1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:15,432 --> 00:00:18,184
{\an8}Перш ніж іти в офіс, я переглянула
3
00:00:18,268 --> 00:00:20,353
{\an8}ті рахунки «Савуар»,
які ти для мене поцупила.
4
00:00:20,437 --> 00:00:23,606
Маделін, «Савуар» - власність
«Ґілберт Ґруп». Я нічого не цупила.
5
00:00:23,690 --> 00:00:26,651
Не будь такою скромною.
Ти моя маленька шпигунка.
6
00:00:26,735 --> 00:00:30,280
Так-от, узагалі не дивно,
що це кошмар для бухгалтера.
7
00:00:31,114 --> 00:00:33,783
Так, наче вони придумали власні правила.
8
00:00:33,867 --> 00:00:35,118
Можливо, і власну арифметику.
9
00:00:35,201 --> 00:00:38,538
Я впевнена, що існують культурні
відмінності, які важко врахувати.
10
00:00:38,621 --> 00:00:40,874
До того ж, «Савуар» має
надзвичайний набір клієнтів
11
00:00:40,957 --> 00:00:42,876
і золоту репутацію.
12
00:00:42,959 --> 00:00:47,046
На жаль, цю репутацію не можна
переплавити в гроші.
13
00:00:47,797 --> 00:00:50,258
Я розмовляла з керівництвом
сьогодні вранці.
14
00:00:50,341 --> 00:00:52,385
Можливо, їм доведеться
внести зміни до штату.
15
00:00:52,469 --> 00:00:55,180
Що? Ні. Я не думаю, що це необхідно.
16
00:00:55,263 --> 00:00:58,308
Ми лише повинні розповісти їм
про ідеали компанії, добре?
17
00:00:58,391 --> 00:01:01,227
- Я можу зробити презентацію.
- PowerPoint тут не допоможе.
18
00:01:01,311 --> 00:01:04,189
Якщо вони не припинять фаворитизм
і не піднімуть дисципліну,
19
00:01:04,272 --> 00:01:06,191
то в Чикаго захочуть жертвоприношення.
20
00:01:09,319 --> 00:01:10,320
{\an8}Милі черевики.
21
00:01:12,280 --> 00:01:13,323
{\an8}«САВУАР»
ПАРИЖ
22
00:01:13,406 --> 00:01:15,742
Запуск «Лабораторії Лаво»
був таким успішним,
23
00:01:15,825 --> 00:01:17,744
що компанія вже думає
24
00:01:17,827 --> 00:01:19,954
над відкриттям ще однієї
інтерактивної виставки.
25
00:01:20,038 --> 00:01:24,459
{\an8}Відмінно. Скільки часу нам потрібно, щоб
підготувати ще одну «Лабораторію Лаво»?
26
00:01:25,418 --> 00:01:29,380
Нам варто запуститися разом із
Канським кінофестивалем.
27
00:01:29,464 --> 00:01:32,258
Слід вимовляти «Каннський».
28
00:01:33,176 --> 00:01:35,303
Ти кажеш «картопля», я кажу «бульба».
29
00:01:36,054 --> 00:01:38,932
Ні. Я не кажу ні те, ні інше.
30
00:01:39,015 --> 00:01:41,601
{\an8}Щоб створити відчуття розкоші,
потрібен час, Маделін.
31
00:01:41,684 --> 00:01:43,269
{\an8}Це не ятка з хот-догами.
32
00:01:45,605 --> 00:01:47,899
Давайте наразі відкладемо цю тему.
33
00:01:47,982 --> 00:01:50,485
І перейдемо до охоплення події у твіттері.
34
00:01:50,568 --> 00:01:52,529
Зупиніться на хвильку.
Ви мусите це побачити.
35
00:01:52,612 --> 00:01:56,032
{\an8}Ґреґорі Еліот Дюпре запускає
власну лінійку білизни
36
00:01:56,116 --> 00:01:57,617
{\an8}на дефіле у Версалі.
37
00:01:58,118 --> 00:02:00,120
{\an8}І це катастрофа.
38
00:02:01,329 --> 00:02:02,789
{\an8}Не кажіть мені бути уважним!
39
00:02:02,872 --> 00:02:04,666
{\an8}Я організував тисячі цих дефіле!
40
00:02:04,749 --> 00:02:06,793
{\an8}Скільки дефіле організували ви?
41
00:02:06,876 --> 00:02:08,753
{\an8}Цього недостатньо!
42
00:02:08,837 --> 00:02:11,965
Дев'ятнадцять разів!
43
00:02:13,466 --> 00:02:15,301
Це відео опублікували годину тому,
44
00:02:15,385 --> 00:02:17,470
щойно рекламна фірма
відмовилася від нього.
45
00:02:17,554 --> 00:02:19,013
- Ні!
- Так.
46
00:02:19,097 --> 00:02:21,599
І дефіле через два дні. Йому буде гаплик.
47
00:02:21,683 --> 00:02:23,101
Що посієш, те й пожнеш.
48
00:02:23,184 --> 00:02:25,103
П'єр мусить це побачити.
49
00:02:25,186 --> 00:02:28,982
Ніщо не смакує краще, ніж чуже нещастя.
50
00:02:31,734 --> 00:02:36,322
{\an8}Агов, прийом!
Чи ніхто з вас не вловив суті?
51
00:02:37,073 --> 00:02:40,285
{\an8}Популярному дизайнеру
вкрай потрібна нова рекламна команда,
52
00:02:40,368 --> 00:02:42,662
{\an8}а ви лише смієтеся?
53
00:02:43,663 --> 00:02:46,249
Ну, вони з П'єром Кадо ворогували роками.
54
00:02:46,332 --> 00:02:49,210
Конфлікт інтересів. Це життя.
55
00:02:49,294 --> 00:02:53,089
Перепрошую. LVMH хапає всіх підряд
на Тижні моди,
56
00:02:53,172 --> 00:02:55,133
{\an8}а ми не можемо представляти
двох дизайнерів,
57
00:02:55,216 --> 00:02:57,176
{\an8}бо це може образити чиїсь почуття?
58
00:02:57,260 --> 00:03:00,138
{\an8}Чи ви колись чули про клієнтські взаємини?
59
00:03:00,722 --> 00:03:04,517
{\an8}Це був би вияв зневаги до одного
з наших найважливіших клієнтів, Маделін.
60
00:03:04,601 --> 00:03:06,769
{\an8}У нашій компанії так не заведено.
61
00:03:06,853 --> 00:03:09,188
{\an8}Перепрошую, Сільві,
62
00:03:09,272 --> 00:03:12,567
{\an8}але ваша компанія -
це філія американської корпорації,
63
00:03:12,650 --> 00:03:16,362
яка хотіла б мати справу
з двома відомими дизайнерами.
64
00:03:17,155 --> 00:03:19,282
Ось як заведено в нашій компанії.
65
00:03:28,958 --> 00:03:31,586
{\an8}Так. Маєш рацію, Маделін.
Я визнаю помилку.
66
00:03:33,504 --> 00:03:37,634
{\an8}Емілі, чи могла б ти сконтактуватися
з Ґреґорі й запропонувати зустріч?
67
00:03:37,717 --> 00:03:40,094
{\an8}- Він приймав тебе на своїй яхті, правда?
- Так.
68
00:03:40,803 --> 00:03:42,555
{\an8}Але як бути з П'єром?
69
00:03:42,639 --> 00:03:45,058
{\an8}Можливо, ми попросимо Ґреґорі
його запросити?
70
00:03:46,643 --> 00:03:49,896
{\an8}Чи хтось може дати йому
паперовий пакет, щоб він віддихався?
71
00:03:49,979 --> 00:03:51,814
Вони можуть помиритися під час шоу.
72
00:03:52,398 --> 00:03:54,525
Якщо нам пощастить
підписати угоду, звісно.
73
00:03:55,610 --> 00:04:00,740
Дякую, Сільві.
Дякую, що прийняла мою точку зору.
74
00:04:01,324 --> 00:04:03,660
Я знаю, як французи люблять казати «ні».
75
00:04:04,285 --> 00:04:07,288
Насправді, ми не такі.
Усе залежить від тону.
76
00:04:18,049 --> 00:04:19,175
Любий, це я.
77
00:04:20,385 --> 00:04:22,929
Я дуже хочу зустрітися з тобою.
78
00:04:24,973 --> 00:04:26,641
Коли ти зможеш дістатися до Парижу?
79
00:04:37,151 --> 00:04:38,736
Будь ласка, грай далі.
80
00:04:38,820 --> 00:04:41,656
Це прекрасна пісня. Етіен мені її прислав.
81
00:04:41,739 --> 00:04:43,992
Я знаю. Ти не мала її почути.
82
00:04:46,160 --> 00:04:50,081
Вибач мені за… все.
83
00:04:50,873 --> 00:04:52,709
Я приїхала в Париж, щоб утекти від хаосу.
84
00:04:52,792 --> 00:04:54,627
- Це мене не стосується.
- Дай поясню.
85
00:04:54,711 --> 00:04:58,172
Усе добре. Ти здібна співачка,
справи в гурту хороші, тож…
86
00:04:59,424 --> 00:05:00,633
А як же ми?
87
00:05:01,301 --> 00:05:03,636
Залишимо те, що працює.
88
00:05:03,720 --> 00:05:06,764
Мінді! Дякувати Богу, ти повернулася.
89
00:05:06,848 --> 00:05:08,725
Без тебе нам кидали мало.
90
00:05:08,808 --> 00:05:10,310
Чи ви двоє примирилися?
91
00:05:14,147 --> 00:05:16,274
Чи він розповідав тобі про виступ?
92
00:05:16,357 --> 00:05:19,569
Один крутий клуб у Бельвілі хоче,
щоб ми в них зіграли.
93
00:05:19,652 --> 00:05:22,238
- Нас запросили виступати. Як це сталося?
- Яка різниця?
94
00:05:23,197 --> 00:05:25,408
Це китайський нічний клуб,
95
00:05:25,491 --> 00:05:29,120
і донька власника
обожнює «Китайську поп-зірку».
96
00:05:29,203 --> 00:05:31,456
Я пообіцяв їй фото перед виступом.
97
00:05:31,539 --> 00:05:35,084
Чудово, отже всі тут знають,
що я заорала носом на телебаченні.
98
00:05:35,168 --> 00:05:37,587
- Ми можемо відмовитися.
- Ні.
99
00:05:39,255 --> 00:05:42,675
Виступ на дорозі не валяється.
А гроші нам потрібні.
100
00:05:43,593 --> 00:05:47,638
До слова, мені це потрібно для метро.
101
00:05:49,724 --> 00:05:51,225
Треба починати грати.
102
00:05:59,484 --> 00:06:01,903
Емілі Купер. Із «Савуар».
103
00:06:02,570 --> 00:06:05,531
Я знаю Ґреґорі.
Так, я була на його човні в Сен-Тропе.
104
00:06:07,116 --> 00:06:07,950
Алло?
105
00:06:10,578 --> 00:06:11,746
- Є успіхи?
- Жодних.
106
00:06:11,829 --> 00:06:14,373
Я пробувала його ательє
і бізнес-менеджера.
107
00:06:14,457 --> 00:06:17,794
Я навіть написала одному ґею з Сен-Тропе,
що додав мене в інстаграмі.
108
00:06:17,877 --> 00:06:21,005
Якому ґею? Крихітному з крихітним пресом?
109
00:06:21,089 --> 00:06:24,592
Ну, він також мені не відповів,
тож ми ніколи не знатимемо.
110
00:06:25,176 --> 00:06:27,970
Думаю, я знаю, де знайти Ґреґорі.
111
00:06:29,055 --> 00:06:30,431
Але тебе не пропустять без мене.
112
00:06:30,515 --> 00:06:32,266
Що це за місце?
113
00:06:36,229 --> 00:06:37,772
БАР LE RAIDD ПАРИЖ
114
00:06:41,359 --> 00:06:43,528
О Боже, стільки чоловіків.
115
00:06:43,611 --> 00:06:46,489
Ти не на дівич-вечорі.
116
00:06:46,572 --> 00:06:49,784
Точно. Вибач. Ти певен, що Ґреґорі тут?
117
00:06:49,867 --> 00:06:53,204
Так, він тут, як і завжди.
118
00:06:57,125 --> 00:06:58,918
- Як ти…
- Не твоє діло.
119
00:06:59,585 --> 00:07:01,879
- Удачі.
- Куди ти йдеш?
120
00:07:02,755 --> 00:07:05,883
Ти вирішуєш свої справи, а я - свої.
121
00:07:12,140 --> 00:07:13,349
Мені тебе не треба.
122
00:07:13,432 --> 00:07:16,936
Прем'єра шоу буде у Версалі,
і вона буде видатною.
123
00:07:17,019 --> 00:07:19,355
Наразі ніхто не говорить
про твою колекцію.
124
00:07:19,439 --> 00:07:22,316
Усі зайняті обговоренням
твоєї істерики в тіктоці.
125
00:07:22,942 --> 00:07:24,986
Це було б непогано,
якби ти був лиходієм із кіно,
126
00:07:25,069 --> 00:07:27,280
але ти справжній митець.
127
00:07:27,363 --> 00:07:28,698
І ти зможеш це виправити?
128
00:07:28,781 --> 00:07:29,991
Тут немає більше нікого,
129
00:07:30,074 --> 00:07:32,827
хто врятує тебе від провалу.
130
00:07:33,661 --> 00:07:34,954
Що ти пропонуєш?
131
00:07:35,037 --> 00:07:37,123
Надай їм нові теми для розмови.
132
00:07:37,206 --> 00:07:40,168
Для початку, було б добре,
якби ти придумав тему для колекції.
133
00:07:41,711 --> 00:07:43,921
Як можна показати стільки натури
134
00:07:44,005 --> 00:07:47,216
в домі Марії-Антуанетти
й не назвати показ «Хай їдять тістечка»?
135
00:07:50,219 --> 00:07:52,680
Гаразд. Тебе найнято.
136
00:07:54,348 --> 00:07:55,391
Дай на чай своїй музі.
137
00:08:10,114 --> 00:08:12,033
- Ти рано встала.
- Так.
138
00:08:12,533 --> 00:08:13,534
Повернися в ліжко.
139
00:08:16,621 --> 00:08:19,582
На жаль, у мене сьогодні довгий день.
140
00:08:21,417 --> 00:08:23,836
- Ти така зайнята.
- Я знаю.
141
00:08:31,594 --> 00:08:35,264
- Добре. Я залишуся на сніданок.
- Ти приготуєш сніданок?
142
00:08:35,348 --> 00:08:38,184
Ні. Я спущуся вниз за круасаном,
поки ти збираєшся.
143
00:08:38,267 --> 00:08:40,394
Іди в душ, поки я не передумала.
144
00:08:46,526 --> 00:08:47,443
Сільві?
145
00:08:56,744 --> 00:08:57,745
Чи Сільві тут?
146
00:08:58,955 --> 00:09:01,123
- Хто ти?
- Я її чоловік.
147
00:09:02,750 --> 00:09:04,293
Ні, хто ти?
148
00:09:04,794 --> 00:09:09,048
- Вибач, ти сказав «чоловік»?
- Так.
149
00:09:09,131 --> 00:09:12,009
- Ти мав на увазі колишній чоловік?
- Ні.
150
00:09:12,677 --> 00:09:13,594
Лоран.
151
00:09:14,178 --> 00:09:16,180
Що ти тут робиш? Ти прийшов так рано.
152
00:09:16,264 --> 00:09:19,475
Я прилетів першим рейсом із Марселю.
Думав, що ми поснідаємо разом.
153
00:09:19,559 --> 00:09:21,769
Але, схоже, ти вже поснідала.
154
00:09:23,187 --> 00:09:26,357
Сільві, що відбувається? Ти заміжня?
155
00:09:26,440 --> 00:09:29,277
Ні. Тобто так, але тільки формально.
156
00:09:30,361 --> 00:09:33,447
Ми розійшлися багато років тому.
Він приїхав для роботи.
157
00:09:33,531 --> 00:09:34,907
Для якої роботи?
158
00:09:34,991 --> 00:09:36,951
Не тієї, що в тебе.
159
00:09:40,162 --> 00:09:41,747
{\an8}ПЛЯС-ДЕ-ЛЕСТРАПАД
160
00:09:43,249 --> 00:09:45,751
Потворне. Дешеве.
161
00:09:46,711 --> 00:09:48,296
Пейслі? Звідки це взагалі взялося?
162
00:09:49,630 --> 00:09:52,341
Мені слід подзвонити хлопцям
і сказати, що виступу не буде.
163
00:09:52,425 --> 00:09:53,426
Годі це казати.
164
00:09:53,509 --> 00:09:56,679
Ти співатимеш у паризькому клубі.
Це твоя мрія.
165
00:09:56,762 --> 00:09:58,347
Це нічний клуб.
166
00:09:58,431 --> 00:09:59,640
Отже, без нервів, правда?
167
00:09:59,724 --> 00:10:02,727
Усе одно, там буде повно людей,
що прийдуть побачити мою лажу.
168
00:10:02,810 --> 00:10:05,605
Саме тому я попросила підкріплення.
169
00:10:06,188 --> 00:10:08,190
Ґабріель буде, й Алфі також.
170
00:10:08,274 --> 00:10:10,067
Камілла на роботі,
але вона передає привіт.
171
00:10:10,151 --> 00:10:14,530
Не страшно, вона побачить,
як я запорю, коли це стане мемом.
172
00:10:15,823 --> 00:10:17,825
Усе буде чудово.
173
00:10:21,037 --> 00:10:23,247
Бенуа ледь міг на мене дивитися вчора.
174
00:10:23,873 --> 00:10:26,959
Він навіть не хоче грати пісню,
яку написав для нас.
175
00:10:27,543 --> 00:10:30,588
Він не зміг би написати цю пісню,
якби ти була йому байдужа.
176
00:10:33,049 --> 00:10:34,759
Це не минає так просто.
177
00:10:35,801 --> 00:10:36,844
Він це переживе.
178
00:10:37,470 --> 00:10:38,512
Маєш рацію.
179
00:10:39,805 --> 00:10:42,224
Боже, чому ти завжди така оптимістична?
180
00:10:43,726 --> 00:10:44,727
Дякую.
181
00:10:48,272 --> 00:10:51,692
Вуаля. Ґреґорі підписав
місячний контракт для дефіле.
182
00:10:51,776 --> 00:10:54,695
- І він також погодився запросити П'єра.
- Дуже добре.
183
00:10:54,779 --> 00:10:56,739
І якщо дефіле буде успішним, а так і буде,
184
00:10:56,822 --> 00:10:59,909
то він також має можливість
стати повноцінним клієнтом «Савуар».
185
00:10:59,992 --> 00:11:01,160
Класна командна робота.
186
00:11:01,243 --> 00:11:04,121
Люблю це. Усі зібралися на палубі.
187
00:11:04,622 --> 00:11:08,250
Чому американці воліють
називати робоче місце човном?
188
00:11:08,334 --> 00:11:10,294
Сільві, уже майже 11:30.
189
00:11:11,212 --> 00:11:15,675
Поки ти снідала,
Емілі здобула нового клієнта.
190
00:11:15,758 --> 00:11:19,929
Чудово. Я була з П'єром Кадо.
Клієнтські взаємини, як ти просила.
191
00:11:20,012 --> 00:11:21,597
- Ти пішла без мене?
- Так.
192
00:11:21,680 --> 00:11:23,432
О Боже, спасибі. Що він сказав?
193
00:11:23,516 --> 00:11:26,268
Він погодився, що настав час
завершити сварку. Він прийде.
194
00:11:26,852 --> 00:11:28,020
Фантастично!
195
00:11:28,104 --> 00:11:31,107
Бачите, як добре,
коли ми всі на одній хвилі?
196
00:11:31,190 --> 00:11:33,943
Я скажу публіцисту, що П'єр погодився.
197
00:11:34,985 --> 00:11:36,570
Як це круто.
198
00:11:36,654 --> 00:11:38,364
Так. Молодець, Емілі.
199
00:11:38,447 --> 00:11:40,783
Ти готова зробити все, що Маделін захоче.
200
00:11:40,866 --> 00:11:42,034
Це вражаюче.
201
00:11:44,870 --> 00:11:47,498
Готово для схвалення Ґреґорі.
202
00:11:48,666 --> 00:11:50,543
Ідеально. Дякую, Люку.
203
00:11:50,626 --> 00:11:51,877
Пробуджує апетит.
204
00:11:51,961 --> 00:11:54,255
Жаль, що там не буде справжніх тістечок.
205
00:11:54,338 --> 00:11:56,382
Тоді це було б справжнє свято для чуттів.
206
00:11:56,465 --> 00:11:58,884
Це справді непогана ідея.
207
00:11:58,968 --> 00:12:01,595
Так, але боюся, що вона надто масштабна.
208
00:12:01,679 --> 00:12:04,265
Як можна знайти стільки тістечок
в останню мить?
209
00:12:23,367 --> 00:12:26,620
Отже, ти хочеш вісімдесят тістечок
у Версаль на завтра?
210
00:12:27,413 --> 00:12:29,874
Маленьких. Крихітних.
211
00:12:30,374 --> 00:12:32,376
Слухай, я знаю, що це божевільне прохання.
212
00:12:32,460 --> 00:12:34,879
Вибач, але торт, який ти спік
на мій день народження,
213
00:12:34,962 --> 00:12:37,173
був буквально найсмачнішим у моєму житті,
214
00:12:37,256 --> 00:12:38,883
і я просто боюся,
215
00:12:38,966 --> 00:12:42,428
що якщо це дефіле не буде дуже успішним,
люди втратять роботу.
216
00:12:43,679 --> 00:12:45,764
Добре. Я подзвоню своєму кондитеру.
217
00:12:45,848 --> 00:12:48,017
Нам доведеться працювати всю ніч,
щоб зробити це.
218
00:12:48,100 --> 00:12:50,436
О Боже! Ти найкращий.
219
00:12:50,519 --> 00:12:52,980
Звичайно. Ти допомогла мені безліч разів.
220
00:12:53,063 --> 00:12:54,148
Ми чудова команда.
221
00:12:55,107 --> 00:12:56,108
Це правда.
222
00:12:58,652 --> 00:12:59,487
Добрий вечір.
223
00:13:00,988 --> 00:13:01,822
Привіт.
224
00:13:01,906 --> 00:13:04,617
- Для мене буде місце?
- Так. Умощуйся.
225
00:13:04,700 --> 00:13:07,495
Мені треба подзвонити координатору палацу
226
00:13:07,578 --> 00:13:09,705
щодо доставки тістечок. Скоро буду.
227
00:13:09,788 --> 00:13:10,873
Ти рятівник.
228
00:13:13,375 --> 00:13:14,418
Про що вона?
229
00:13:15,002 --> 00:13:17,421
Я допомагаю Емілі з заходом,
який буде завтра.
230
00:13:17,505 --> 00:13:20,508
Слухай, це, мабуть, неважливо,
але я мушу спитати.
231
00:13:21,467 --> 00:13:23,677
Чи є щось, що мені варто знати
про тебе й Емілі?
232
00:13:25,429 --> 00:13:26,680
Що?
233
00:13:27,264 --> 00:13:30,226
Її колега сказав мені,
що між вами щось було.
234
00:13:30,309 --> 00:13:33,103
А тоді набрав у рот води,
коли я спитав його про це.
235
00:13:34,146 --> 00:13:36,649
Я не хочу встрявати у щось, старий.
236
00:13:37,775 --> 00:13:39,568
- Ти питав про це в Емілі?
- Я питаю тебе.
237
00:13:42,112 --> 00:13:43,948
І ти мусиш бути чесним зі мною.
238
00:13:45,824 --> 00:13:48,494
Чесно кажучи, Емілі чудова.
239
00:13:49,912 --> 00:13:52,706
Був період, коли ми могли бути разом, але…
240
00:13:53,916 --> 00:13:57,002
я бачився з кимось іншим
і не був із нею відкритим про це.
241
00:13:58,254 --> 00:14:00,422
- Якби ти був чесним?
- Немає значення.
242
00:14:01,215 --> 00:14:02,508
Цьому кінець. Ми просто друзі.
243
00:14:03,759 --> 00:14:04,802
І як її друг
244
00:14:06,887 --> 00:14:08,514
я радий, що вона з хорошим хлопцем.
245
00:14:11,725 --> 00:14:14,144
Привіт. Що я пропустила?
246
00:14:14,228 --> 00:14:17,231
Нічого, люба. Зовсім нічого.
247
00:14:27,449 --> 00:14:28,701
Добрий вечір, Бельвілю.
248
00:14:31,453 --> 00:14:32,788
Чи хтось нас узагалі слухає?
249
00:14:32,872 --> 00:14:35,124
Принаймні, вони не помітять,
якщо ти закашляєшся.
250
00:16:57,558 --> 00:16:58,851
- Так гарно.
- Ну звісно.
251
00:17:27,421 --> 00:17:28,589
Добре.
252
00:17:50,027 --> 00:17:51,070
Люблю цю пісню.
253
00:17:55,866 --> 00:17:56,950
Давай, друже!
254
00:18:13,008 --> 00:18:14,426
Вуаля.
255
00:18:15,594 --> 00:18:18,430
У банку повідомили, що переказ
буде завершено вранці.
256
00:18:21,600 --> 00:18:22,810
За твою нову подорож.
257
00:18:24,978 --> 00:18:26,105
І за Лорана Же.
258
00:18:26,188 --> 00:18:28,148
Тепер це все твоє.
259
00:18:29,691 --> 00:18:31,985
Ми розпочали це разом.
Ти завжди будеш його частиною.
260
00:18:32,069 --> 00:18:33,654
У душі.
261
00:18:33,737 --> 00:18:35,697
А тепер воно справді належить тобі.
262
00:18:36,198 --> 00:18:37,533
Як і повинно.
263
00:18:38,283 --> 00:18:41,203
Дякую, що так швидко прилетів,
щоб вирішити це.
264
00:18:41,829 --> 00:18:42,996
Звичайно.
265
00:18:45,249 --> 00:18:46,667
Я пишаюся тобою, Сільві.
266
00:18:48,418 --> 00:18:51,380
І ти знаєш, що я люблю виправдання
для візиту в Париж.
267
00:18:51,880 --> 00:18:53,757
Ти ненавидиш його.
268
00:18:53,841 --> 00:18:55,050
Не весь.
269
00:18:56,677 --> 00:18:59,513
Я думав залишитися ще на кілька днів.
270
00:19:01,390 --> 00:19:03,016
Можливо, ми б могли піти на танці.
271
00:19:04,351 --> 00:19:06,228
Я забув, як мені подобається
танцювати з тобою.
272
00:19:06,311 --> 00:19:09,064
Думаю, тобі не бракує
партнерок у Сен-Тропе.
273
00:19:09,148 --> 00:19:12,276
Ти ще чого доброго
попросиш мене про розлучення.
274
00:19:12,359 --> 00:19:15,863
Облиш. Думаю, для цього візиту
вже достатньо документів.
275
00:19:16,780 --> 00:19:18,282
Саме так.
276
00:19:23,787 --> 00:19:24,788
За тебе.
277
00:19:25,831 --> 00:19:27,666
І за нас.
278
00:19:28,584 --> 00:19:32,921
Ми завжди підтримуємо одне одного.
Хай там хто. Хай там що.
279
00:19:34,173 --> 00:19:35,174
За нас.
280
00:19:59,031 --> 00:20:01,700
Доброго дня, ласкаво просимо.
281
00:20:01,783 --> 00:20:03,285
Дякую всім, що прийшли.
282
00:20:03,368 --> 00:20:08,165
Це свято повниться речами,
які нам кажуть приховувати.
283
00:20:08,248 --> 00:20:12,294
Нас учать покращувати своє тіло,
284
00:20:12,377 --> 00:20:14,213
але ми не повинні про це говорити.
285
00:20:15,214 --> 00:20:19,635
Що ж, ця колекція задумувалася,
щоб бути побаченою.
286
00:20:20,219 --> 00:20:24,097
Ця колекція створена бути гучною!
287
00:20:31,647 --> 00:20:33,148
Я хотів би запросити
288
00:20:34,399 --> 00:20:37,069
близького друга й наставника,
289
00:20:37,694 --> 00:20:40,405
який навчив мене всього,
що я мусив забути,
290
00:20:40,489 --> 00:20:41,949
щоб створити сьогоднішню колекцію.
291
00:20:42,699 --> 00:20:44,660
Здається, він зараз із нами.
292
00:20:44,743 --> 00:20:46,078
П'єр Кадо.
293
00:20:49,164 --> 00:20:50,791
П'єре? Де ти?
294
00:21:09,726 --> 00:21:11,228
{\an8}П'ЄР КАДО
295
00:21:13,647 --> 00:21:16,024
Що в біса відбувається?
Цього не було в плані.
296
00:21:25,325 --> 00:21:27,077
Ти чарівне стерво.
297
00:21:31,873 --> 00:21:33,166
Хай живе король!
298
00:21:37,713 --> 00:21:41,925
Отже, оскільки це вже позаду,
пані та панове,
299
00:21:42,843 --> 00:21:44,261
нехай їдять тістечка.
300
00:23:39,459 --> 00:23:40,293
Браво!
301
00:24:13,493 --> 00:24:16,913
Це був останній раз,
коли ти приводила гостя на моє шоу.
302
00:24:16,997 --> 00:24:19,499
Якщо це подяка за порятунок твоєї дупи,
то на здоров'я.
303
00:24:19,583 --> 00:24:22,043
І, між іншим, це було геніально.
304
00:24:22,586 --> 00:24:24,921
Ґреґорі, Маделін Вілер, «Ґілберт Ґруп».
305
00:24:25,005 --> 00:24:27,048
Я в захваті від дефіле,
у захваті від одягу.
306
00:24:27,132 --> 00:24:28,383
Я замовлю все.
307
00:24:30,260 --> 00:24:32,637
Що це за рекламне сповіщення,
і як його заблокувати?
308
00:24:32,721 --> 00:24:36,433
Ґреґорі треба піти до преси,
щоб вони могли похвалити його ще трохи.
309
00:24:36,516 --> 00:24:38,059
Звичайно.
310
00:24:41,354 --> 00:24:44,357
П'єре, це був чудовий вихід.
311
00:24:44,441 --> 00:24:45,901
Вітання.
312
00:24:45,984 --> 00:24:48,153
Мсьє Кадо, яка честь.
313
00:24:48,236 --> 00:24:50,405
Я Маделін Вілер, «Ґілберт Ґруп».
314
00:24:50,488 --> 00:24:51,531
Не сумніваюся.
315
00:24:52,199 --> 00:24:55,327
Думаю, мені варто привітати вас також.
316
00:24:55,410 --> 00:24:56,953
Це неабияке видовище.
317
00:24:57,037 --> 00:24:58,705
- Дякую.
- Дякую.
318
00:24:59,623 --> 00:25:04,127
Це набагато величніше, ніж усе, що ви
будь-коли для мене робили чи зробите.
319
00:25:04,211 --> 00:25:05,503
Про що ви?
320
00:25:05,587 --> 00:25:08,048
- Я звільняю «Савуар».
- Що?
321
00:25:08,131 --> 00:25:12,219
Я думала, що все добре.
Ви прийшли на дефіле.
322
00:25:12,302 --> 00:25:14,888
«Кадо» - це французький модний дім.
323
00:25:14,971 --> 00:25:20,769
Йому потрібна французька чуйність,
щоб працювати на найвищому рівні.
324
00:25:20,852 --> 00:25:24,981
І, судячи з сьогоднішнього,
це більше не стосується «Савуар».
325
00:25:25,065 --> 00:25:26,107
Ні.
326
00:25:26,191 --> 00:25:30,987
Мсьє Кадо, чи ви дозволите мені
запросити вас на вечерю?
327
00:25:32,739 --> 00:25:36,493
Упевнена, що ми можемо
досягти порозуміння.
328
00:25:37,160 --> 00:25:41,498
Дорогенька, ти можеш скільки завгодно
пробувати говорити французькою,
329
00:25:41,581 --> 00:25:45,418
але я ніколи не зрозумію тебе,
а ти - мене.
330
00:25:54,886 --> 00:25:58,974
П'єр Кадо щойно звільнив «Савуар».
Я думала, ти тримала його під контролем.
331
00:25:59,057 --> 00:26:02,310
Я переконала його
прийти на захід на твоє прохання.
332
00:26:02,394 --> 00:26:05,272
Якщо ти хочеш звинуватити когось,
Маделін, звинувачуй себе.
333
00:26:06,022 --> 00:26:07,023
Усе.
334
00:26:07,565 --> 00:26:10,819
Я стримувалася, бо Емілі запевняла мене,
що ти варта клопоту,
335
00:26:10,902 --> 00:26:15,031
але цей постійний непослух
і нешанобливий тон,
336
00:26:15,115 --> 00:26:16,491
що ж, цього досить.
337
00:26:17,075 --> 00:26:19,744
Я призначаю тобі
всебічну перевірку в Чикаго.
338
00:26:20,662 --> 00:26:22,455
Дозволь заощадити тобі місце в календарі.
339
00:26:23,248 --> 00:26:24,374
Я звільняюся.
340
00:26:25,208 --> 00:26:26,209
Що?
341
00:26:27,585 --> 00:26:29,170
- Що?
- Це прекрасно.
342
00:26:29,254 --> 00:26:32,132
Ні, справді. Дуже дякую.
Ти робиш мою роботу простішою,
343
00:26:32,215 --> 00:26:34,301
і компанія без тебе працюватиме краще.
344
00:26:35,260 --> 00:26:36,720
Компанія йде разом зі мною.
345
00:26:38,179 --> 00:26:39,014
Що це?
346
00:26:39,097 --> 00:26:40,974
- Ми звільняємося.
- Усі.
347
00:26:41,057 --> 00:26:43,393
Вважай це Французькою революцією.
348
00:26:44,227 --> 00:26:45,603
Стривай, Сільві, зачекай.
349
00:26:46,521 --> 00:26:49,149
Чому ви це робите?
Чому ніхто з вас мені не сказав?
350
00:26:49,232 --> 00:26:52,068
Нічого особистого, Емілі. Це бізнес.
351
00:27:01,494 --> 00:27:02,787
«КУПОЛЬ»
352
00:27:04,539 --> 00:27:07,000
Вони просто покинули мене,
не сказавши ні слова.
353
00:27:07,667 --> 00:27:08,668
Здуріти можна.
354
00:27:09,377 --> 00:27:11,338
Вам доведеться наймати новий штат,
355
00:27:11,963 --> 00:27:14,174
чи вони просто закриють паризьку філію?
356
00:27:14,257 --> 00:27:17,052
Я не знаю. Зараз нічого не ясно.
357
00:27:17,135 --> 00:27:18,470
Ненавиджу це.
358
00:27:19,554 --> 00:27:20,388
Мені шкода.
359
00:27:20,889 --> 00:27:22,182
Це не твоя вина.
360
00:27:22,891 --> 00:27:24,809
Мені шкода не через це, просто…
361
00:27:25,352 --> 00:27:28,313
Боже, це просто фіговий вибір часу.
362
00:27:28,897 --> 00:27:29,898
У чому річ?
363
00:27:31,024 --> 00:27:35,236
Я збирався сказати тобі на днях,
але ти виглядала стурбованою своєю подією.
364
00:27:35,320 --> 00:27:37,238
Алфі, що відбувається?
365
00:27:37,822 --> 00:27:39,491
Проєкт, у якому я працював, завершився.
366
00:27:39,991 --> 00:27:41,951
Я мав повернутися в Лондон тиждень тому.
367
00:27:42,035 --> 00:27:44,329
Я затягував, як лише міг.
368
00:27:44,412 --> 00:27:46,039
Але ти ненавидиш це місце.
369
00:27:46,122 --> 00:27:47,999
Повір, я знаю.
370
00:27:49,125 --> 00:27:50,877
Але я залишився, бо хотів…
371
00:27:51,544 --> 00:27:52,921
Ну, я намагався вирішити…
372
00:27:53,004 --> 00:27:55,757
Чорт із ним. Я залишився через тебе.
373
00:27:57,926 --> 00:27:58,927
Справді?
374
00:27:59,511 --> 00:28:03,431
Тому що я хочу побачити, чи це, ми,
375
00:28:04,766 --> 00:28:05,725
може бути чимось.
376
00:28:06,810 --> 00:28:08,186
І думаю, що в нас може вийти.
377
00:28:09,687 --> 00:28:11,439
Мене відділятиме
лише пару годин на потязі.
378
00:28:12,232 --> 00:28:15,276
Дивись, ти можеш визначати всю логістику.
379
00:28:15,944 --> 00:28:18,696
Непарні вихідні,
кольорові позначки в календарі.
380
00:28:19,781 --> 00:28:22,909
Було б добре мати змогу
спланувати щось у моєму житті зараз.
381
00:28:22,992 --> 00:28:24,202
Отож.
382
00:28:24,285 --> 00:28:25,703
От бачиш, люба.
383
00:28:26,538 --> 00:28:27,539
Тепер нахилися.
384
00:28:43,263 --> 00:28:44,639
Ем, це ти?
385
00:28:44,723 --> 00:28:46,933
Привіт, Мад. Так, це я.
386
00:28:48,309 --> 00:28:49,936
Можеш зайти до мене, будь ласка?
387
00:28:55,775 --> 00:28:58,194
Привіт. Ти так рано.
388
00:28:58,278 --> 00:29:02,574
Тільки за французькими мірками,
які ми маємо викинути.
389
00:29:02,657 --> 00:29:05,034
Чесно, Ем, вони зробили
нам послугу, звільнившись.
390
00:29:05,118 --> 00:29:08,413
Ми не мусимо платити їм компенсацію,
можемо найняти цілком новий штат.
391
00:29:08,496 --> 00:29:10,290
Молодший, зеленіший, значно дешевший.
392
00:29:11,082 --> 00:29:13,585
Хіба нам не треба замінити досвід,
що ми втратили?
393
00:29:13,668 --> 00:29:15,253
У нас великий перелік клієнтів.
394
00:29:15,336 --> 00:29:17,088
Мені не потрібні вперті менеджери
395
00:29:17,172 --> 00:29:19,424
із десятирічним досвідом поганих звичок.
396
00:29:19,507 --> 00:29:21,176
Мені потрібні маленькі грудки глини,
397
00:29:21,259 --> 00:29:23,762
які я зможу сформувати
саме в ту команду, яку хочу.
398
00:29:24,262 --> 00:29:26,598
Значно легше,
коли береш їх молодими, знаєш?
399
00:29:26,681 --> 00:29:30,268
- Як зі мною?
- Точно. Ти моя маленька термінаторка.
400
00:29:30,351 --> 00:29:34,272
Мені треба лише трохи більше таких, як ти.
Думаю, ми можемо поєднувати ролі.
401
00:29:35,148 --> 00:29:37,859
Нам треба намалювати
діаграму організації. Запиши це.
402
00:29:40,028 --> 00:29:41,070
Добре.
403
00:29:41,154 --> 00:29:43,114
Я знаю. Це нижче твоєї компетенції.
404
00:29:43,198 --> 00:29:46,993
Мені потрібна адміністративна підтримка,
поки ми перезапускаємося.
405
00:29:47,076 --> 00:29:50,038
Ти й не зогледишся, як ми
повернемося в Чикаго, і тебе підвищать.
406
00:29:51,706 --> 00:29:55,126
Гаразд. Дозволь я візьму
записник і ручку зі свого стола.
407
00:29:55,210 --> 00:29:56,836
Добре, але не затримуйся.
408
00:29:56,920 --> 00:30:00,006
І чи могла б ти заварити мені чаю,
будь ласка?
409
00:30:02,175 --> 00:30:03,176
Звісно.
410
00:30:06,513 --> 00:30:08,765
СІЛЬВІ: ВІЛЬНА В ОБІД?
411
00:30:22,779 --> 00:30:24,489
Емілі, ти прийшла!
412
00:30:24,572 --> 00:30:25,615
Так.
413
00:30:25,698 --> 00:30:28,409
Але куди я прийшла?
На вечірку безробітних?
414
00:30:28,993 --> 00:30:30,036
Хто безробітний?
415
00:30:30,119 --> 00:30:31,913
Ніхто. Сідай.
416
00:30:34,082 --> 00:30:37,710
Отже, мій чоловік купив мої акції
в своєму клубі,
417
00:30:37,794 --> 00:30:40,421
і я використовую гроші,
щоб заснувати нову фірму.
418
00:30:42,298 --> 00:30:43,424
Я не розумію.
419
00:30:44,259 --> 00:30:47,637
Хіба вам не потрібні клієнти й офіс?
420
00:30:47,720 --> 00:30:48,721
І клієнти?
421
00:30:48,805 --> 00:30:50,932
Налийте їй келих,
поки її голова не луснула.
422
00:30:51,015 --> 00:30:53,518
Ми все ще шукаємо офіс, але щодо клієнтів,
423
00:30:53,601 --> 00:30:57,313
то ми поговорили з кількома, і всі
погодилися прийти, коли ми запустимося.
424
00:30:57,397 --> 00:30:58,815
Серед них П'єр Кадо,
425
00:30:58,898 --> 00:31:02,527
і Ґреґорі Еліот Дюпре пристав за умови.
426
00:31:02,610 --> 00:31:04,112
Якої умови?
427
00:31:04,195 --> 00:31:06,573
- Можна я скажу їй, будь ласка?
- Прошу, Люку.
428
00:31:07,156 --> 00:31:09,534
Він хоче тебе. Ми хочемо тебе.
429
00:31:11,327 --> 00:31:13,329
Ви не могли це сказати раніше?
430
00:31:13,413 --> 00:31:16,666
Ми знали, що якщо скажемо,
ти намагатимешся виправити це.
431
00:31:16,749 --> 00:31:18,918
Зважаючи на чудо, яке ти здійснила вчора,
432
00:31:19,002 --> 00:31:20,003
у тебе могло вдатися.
433
00:31:20,086 --> 00:31:22,505
Ти дуже, дуже здібна в своїй роботі.
434
00:31:22,589 --> 00:31:24,799
Ні, вона найкраща.
435
00:31:24,883 --> 00:31:26,175
Вона непогана. Спокійно.
436
00:31:26,259 --> 00:31:29,888
Тож тобі довелося б залишатися в Парижі
довше, ніж ти планувала.
437
00:31:31,180 --> 00:31:35,018
Я знаю, що в тебе є життя в Чикаго,
але ми пропонуємо тобі життя тут.
438
00:31:36,728 --> 00:31:38,771
Тож не поспішай. Подумай.
439
00:31:40,481 --> 00:31:42,525
Не можу повірити,
що ви хочете мене в команду.
440
00:31:43,401 --> 00:31:44,611
Тобто я…
441
00:31:45,278 --> 00:31:47,030
Я не думала, що навіть подобаюся вам.
442
00:31:47,113 --> 00:31:50,992
Як я й сказала, Емілі,
нічого особистого. Це бізнес.
443
00:31:58,124 --> 00:32:01,127
- Що ти робитимеш, Ем?
- Я знаю, що мушу зробити.
444
00:32:01,210 --> 00:32:04,631
Іти до кінця,
бути слухняним солдатом Маделін
445
00:32:04,714 --> 00:32:06,382
і повернутися в Чикаго для підвищення,
446
00:32:06,466 --> 00:32:09,260
задля якого я працювала
все своє доросле життя.
447
00:32:10,303 --> 00:32:13,848
- Здається легким рішенням.
- Тоді чому я не можу прийняти його?
448
00:32:13,932 --> 00:32:15,642
Раніше я була такою рішучою.
449
00:32:15,725 --> 00:32:17,936
Я хотіла речей, яких повинна хотіти.
450
00:32:18,019 --> 00:32:19,646
А відколи я переїхала в Париж,
451
00:32:19,729 --> 00:32:23,483
моє життя було хаотичним,
драматичним і заплутаним.
452
00:32:24,692 --> 00:32:27,528
Але також неймовірно красивим.
453
00:32:29,155 --> 00:32:31,199
Я знаю, що маю хотіти повернутися, але…
454
00:32:31,282 --> 00:32:33,326
Але в тебе тут є життя.
455
00:32:33,409 --> 00:32:34,911
Це така каша.
456
00:32:35,912 --> 00:32:38,873
Я просто ніколи не була такою людиною.
457
00:32:38,957 --> 00:32:42,710
У Чикаго я мала кар'єрний шлях
і життєвий план,
458
00:32:42,794 --> 00:32:45,505
і я не закохувалася
в хлопця своєї подруги.
459
00:32:47,298 --> 00:32:49,509
- Ти сказала «закохувалася»?
- Це мимоволі.
460
00:32:50,426 --> 00:32:51,678
Але ти це сказала.
461
00:32:52,762 --> 00:32:54,847
Дівчино, ти все ще кохаєш Ґабріеля?
462
00:32:54,931 --> 00:32:57,141
Це виключено, добре? Я пообіцяла.
463
00:32:57,225 --> 00:33:00,103
Ні, ти не будеш
приймати велике життєве рішення
464
00:33:00,186 --> 00:33:02,814
на основі дитячої клятви.
465
00:33:02,897 --> 00:33:04,232
А що з Алфі?
466
00:33:04,941 --> 00:33:09,070
Я знаю, що стосунки на відстані важкі,
але з ним просто так легко.
467
00:33:11,280 --> 00:33:13,449
Чому я взагалі думаю про когось іншого?
468
00:33:14,283 --> 00:33:16,077
Бо хтось сказав тобі не думати.
469
00:33:17,537 --> 00:33:20,540
І якщо ти не признаєшся йому
про свої почуття,
470
00:33:20,623 --> 00:33:22,375
то, думаю, завжди будеш гадати.
471
00:33:22,959 --> 00:33:25,044
- А це несправедливо для всіх.
- Мені не варто.
472
00:33:25,128 --> 00:33:26,546
Перестань казати «варто».
473
00:33:26,629 --> 00:33:29,340
Ти мусиш вирішувати, що ти хочеш,
474
00:33:29,424 --> 00:33:31,926
а не що зробить щасливими усіх інших.
475
00:33:33,011 --> 00:33:35,722
Це вже не веселий рік за кордоном.
476
00:33:36,597 --> 00:33:38,141
Це твоє життя.
477
00:33:51,154 --> 00:33:52,155
Емілі, привіт.
478
00:33:54,323 --> 00:33:55,199
Щось не так?
479
00:33:55,283 --> 00:33:58,077
Думаю, що я залишуся в Парижі
довше ніж на рік.
480
00:34:00,038 --> 00:34:01,289
- Як довго?
- Я не знаю.
481
00:34:01,372 --> 00:34:04,292
Можливо, безстроково. Коли я приїхала,
482
00:34:04,375 --> 00:34:07,503
Париж був веселою зупинкою,
що, я думала, буде гарною історією,
483
00:34:07,587 --> 00:34:09,589
але тепер ця зупинка -
це те, де мені слід бути,
484
00:34:09,672 --> 00:34:11,549
бо моє життя тепер тут, знаєш?
485
00:34:11,632 --> 00:34:14,510
Мої друзі, кар'єра і… ти.
486
00:34:14,594 --> 00:34:15,720
Емілі, я маю тобі сказати…
487
00:34:15,803 --> 00:34:18,556
І я просто мушу сказати це до того,
як втрачу відвагу.
488
00:34:18,639 --> 00:34:22,727
Я мушу сказати тобі, що причина,
через яку я не могла бути з тобою,
489
00:34:22,810 --> 00:34:23,936
так-от, це був не Алфі.
490
00:34:24,520 --> 00:34:25,354
Ґабріелю, я…
491
00:34:25,438 --> 00:34:28,274
Я звільнила трохи місця,
але нам знадобиться ще один комод.
492
00:34:32,195 --> 00:34:34,489
Емілі, привіт.
493
00:34:40,620 --> 00:34:42,455
Я не помітила, що ти тут.
494
00:34:44,082 --> 00:34:45,416
Він сказав тобі?
495
00:34:46,250 --> 00:34:48,044
Ґабріель попросив мене вселитися.
496
00:34:52,632 --> 00:34:53,508
Ого!
497
00:34:55,093 --> 00:34:56,552
Ви знову разом.
498
00:34:57,261 --> 00:35:00,973
Так, ми хотіли сказати тобі,
але це щойно сталося, тож…
499
00:35:03,309 --> 00:35:05,978
Це чудово.
500
00:35:07,396 --> 00:35:08,564
Сусіди.
501
00:35:09,816 --> 00:35:11,818
Тоді ще побачимося.
502
00:35:58,447 --> 00:35:59,657
Привіт, Сільві, це я.
503
00:36:02,743 --> 00:36:03,995
Я прийняла рішення.
504
00:36:54,921 --> 00:36:59,926
Переклад субтитрів: Роман Захарчук