1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:15,432 --> 00:00:18,184 {\an8}Перш ніж іти в офіс, я переглянула 3 00:00:18,268 --> 00:00:20,353 {\an8}ті рахунки «Савуар», які ти для мене поцупила. 4 00:00:20,437 --> 00:00:23,606 Маделін, «Савуар» - власність «Ґілберт Ґруп». Я нічого не цупила. 5 00:00:23,690 --> 00:00:26,651 Не будь такою скромною. Ти моя маленька шпигунка. 6 00:00:26,735 --> 00:00:30,280 Так-от, узагалі не дивно, що це кошмар для бухгалтера. 7 00:00:31,114 --> 00:00:33,783 Так, наче вони придумали власні правила. 8 00:00:33,867 --> 00:00:35,118 Можливо, і власну арифметику. 9 00:00:35,201 --> 00:00:38,538 Я впевнена, що існують культурні відмінності, які важко врахувати. 10 00:00:38,621 --> 00:00:40,874 До того ж, «Савуар» має надзвичайний набір клієнтів 11 00:00:40,957 --> 00:00:42,876 і золоту репутацію. 12 00:00:42,959 --> 00:00:47,046 На жаль, цю репутацію не можна переплавити в гроші. 13 00:00:47,797 --> 00:00:50,258 Я розмовляла з керівництвом сьогодні вранці. 14 00:00:50,341 --> 00:00:52,385 Можливо, їм доведеться внести зміни до штату. 15 00:00:52,469 --> 00:00:55,180 Що? Ні. Я не думаю, що це необхідно. 16 00:00:55,263 --> 00:00:58,308 Ми лише повинні розповісти їм про ідеали компанії, добре? 17 00:00:58,391 --> 00:01:01,227 - Я можу зробити презентацію. - PowerPoint тут не допоможе. 18 00:01:01,311 --> 00:01:04,189 Якщо вони не припинять фаворитизм і не піднімуть дисципліну, 19 00:01:04,272 --> 00:01:06,191 то в Чикаго захочуть жертвоприношення. 20 00:01:09,319 --> 00:01:10,320 {\an8}Милі черевики. 21 00:01:12,280 --> 00:01:13,323 {\an8}«САВУАР» ПАРИЖ 22 00:01:13,406 --> 00:01:15,742 Запуск «Лабораторії Лаво» був таким успішним, 23 00:01:15,825 --> 00:01:17,744 що компанія вже думає 24 00:01:17,827 --> 00:01:19,954 над відкриттям ще однієї інтерактивної виставки. 25 00:01:20,038 --> 00:01:24,459 {\an8}Відмінно. Скільки часу нам потрібно, щоб підготувати ще одну «Лабораторію Лаво»? 26 00:01:25,418 --> 00:01:29,380 Нам варто запуститися разом із Канським кінофестивалем. 27 00:01:29,464 --> 00:01:32,258 Слід вимовляти «Каннський». 28 00:01:33,176 --> 00:01:35,303 Ти кажеш «картопля», я кажу «бульба». 29 00:01:36,054 --> 00:01:38,932 Ні. Я не кажу ні те, ні інше. 30 00:01:39,015 --> 00:01:41,601 {\an8}Щоб створити відчуття розкоші, потрібен час, Маделін. 31 00:01:41,684 --> 00:01:43,269 {\an8}Це не ятка з хот-догами. 32 00:01:45,605 --> 00:01:47,899 Давайте наразі відкладемо цю тему. 33 00:01:47,982 --> 00:01:50,485 І перейдемо до охоплення події у твіттері. 34 00:01:50,568 --> 00:01:52,529 Зупиніться на хвильку. Ви мусите це побачити. 35 00:01:52,612 --> 00:01:56,032 {\an8}Ґреґорі Еліот Дюпре запускає власну лінійку білизни 36 00:01:56,116 --> 00:01:57,617 {\an8}на дефіле у Версалі. 37 00:01:58,118 --> 00:02:00,120 {\an8}І це катастрофа. 38 00:02:01,329 --> 00:02:02,789 {\an8}Не кажіть мені бути уважним! 39 00:02:02,872 --> 00:02:04,666 {\an8}Я організував тисячі цих дефіле! 40 00:02:04,749 --> 00:02:06,793 {\an8}Скільки дефіле організували ви? 41 00:02:06,876 --> 00:02:08,753 {\an8}Цього недостатньо! 42 00:02:08,837 --> 00:02:11,965 Дев'ятнадцять разів! 43 00:02:13,466 --> 00:02:15,301 Це відео опублікували годину тому, 44 00:02:15,385 --> 00:02:17,470 щойно рекламна фірма відмовилася від нього. 45 00:02:17,554 --> 00:02:19,013 - Ні! - Так. 46 00:02:19,097 --> 00:02:21,599 І дефіле через два дні. Йому буде гаплик. 47 00:02:21,683 --> 00:02:23,101 Що посієш, те й пожнеш. 48 00:02:23,184 --> 00:02:25,103 П'єр мусить це побачити. 49 00:02:25,186 --> 00:02:28,982 Ніщо не смакує краще, ніж чуже нещастя. 50 00:02:31,734 --> 00:02:36,322 {\an8}Агов, прийом! Чи ніхто з вас не вловив суті? 51 00:02:37,073 --> 00:02:40,285 {\an8}Популярному дизайнеру вкрай потрібна нова рекламна команда, 52 00:02:40,368 --> 00:02:42,662 {\an8}а ви лише смієтеся? 53 00:02:43,663 --> 00:02:46,249 Ну, вони з П'єром Кадо ворогували роками. 54 00:02:46,332 --> 00:02:49,210 Конфлікт інтересів. Це життя. 55 00:02:49,294 --> 00:02:53,089 Перепрошую. LVMH хапає всіх підряд на Тижні моди, 56 00:02:53,172 --> 00:02:55,133 {\an8}а ми не можемо представляти двох дизайнерів, 57 00:02:55,216 --> 00:02:57,176 {\an8}бо це може образити чиїсь почуття? 58 00:02:57,260 --> 00:03:00,138 {\an8}Чи ви колись чули про клієнтські взаємини? 59 00:03:00,722 --> 00:03:04,517 {\an8}Це був би вияв зневаги до одного з наших найважливіших клієнтів, Маделін. 60 00:03:04,601 --> 00:03:06,769 {\an8}У нашій компанії так не заведено. 61 00:03:06,853 --> 00:03:09,188 {\an8}Перепрошую, Сільві, 62 00:03:09,272 --> 00:03:12,567 {\an8}але ваша компанія - це філія американської корпорації, 63 00:03:12,650 --> 00:03:16,362 яка хотіла б мати справу з двома відомими дизайнерами. 64 00:03:17,155 --> 00:03:19,282 Ось як заведено в нашій компанії. 65 00:03:28,958 --> 00:03:31,586 {\an8}Так. Маєш рацію, Маделін. Я визнаю помилку. 66 00:03:33,504 --> 00:03:37,634 {\an8}Емілі, чи могла б ти сконтактуватися з Ґреґорі й запропонувати зустріч? 67 00:03:37,717 --> 00:03:40,094 {\an8}- Він приймав тебе на своїй яхті, правда? - Так. 68 00:03:40,803 --> 00:03:42,555 {\an8}Але як бути з П'єром? 69 00:03:42,639 --> 00:03:45,058 {\an8}Можливо, ми попросимо Ґреґорі його запросити? 70 00:03:46,643 --> 00:03:49,896 {\an8}Чи хтось може дати йому паперовий пакет, щоб він віддихався? 71 00:03:49,979 --> 00:03:51,814 Вони можуть помиритися під час шоу. 72 00:03:52,398 --> 00:03:54,525 Якщо нам пощастить підписати угоду, звісно. 73 00:03:55,610 --> 00:04:00,740 Дякую, Сільві. Дякую, що прийняла мою точку зору. 74 00:04:01,324 --> 00:04:03,660 Я знаю, як французи люблять казати «ні». 75 00:04:04,285 --> 00:04:07,288 Насправді, ми не такі. Усе залежить від тону. 76 00:04:18,049 --> 00:04:19,175 Любий, це я. 77 00:04:20,385 --> 00:04:22,929 Я дуже хочу зустрітися з тобою. 78 00:04:24,973 --> 00:04:26,641 Коли ти зможеш дістатися до Парижу? 79 00:04:37,151 --> 00:04:38,736 Будь ласка, грай далі. 80 00:04:38,820 --> 00:04:41,656 Це прекрасна пісня. Етіен мені її прислав. 81 00:04:41,739 --> 00:04:43,992 Я знаю. Ти не мала її почути. 82 00:04:46,160 --> 00:04:50,081 Вибач мені за… все. 83 00:04:50,873 --> 00:04:52,709 Я приїхала в Париж, щоб утекти від хаосу. 84 00:04:52,792 --> 00:04:54,627 - Це мене не стосується. - Дай поясню. 85 00:04:54,711 --> 00:04:58,172 Усе добре. Ти здібна співачка, справи в гурту хороші, тож… 86 00:04:59,424 --> 00:05:00,633 А як же ми? 87 00:05:01,301 --> 00:05:03,636 Залишимо те, що працює. 88 00:05:03,720 --> 00:05:06,764 Мінді! Дякувати Богу, ти повернулася. 89 00:05:06,848 --> 00:05:08,725 Без тебе нам кидали мало. 90 00:05:08,808 --> 00:05:10,310 Чи ви двоє примирилися? 91 00:05:14,147 --> 00:05:16,274 Чи він розповідав тобі про виступ? 92 00:05:16,357 --> 00:05:19,569 Один крутий клуб у Бельвілі хоче, щоб ми в них зіграли. 93 00:05:19,652 --> 00:05:22,238 - Нас запросили виступати. Як це сталося? - Яка різниця? 94 00:05:23,197 --> 00:05:25,408 Це китайський нічний клуб, 95 00:05:25,491 --> 00:05:29,120 і донька власника обожнює «Китайську поп-зірку». 96 00:05:29,203 --> 00:05:31,456 Я пообіцяв їй фото перед виступом. 97 00:05:31,539 --> 00:05:35,084 Чудово, отже всі тут знають, що я заорала носом на телебаченні. 98 00:05:35,168 --> 00:05:37,587 - Ми можемо відмовитися. - Ні. 99 00:05:39,255 --> 00:05:42,675 Виступ на дорозі не валяється. А гроші нам потрібні. 100 00:05:43,593 --> 00:05:47,638 До слова, мені це потрібно для метро. 101 00:05:49,724 --> 00:05:51,225 Треба починати грати. 102 00:05:59,484 --> 00:06:01,903 Емілі Купер. Із «Савуар». 103 00:06:02,570 --> 00:06:05,531 Я знаю Ґреґорі. Так, я була на його човні в Сен-Тропе. 104 00:06:07,116 --> 00:06:07,950 Алло? 105 00:06:10,578 --> 00:06:11,746 - Є успіхи? - Жодних. 106 00:06:11,829 --> 00:06:14,373 Я пробувала його ательє і бізнес-менеджера. 107 00:06:14,457 --> 00:06:17,794 Я навіть написала одному ґею з Сен-Тропе, що додав мене в інстаграмі. 108 00:06:17,877 --> 00:06:21,005 Якому ґею? Крихітному з крихітним пресом? 109 00:06:21,089 --> 00:06:24,592 Ну, він також мені не відповів, тож ми ніколи не знатимемо. 110 00:06:25,176 --> 00:06:27,970 Думаю, я знаю, де знайти Ґреґорі. 111 00:06:29,055 --> 00:06:30,431 Але тебе не пропустять без мене. 112 00:06:30,515 --> 00:06:32,266 Що це за місце? 113 00:06:36,229 --> 00:06:37,772 БАР LE RAIDD ПАРИЖ 114 00:06:41,359 --> 00:06:43,528 О Боже, стільки чоловіків. 115 00:06:43,611 --> 00:06:46,489 Ти не на дівич-вечорі. 116 00:06:46,572 --> 00:06:49,784 Точно. Вибач. Ти певен, що Ґреґорі тут? 117 00:06:49,867 --> 00:06:53,204 Так, він тут, як і завжди. 118 00:06:57,125 --> 00:06:58,918 - Як ти… - Не твоє діло. 119 00:06:59,585 --> 00:07:01,879 - Удачі. - Куди ти йдеш? 120 00:07:02,755 --> 00:07:05,883 Ти вирішуєш свої справи, а я - свої. 121 00:07:12,140 --> 00:07:13,349 Мені тебе не треба. 122 00:07:13,432 --> 00:07:16,936 Прем'єра шоу буде у Версалі, і вона буде видатною. 123 00:07:17,019 --> 00:07:19,355 Наразі ніхто не говорить про твою колекцію. 124 00:07:19,439 --> 00:07:22,316 Усі зайняті обговоренням твоєї істерики в тіктоці. 125 00:07:22,942 --> 00:07:24,986 Це було б непогано, якби ти був лиходієм із кіно, 126 00:07:25,069 --> 00:07:27,280 але ти справжній митець. 127 00:07:27,363 --> 00:07:28,698 І ти зможеш це виправити? 128 00:07:28,781 --> 00:07:29,991 Тут немає більше нікого, 129 00:07:30,074 --> 00:07:32,827 хто врятує тебе від провалу. 130 00:07:33,661 --> 00:07:34,954 Що ти пропонуєш? 131 00:07:35,037 --> 00:07:37,123 Надай їм нові теми для розмови. 132 00:07:37,206 --> 00:07:40,168 Для початку, було б добре, якби ти придумав тему для колекції. 133 00:07:41,711 --> 00:07:43,921 Як можна показати стільки натури 134 00:07:44,005 --> 00:07:47,216 в домі Марії-Антуанетти й не назвати показ «Хай їдять тістечка»? 135 00:07:50,219 --> 00:07:52,680 Гаразд. Тебе найнято. 136 00:07:54,348 --> 00:07:55,391 Дай на чай своїй музі. 137 00:08:10,114 --> 00:08:12,033 - Ти рано встала. - Так. 138 00:08:12,533 --> 00:08:13,534 Повернися в ліжко. 139 00:08:16,621 --> 00:08:19,582 На жаль, у мене сьогодні довгий день. 140 00:08:21,417 --> 00:08:23,836 - Ти така зайнята. - Я знаю. 141 00:08:31,594 --> 00:08:35,264 - Добре. Я залишуся на сніданок. - Ти приготуєш сніданок? 142 00:08:35,348 --> 00:08:38,184 Ні. Я спущуся вниз за круасаном, поки ти збираєшся. 143 00:08:38,267 --> 00:08:40,394 Іди в душ, поки я не передумала. 144 00:08:46,526 --> 00:08:47,443 Сільві? 145 00:08:56,744 --> 00:08:57,745 Чи Сільві тут? 146 00:08:58,955 --> 00:09:01,123 - Хто ти? - Я її чоловік. 147 00:09:02,750 --> 00:09:04,293 Ні, хто ти? 148 00:09:04,794 --> 00:09:09,048 - Вибач, ти сказав «чоловік»? - Так. 149 00:09:09,131 --> 00:09:12,009 - Ти мав на увазі колишній чоловік? - Ні. 150 00:09:12,677 --> 00:09:13,594 Лоран. 151 00:09:14,178 --> 00:09:16,180 Що ти тут робиш? Ти прийшов так рано. 152 00:09:16,264 --> 00:09:19,475 Я прилетів першим рейсом із Марселю. Думав, що ми поснідаємо разом. 153 00:09:19,559 --> 00:09:21,769 Але, схоже, ти вже поснідала. 154 00:09:23,187 --> 00:09:26,357 Сільві, що відбувається? Ти заміжня? 155 00:09:26,440 --> 00:09:29,277 Ні. Тобто так, але тільки формально. 156 00:09:30,361 --> 00:09:33,447 Ми розійшлися багато років тому. Він приїхав для роботи. 157 00:09:33,531 --> 00:09:34,907 Для якої роботи? 158 00:09:34,991 --> 00:09:36,951 Не тієї, що в тебе. 159 00:09:40,162 --> 00:09:41,747 {\an8}ПЛЯС-ДЕ-ЛЕСТРАПАД 160 00:09:43,249 --> 00:09:45,751 Потворне. Дешеве. 161 00:09:46,711 --> 00:09:48,296 Пейслі? Звідки це взагалі взялося? 162 00:09:49,630 --> 00:09:52,341 Мені слід подзвонити хлопцям і сказати, що виступу не буде. 163 00:09:52,425 --> 00:09:53,426 Годі це казати. 164 00:09:53,509 --> 00:09:56,679 Ти співатимеш у паризькому клубі. Це твоя мрія. 165 00:09:56,762 --> 00:09:58,347 Це нічний клуб. 166 00:09:58,431 --> 00:09:59,640 Отже, без нервів, правда? 167 00:09:59,724 --> 00:10:02,727 Усе одно, там буде повно людей, що прийдуть побачити мою лажу. 168 00:10:02,810 --> 00:10:05,605 Саме тому я попросила підкріплення. 169 00:10:06,188 --> 00:10:08,190 Ґабріель буде, й Алфі також. 170 00:10:08,274 --> 00:10:10,067 Камілла на роботі, але вона передає привіт. 171 00:10:10,151 --> 00:10:14,530 Не страшно, вона побачить, як я запорю, коли це стане мемом. 172 00:10:15,823 --> 00:10:17,825 Усе буде чудово. 173 00:10:21,037 --> 00:10:23,247 Бенуа ледь міг на мене дивитися вчора. 174 00:10:23,873 --> 00:10:26,959 Він навіть не хоче грати пісню, яку написав для нас. 175 00:10:27,543 --> 00:10:30,588 Він не зміг би написати цю пісню, якби ти була йому байдужа. 176 00:10:33,049 --> 00:10:34,759 Це не минає так просто. 177 00:10:35,801 --> 00:10:36,844 Він це переживе. 178 00:10:37,470 --> 00:10:38,512 Маєш рацію. 179 00:10:39,805 --> 00:10:42,224 Боже, чому ти завжди така оптимістична? 180 00:10:43,726 --> 00:10:44,727 Дякую. 181 00:10:48,272 --> 00:10:51,692 Вуаля. Ґреґорі підписав місячний контракт для дефіле. 182 00:10:51,776 --> 00:10:54,695 - І він також погодився запросити П'єра. - Дуже добре. 183 00:10:54,779 --> 00:10:56,739 І якщо дефіле буде успішним, а так і буде, 184 00:10:56,822 --> 00:10:59,909 то він також має можливість стати повноцінним клієнтом «Савуар». 185 00:10:59,992 --> 00:11:01,160 Класна командна робота. 186 00:11:01,243 --> 00:11:04,121 Люблю це. Усі зібралися на палубі. 187 00:11:04,622 --> 00:11:08,250 Чому американці воліють називати робоче місце човном? 188 00:11:08,334 --> 00:11:10,294 Сільві, уже майже 11:30. 189 00:11:11,212 --> 00:11:15,675 Поки ти снідала, Емілі здобула нового клієнта. 190 00:11:15,758 --> 00:11:19,929 Чудово. Я була з П'єром Кадо. Клієнтські взаємини, як ти просила. 191 00:11:20,012 --> 00:11:21,597 - Ти пішла без мене? - Так. 192 00:11:21,680 --> 00:11:23,432 О Боже, спасибі. Що він сказав? 193 00:11:23,516 --> 00:11:26,268 Він погодився, що настав час завершити сварку. Він прийде. 194 00:11:26,852 --> 00:11:28,020 Фантастично! 195 00:11:28,104 --> 00:11:31,107 Бачите, як добре, коли ми всі на одній хвилі? 196 00:11:31,190 --> 00:11:33,943 Я скажу публіцисту, що П'єр погодився. 197 00:11:34,985 --> 00:11:36,570 Як це круто. 198 00:11:36,654 --> 00:11:38,364 Так. Молодець, Емілі. 199 00:11:38,447 --> 00:11:40,783 Ти готова зробити все, що Маделін захоче. 200 00:11:40,866 --> 00:11:42,034 Це вражаюче. 201 00:11:44,870 --> 00:11:47,498 Готово для схвалення Ґреґорі. 202 00:11:48,666 --> 00:11:50,543 Ідеально. Дякую, Люку. 203 00:11:50,626 --> 00:11:51,877 Пробуджує апетит. 204 00:11:51,961 --> 00:11:54,255 Жаль, що там не буде справжніх тістечок. 205 00:11:54,338 --> 00:11:56,382 Тоді це було б справжнє свято для чуттів. 206 00:11:56,465 --> 00:11:58,884 Це справді непогана ідея. 207 00:11:58,968 --> 00:12:01,595 Так, але боюся, що вона надто масштабна. 208 00:12:01,679 --> 00:12:04,265 Як можна знайти стільки тістечок в останню мить? 209 00:12:23,367 --> 00:12:26,620 Отже, ти хочеш вісімдесят тістечок у Версаль на завтра? 210 00:12:27,413 --> 00:12:29,874 Маленьких. Крихітних. 211 00:12:30,374 --> 00:12:32,376 Слухай, я знаю, що це божевільне прохання. 212 00:12:32,460 --> 00:12:34,879 Вибач, але торт, який ти спік на мій день народження, 213 00:12:34,962 --> 00:12:37,173 був буквально найсмачнішим у моєму житті, 214 00:12:37,256 --> 00:12:38,883 і я просто боюся, 215 00:12:38,966 --> 00:12:42,428 що якщо це дефіле не буде дуже успішним, люди втратять роботу. 216 00:12:43,679 --> 00:12:45,764 Добре. Я подзвоню своєму кондитеру. 217 00:12:45,848 --> 00:12:48,017 Нам доведеться працювати всю ніч, щоб зробити це. 218 00:12:48,100 --> 00:12:50,436 О Боже! Ти найкращий. 219 00:12:50,519 --> 00:12:52,980 Звичайно. Ти допомогла мені безліч разів. 220 00:12:53,063 --> 00:12:54,148 Ми чудова команда. 221 00:12:55,107 --> 00:12:56,108 Це правда. 222 00:12:58,652 --> 00:12:59,487 Добрий вечір. 223 00:13:00,988 --> 00:13:01,822 Привіт. 224 00:13:01,906 --> 00:13:04,617 - Для мене буде місце? - Так. Умощуйся. 225 00:13:04,700 --> 00:13:07,495 Мені треба подзвонити координатору палацу 226 00:13:07,578 --> 00:13:09,705 щодо доставки тістечок. Скоро буду. 227 00:13:09,788 --> 00:13:10,873 Ти рятівник. 228 00:13:13,375 --> 00:13:14,418 Про що вона? 229 00:13:15,002 --> 00:13:17,421 Я допомагаю Емілі з заходом, який буде завтра. 230 00:13:17,505 --> 00:13:20,508 Слухай, це, мабуть, неважливо, але я мушу спитати. 231 00:13:21,467 --> 00:13:23,677 Чи є щось, що мені варто знати про тебе й Емілі? 232 00:13:25,429 --> 00:13:26,680 Що? 233 00:13:27,264 --> 00:13:30,226 Її колега сказав мені, що між вами щось було. 234 00:13:30,309 --> 00:13:33,103 А тоді набрав у рот води, коли я спитав його про це. 235 00:13:34,146 --> 00:13:36,649 Я не хочу встрявати у щось, старий. 236 00:13:37,775 --> 00:13:39,568 - Ти питав про це в Емілі? - Я питаю тебе. 237 00:13:42,112 --> 00:13:43,948 І ти мусиш бути чесним зі мною. 238 00:13:45,824 --> 00:13:48,494 Чесно кажучи, Емілі чудова. 239 00:13:49,912 --> 00:13:52,706 Був період, коли ми могли бути разом, але… 240 00:13:53,916 --> 00:13:57,002 я бачився з кимось іншим і не був із нею відкритим про це. 241 00:13:58,254 --> 00:14:00,422 - Якби ти був чесним? - Немає значення. 242 00:14:01,215 --> 00:14:02,508 Цьому кінець. Ми просто друзі. 243 00:14:03,759 --> 00:14:04,802 І як її друг 244 00:14:06,887 --> 00:14:08,514 я радий, що вона з хорошим хлопцем. 245 00:14:11,725 --> 00:14:14,144 Привіт. Що я пропустила? 246 00:14:14,228 --> 00:14:17,231 Нічого, люба. Зовсім нічого. 247 00:14:27,449 --> 00:14:28,701 Добрий вечір, Бельвілю. 248 00:14:31,453 --> 00:14:32,788 Чи хтось нас узагалі слухає? 249 00:14:32,872 --> 00:14:35,124 Принаймні, вони не помітять, якщо ти закашляєшся. 250 00:16:57,558 --> 00:16:58,851 - Так гарно. - Ну звісно. 251 00:17:27,421 --> 00:17:28,589 Добре. 252 00:17:50,027 --> 00:17:51,070 Люблю цю пісню. 253 00:17:55,866 --> 00:17:56,950 Давай, друже! 254 00:18:13,008 --> 00:18:14,426 Вуаля. 255 00:18:15,594 --> 00:18:18,430 У банку повідомили, що переказ буде завершено вранці. 256 00:18:21,600 --> 00:18:22,810 За твою нову подорож. 257 00:18:24,978 --> 00:18:26,105 І за Лорана Же. 258 00:18:26,188 --> 00:18:28,148 Тепер це все твоє. 259 00:18:29,691 --> 00:18:31,985 Ми розпочали це разом. Ти завжди будеш його частиною. 260 00:18:32,069 --> 00:18:33,654 У душі. 261 00:18:33,737 --> 00:18:35,697 А тепер воно справді належить тобі. 262 00:18:36,198 --> 00:18:37,533 Як і повинно. 263 00:18:38,283 --> 00:18:41,203 Дякую, що так швидко прилетів, щоб вирішити це. 264 00:18:41,829 --> 00:18:42,996 Звичайно. 265 00:18:45,249 --> 00:18:46,667 Я пишаюся тобою, Сільві. 266 00:18:48,418 --> 00:18:51,380 І ти знаєш, що я люблю виправдання для візиту в Париж. 267 00:18:51,880 --> 00:18:53,757 Ти ненавидиш його. 268 00:18:53,841 --> 00:18:55,050 Не весь. 269 00:18:56,677 --> 00:18:59,513 Я думав залишитися ще на кілька днів. 270 00:19:01,390 --> 00:19:03,016 Можливо, ми б могли піти на танці. 271 00:19:04,351 --> 00:19:06,228 Я забув, як мені подобається танцювати з тобою. 272 00:19:06,311 --> 00:19:09,064 Думаю, тобі не бракує партнерок у Сен-Тропе. 273 00:19:09,148 --> 00:19:12,276 Ти ще чого доброго попросиш мене про розлучення. 274 00:19:12,359 --> 00:19:15,863 Облиш. Думаю, для цього візиту вже достатньо документів. 275 00:19:16,780 --> 00:19:18,282 Саме так. 276 00:19:23,787 --> 00:19:24,788 За тебе. 277 00:19:25,831 --> 00:19:27,666 І за нас. 278 00:19:28,584 --> 00:19:32,921 Ми завжди підтримуємо одне одного. Хай там хто. Хай там що. 279 00:19:34,173 --> 00:19:35,174 За нас. 280 00:19:59,031 --> 00:20:01,700 Доброго дня, ласкаво просимо. 281 00:20:01,783 --> 00:20:03,285 Дякую всім, що прийшли. 282 00:20:03,368 --> 00:20:08,165 Це свято повниться речами, які нам кажуть приховувати. 283 00:20:08,248 --> 00:20:12,294 Нас учать покращувати своє тіло, 284 00:20:12,377 --> 00:20:14,213 але ми не повинні про це говорити. 285 00:20:15,214 --> 00:20:19,635 Що ж, ця колекція задумувалася, щоб бути побаченою. 286 00:20:20,219 --> 00:20:24,097 Ця колекція створена бути гучною! 287 00:20:31,647 --> 00:20:33,148 Я хотів би запросити 288 00:20:34,399 --> 00:20:37,069 близького друга й наставника, 289 00:20:37,694 --> 00:20:40,405 який навчив мене всього, що я мусив забути, 290 00:20:40,489 --> 00:20:41,949 щоб створити сьогоднішню колекцію. 291 00:20:42,699 --> 00:20:44,660 Здається, він зараз із нами. 292 00:20:44,743 --> 00:20:46,078 П'єр Кадо. 293 00:20:49,164 --> 00:20:50,791 П'єре? Де ти? 294 00:21:09,726 --> 00:21:11,228 {\an8}П'ЄР КАДО 295 00:21:13,647 --> 00:21:16,024 Що в біса відбувається? Цього не було в плані. 296 00:21:25,325 --> 00:21:27,077 Ти чарівне стерво. 297 00:21:31,873 --> 00:21:33,166 Хай живе король! 298 00:21:37,713 --> 00:21:41,925 Отже, оскільки це вже позаду, пані та панове, 299 00:21:42,843 --> 00:21:44,261 нехай їдять тістечка. 300 00:23:39,459 --> 00:23:40,293 Браво! 301 00:24:13,493 --> 00:24:16,913 Це був останній раз, коли ти приводила гостя на моє шоу. 302 00:24:16,997 --> 00:24:19,499 Якщо це подяка за порятунок твоєї дупи, то на здоров'я. 303 00:24:19,583 --> 00:24:22,043 І, між іншим, це було геніально. 304 00:24:22,586 --> 00:24:24,921 Ґреґорі, Маделін Вілер, «Ґілберт Ґруп». 305 00:24:25,005 --> 00:24:27,048 Я в захваті від дефіле, у захваті від одягу. 306 00:24:27,132 --> 00:24:28,383 Я замовлю все. 307 00:24:30,260 --> 00:24:32,637 Що це за рекламне сповіщення, і як його заблокувати? 308 00:24:32,721 --> 00:24:36,433 Ґреґорі треба піти до преси, щоб вони могли похвалити його ще трохи. 309 00:24:36,516 --> 00:24:38,059 Звичайно. 310 00:24:41,354 --> 00:24:44,357 П'єре, це був чудовий вихід. 311 00:24:44,441 --> 00:24:45,901 Вітання. 312 00:24:45,984 --> 00:24:48,153 Мсьє Кадо, яка честь. 313 00:24:48,236 --> 00:24:50,405 Я Маделін Вілер, «Ґілберт Ґруп». 314 00:24:50,488 --> 00:24:51,531 Не сумніваюся. 315 00:24:52,199 --> 00:24:55,327 Думаю, мені варто привітати вас також. 316 00:24:55,410 --> 00:24:56,953 Це неабияке видовище. 317 00:24:57,037 --> 00:24:58,705 - Дякую. - Дякую. 318 00:24:59,623 --> 00:25:04,127 Це набагато величніше, ніж усе, що ви будь-коли для мене робили чи зробите. 319 00:25:04,211 --> 00:25:05,503 Про що ви? 320 00:25:05,587 --> 00:25:08,048 - Я звільняю «Савуар». - Що? 321 00:25:08,131 --> 00:25:12,219 Я думала, що все добре. Ви прийшли на дефіле. 322 00:25:12,302 --> 00:25:14,888 «Кадо» - це французький модний дім. 323 00:25:14,971 --> 00:25:20,769 Йому потрібна французька чуйність, щоб працювати на найвищому рівні. 324 00:25:20,852 --> 00:25:24,981 І, судячи з сьогоднішнього, це більше не стосується «Савуар». 325 00:25:25,065 --> 00:25:26,107 Ні. 326 00:25:26,191 --> 00:25:30,987 Мсьє Кадо, чи ви дозволите мені запросити вас на вечерю? 327 00:25:32,739 --> 00:25:36,493 Упевнена, що ми можемо досягти порозуміння. 328 00:25:37,160 --> 00:25:41,498 Дорогенька, ти можеш скільки завгодно пробувати говорити французькою, 329 00:25:41,581 --> 00:25:45,418 але я ніколи не зрозумію тебе, а ти - мене. 330 00:25:54,886 --> 00:25:58,974 П'єр Кадо щойно звільнив «Савуар». Я думала, ти тримала його під контролем. 331 00:25:59,057 --> 00:26:02,310 Я переконала його прийти на захід на твоє прохання. 332 00:26:02,394 --> 00:26:05,272 Якщо ти хочеш звинуватити когось, Маделін, звинувачуй себе. 333 00:26:06,022 --> 00:26:07,023 Усе. 334 00:26:07,565 --> 00:26:10,819 Я стримувалася, бо Емілі запевняла мене, що ти варта клопоту, 335 00:26:10,902 --> 00:26:15,031 але цей постійний непослух і нешанобливий тон, 336 00:26:15,115 --> 00:26:16,491 що ж, цього досить. 337 00:26:17,075 --> 00:26:19,744 Я призначаю тобі всебічну перевірку в Чикаго. 338 00:26:20,662 --> 00:26:22,455 Дозволь заощадити тобі місце в календарі. 339 00:26:23,248 --> 00:26:24,374 Я звільняюся. 340 00:26:25,208 --> 00:26:26,209 Що? 341 00:26:27,585 --> 00:26:29,170 - Що? - Це прекрасно. 342 00:26:29,254 --> 00:26:32,132 Ні, справді. Дуже дякую. Ти робиш мою роботу простішою, 343 00:26:32,215 --> 00:26:34,301 і компанія без тебе працюватиме краще. 344 00:26:35,260 --> 00:26:36,720 Компанія йде разом зі мною. 345 00:26:38,179 --> 00:26:39,014 Що це? 346 00:26:39,097 --> 00:26:40,974 - Ми звільняємося. - Усі. 347 00:26:41,057 --> 00:26:43,393 Вважай це Французькою революцією. 348 00:26:44,227 --> 00:26:45,603 Стривай, Сільві, зачекай. 349 00:26:46,521 --> 00:26:49,149 Чому ви це робите? Чому ніхто з вас мені не сказав? 350 00:26:49,232 --> 00:26:52,068 Нічого особистого, Емілі. Це бізнес. 351 00:27:01,494 --> 00:27:02,787 «КУПОЛЬ» 352 00:27:04,539 --> 00:27:07,000 Вони просто покинули мене, не сказавши ні слова. 353 00:27:07,667 --> 00:27:08,668 Здуріти можна. 354 00:27:09,377 --> 00:27:11,338 Вам доведеться наймати новий штат, 355 00:27:11,963 --> 00:27:14,174 чи вони просто закриють паризьку філію? 356 00:27:14,257 --> 00:27:17,052 Я не знаю. Зараз нічого не ясно. 357 00:27:17,135 --> 00:27:18,470 Ненавиджу це. 358 00:27:19,554 --> 00:27:20,388 Мені шкода. 359 00:27:20,889 --> 00:27:22,182 Це не твоя вина. 360 00:27:22,891 --> 00:27:24,809 Мені шкода не через це, просто… 361 00:27:25,352 --> 00:27:28,313 Боже, це просто фіговий вибір часу. 362 00:27:28,897 --> 00:27:29,898 У чому річ? 363 00:27:31,024 --> 00:27:35,236 Я збирався сказати тобі на днях, але ти виглядала стурбованою своєю подією. 364 00:27:35,320 --> 00:27:37,238 Алфі, що відбувається? 365 00:27:37,822 --> 00:27:39,491 Проєкт, у якому я працював, завершився. 366 00:27:39,991 --> 00:27:41,951 Я мав повернутися в Лондон тиждень тому. 367 00:27:42,035 --> 00:27:44,329 Я затягував, як лише міг. 368 00:27:44,412 --> 00:27:46,039 Але ти ненавидиш це місце. 369 00:27:46,122 --> 00:27:47,999 Повір, я знаю. 370 00:27:49,125 --> 00:27:50,877 Але я залишився, бо хотів… 371 00:27:51,544 --> 00:27:52,921 Ну, я намагався вирішити… 372 00:27:53,004 --> 00:27:55,757 Чорт із ним. Я залишився через тебе. 373 00:27:57,926 --> 00:27:58,927 Справді? 374 00:27:59,511 --> 00:28:03,431 Тому що я хочу побачити, чи це, ми, 375 00:28:04,766 --> 00:28:05,725 може бути чимось. 376 00:28:06,810 --> 00:28:08,186 І думаю, що в нас може вийти. 377 00:28:09,687 --> 00:28:11,439 Мене відділятиме лише пару годин на потязі. 378 00:28:12,232 --> 00:28:15,276 Дивись, ти можеш визначати всю логістику. 379 00:28:15,944 --> 00:28:18,696 Непарні вихідні, кольорові позначки в календарі. 380 00:28:19,781 --> 00:28:22,909 Було б добре мати змогу спланувати щось у моєму житті зараз. 381 00:28:22,992 --> 00:28:24,202 Отож. 382 00:28:24,285 --> 00:28:25,703 От бачиш, люба. 383 00:28:26,538 --> 00:28:27,539 Тепер нахилися. 384 00:28:43,263 --> 00:28:44,639 Ем, це ти? 385 00:28:44,723 --> 00:28:46,933 Привіт, Мад. Так, це я. 386 00:28:48,309 --> 00:28:49,936 Можеш зайти до мене, будь ласка? 387 00:28:55,775 --> 00:28:58,194 Привіт. Ти так рано. 388 00:28:58,278 --> 00:29:02,574 Тільки за французькими мірками, які ми маємо викинути. 389 00:29:02,657 --> 00:29:05,034 Чесно, Ем, вони зробили нам послугу, звільнившись. 390 00:29:05,118 --> 00:29:08,413 Ми не мусимо платити їм компенсацію, можемо найняти цілком новий штат. 391 00:29:08,496 --> 00:29:10,290 Молодший, зеленіший, значно дешевший. 392 00:29:11,082 --> 00:29:13,585 Хіба нам не треба замінити досвід, що ми втратили? 393 00:29:13,668 --> 00:29:15,253 У нас великий перелік клієнтів. 394 00:29:15,336 --> 00:29:17,088 Мені не потрібні вперті менеджери 395 00:29:17,172 --> 00:29:19,424 із десятирічним досвідом поганих звичок. 396 00:29:19,507 --> 00:29:21,176 Мені потрібні маленькі грудки глини, 397 00:29:21,259 --> 00:29:23,762 які я зможу сформувати саме в ту команду, яку хочу. 398 00:29:24,262 --> 00:29:26,598 Значно легше, коли береш їх молодими, знаєш? 399 00:29:26,681 --> 00:29:30,268 - Як зі мною? - Точно. Ти моя маленька термінаторка. 400 00:29:30,351 --> 00:29:34,272 Мені треба лише трохи більше таких, як ти. Думаю, ми можемо поєднувати ролі. 401 00:29:35,148 --> 00:29:37,859 Нам треба намалювати діаграму організації. Запиши це. 402 00:29:40,028 --> 00:29:41,070 Добре. 403 00:29:41,154 --> 00:29:43,114 Я знаю. Це нижче твоєї компетенції. 404 00:29:43,198 --> 00:29:46,993 Мені потрібна адміністративна підтримка, поки ми перезапускаємося. 405 00:29:47,076 --> 00:29:50,038 Ти й не зогледишся, як ми повернемося в Чикаго, і тебе підвищать. 406 00:29:51,706 --> 00:29:55,126 Гаразд. Дозволь я візьму записник і ручку зі свого стола. 407 00:29:55,210 --> 00:29:56,836 Добре, але не затримуйся. 408 00:29:56,920 --> 00:30:00,006 І чи могла б ти заварити мені чаю, будь ласка? 409 00:30:02,175 --> 00:30:03,176 Звісно. 410 00:30:06,513 --> 00:30:08,765 СІЛЬВІ: ВІЛЬНА В ОБІД? 411 00:30:22,779 --> 00:30:24,489 Емілі, ти прийшла! 412 00:30:24,572 --> 00:30:25,615 Так. 413 00:30:25,698 --> 00:30:28,409 Але куди я прийшла? На вечірку безробітних? 414 00:30:28,993 --> 00:30:30,036 Хто безробітний? 415 00:30:30,119 --> 00:30:31,913 Ніхто. Сідай. 416 00:30:34,082 --> 00:30:37,710 Отже, мій чоловік купив мої акції в своєму клубі, 417 00:30:37,794 --> 00:30:40,421 і я використовую гроші, щоб заснувати нову фірму. 418 00:30:42,298 --> 00:30:43,424 Я не розумію. 419 00:30:44,259 --> 00:30:47,637 Хіба вам не потрібні клієнти й офіс? 420 00:30:47,720 --> 00:30:48,721 І клієнти? 421 00:30:48,805 --> 00:30:50,932 Налийте їй келих, поки її голова не луснула. 422 00:30:51,015 --> 00:30:53,518 Ми все ще шукаємо офіс, але щодо клієнтів, 423 00:30:53,601 --> 00:30:57,313 то ми поговорили з кількома, і всі погодилися прийти, коли ми запустимося. 424 00:30:57,397 --> 00:30:58,815 Серед них П'єр Кадо, 425 00:30:58,898 --> 00:31:02,527 і Ґреґорі Еліот Дюпре пристав за умови. 426 00:31:02,610 --> 00:31:04,112 Якої умови? 427 00:31:04,195 --> 00:31:06,573 - Можна я скажу їй, будь ласка? - Прошу, Люку. 428 00:31:07,156 --> 00:31:09,534 Він хоче тебе. Ми хочемо тебе. 429 00:31:11,327 --> 00:31:13,329 Ви не могли це сказати раніше? 430 00:31:13,413 --> 00:31:16,666 Ми знали, що якщо скажемо, ти намагатимешся виправити це. 431 00:31:16,749 --> 00:31:18,918 Зважаючи на чудо, яке ти здійснила вчора, 432 00:31:19,002 --> 00:31:20,003 у тебе могло вдатися. 433 00:31:20,086 --> 00:31:22,505 Ти дуже, дуже здібна в своїй роботі. 434 00:31:22,589 --> 00:31:24,799 Ні, вона найкраща. 435 00:31:24,883 --> 00:31:26,175 Вона непогана. Спокійно. 436 00:31:26,259 --> 00:31:29,888 Тож тобі довелося б залишатися в Парижі довше, ніж ти планувала. 437 00:31:31,180 --> 00:31:35,018 Я знаю, що в тебе є життя в Чикаго, але ми пропонуємо тобі життя тут. 438 00:31:36,728 --> 00:31:38,771 Тож не поспішай. Подумай. 439 00:31:40,481 --> 00:31:42,525 Не можу повірити, що ви хочете мене в команду. 440 00:31:43,401 --> 00:31:44,611 Тобто я… 441 00:31:45,278 --> 00:31:47,030 Я не думала, що навіть подобаюся вам. 442 00:31:47,113 --> 00:31:50,992 Як я й сказала, Емілі, нічого особистого. Це бізнес. 443 00:31:58,124 --> 00:32:01,127 - Що ти робитимеш, Ем? - Я знаю, що мушу зробити. 444 00:32:01,210 --> 00:32:04,631 Іти до кінця, бути слухняним солдатом Маделін 445 00:32:04,714 --> 00:32:06,382 і повернутися в Чикаго для підвищення, 446 00:32:06,466 --> 00:32:09,260 задля якого я працювала все своє доросле життя. 447 00:32:10,303 --> 00:32:13,848 - Здається легким рішенням. - Тоді чому я не можу прийняти його? 448 00:32:13,932 --> 00:32:15,642 Раніше я була такою рішучою. 449 00:32:15,725 --> 00:32:17,936 Я хотіла речей, яких повинна хотіти. 450 00:32:18,019 --> 00:32:19,646 А відколи я переїхала в Париж, 451 00:32:19,729 --> 00:32:23,483 моє життя було хаотичним, драматичним і заплутаним. 452 00:32:24,692 --> 00:32:27,528 Але також неймовірно красивим. 453 00:32:29,155 --> 00:32:31,199 Я знаю, що маю хотіти повернутися, але… 454 00:32:31,282 --> 00:32:33,326 Але в тебе тут є життя. 455 00:32:33,409 --> 00:32:34,911 Це така каша. 456 00:32:35,912 --> 00:32:38,873 Я просто ніколи не була такою людиною. 457 00:32:38,957 --> 00:32:42,710 У Чикаго я мала кар'єрний шлях і життєвий план, 458 00:32:42,794 --> 00:32:45,505 і я не закохувалася в хлопця своєї подруги. 459 00:32:47,298 --> 00:32:49,509 - Ти сказала «закохувалася»? - Це мимоволі. 460 00:32:50,426 --> 00:32:51,678 Але ти це сказала. 461 00:32:52,762 --> 00:32:54,847 Дівчино, ти все ще кохаєш Ґабріеля? 462 00:32:54,931 --> 00:32:57,141 Це виключено, добре? Я пообіцяла. 463 00:32:57,225 --> 00:33:00,103 Ні, ти не будеш приймати велике життєве рішення 464 00:33:00,186 --> 00:33:02,814 на основі дитячої клятви. 465 00:33:02,897 --> 00:33:04,232 А що з Алфі? 466 00:33:04,941 --> 00:33:09,070 Я знаю, що стосунки на відстані важкі, але з ним просто так легко. 467 00:33:11,280 --> 00:33:13,449 Чому я взагалі думаю про когось іншого? 468 00:33:14,283 --> 00:33:16,077 Бо хтось сказав тобі не думати. 469 00:33:17,537 --> 00:33:20,540 І якщо ти не признаєшся йому про свої почуття, 470 00:33:20,623 --> 00:33:22,375 то, думаю, завжди будеш гадати. 471 00:33:22,959 --> 00:33:25,044 - А це несправедливо для всіх. - Мені не варто. 472 00:33:25,128 --> 00:33:26,546 Перестань казати «варто». 473 00:33:26,629 --> 00:33:29,340 Ти мусиш вирішувати, що ти хочеш, 474 00:33:29,424 --> 00:33:31,926 а не що зробить щасливими усіх інших. 475 00:33:33,011 --> 00:33:35,722 Це вже не веселий рік за кордоном. 476 00:33:36,597 --> 00:33:38,141 Це твоє життя. 477 00:33:51,154 --> 00:33:52,155 Емілі, привіт. 478 00:33:54,323 --> 00:33:55,199 Щось не так? 479 00:33:55,283 --> 00:33:58,077 Думаю, що я залишуся в Парижі довше ніж на рік. 480 00:34:00,038 --> 00:34:01,289 - Як довго? - Я не знаю. 481 00:34:01,372 --> 00:34:04,292 Можливо, безстроково. Коли я приїхала, 482 00:34:04,375 --> 00:34:07,503 Париж був веселою зупинкою, що, я думала, буде гарною історією, 483 00:34:07,587 --> 00:34:09,589 але тепер ця зупинка - це те, де мені слід бути, 484 00:34:09,672 --> 00:34:11,549 бо моє життя тепер тут, знаєш? 485 00:34:11,632 --> 00:34:14,510 Мої друзі, кар'єра і… ти. 486 00:34:14,594 --> 00:34:15,720 Емілі, я маю тобі сказати… 487 00:34:15,803 --> 00:34:18,556 І я просто мушу сказати це до того, як втрачу відвагу. 488 00:34:18,639 --> 00:34:22,727 Я мушу сказати тобі, що причина, через яку я не могла бути з тобою, 489 00:34:22,810 --> 00:34:23,936 так-от, це був не Алфі. 490 00:34:24,520 --> 00:34:25,354 Ґабріелю, я… 491 00:34:25,438 --> 00:34:28,274 Я звільнила трохи місця, але нам знадобиться ще один комод. 492 00:34:32,195 --> 00:34:34,489 Емілі, привіт. 493 00:34:40,620 --> 00:34:42,455 Я не помітила, що ти тут. 494 00:34:44,082 --> 00:34:45,416 Він сказав тобі? 495 00:34:46,250 --> 00:34:48,044 Ґабріель попросив мене вселитися. 496 00:34:52,632 --> 00:34:53,508 Ого! 497 00:34:55,093 --> 00:34:56,552 Ви знову разом. 498 00:34:57,261 --> 00:35:00,973 Так, ми хотіли сказати тобі, але це щойно сталося, тож… 499 00:35:03,309 --> 00:35:05,978 Це чудово. 500 00:35:07,396 --> 00:35:08,564 Сусіди. 501 00:35:09,816 --> 00:35:11,818 Тоді ще побачимося. 502 00:35:58,447 --> 00:35:59,657 Привіт, Сільві, це я. 503 00:36:02,743 --> 00:36:03,995 Я прийняла рішення. 504 00:36:54,921 --> 00:36:59,926 Переклад субтитрів: Роман Захарчук