1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
BİR NETFLIX DİZİSİ
2
00:00:15,432 --> 00:00:18,184
{\an8}Ofise gitmeden,
Savoir'dan benim için çaldığın
3
00:00:18,268 --> 00:00:20,353
{\an8}mali tablolara bakıverdim.
4
00:00:20,437 --> 00:00:23,606
Madeline, Savoir, Gilbert Group'un.
Bir şey çalmadım.
5
00:00:23,690 --> 00:00:26,651
O kadar mütevazı olma.
Moschino'daki köstebeğimsin.
6
00:00:26,735 --> 00:00:30,280
Neyse, muhasebecinin kâbusu resmen.
Hiç şaşırmadım.
7
00:00:31,114 --> 00:00:33,783
Sanki kendi kurallarını icat etmişler.
8
00:00:33,867 --> 00:00:35,118
Hatta matematiklerini.
9
00:00:35,201 --> 00:00:38,538
Ölçülemeyen kültürel farklılıklar vardır.
10
00:00:38,621 --> 00:00:40,874
Hem Savoir'ın müşteri listesi müthiş.
11
00:00:40,957 --> 00:00:42,876
İtibarı da çok yüksek.
12
00:00:42,959 --> 00:00:47,046
İtibarı paraya çevirmek önemli.
13
00:00:47,797 --> 00:00:50,258
Sabah şirketle kısa bir görüşme yaptım.
14
00:00:50,341 --> 00:00:52,385
Personel değişikliği olabilir.
15
00:00:52,469 --> 00:00:55,180
Ne? Hayır. Bence buna gerek yok.
16
00:00:55,263 --> 00:00:58,308
Şirketin değerlerini
onlara anlatmalıyız, o kadar.
17
00:00:58,391 --> 00:01:01,227
- Sunum hazırlayabilirim.
- PowerPoint'i geçtik.
18
00:01:01,311 --> 00:01:04,189
Adam kayırmayı bırakıp
işi sıkı tutarlarsa başka.
19
00:01:04,272 --> 00:01:06,191
Şikago kelle isteyecektir.
20
00:01:09,319 --> 00:01:10,320
{\an8}Hoş ayakkabıymış.
21
00:01:13,406 --> 00:01:15,742
Laboratoire Lavaux açılışı başarılıydı.
22
00:01:15,825 --> 00:01:17,744
O kadar ki şirket güneyde
23
00:01:17,827 --> 00:01:19,954
yeni bir Kendin Yap deneyimi açıyor.
24
00:01:20,038 --> 00:01:24,459
{\an8}Harika. Yeni bir Labo-Lavaux dükkânını
ne kadar çabuk açabiliriz?
25
00:01:25,418 --> 00:01:29,380
Cannes Film Festivali ile
beraber açmalıyız.
26
00:01:29,464 --> 00:01:32,258
"Cannes" diye telaffuz ediliyor.
27
00:01:33,176 --> 00:01:35,303
Sarımsak diyorum, sarmısak diyorsun.
28
00:01:36,054 --> 00:01:38,932
Hayır. İkisini de demiyorum.
29
00:01:39,015 --> 00:01:41,601
{\an8}Lüks deneyimi inşa etmek zaman alır.
30
00:01:41,684 --> 00:01:43,269
{\an8}Sosisli tezgâhı değil bu.
31
00:01:45,605 --> 00:01:47,899
Bu konuyu biraz ertelesek?
32
00:01:47,982 --> 00:01:50,485
Etkinliğin Twitter etkileşimlerine baksak.
33
00:01:50,568 --> 00:01:52,529
Her şeyi bırakın. Şuna bakın.
34
00:01:52,612 --> 00:01:56,032
{\an8}Grégory Elliot Duprée,
Versailles'da bir defileyle
35
00:01:56,116 --> 00:01:57,617
{\an8}korse serisi çıkarıyor.
36
00:01:58,118 --> 00:02:00,120
{\an8}Tam bir felaket.
37
00:02:01,329 --> 00:02:02,789
{\an8}Dikkat et demeyin bana!
38
00:02:02,872 --> 00:02:04,666
{\an8}Binlerce defile yaptım!
39
00:02:04,749 --> 00:02:06,793
{\an8}Siz kaç defile yaptınız?
40
00:02:06,876 --> 00:02:08,753
{\an8}Bu yeterli değil!
41
00:02:08,837 --> 00:02:11,965
On dokuz kere!
42
00:02:13,466 --> 00:02:15,301
Video bir saat önce,
43
00:02:15,385 --> 00:02:17,470
pazarlama şirketi kovunca atılmış.
44
00:02:17,554 --> 00:02:19,013
- Hayır!
- Oui.
45
00:02:19,097 --> 00:02:21,599
Defile iki gün sonra. Mahvolacak.
46
00:02:21,683 --> 00:02:23,101
Eden bulur.
47
00:02:23,184 --> 00:02:25,103
Pierre'in bunu görmesi gerek.
48
00:02:25,186 --> 00:02:28,982
Schadenfreude kadar güzel bir şey yok.
49
00:02:31,734 --> 00:02:36,322
{\an8}Tamam. Alo? Hepiniz işin özünü kaçırdınız.
50
00:02:37,073 --> 00:02:40,285
{\an8}Büyük bir tasarımcıya
yeni bir pazarlama firması lazım.
51
00:02:40,368 --> 00:02:42,662
{\an8}Sizse gülüyorsunuz.
52
00:02:43,663 --> 00:02:46,249
O ve Pierre Cadault yıllardır düşman.
53
00:02:46,332 --> 00:02:49,210
Çıkar çatışması var. C'est la vie.
54
00:02:49,294 --> 00:02:53,089
Pardon da LVMH, Moda Haftası'ndaki
her Pokémon'u kapıyor
55
00:02:53,172 --> 00:02:55,133
{\an8}ama biz kötü hissetmesinler diye
56
00:02:55,216 --> 00:02:57,176
{\an8}iki tasarımcıyla çalışamıyor muyuz?
57
00:02:57,260 --> 00:03:00,138
{\an8}Müşteri ilişkileri diye bir şey
duymadınız mı?
58
00:03:00,722 --> 00:03:04,517
{\an8}En önemli müşterilerimizden birine
hakaret sayılır Madeline.
59
00:03:04,601 --> 00:03:06,769
{\an8}Şirketi böyle yönetmiyoruz.
60
00:03:06,853 --> 00:03:09,188
{\an8}Excusez-moi Sylvie
61
00:03:09,272 --> 00:03:12,567
{\an8}ama şirketin
bir Amerikan holdingine bağlı,
62
00:03:12,650 --> 00:03:16,362
onlar da iki büyük tasarımcıyla
çalışmak istiyor.
63
00:03:17,155 --> 00:03:19,282
Biz şirketimizi böyle yönetiriz.
64
00:03:28,958 --> 00:03:31,586
{\an8}Evet. Haklısın Madeline.
Doğru söylüyorsun.
65
00:03:33,504 --> 00:03:37,634
{\an8}Emily, Grégory'ye ulaş,
buluşma ayarlamaya çalış.
66
00:03:37,717 --> 00:03:40,094
{\an8}- Seni yatına çağırmıştı, değil mi?
- Evet.
67
00:03:40,803 --> 00:03:42,555
{\an8}Peki Pierre'e ne diyeceğiz?
68
00:03:42,639 --> 00:03:45,058
{\an8}Söyleyelim, Grégory onu davet etsin.
69
00:03:46,643 --> 00:03:49,896
{\an8}Nefes alıp vermesi için
ona kese kâğıdı getirebilir misiniz?
70
00:03:49,979 --> 00:03:51,814
Defilede barışabilirler.
71
00:03:52,398 --> 00:03:54,525
İşi alacak kadar şanslıysak tabii.
72
00:03:55,610 --> 00:04:00,740
Teşekkürler Sylvie.
Beni anladığın için merci.
73
00:04:01,324 --> 00:04:03,660
Fransızlar hayır demeyi çok sever.
74
00:04:04,285 --> 00:04:07,288
Aslında sevmeyiz. Nasıl sorduğuna bağlı.
75
00:04:18,049 --> 00:04:19,175
Hayatım, benim.
76
00:04:20,385 --> 00:04:22,929
Seni görmem lazım.
77
00:04:24,973 --> 00:04:26,641
Paris'e ne zaman gelebilirsin?
78
00:04:37,151 --> 00:04:38,736
Çalmaya devam et.
79
00:04:38,820 --> 00:04:41,656
Çok güzel bir şarkı.
Étienne bana gönderdi.
80
00:04:41,739 --> 00:04:43,992
Biliyorum. Duymaman gerekiyordu.
81
00:04:46,160 --> 00:04:50,081
Özür dilerim. Her şey için.
82
00:04:50,873 --> 00:04:52,709
Paris'e bunlardan kaçmaya geldim.
83
00:04:52,792 --> 00:04:54,627
- Beni ilgilendirmez.
- Anlatayım.
84
00:04:54,711 --> 00:04:58,172
Önemli değil. Yetenekli bir şarkıcısın,
grup iyi gidiyor.
85
00:04:59,424 --> 00:05:00,633
Ya biz?
86
00:05:01,301 --> 00:05:03,636
Bozmadan devam edelim.
87
00:05:03,720 --> 00:05:06,764
Mindy! Şükürler olsun, dönmüşsün.
88
00:05:06,848 --> 00:05:08,725
Sen olmayınca bahşişler düştü.
89
00:05:08,808 --> 00:05:10,310
Öpüşüp barıştınız mı?
90
00:05:14,147 --> 00:05:16,274
Sana konserden bahsetti mi?
91
00:05:16,357 --> 00:05:19,569
Çalmamızı isteyen
Belleville'deki kulüpten?
92
00:05:19,652 --> 00:05:22,238
- Konser ayarladık. Nasıl?
- Kimin umurunda?
93
00:05:23,197 --> 00:05:25,408
Bir Çin yemek kulübü.
94
00:05:25,491 --> 00:05:29,120
Sahibinin kızı Popstar Çin'e düşkünmüş.
95
00:05:29,203 --> 00:05:31,456
Ona konser öncesi fotoğraf sözü verdim.
96
00:05:31,539 --> 00:05:35,084
Süper. Herkes ulusal TV'de
yere kapaklandığımı biliyor.
97
00:05:35,168 --> 00:05:37,587
- Gitmek zorunda değiliz.
- Hayır.
98
00:05:39,255 --> 00:05:42,675
Konser konserdir. Paraya ihtiyacımız var.
99
00:05:43,593 --> 00:05:47,638
Para demişken, metro için lazım.
100
00:05:49,724 --> 00:05:51,225
Çalmaya başlamalıyız.
101
00:05:59,484 --> 00:06:01,903
Emily Cooper. Savoir'dan.
102
00:06:02,570 --> 00:06:05,531
Grégory'yi tanıyorum.
St Tropez'de teknesindeydim.
103
00:06:07,116 --> 00:06:07,950
Alo?
104
00:06:10,578 --> 00:06:11,746
- Oldu mu?
- Hayır.
105
00:06:11,829 --> 00:06:14,373
Atölyesini ve müdürünü aradım.
106
00:06:14,457 --> 00:06:17,794
St Tropez'de ekleyen
gençlerin birine mesaj bile attım.
107
00:06:17,877 --> 00:06:21,005
Hangisine? Karın kasları çok iyi,
ufak tefek olan mı?
108
00:06:21,089 --> 00:06:24,592
Cevap vermedi. Galiba öğrenemeyeceksin.
109
00:06:25,176 --> 00:06:27,970
Tamam, Grégory'nin yerini
biliyor olabilirim.
110
00:06:29,055 --> 00:06:30,431
Ama bensiz gidemezsin.
111
00:06:30,515 --> 00:06:32,266
Tam olarak neresi?
112
00:06:36,229 --> 00:06:37,772
LE RAIDD PARIS
DUŞ ŞOVU 2003'TEN BERİ
113
00:06:41,359 --> 00:06:43,528
Tanrım, erkek dolu burası.
114
00:06:43,611 --> 00:06:46,489
Bekârlığa veda partisi enerjin
buraya uymaz.
115
00:06:46,572 --> 00:06:49,784
Tamam. Pardon.
Burada olduğundan emin misin?
116
00:06:49,867 --> 00:06:53,204
Oui, her zamanki gibi tam şurada.
117
00:06:57,125 --> 00:06:58,918
- Nasıl…
- Seni ilgilendirmez.
118
00:06:59,585 --> 00:07:01,879
- Bonne chance.
- Nereye?
119
00:07:02,755 --> 00:07:05,883
Sen kendi işine bak,
ben kendi işime bakayım.
120
00:07:12,140 --> 00:07:13,349
Size ihtiyacım yok.
121
00:07:13,432 --> 00:07:16,936
Defile Versailles'da. Ses getirecek.
122
00:07:17,019 --> 00:07:19,355
Şu anda koleksiyonunu konuşan yok.
123
00:07:19,439 --> 00:07:22,316
TikTok'ta sinir krizinle
pleybek yapıyorlar.
124
00:07:22,942 --> 00:07:24,986
Bravo karakteri olsan neyse
125
00:07:25,069 --> 00:07:27,280
ama sen iyi bir sanatçısın.
126
00:07:27,363 --> 00:07:28,698
Bunu sen mi düzelteceksin?
127
00:07:28,781 --> 00:07:29,991
Seni bu rezaletten
128
00:07:30,074 --> 00:07:32,827
kurtaracak başka birini
göremiyorum etrafta.
129
00:07:33,661 --> 00:07:34,954
Teklifin ne?
130
00:07:35,037 --> 00:07:37,123
Onlara yazacakları başka bir şey ver.
131
00:07:37,206 --> 00:07:40,168
Koleksiyonuna bir konu bularak
başlayabilirsin.
132
00:07:41,711 --> 00:07:43,921
Adını "Pasta Yesinler" koymadan
133
00:07:44,005 --> 00:07:47,216
nasıl bu kadar popoyu
Marie Antoinette'in evinde sunacaksın?
134
00:07:50,219 --> 00:07:52,680
Tamam. İşe alındın.
135
00:07:54,348 --> 00:07:55,391
İlham perine bahşiş ver.
136
00:08:10,114 --> 00:08:12,033
- Erkencisin.
- Evet.
137
00:08:12,533 --> 00:08:13,534
Yatağa dön.
138
00:08:16,621 --> 00:08:19,582
Dönerdim ama uzun bir gün beni bekliyor.
139
00:08:21,417 --> 00:08:23,836
- Çok yoğunsun.
- Biliyorum.
140
00:08:31,594 --> 00:08:35,264
- Tamam, kahvaltıya kalacağım.
- Sen mi hazırlıyorsun?
141
00:08:35,348 --> 00:08:38,184
Hayır, sen hazırlan.
Aşağıdan kruvasan alacağım.
142
00:08:38,267 --> 00:08:40,394
Fikrimi değiştirmeden duşa gir.
143
00:08:46,526 --> 00:08:47,443
Sylvie?
144
00:08:56,744 --> 00:08:57,745
Sylvie burada mı?
145
00:08:58,955 --> 00:09:01,123
- Sen kimsin?
- Kocasıyım.
146
00:09:02,750 --> 00:09:04,293
Peki sen kimsin?
147
00:09:04,794 --> 00:09:09,048
- Pardon, "kocası" mı dedin?
- Evet.
148
00:09:09,131 --> 00:09:12,009
- Eski kocası mı?
- Hayır.
149
00:09:12,677 --> 00:09:13,594
Laurent.
150
00:09:14,178 --> 00:09:16,180
Burada ne işin var?
Dört saat erken geldin.
151
00:09:16,264 --> 00:09:19,475
Marsilya'dan ilk uçakla geldim.
Kahvaltı ederiz dedim.
152
00:09:19,559 --> 00:09:21,769
Ama galiba sen etmişsin bile.
153
00:09:23,187 --> 00:09:26,357
Sylvie, ne oluyor? Evli misin?
154
00:09:26,440 --> 00:09:29,277
Hayır. Yani evet, kâğıt üstünde.
155
00:09:30,361 --> 00:09:33,447
Yıllardır ayrıyız. İş için geldi.
156
00:09:33,531 --> 00:09:34,907
Ne işi?
157
00:09:34,991 --> 00:09:36,951
Seninle olandan farklı bir iş.
158
00:09:43,249 --> 00:09:45,751
Çirkin. Ucuz.
159
00:09:46,711 --> 00:09:48,296
Şal deseni mi? Bu nereden çıktı?
160
00:09:49,630 --> 00:09:52,341
Çocukları arayıp iptal mi etsem?
161
00:09:52,425 --> 00:09:53,426
Öyle deme.
162
00:09:53,509 --> 00:09:56,679
Paris'te bir kulüpte çıkıyorsun.
Hayalin bu.
163
00:09:56,762 --> 00:09:58,347
Yemek kulübü.
164
00:09:58,431 --> 00:09:59,640
Rahat olursun işte.
165
00:09:59,724 --> 00:10:02,727
Yine de başarısız olmamı isteyen
insanlarla dolu.
166
00:10:02,810 --> 00:10:05,605
O yüzden destek çağırdım.
167
00:10:06,188 --> 00:10:08,190
Gabriel'le Alfie de gelecek.
168
00:10:08,274 --> 00:10:10,067
Camille işte. Sevgilerini iletti.
169
00:10:10,151 --> 00:10:14,530
Rezil oluşumu viral olunca
o da herkes gibi izler.
170
00:10:15,823 --> 00:10:17,825
Harika olacak.
171
00:10:21,037 --> 00:10:23,247
Benoît dün yüzüme bakmadı bile.
172
00:10:23,873 --> 00:10:26,959
Bizim için yazdığı şarkıyı
çalmak istemiyor.
173
00:10:27,543 --> 00:10:30,588
Seni önemsemese o şarkıyı yazamazdı.
174
00:10:33,049 --> 00:10:34,759
Her şey yok oluvermeyecek.
175
00:10:35,801 --> 00:10:36,844
Zamanla aşacak.
176
00:10:37,470 --> 00:10:38,512
Haklısın.
177
00:10:39,805 --> 00:10:42,224
Tanrım, nasıl sürekli pozitif kalıyorsun?
178
00:10:43,726 --> 00:10:44,727
Sağ ol.
179
00:10:48,272 --> 00:10:51,692
Et voilà. Grégory bir aylık avansla
defile için anlaşma imzaladı.
180
00:10:51,776 --> 00:10:54,695
- Pierre'i davet etmeyi de kabul etti.
- Très bien.
181
00:10:54,779 --> 00:10:56,739
Defile başarılı olursa
182
00:10:56,822 --> 00:10:59,909
Savoir'la anlaşmayı genişletme
opsiyonu da var.
183
00:10:59,992 --> 00:11:01,160
İyi ekip çalışması.
184
00:11:01,243 --> 00:11:04,121
Bayıldım. Herkes el attı.
185
00:11:04,622 --> 00:11:08,250
Amerikalılar niye iş yerini
ısrarla gemiye benzetiyor?
186
00:11:08,334 --> 00:11:10,294
Sylvie, saat 11.30'a geliyor.
187
00:11:11,212 --> 00:11:15,675
Sen kahvaltıdayken
Emily yeni bir müşteri bağladı.
188
00:11:15,758 --> 00:11:19,929
Harika. Pierre Cadault'ylaydım.
Müşteri ilişkileri demiştin ya.
189
00:11:20,012 --> 00:11:21,597
- Bensiz mi gittin?
- Evet.
190
00:11:21,680 --> 00:11:23,432
Çok sağ ol. Ne dedi?
191
00:11:23,516 --> 00:11:26,268
Bu düşmanlığı bitirecek. Defileye gelecek.
192
00:11:26,852 --> 00:11:28,020
Fantastique!
193
00:11:28,104 --> 00:11:31,107
Bir noktada buluşunca bakın neler oluyor?
194
00:11:31,190 --> 00:11:33,943
Reklamcıya Pierre'in geldiğini
söyleyeceğim.
195
00:11:34,985 --> 00:11:36,570
Müthiş.
196
00:11:36,654 --> 00:11:38,364
Evet. Aferin Emily.
197
00:11:38,447 --> 00:11:40,783
Madeline'in her istediğini kap getir.
198
00:11:40,866 --> 00:11:42,034
Çok etkileyici.
199
00:11:44,870 --> 00:11:47,498
Grégory'nin onayı için hazır.
200
00:11:48,666 --> 00:11:50,543
Mükemmel. Sağ ol Luc.
201
00:11:50,626 --> 00:11:51,877
Beni biraz acıktırdı.
202
00:11:51,961 --> 00:11:54,255
Gerçek pasta olmayacak, tüh.
203
00:11:54,338 --> 00:11:56,382
Olsa bütün duyulara hitap ederdi.
204
00:11:56,465 --> 00:11:58,884
Hiç fena fikir değil.
205
00:11:58,968 --> 00:12:01,595
Evet ama maalesef düşlerim çok büyük.
206
00:12:01,679 --> 00:12:04,265
Son anda o kadar pastayı
nereden bulacaksın?
207
00:12:23,367 --> 00:12:26,620
Yarına Versailles'a 80 pasta istiyorsun.
208
00:12:27,413 --> 00:12:29,874
Küçük pastalar. Minik. Ufacık.
209
00:12:30,374 --> 00:12:32,376
Olacak iş değil, farkındayım.
210
00:12:32,460 --> 00:12:34,879
Ama doğum günümde yaptığın pasta
211
00:12:34,962 --> 00:12:37,173
yediğim en güzel şeydi.
212
00:12:37,256 --> 00:12:38,883
Çok korkuyorum.
213
00:12:38,966 --> 00:12:42,428
Defile çok başarılı olmazsa
insanlar işinden olacak.
214
00:12:43,679 --> 00:12:45,764
Tamam. Pastane şefimi ararım.
215
00:12:45,848 --> 00:12:48,017
Yetişmesi için tüm gece çalışılacak.
216
00:12:48,100 --> 00:12:50,436
Tanrım! Bir tanesin.
217
00:12:50,519 --> 00:12:52,980
Ne demek. Bana defalarca yardım ettin.
218
00:12:53,063 --> 00:12:54,148
Harika bir takımız.
219
00:12:55,107 --> 00:12:56,108
Öyleyiz.
220
00:12:58,652 --> 00:12:59,487
İyi akşamlar.
221
00:13:00,988 --> 00:13:01,822
Selam.
222
00:13:01,906 --> 00:13:04,617
- Yer var mı?
- Gel, sıkışırız.
223
00:13:04,700 --> 00:13:07,495
Mekân koordinatörünü arayıp
pasta teslimatını
224
00:13:07,578 --> 00:13:09,705
bildireyim. Hemen dönerim.
225
00:13:09,788 --> 00:13:10,873
Hayatımı kurtardın.
226
00:13:13,375 --> 00:13:14,418
Konu ne?
227
00:13:15,002 --> 00:13:17,421
Yarınki bir etkinlik için yardım ediyorum.
228
00:13:17,505 --> 00:13:20,508
Önemsizdir herhâlde ama sormam gerek.
229
00:13:21,467 --> 00:13:23,677
Aranızda bir şey mi var?
230
00:13:25,429 --> 00:13:26,680
Ne?
231
00:13:27,264 --> 00:13:30,226
Daha önce aranızda bir şey olmuş,
arkadaşı söyledi.
232
00:13:30,309 --> 00:13:33,103
Üstüne gidince kıvırmaya başladı.
233
00:13:34,146 --> 00:13:36,649
Aranıza girmek istemem dostum.
234
00:13:37,775 --> 00:13:39,568
- Emily'ye sordun mu?
- Sana soruyorum.
235
00:13:42,112 --> 00:13:43,948
Bana karşı dürüst ol.
236
00:13:45,824 --> 00:13:48,494
Açıkçası Emily muhteşem biri.
237
00:13:49,912 --> 00:13:52,706
Birlikte olabileceğimiz
bir dönem oldu ama…
238
00:13:53,916 --> 00:13:57,002
Başka biriyleydim.
Ona karşı dürüst olmadım.
239
00:13:58,254 --> 00:14:00,422
- Dürüst olsaydın?
- Fark etmez.
240
00:14:01,215 --> 00:14:02,508
Bitti. Sadece dostuz.
241
00:14:03,759 --> 00:14:04,802
Dostu olarak
242
00:14:06,887 --> 00:14:08,514
iyi biriyle olduğu için mutluyum.
243
00:14:11,725 --> 00:14:14,144
Beyler, ne kaçırdım?
244
00:14:14,228 --> 00:14:17,231
Hiç tatlım. Hiçbir şey.
245
00:14:27,449 --> 00:14:28,701
Bonsoir, Belleville.
246
00:14:31,453 --> 00:14:32,788
Bizi umursayan var mı?
247
00:14:32,872 --> 00:14:35,124
Batırırsan fark etmezler en azından.
248
00:16:57,558 --> 00:16:58,851
- Çok iyi.
- Aynen.
249
00:17:27,421 --> 00:17:28,589
Tamam.
250
00:17:50,027 --> 00:17:51,070
Şarkıya bayıldım.
251
00:17:55,866 --> 00:17:56,950
Yürü be oğlum!
252
00:18:13,008 --> 00:18:14,426
Et voilà.
253
00:18:15,594 --> 00:18:18,430
Bankaya göre
havale sabah gerçekleşecekmiş.
254
00:18:21,600 --> 00:18:22,810
Yeni macerana.
255
00:18:24,978 --> 00:18:26,105
Laurent G'ye.
256
00:18:26,188 --> 00:18:28,148
Artık hepsi senin.
257
00:18:29,691 --> 00:18:31,985
Beraber başladık. Hep parçası olacaksın.
258
00:18:32,069 --> 00:18:33,654
Manen.
259
00:18:33,737 --> 00:18:35,697
Artık gerçekten senin.
260
00:18:36,198 --> 00:18:37,533
Öyle de olmalı.
261
00:18:38,283 --> 00:18:41,203
Halletmek için hemen geldin, sağ ol.
262
00:18:41,829 --> 00:18:42,996
Ne demek.
263
00:18:45,249 --> 00:18:46,667
Seninle gurur duyuyorum.
264
00:18:48,418 --> 00:18:51,380
Paris'e gelmek için
bir bahanem olmasını seviyorum.
265
00:18:51,880 --> 00:18:53,757
Bu şehirden nefret edersin.
266
00:18:53,841 --> 00:18:55,050
Hepsinden değil.
267
00:18:56,677 --> 00:18:59,513
Birkaç gün daha kalayım diyorum.
268
00:19:01,390 --> 00:19:03,016
Belki dansa gideriz.
269
00:19:04,351 --> 00:19:06,228
Seninle dans etmeyi özledim.
270
00:19:06,311 --> 00:19:09,064
St Tropez'de birçok partnerin vardır.
271
00:19:09,148 --> 00:19:12,276
Kim bilir, bir de bakmışız
boşanalım diyorsun.
272
00:19:12,359 --> 00:19:15,863
Lütfen. Bir seferde
bu kadar evrak işi yeter.
273
00:19:16,780 --> 00:19:18,282
Kesinlikle.
274
00:19:23,787 --> 00:19:24,788
Sana.
275
00:19:25,831 --> 00:19:27,666
Bize.
276
00:19:28,584 --> 00:19:32,921
Hep birbirimize destek olduk.
Kim olursa olsun. Ne olursa olsun.
277
00:19:34,173 --> 00:19:35,174
Bize.
278
00:19:59,031 --> 00:20:01,700
Bonjour, bienvenue.
279
00:20:01,783 --> 00:20:03,285
Geldiğiniz için sağ olun.
280
00:20:03,368 --> 00:20:08,165
Bu defilede gizlememiz gerektiği söylenen
şeyler sergilenecek.
281
00:20:08,248 --> 00:20:12,294
Bedenlerimizi iyi hâle getirmemiz
ama bu konudan
282
00:20:12,377 --> 00:20:14,213
hiç bahsetmemiz öğütlendi.
283
00:20:15,214 --> 00:20:19,635
Bu koleksiyon görülmek için tasarlandı.
284
00:20:20,219 --> 00:20:24,097
Bu koleksiyon
çarpıcı olmak üzere tasarlandı.
285
00:20:31,647 --> 00:20:33,148
Sevgili dostum ve akıl hocamı,
286
00:20:34,399 --> 00:20:37,069
bu koleksiyonu hazırlarken
287
00:20:37,694 --> 00:20:40,405
unutmam gerekenleri hatırlatan kişiyi
288
00:20:40,489 --> 00:20:41,949
çağırmak istiyorum.
289
00:20:42,699 --> 00:20:44,660
Şu an aramızda olmalı.
290
00:20:44,743 --> 00:20:46,078
Pierre Cadault.
291
00:20:49,164 --> 00:20:50,791
Pierre? Neredesin?
292
00:21:13,647 --> 00:21:16,024
Ne oluyor yahu? Programda bu yok.
293
00:21:25,325 --> 00:21:27,077
Seni muhteşem pislik.
294
00:21:31,873 --> 00:21:33,166
Kralım çok yaşa!
295
00:21:37,713 --> 00:21:41,925
Bu bittiğine göre, mesdames et messieurs,
296
00:21:42,843 --> 00:21:44,261
Pasta Yesinler.
297
00:23:39,459 --> 00:23:40,293
Bravo!
298
00:24:13,493 --> 00:24:16,913
Son kez defileme artı birinle geliyorsun.
299
00:24:16,997 --> 00:24:19,499
Seni kurtardığım teşekkür ediyorsan
rica ederim.
300
00:24:19,583 --> 00:24:22,043
Bu arada defile dâhiceydi.
301
00:24:22,586 --> 00:24:24,921
Grégory, Madeline Wheeler,
Gilbert Group'tan.
302
00:24:25,005 --> 00:24:27,048
Defileye bayıldım. Gebe elbisesine de.
303
00:24:27,132 --> 00:24:28,383
Hepsini alacağım.
304
00:24:30,260 --> 00:24:32,637
Bu reklam kim, nasıl bloklarım?
305
00:24:32,721 --> 00:24:36,433
Grégory basınla konuşacak,
biraz daha övsünler diye.
306
00:24:36,516 --> 00:24:38,059
Tabii. D'accord.
307
00:24:41,354 --> 00:24:44,357
Pierre, inanılmaz bir girişti.
308
00:24:44,441 --> 00:24:45,901
Tebrikler.
309
00:24:45,984 --> 00:24:48,153
Bay Cadault, şeref duydum.
310
00:24:48,236 --> 00:24:50,405
Je suis Madeline Wheeler, Gilbert Group.
311
00:24:50,488 --> 00:24:51,531
Eminim öyledir.
312
00:24:52,199 --> 00:24:55,327
Galiba seni de tebrik etmeliyim.
313
00:24:55,410 --> 00:24:56,953
Görkemli bir gösteriydi.
314
00:24:57,037 --> 00:24:58,705
- Sağ ol.
- Merci.
315
00:24:59,623 --> 00:25:04,127
Benim için yaptığın veya yapacağın
her şeyden daha görkemliydi.
316
00:25:04,211 --> 00:25:05,503
Nasıl yani?
317
00:25:05,587 --> 00:25:08,048
- Savoir'ı kovuyorum.
- Ne?
318
00:25:08,131 --> 00:25:12,219
Her şey yolunda sanmıştım.
Defileye geldin.
319
00:25:12,302 --> 00:25:14,888
Cadault bir Fransız moda evidir.
320
00:25:14,971 --> 00:25:20,769
Verimli olabilmesi için
Fransız duyarlılığı gerekir.
321
00:25:20,852 --> 00:25:24,981
Dış görünüşe göre yargılamak
Savoir'a yakışmıyor.
322
00:25:25,065 --> 00:25:26,107
Hayır.
323
00:25:26,191 --> 00:25:30,987
Bay Cadault, bir akşam yemeğine çıkalım.
324
00:25:32,739 --> 00:25:36,493
Eminim anlaşabiliriz.
325
00:25:37,160 --> 00:25:41,498
Tatlım, istediğin kadar
kötü aksanınla Fransızca konuş,
326
00:25:41,581 --> 00:25:45,418
ne ben seni anlayabilirim
ne de sen beni anlayabilirsin.
327
00:25:54,886 --> 00:25:58,974
Pierre Cadault, Savoir'ı kovdu.
Hani onu idare ediyordun?
328
00:25:59,057 --> 00:26:02,310
İstediğin gibi
defileye gelmeye ikna ettim.
329
00:26:02,394 --> 00:26:05,272
Birini suçlayacaksan Madeline,
kendini suçla.
330
00:26:06,022 --> 00:26:07,023
Bu kadar yeter.
331
00:26:07,565 --> 00:26:10,819
Emily sana kefil olduğu için bekletiyordum
332
00:26:10,902 --> 00:26:15,031
ama sürekli itaatsizlik
ve saygısızlık gördüm.
333
00:26:15,115 --> 00:26:16,491
Bu kadar yeter.
334
00:26:17,075 --> 00:26:19,744
Seni tam bir inceleme için
Şikago'ya çağırıyorum.
335
00:26:20,662 --> 00:26:22,455
Ajandanı boşa harcama.
336
00:26:23,248 --> 00:26:24,374
İstifa ediyorum.
337
00:26:25,208 --> 00:26:26,209
Ne?
338
00:26:27,585 --> 00:26:29,170
- Ne?
- Şahane.
339
00:26:29,254 --> 00:26:32,132
Cidden. Merci beaucoup.
İşimi kolaylaştırdın.
340
00:26:32,215 --> 00:26:34,301
Ofis sensiz daha düzgün çalışacak.
341
00:26:35,260 --> 00:26:36,720
Ofis de benimle geliyor.
342
00:26:38,179 --> 00:26:39,014
Bu nedir?
343
00:26:39,097 --> 00:26:40,974
- İstifa ediyoruz.
- Hepimiz.
344
00:26:41,057 --> 00:26:43,393
Fransız devrimi diyelim.
345
00:26:44,227 --> 00:26:45,603
Sylvie, dur.
346
00:26:46,521 --> 00:26:49,149
Bunu niye yapıyorsun?
Niye bana söylemediniz?
347
00:26:49,232 --> 00:26:52,068
Kişisel bir şey değil Emily. İş bu.
348
00:27:04,539 --> 00:27:07,000
Tek kelime etmeden beni terk ettiler.
349
00:27:07,667 --> 00:27:08,668
Delilik bu.
350
00:27:09,377 --> 00:27:11,338
Yeni elemanlar mı alacaksınız
351
00:27:11,963 --> 00:27:14,174
yoksa Fransa ofisini kapatacaklar mı?
352
00:27:14,257 --> 00:27:17,052
Bilmiyorum. Şu an her şey belirsiz.
353
00:27:17,135 --> 00:27:18,470
Hiç sevmediğim şey.
354
00:27:19,554 --> 00:27:20,388
Üzgünüm.
355
00:27:20,889 --> 00:27:22,182
Senin suçun değil.
356
00:27:22,891 --> 00:27:24,809
O yüzden üzülmedim, şey…
357
00:27:25,352 --> 00:27:28,313
Of ya, çok kötü bir zamanlama.
358
00:27:28,897 --> 00:27:29,898
Ne oldu?
359
00:27:31,024 --> 00:27:35,236
Geçen gece söyleyecektim
ama defileyle alakalı stresliydin.
360
00:27:35,320 --> 00:27:37,238
Alfie, ne oluyor?
361
00:27:37,822 --> 00:27:39,491
Buradaki projem bitti.
362
00:27:39,991 --> 00:27:41,951
Geçen hafta Londra'da olmalıydım.
363
00:27:42,035 --> 00:27:44,329
Elimden geldiğince geciktirdim.
364
00:27:44,412 --> 00:27:46,039
Ama burayı hiç sevmiyorsun.
365
00:27:46,122 --> 00:27:47,999
Biliyorum, sorma.
366
00:27:49,125 --> 00:27:50,877
Ama kaldım çünkü istedim ki…
367
00:27:51,544 --> 00:27:52,921
Şeyi anlamaya…
368
00:27:53,004 --> 00:27:55,757
Aman be! Senin için kaldım.
369
00:27:57,926 --> 00:27:58,927
Öyle mi?
370
00:27:59,511 --> 00:28:03,431
Çünkü şeyi görmek istedim…
İkimizin arasında bir şeyler
371
00:28:04,766 --> 00:28:05,725
olup olmayacağını.
372
00:28:06,810 --> 00:28:08,186
Bence yapabiliriz.
373
00:28:09,687 --> 00:28:11,439
Bir tren uzakta olacağım.
374
00:28:12,232 --> 00:28:15,276
Hadi. Lojistik işlerini sana bırakırım.
375
00:28:15,944 --> 00:28:18,696
Dönüşümlü hafta sonları,
renk kodlu planlar.
376
00:28:19,781 --> 00:28:22,909
Hayatımda bir şeyleri planlayabilmek
harika olur.
377
00:28:22,992 --> 00:28:24,202
Aynen öyle.
378
00:28:24,285 --> 00:28:25,703
İşte böyle tatlım.
379
00:28:26,538 --> 00:28:27,539
Eğil bakalım.
380
00:28:43,263 --> 00:28:44,639
Em, sen misin?
381
00:28:44,723 --> 00:28:46,933
Selam Mads. Evet, benim.
382
00:28:48,309 --> 00:28:49,936
Ofisime gelir misin?
383
00:28:55,775 --> 00:28:58,194
Selam. Çok erken gelmişsin.
384
00:28:58,278 --> 00:29:02,574
Fransız standartlarına göre.
O standartları yok etmeye geldik.
385
00:29:02,657 --> 00:29:05,034
İstifa etmeleri işimize gelir Em.
386
00:29:05,118 --> 00:29:08,413
Tazminat ödememiz gerekmiyor.
Bütün ekibi yenileriz.
387
00:29:08,496 --> 00:29:10,290
Daha genç, taze ve ucuz.
388
00:29:11,082 --> 00:29:13,585
Kaybettiğimiz tecrübe ne olacak?
389
00:29:13,668 --> 00:29:15,253
Müşteri listemiz uzun.
390
00:29:15,336 --> 00:29:17,088
On yıllık kötü alışkanlıklarına
391
00:29:17,172 --> 00:29:19,424
sıkıca sarılmış yönetici istemiyorum.
392
00:29:19,507 --> 00:29:21,176
İstediğim gibi yoğurup
393
00:29:21,259 --> 00:29:23,762
ekip hâline getireceğim
kil parçaları lazım.
394
00:29:24,262 --> 00:29:26,598
Gençleri şekillendirmek daha kolay.
395
00:29:26,681 --> 00:29:30,268
- Benim gibi mi?
- Aynen. Sen benim küçük Terminatör'ümsün.
396
00:29:30,351 --> 00:29:34,272
Senden daha fazla lazım. Çok da olmaz.
Rolleri karıştırabiliriz.
397
00:29:35,148 --> 00:29:37,859
Organizasyon şeması yapalım. Yaz bunu.
398
00:29:40,028 --> 00:29:41,070
Tamam.
399
00:29:41,154 --> 00:29:43,114
Biliyorum. Hiç senin işin değil.
400
00:29:43,198 --> 00:29:46,993
İşleri tekrar yolunda koyana dek
biraz idari yardım lazım.
401
00:29:47,076 --> 00:29:50,038
Sonra Şikago'ya döneceğiz.
Hop, terfi edeceksin.
402
00:29:51,706 --> 00:29:55,126
Tabii. Ben masamdan
kalem ve defter alayım.
403
00:29:55,210 --> 00:29:56,836
Tamam, çok oyalanma.
404
00:29:56,920 --> 00:30:00,006
Bir fincan çay yapar mısın
s'il vous plaît?
405
00:30:02,175 --> 00:30:03,176
Tabii.
406
00:30:06,513 --> 00:30:08,765
SYLVIE: ÖĞLE YEMEĞİ YİYELİM Mİ?
407
00:30:22,779 --> 00:30:24,489
Emily, geldin!
408
00:30:24,572 --> 00:30:25,615
Geldim.
409
00:30:25,698 --> 00:30:28,409
Neye geldim? İşsizler partisi mi?
410
00:30:28,993 --> 00:30:30,036
Kim işsiz?
411
00:30:30,119 --> 00:30:31,913
Kimse işsiz değil. Otur.
412
00:30:34,082 --> 00:30:37,710
Kocam kulüpteki hisselerimi satın aldı.
413
00:30:37,794 --> 00:30:40,421
O parayla yeni bir şirket kuruyorum.
414
00:30:42,298 --> 00:30:43,424
Anlamadım.
415
00:30:44,259 --> 00:30:47,637
Müşteri ve ofis gerekmiyor mu?
416
00:30:47,720 --> 00:30:48,721
Ve müşteri?
417
00:30:48,805 --> 00:30:50,932
Kafası patlamadan bardağını doldur.
418
00:30:51,015 --> 00:30:53,518
Ofise bakarız ama müşterilere gelince
419
00:30:53,601 --> 00:30:57,313
bazılarıyla konuştuk,
açıldığımızda bize gelecekler.
420
00:30:57,397 --> 00:30:58,815
Pierre Cadault var,
421
00:30:58,898 --> 00:31:02,527
Grégory Elliot Duprée şartlı kabul etti.
422
00:31:02,610 --> 00:31:04,112
Ne şartı?
423
00:31:04,195 --> 00:31:06,573
- Ben söylesem?
- S'il te plaît, Luc.
424
00:31:07,156 --> 00:31:09,534
Seni istiyor. Biz seni istiyoruz.
425
00:31:11,327 --> 00:31:13,329
Daha önce söyleyemediniz mi?
426
00:31:13,413 --> 00:31:16,666
Söyleseydik düzeltmek için
her şeyi yapardın.
427
00:31:16,749 --> 00:31:18,918
Dün becerdiğin mucizeye bakarsak
428
00:31:19,002 --> 00:31:20,003
başarabilirdin de.
429
00:31:20,086 --> 00:31:22,505
İşinde çok ama çok iyisin.
430
00:31:22,589 --> 00:31:24,799
Hayır, en iyisi o.
431
00:31:24,883 --> 00:31:26,175
İdare eder. Abartmayın.
432
00:31:26,259 --> 00:31:29,888
Paris'te planladığından daha uzun süre
kalman gerekiyor.
433
00:31:31,180 --> 00:31:35,018
Şikago'da bir hayatın var
ama yeni bir hayat teklif ediyoruz.
434
00:31:36,728 --> 00:31:38,771
Acele etme. Düşün.
435
00:31:40,481 --> 00:31:42,525
Beni ekipte istediğinize inanamıyorum.
436
00:31:43,401 --> 00:31:44,611
Yani ben…
437
00:31:45,278 --> 00:31:47,030
Beni sevmediğinizi sanıyordum.
438
00:31:47,113 --> 00:31:50,992
Dediğim gibi Emily, kişisel değil. İş bu.
439
00:31:58,124 --> 00:32:01,127
- Ne yapacaksın Em?
- Ne yapmam gerektiğini biliyorum.
440
00:32:01,210 --> 00:32:04,631
Aynen devam edip
Madeline'in emirlerine uyarsam
441
00:32:04,714 --> 00:32:06,382
Şikago'ya dönünce
442
00:32:06,466 --> 00:32:09,260
bildim bileli peşinde koştuğum
terfiyi alırım.
443
00:32:10,303 --> 00:32:13,848
- Kolay bir karar gibi.
- Öyleyse niye yapamıyorum?
444
00:32:13,932 --> 00:32:15,642
Eskiden çok kararlıydım.
445
00:32:15,725 --> 00:32:17,936
İstemem gereken şeyleri isterdim.
446
00:32:18,019 --> 00:32:19,646
Paris'e taşındığımdan beri
447
00:32:19,729 --> 00:32:23,483
hayatım kaotik, hırgür dolu
ve karmaşık hâle geldi.
448
00:32:24,692 --> 00:32:27,528
Ayrıca inanılmaz ve çok güzel oldu.
449
00:32:29,155 --> 00:32:31,199
Geri dönmek istemem gerek ama…
450
00:32:31,282 --> 00:32:33,326
Ama burada bir hayatın var.
451
00:32:33,409 --> 00:32:34,911
Karman çorman bir hayat.
452
00:32:35,912 --> 00:32:38,873
Hiç böyle biri olmadım.
453
00:32:38,957 --> 00:32:42,710
Şikago'da kariyer
ve hayat planım belliydi.
454
00:32:42,794 --> 00:32:45,505
Arkadaşımın sevgilisine âşık değildim.
455
00:32:47,298 --> 00:32:49,509
- Âşık mı dedin?
- Ciddi değildim.
456
00:32:50,426 --> 00:32:51,678
Ama öyle dedin.
457
00:32:52,762 --> 00:32:54,847
Kızım, hâlâ Gabriel'e mi âşıksın?
458
00:32:54,931 --> 00:32:57,141
O bir seçenek değil. Söz verdim.
459
00:32:57,225 --> 00:33:00,103
Mecbur kalıp verdiğin söze dayanarak
460
00:33:00,186 --> 00:33:02,814
hayatına yön verecek kararlar alamazsın.
461
00:33:02,897 --> 00:33:04,232
Alfie ne olacak?
462
00:33:04,941 --> 00:33:09,070
Uzun mesafeli ilişki zordur
ama onunlayken öyle rahatım ki.
463
00:33:11,280 --> 00:33:13,449
Niye başkasını düşünüyorum?
464
00:33:14,283 --> 00:33:16,077
Biri sana düşünme dediği için.
465
00:33:17,537 --> 00:33:20,540
Ona gerçek duygularını anlatana kadar
466
00:33:20,623 --> 00:33:22,375
bence için içini kemirecek.
467
00:33:22,959 --> 00:33:25,044
- Kimse bunu hak etmez.
- Yapmamalıyım.
468
00:33:25,128 --> 00:33:26,546
"Yapmamalıyım" deme.
469
00:33:26,629 --> 00:33:29,340
Ne istediğine karar vermelisin.
470
00:33:29,424 --> 00:33:31,926
Herkesi memnun edecek şeye değil.
471
00:33:33,011 --> 00:33:35,722
Yurt dışında bir yıl keyif yapmıyorsun.
472
00:33:36,597 --> 00:33:38,141
Bu senin hayatın.
473
00:33:51,154 --> 00:33:52,155
Emily, merhaba.
474
00:33:54,323 --> 00:33:55,199
Bir şey mi oldu?
475
00:33:55,283 --> 00:33:58,077
Sanırım Paris'te
bir yıldan daha uzun kalacağım.
476
00:34:00,038 --> 00:34:01,289
- Ne kadar?
- Bilmem.
477
00:34:01,372 --> 00:34:04,292
Belirsiz bir süre. Buraya geldiğimde
478
00:34:04,375 --> 00:34:07,503
Paris benim için
hoş olabilecek geçici bir şeydi
479
00:34:07,587 --> 00:34:09,589
ama artık olmam gereken yer oldu
480
00:34:09,672 --> 00:34:11,549
çünkü hayatım burada.
481
00:34:11,632 --> 00:34:14,510
Arkadaşlarım, kariyerim ve… Sen.
482
00:34:14,594 --> 00:34:15,720
Emily, şu var…
483
00:34:15,803 --> 00:34:18,556
Cesaretimi kaybetmeden şunu da söyleyeyim.
484
00:34:18,639 --> 00:34:22,727
Şunu da bil, seninle olamayacağımı
söylememin sebebi
485
00:34:22,810 --> 00:34:23,936
Alfie değildi.
486
00:34:24,520 --> 00:34:25,354
Gabriel, ben…
487
00:34:25,438 --> 00:34:28,274
Biraz yer açtım
ama bir şifonyer daha lazım.
488
00:34:32,195 --> 00:34:34,489
Emily, merhaba.
489
00:34:40,620 --> 00:34:42,455
Geldiğini fark etmedim.
490
00:34:44,082 --> 00:34:45,416
Sana söyledi mi?
491
00:34:46,250 --> 00:34:48,044
Yanına taşınmamı istedi.
492
00:34:52,632 --> 00:34:53,508
Vay canına!
493
00:34:55,093 --> 00:34:56,552
Yine birliktesiniz.
494
00:34:57,261 --> 00:35:00,973
Evet, söyleyecektik ama ani oldu.
495
00:35:03,309 --> 00:35:05,978
Harika.
496
00:35:07,396 --> 00:35:08,564
Komşularım.
497
00:35:09,816 --> 00:35:11,818
Görüşürüz o zaman.
498
00:35:58,447 --> 00:35:59,657
Selam Sylvie, benim.
499
00:36:02,743 --> 00:36:03,995
Kararımı verdim.
500
00:36:54,921 --> 00:36:59,926
Alt yazı çevirmeni: Uğur Çoturoğlu