệp… và anh nữa.
483
00:34:14,594 --> 00:34:15,720
Tôi cần nói với cô…
484
00:34:15,803 --> 00:34:18,556
Tôi cần nói điều này
trước khi mất dũng khí.
485
00:34:18,639 --> 00:34:22,727
Tôi chỉ muốn nói với anh rằng
lý do tôi nói tôi không thể đến bên anh,
486
00:34:22,810 --> 00:34:23,936
không phải vì Alfie.
487
00:34:24,520 --> 00:34:25,354
Gabriel, tôi…
488
00:34:25,438 --> 00:34:28,274
Em đã dọn chỗ trống,
chắc ta cần một cái tủ mới.
489
00:34:32,195 --> 00:34:34,489
Emily, chào cô.
490
00:34:40,620 --> 00:34:42,455
Tôi không biết là cô tới đấy.
491
00:34:44,082 --> 00:34:45,416
Anh ấy nói chưa?
492
00:34:46,250 --> 00:34:48,044
Gabriel bảo tôi dọn về ở cùng.
493
00:34:52,632 --> 00:34:53,508
Chà!
494
00:34:55,093 --> 00:34:56,552
Hai người quay lại rồi.
495
00:34:57,261 --> 00:35:00,973
Ừ, bọn tôi muốn nói với cô,
nhưng chuyện cũng mới đây thôi, nên…
496
00:35:03,309 --> 00:35:05,978
Tuyệt quá.
497
00:35:07,396 --> 00:35:08,564
Hàng xóm mới.
498
00:35:09,816 --> 00:35:11,818
"Sớm gặp lại" theo nghĩa đen luôn.
499
00:35:58,447 --> 00:35:59,657
Sylvie, tôi đây.
500
00:36:02,743 --> 00:36:03,995
Tôi quyết định rồi.
501
00:36:54,921 --> 00:36:59,926
Biên dịch: Linh Phan