1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:15,432 --> 00:00:18,184 {\an8}Ofise gitmeden, Savoir'dan benim için çaldığın 3 00:00:18,268 --> 00:00:20,353 {\an8}mali tablolara bakıverdim. 4 00:00:20,437 --> 00:00:23,606 Madeline, Savoir, Gilbert Group'un. Bir şey çalmadım. 5 00:00:23,690 --> 00:00:26,651 O kadar mütevazı olma. Moschino'daki köstebeğimsin. 6 00:00:26,735 --> 00:00:30,280 Neyse, muhasebecinin kâbusu resmen. Hiç şaşırmadım. 7 00:00:31,114 --> 00:00:33,783 Sanki kendi kurallarını icat etmişler. 8 00:00:33,867 --> 00:00:35,118 Hatta matematiklerini. 9 00:00:35,201 --> 00:00:38,538 Ölçülemeyen kültürel farklılıklar vardır. 10 00:00:38,621 --> 00:00:40,874 Hem Savoir'ın müşteri listesi müthiş. 11 00:00:40,957 --> 00:00:42,876 İtibarı da çok yüksek. 12 00:00:42,959 --> 00:00:47,046 İtibarı paraya çevirmek önemli. 13 00:00:47,797 --> 00:00:50,258 Sabah şirketle kısa bir görüşme yaptım. 14 00:00:50,341 --> 00:00:52,385 Personel değişikliği olabilir. 15 00:00:52,469 --> 00:00:55,180 Ne? Hayır. Bence buna gerek yok. 16 00:00:55,263 --> 00:00:58,308 Şirketin değerlerini onlara anlatmalıyız, o kadar. 17 00:00:58,391 --> 00:01:01,227 - Sunum hazırlayabilirim. - PowerPoint'i geçtik. 18 00:01:01,311 --> 00:01:04,189 Adam kayırmayı bırakıp işi sıkı tutarlarsa başka. 19 00:01:04,272 --> 00:01:06,191 Şikago kelle isteyecektir. 20 00:01:09,319 --> 00:01:10,320 {\an8}Hoş ayakkabıymış. 21 00:01:13,406 --> 00:01:15,742 Laboratoire Lavaux açılışı başarılıydı. 22 00:01:15,825 --> 00:01:17,744 O kadar ki şirket güneyde 23 00:01:17,827 --> 00:01:19,954 yeni bir Kendin Yap deneyimi açıyor. 24 00:01:20,038 --> 00:01:24,459 {\an8}Harika. Yeni bir Labo-Lavaux dükkânını ne kadar çabuk açabiliriz? 25 00:01:25,418 --> 00:01:29,380 Cannes Film Festivali ile beraber açmalıyız. 26 00:01:29,464 --> 00:01:32,258 "Cannes" diye telaffuz ediliyor. 27 00:01:33,176 --> 00:01:35,303 Sarımsak diyorum, sarmısak diyorsun. 28 00:01:36,054 --> 00:01:38,932 Hayır. İkisini de demiyorum. 29 00:01:39,015 --> 00:01:41,601 {\an8}Lüks deneyimi inşa etmek zaman alır. 30 00:01:41,684 --> 00:01:43,269 {\an8}Sosisli tezgâhı değil bu. 31 00:01:45,605 --> 00:01:47,899 Bu konuyu biraz ertelesek? 32 00:01:47,982 --> 00:01:50,485 Etkinliğin Twitter etkileşimlerine baksak. 33 00:01:50,568 --> 00:01:52,529 Her şeyi bırakın. Şuna bakın. 34 00:01:52,612 --> 00:01:56,032 {\an8}Grégory Elliot Duprée, Versailles'da bir defileyle 35 00:01:56,116 --> 00:01:57,617 {\an8}korse serisi çıkarıyor. 36 00:01:58,118 --> 00:02:00,120 {\an8}Tam bir felaket. 37 00:02:01,329 --> 00:02:02,789 {\an8}Dikkat et demeyin bana! 38 00:02:02,872 --> 00:02:04,666 {\an8}Binlerce defile yaptım! 39 00:02:04,749 --> 00:02:06,793 {\an8}Siz kaç defile yaptınız? 40 00:02:06,876 --> 00:02:08,753 {\an8}Bu yeterli değil! 41 00:02:08,837 --> 00:02:11,965 On dokuz kere! 42 00:02:13,466 --> 00:02:15,301 Video bir saat önce, 43 00:02:15,385 --> 00:02:17,470 pazarlama şirketi kovunca atılmış. 44 00:02:17,554 --> 00:02:19,013 - Hayır! - Oui. 45 00:02:19,097 --> 00:02:21,599 Defile iki gün sonra. Mahvolacak. 46 00:02:21,683 --> 00:02:23,101 Eden bulur. 47 00:02:23,184 --> 00:02:25,103 Pierre'in bunu görmesi gerek. 48 00:02:25,186 --> 00:02:28,982 Schadenfreude kadar güzel bir şey yok. 49 00:02:31,734 --> 00:02:36,322 {\an8}Tamam. Alo? Hepiniz işin özünü kaçırdınız. 50 00:02:37,073 --> 00:02:40,285 {\an8}Büyük bir tasarımcıya yeni bir pazarlama firması lazım. 51 00:02:40,368 --> 00:02:42,662 {\an8}Sizse gülüyorsunuz. 52 00:02:43,663 --> 00:02:46,249 O ve Pierre Cadault yıllardır düşman. 53 00:02:46,332 --> 00:02:49,210 Çıkar çatışması var. C'est la vie. 54 00:02:49,294 --> 00:02:53,089 Pardon da LVMH, Moda Haftası'ndaki her Pokémon'u kapıyor 55 00:02:53,172 --> 00:02:55,133 {\an8}ama biz kötü hissetmesinler diye 56 00:02:55,216 --> 00:02:57,176 {\an8}iki tasarımcıyla çalışamıyor muyuz? 57 00:02:57,260 --> 00:03:00,138 {\an8}Müşteri ilişkileri diye bir şey duymadınız mı? 58 00:03:00,722 --> 00:03:04,517 {\an8}En önemli müşterilerimizden birine hakaret sayılır Madeline. 59 00:03:04,601 --> 00:03:06,769 {\an8}Şirketi böyle yönetmiyoruz. 60 00:03:06,853 --> 00:03:09,188 {\an8}Excusez-moi Sylvie 61 00:03:09,272 --> 00:03:12,567 {\an8}ama şirketin bir Amerikan holdingine bağlı, 62 00:03:12,650 --> 00:03:16,362 onlar da iki büyük tasarımcıyla çalışmak istiyor. 63 00:03:17,155 --> 00:03:19,282 Biz şirketimizi böyle yönetiriz. 64 00:03:28,958 --> 00:03:31,586 {\an8}Evet. Haklısın Madeline. Doğru söylüyorsun. 65 00:03:33,504 --> 00:03:37,634 {\an8}Emily, Grégory'ye ulaş, buluşma ayarlamaya çalış. 66 00:03:37,717 --> 00:03:40,094 {\an8}- Seni yatına çağırmıştı, değil mi? - Evet. 67 00:03:40,803 --> 00:03:42,555 {\an8}Peki Pierre'e ne diyeceğiz? 68 00:03:42,639 --> 00:03:45,058 {\an8}Söyleyelim, Grégory onu davet etsin. 69 00:03:46,643 --> 00:03:49,896 {\an8}Nefes alıp vermesi için ona kese kâğıdı getirebilir misiniz? 70 00:03:49,979 --> 00:03:51,814 Defilede barışabilirler. 71 00:03:52,398 --> 00:03:54,525 İşi alacak kadar şanslıysak tabii. 72 00:03:55,610 --> 00:04:00,740 Teşekkürler Sylvie. Beni anladığın için merci. 73 00:04:01,324 --> 00:04:03,660 Fransızlar hayır demeyi çok sever. 74 00:04:04,285 --> 00:04:07,288 Aslında sevmeyiz. Nasıl sorduğuna bağlı. 75 00:04:18,049 --> 00:04:19,175 Hayatım, benim. 76 00:04:20,385 --> 00:04:22,929 Seni görmem lazım. 77 00:04:24,973 --> 00:04:26,641 Paris'e ne zaman gelebilirsin? 78 00:04:37,151 --> 00:04:38,736 Çalmaya devam et. 79 00:04:38,820 --> 00:04:41,656 Çok güzel bir şarkı. Étienne bana gönderdi. 80 00:04:41,739 --> 00:04:43,992 Biliyorum. Duymaman gerekiyordu. 81 00:04:46,160 --> 00:04:50,081 Özür dilerim. Her şey için. 82 00:04:50,873 --> 00:04:52,709 Paris'e bunlardan kaçmaya geldim. 83 00:04:52,792 --> 00:04:54,627 - Beni ilgilendirmez. - Anlatayım. 84 00:04:54,711 --> 00:04:58,172 Önemli değil. Yetenekli bir şarkıcısın, grup iyi gidiyor. 85 00:04:59,424 --> 00:05:00,633 Ya biz? 86 00:05:01,301 --> 00:05:03,636 Bozmadan devam edelim. 87 00:05:03,720 --> 00:05:06,764 Mindy! Şükürler olsun, dönmüşsün. 88 00:05:06,848 --> 00:05:08,725 Sen olmayınca bahşişler düştü. 89 00:05:08,808 --> 00:05:10,310 Öpüşüp barıştınız mı? 90 00:05:14,147 --> 00:05:16,274 Sana konserden bahsetti mi? 91 00:05:16,357 --> 00:05:19,569 Çalmamızı isteyen Belleville'deki kulüpten? 92 00:05:19,652 --> 00:05:22,238 - Konser ayarladık. Nasıl? - Kimin umurunda? 93 00:05:23,197 --> 00:05:25,408 Bir Çin yemek kulübü. 94 00:05:25,491 --> 00:05:29,120 Sahibinin kızı Popstar Çin'e düşkünmüş. 95 00:05:29,203 --> 00:05:31,456 Ona konser öncesi fotoğraf sözü verdim. 96 00:05:31,539 --> 00:05:35,084 Süper. Herkes ulusal TV'de yere kapaklandığımı biliyor. 97 00:05:35,168 --> 00:05:37,587 - Gitmek zorunda değiliz. - Hayır. 98 00:05:39,255 --> 00:05:42,675 Konser konserdir. Paraya ihtiyacımız var. 99 00:05:43,593 --> 00:05:47,638 Para demişken, metro için lazım. 100 00:05:49,724 --> 00:05:51,225 Çalmaya başlamalıyız. 101 00:05:59,484 --> 00:06:01,903 Emily Cooper. Savoir'dan. 102 00:06:02,570 --> 00:06:05,531 Grégory'yi tanıyorum. St Tropez'de teknesindeydim. 103 00:06:07,116 --> 00:06:07,950 Alo? 104 00:06:10,578 --> 00:06:11,746 - Oldu mu? - Hayır. 105 00:06:11,829 --> 00:06:14,373 Atölyesini ve müdürünü aradım. 106 00:06:14,457 --> 00:06:17,794 St Tropez'de ekleyen gençlerin birine mesaj bile attım. 107 00:06:17,877 --> 00:06:21,005 Hangisine? Karın kasları çok iyi, ufak tefek olan mı? 108 00:06:21,089 --> 00:06:24,592 Cevap vermedi. Galiba öğrenemeyeceksin. 109 00:06:25,176 --> 00:06:27,970 Tamam, Grégory'nin yerini biliyor olabilirim. 110 00:06:29,055 --> 00:06:30,431 Ama bensiz gidemezsin. 111 00:06:30,515 --> 00:06:32,266 Tam olarak neresi? 112 00:06:36,229 --> 00:06:37,772 LE RAIDD PARIS DUŞ ŞOVU 2003'TEN BERİ 113 00:06:41,359 --> 00:06:43,528 Tanrım, erkek dolu burası. 114 00:06:43,611 --> 00:06:46,489 Bekârlığa veda partisi enerjin buraya uymaz. 115 00:06:46,572 --> 00:06:49,784 Tamam. Pardon. Burada olduğundan emin misin? 116 00:06:49,867 --> 00:06:53,204 Oui, her zamanki gibi tam şurada. 117 00:06:57,125 --> 00:06:58,918 - Nasıl… - Seni ilgilendirmez. 118 00:06:59,585 --> 00:07:01,879 - Bonne chance. - Nereye? 119 00:07:02,755 --> 00:07:05,883 Sen kendi işine bak, ben kendi işime bakayım. 120 00:07:12,140 --> 00:07:13,349 Size ihtiyacım yok. 121 00:07:13,432 --> 00:07:16,936 Defile Versailles'da. Ses getirecek. 122 00:07:17,019 --> 00:07:19,355 Şu anda koleksiyonunu konuşan yok. 123 00:07:19,439 --> 00:07:22,316 TikTok'ta sinir krizinle pleybek yapıyorlar. 124 00:07:22,942 --> 00:07:24,986 Bravo karakteri olsan neyse 125 00:07:25,069 --> 00:07:27,280 ama sen iyi bir sanatçısın. 126 00:07:27,363 --> 00:07:28,698 Bunu sen mi düzelteceksin? 127 00:07:28,781 --> 00:07:29,991 Seni bu rezaletten 128 00:07:30,074 --> 00:07:32,827 kurtaracak başka birini göremiyorum etrafta. 129 00:07:33,661 --> 00:07:34,954 Teklifin ne? 130 00:07:35,037 --> 00:07:37,123 Onlara yazacakları başka bir şey ver. 131 00:07:37,206 --> 00:07:40,168 Koleksiyonuna bir konu bularak başlayabilirsin. 132 00:07:41,711 --> 00:07:43,921 Adını "Pasta Yesinler" koymadan 133 00:07:44,005 --> 00:07:47,216 nasıl bu kadar popoyu Marie Antoinette'in evinde sunacaksın? 134 00:07:50,219 --> 00:07:52,680 Tamam. İşe alındın. 135 00:07:54,348 --> 00:07:55,391 İlham perine bahşiş ver. 136 00:08:10,114 --> 00:08:12,033 - Erkencisin. - Evet. 137 00:08:12,533 --> 00:08:13,534 Yatağa dön. 138 00:08:16,621 --> 00:08:19,582 Dönerdim ama uzun bir gün beni bekliyor. 139 00:08:21,417 --> 00:08:23,836 - Çok yoğunsun. - Biliyorum. 140 00:08:31,594 --> 00:08:35,264 - Tamam, kahvaltıya kalacağım. - Sen mi hazırlıyorsun? 141 00:08:35,348 --> 00:08:38,184 Hayır, sen hazırlan. Aşağıdan kruvasan alacağım. 142 00:08:38,267 --> 00:08:40,394 Fikrimi değiştirmeden duşa gir. 143 00:08:46,526 --> 00:08:47,443 Sylvie? 144 00:08:56,744 --> 00:08:57,745 Sylvie burada mı? 145 00:08:58,955 --> 00:09:01,123 - Sen kimsin? - Kocasıyım. 146 00:09:02,750 --> 00:09:04,293 Peki sen kimsin? 147 00:09:04,794 --> 00:09:09,048 - Pardon, "kocası" mı dedin? - Evet. 148 00:09:09,131 --> 00:09:12,009 - Eski kocası mı? - Hayır. 149 00:09:12,677 --> 00:09:13,594 Laurent. 150 00:09:14,178 --> 00:09:16,180 Burada ne işin var? Dört saat erken geldin. 151 00:09:16,264 --> 00:09:19,475 Marsilya'dan ilk uçakla geldim. Kahvaltı ederiz dedim. 152 00:09:19,559 --> 00:09:21,769 Ama galiba sen etmişsin bile. 153 00:09:23,187 --> 00:09:26,357 Sylvie, ne oluyor? Evli misin? 154 00:09:26,440 --> 00:09:29,277 Hayır. Yani evet, kâğıt üstünde. 155 00:09:30,361 --> 00:09:33,447 Yıllardır ayrıyız. İş için geldi. 156 00:09:33,531 --> 00:09:34,907 Ne işi? 157 00:09:34,991 --> 00:09:36,951 Seninle olandan farklı bir iş. 158 00:09:43,249 --> 00:09:45,751 Çirkin. Ucuz. 159 00:09:46,711 --> 00:09:48,296 Şal deseni mi? Bu nereden çıktı? 160 00:09:49,630 --> 00:09:52,341 Çocukları arayıp iptal mi etsem? 161 00:09:52,425 --> 00:09:53,426 Öyle deme. 162 00:09:53,509 --> 00:09:56,679 Paris'te bir kulüpte çıkıyorsun. Hayalin bu. 163 00:09:56,762 --> 00:09:58,347 Yemek kulübü. 164 00:09:58,431 --> 00:09:59,640 Rahat olursun işte. 165 00:09:59,724 --> 00:10:02,727 Yine de başarısız olmamı isteyen insanlarla dolu. 166 00:10:02,810 --> 00:10:05,605 O yüzden destek çağırdım. 167 00:10:06,188 --> 00:10:08,190 Gabriel'le Alfie de gelecek. 168 00:10:08,274 --> 00:10:10,067 Camille işte. Sevgilerini iletti. 169 00:10:10,151 --> 00:10:14,530 Rezil oluşumu viral olunca o da herkes gibi izler. 170 00:10:15,823 --> 00:10:17,825 Harika olacak. 171 00:10:21,037 --> 00:10:23,247 Benoît dün yüzüme bakmadı bile. 172 00:10:23,873 --> 00:10:26,959 Bizim için yazdığı şarkıyı çalmak istemiyor. 173 00:10:27,543 --> 00:10:30,588 Seni önemsemese o şarkıyı yazamazdı. 174 00:10:33,049 --> 00:10:34,759 Her şey yok oluvermeyecek. 175 00:10:35,801 --> 00:10:36,844 Zamanla aşacak. 176 00:10:37,470 --> 00:10:38,512 Haklısın. 177 00:10:39,805 --> 00:10:42,224 Tanrım, nasıl sürekli pozitif kalıyorsun? 178 00:10:43,726 --> 00:10:44,727 Sağ ol. 179 00:10:48,272 --> 00:10:51,692 Et voilà. Grégory bir aylık avansla defile için anlaşma imzaladı. 180 00:10:51,776 --> 00:10:54,695 - Pierre'i davet etmeyi de kabul etti. - Très bien. 181 00:10:54,779 --> 00:10:56,739 Defile başarılı olursa 182 00:10:56,822 --> 00:10:59,909 Savoir'la anlaşmayı genişletme opsiyonu da var. 183 00:10:59,992 --> 00:11:01,160 İyi ekip çalışması. 184 00:11:01,243 --> 00:11:04,121 Bayıldım. Herkes el attı. 185 00:11:04,622 --> 00:11:08,250 Amerikalılar niye iş yerini ısrarla gemiye benzetiyor? 186 00:11:08,334 --> 00:11:10,294 Sylvie, saat 11.30'a geliyor. 187 00:11:11,212 --> 00:11:15,675 Sen kahvaltıdayken Emily yeni bir müşteri bağladı. 188 00:11:15,758 --> 00:11:19,929 Harika. Pierre Cadault'ylaydım. Müşteri ilişkileri demiştin ya. 189 00:11:20,012 --> 00:11:21,597 - Bensiz mi gittin? - Evet. 190 00:11:21,680 --> 00:11:23,432 Çok sağ ol. Ne dedi? 191 00:11:23,516 --> 00:11:26,268 Bu düşmanlığı bitirecek. Defileye gelecek. 192 00:11:26,852 --> 00:11:28,020 Fantastique! 193 00:11:28,104 --> 00:11:31,107 Bir noktada buluşunca bakın neler oluyor? 194 00:11:31,190 --> 00:11:33,943 Reklamcıya Pierre'in geldiğini söyleyeceğim. 195 00:11:34,985 --> 00:11:36,570 Müthiş. 196 00:11:36,654 --> 00:11:38,364 Evet. Aferin Emily. 197 00:11:38,447 --> 00:11:40,783 Madeline'in her istediğini kap getir. 198 00:11:40,866 --> 00:11:42,034 Çok etkileyici. 199 00:11:44,870 --> 00:11:47,498 Grégory'nin onayı için hazır. 200 00:11:48,666 --> 00:11:50,543 Mükemmel. Sağ ol Luc. 201 00:11:50,626 --> 00:11:51,877 Beni biraz acıktırdı. 202 00:11:51,961 --> 00:11:54,255 Gerçek pasta olmayacak, tüh. 203 00:11:54,338 --> 00:11:56,382 Olsa bütün duyulara hitap ederdi. 204 00:11:56,465 --> 00:11:58,884 Hiç fena fikir değil. 205 00:11:58,968 --> 00:12:01,595 Evet ama maalesef düşlerim çok büyük. 206 00:12:01,679 --> 00:12:04,265 Son anda o kadar pastayı nereden bulacaksın? 207 00:12:23,367 --> 00:12:26,620 Yarına Versailles'a 80 pasta istiyorsun. 208 00:12:27,413 --> 00:12:29,874 Küçük pastalar. Minik. Ufacık. 209 00:12:30,374 --> 00:12:32,376 Olacak iş değil, farkındayım. 210 00:12:32,460 --> 00:12:34,879 Ama doğum günümde yaptığın pasta 211 00:12:34,962 --> 00:12:37,173 yediğim en güzel şeydi. 212 00:12:37,256 --> 00:12:38,883 Çok korkuyorum. 213 00:12:38,966 --> 00:12:42,428 Defile çok başarılı olmazsa insanlar işinden olacak. 214 00:12:43,679 --> 00:12:45,764 Tamam. Pastane şefimi ararım. 215 00:12:45,848 --> 00:12:48,017 Yetişmesi için tüm gece çalışılacak. 216 00:12:48,100 --> 00:12:50,436 Tanrım! Bir tanesin. 217 00:12:50,519 --> 00:12:52,980 Ne demek. Bana defalarca yardım ettin. 218 00:12:53,063 --> 00:12:54,148 Harika bir takımız. 219 00:12:55,107 --> 00:12:56,108 Öyleyiz. 220 00:12:58,652 --> 00:12:59,487 İyi akşamlar. 221 00:13:00,988 --> 00:13:01,822 Selam. 222 00:13:01,906 --> 00:13:04,617 - Yer var mı? - Gel, sıkışırız. 223 00:13:04,700 --> 00:13:07,495 Mekân koordinatörünü arayıp pasta teslimatını 224 00:13:07,578 --> 00:13:09,705 bildireyim. Hemen dönerim. 225 00:13:09,788 --> 00:13:10,873 Hayatımı kurtardın. 226 00:13:13,375 --> 00:13:14,418 Konu ne? 227 00:13:15,002 --> 00:13:17,421 Yarınki bir etkinlik için yardım ediyorum. 228 00:13:17,505 --> 00:13:20,508 Önemsizdir herhâlde ama sormam gerek. 229 00:13:21,467 --> 00:13:23,677 Aranızda bir şey mi var? 230 00:13:25,429 --> 00:13:26,680 Ne? 231 00:13:27,264 --> 00:13:30,226 Daha önce aranızda bir şey olmuş, arkadaşı söyledi. 232 00:13:30,309 --> 00:13:33,103 Üstüne gidince kıvırmaya başladı. 233 00:13:34,146 --> 00:13:36,649 Aranıza girmek istemem dostum. 234 00:13:37,775 --> 00:13:39,568 - Emily'ye sordun mu? - Sana soruyorum. 235 00:13:42,112 --> 00:13:43,948 Bana karşı dürüst ol. 236 00:13:45,824 --> 00:13:48,494 Açıkçası Emily muhteşem biri. 237 00:13:49,912 --> 00:13:52,706 Birlikte olabileceğimiz bir dönem oldu ama… 238 00:13:53,916 --> 00:13:57,002 Başka biriyleydim. Ona karşı dürüst olmadım. 239 00:13:58,254 --> 00:14:00,422 - Dürüst olsaydın? - Fark etmez. 240 00:14:01,215 --> 00:14:02,508 Bitti. Sadece dostuz. 241 00:14:03,759 --> 00:14:04,802 Dostu olarak 242 00:14:06,887 --> 00:14:08,514 iyi biriyle olduğu için mutluyum. 243 00:14:11,725 --> 00:14:14,144 Beyler, ne kaçırdım? 244 00:14:14,228 --> 00:14:17,231 Hiç tatlım. Hiçbir şey. 245 00:14:27,449 --> 00:14:28,701 Bonsoir, Belleville. 246 00:14:31,453 --> 00:14:32,788 Bizi umursayan var mı? 247 00:14:32,872 --> 00:14:35,124 Batırırsan fark etmezler en azından. 248 00:16:57,558 --> 00:16:58,851 - Çok iyi. - Aynen. 249 00:17:27,421 --> 00:17:28,589 Tamam. 250 00:17:50,027 --> 00:17:51,070 Şarkıya bayıldım. 251 00:17:55,866 --> 00:17:56,950 Yürü be oğlum! 252 00:18:13,008 --> 00:18:14,426 Et voilà. 253 00:18:15,594 --> 00:18:18,430 Bankaya göre havale sabah gerçekleşecekmiş. 254 00:18:21,600 --> 00:18:22,810 Yeni macerana. 255 00:18:24,978 --> 00:18:26,105 Laurent G'ye. 256 00:18:26,188 --> 00:18:28,148 Artık hepsi senin. 257 00:18:29,691 --> 00:18:31,985 Beraber başladık. Hep parçası olacaksın. 258 00:18:32,069 --> 00:18:33,654 Manen. 259 00:18:33,737 --> 00:18:35,697 Artık gerçekten senin. 260 00:18:36,198 --> 00:18:37,533 Öyle de olmalı. 261 00:18:38,283 --> 00:18:41,203 Halletmek için hemen geldin, sağ ol. 262 00:18:41,829 --> 00:18:42,996 Ne demek. 263 00:18:45,249 --> 00:18:46,667 Seninle gurur duyuyorum. 264 00:18:48,418 --> 00:18:51,380 Paris'e gelmek için bir bahanem olmasını seviyorum. 265 00:18:51,880 --> 00:18:53,757 Bu şehirden nefret edersin. 266 00:18:53,841 --> 00:18:55,050 Hepsinden değil. 267 00:18:56,677 --> 00:18:59,513 Birkaç gün daha kalayım diyorum. 268 00:19:01,390 --> 00:19:03,016 Belki dansa gideriz. 269 00:19:04,351 --> 00:19:06,228 Seninle dans etmeyi özledim. 270 00:19:06,311 --> 00:19:09,064 St Tropez'de birçok partnerin vardır. 271 00:19:09,148 --> 00:19:12,276 Kim bilir, bir de bakmışız boşanalım diyorsun. 272 00:19:12,359 --> 00:19:15,863 Lütfen. Bir seferde bu kadar evrak işi yeter. 273 00:19:16,780 --> 00:19:18,282 Kesinlikle. 274 00:19:23,787 --> 00:19:24,788 Sana. 275 00:19:25,831 --> 00:19:27,666 Bize. 276 00:19:28,584 --> 00:19:32,921 Hep birbirimize destek olduk. Kim olursa olsun. Ne olursa olsun. 277 00:19:34,173 --> 00:19:35,174 Bize. 278 00:19:59,031 --> 00:20:01,700 Bonjour, bienvenue. 279 00:20:01,783 --> 00:20:03,285 Geldiğiniz için sağ olun. 280 00:20:03,368 --> 00:20:08,165 Bu defilede gizlememiz gerektiği söylenen şeyler sergilenecek. 281 00:20:08,248 --> 00:20:12,294 Bedenlerimizi iyi hâle getirmemiz ama bu konudan 282 00:20:12,377 --> 00:20:14,213 hiç bahsetmemiz öğütlendi. 283 00:20:15,214 --> 00:20:19,635 Bu koleksiyon görülmek için tasarlandı. 284 00:20:20,219 --> 00:20:24,097 Bu koleksiyon çarpıcı olmak üzere tasarlandı. 285 00:20:31,647 --> 00:20:33,148 Sevgili dostum ve akıl hocamı, 286 00:20:34,399 --> 00:20:37,069 bu koleksiyonu hazırlarken 287 00:20:37,694 --> 00:20:40,405 unutmam gerekenleri hatırlatan kişiyi 288 00:20:40,489 --> 00:20:41,949 çağırmak istiyorum. 289 00:20:42,699 --> 00:20:44,660 Şu an aramızda olmalı. 290 00:20:44,743 --> 00:20:46,078 Pierre Cadault. 291 00:20:49,164 --> 00:20:50,791 Pierre? Neredesin? 292 00:21:13,647 --> 00:21:16,024 Ne oluyor yahu? Programda bu yok. 293 00:21:25,325 --> 00:21:27,077 Seni muhteşem pislik. 294 00:21:31,873 --> 00:21:33,166 Kralım çok yaşa! 295 00:21:37,713 --> 00:21:41,925 Bu bittiğine göre, mesdames et messieurs, 296 00:21:42,843 --> 00:21:44,261 Pasta Yesinler. 297 00:23:39,459 --> 00:23:40,293 Bravo! 298 00:24:13,493 --> 00:24:16,913 Son kez defileme artı birinle geliyorsun. 299 00:24:16,997 --> 00:24:19,499 Seni kurtardığım teşekkür ediyorsan rica ederim. 300 00:24:19,583 --> 00:24:22,043 Bu arada defile dâhiceydi. 301 00:24:22,586 --> 00:24:24,921 Grégory, Madeline Wheeler, Gilbert Group'tan. 302 00:24:25,005 --> 00:24:27,048 Defileye bayıldım. Gebe elbisesine de. 303 00:24:27,132 --> 00:24:28,383 Hepsini alacağım. 304 00:24:30,260 --> 00:24:32,637 Bu reklam kim, nasıl bloklarım? 305 00:24:32,721 --> 00:24:36,433 Grégory basınla konuşacak, biraz daha övsünler diye. 306 00:24:36,516 --> 00:24:38,059 Tabii. D'accord. 307 00:24:41,354 --> 00:24:44,357 Pierre, inanılmaz bir girişti. 308 00:24:44,441 --> 00:24:45,901 Tebrikler. 309 00:24:45,984 --> 00:24:48,153 Bay Cadault, şeref duydum. 310 00:24:48,236 --> 00:24:50,405 Je suis Madeline Wheeler, Gilbert Group. 311 00:24:50,488 --> 00:24:51,531 Eminim öyledir. 312 00:24:52,199 --> 00:24:55,327 Galiba seni de tebrik etmeliyim. 313 00:24:55,410 --> 00:24:56,953 Görkemli bir gösteriydi. 314 00:24:57,037 --> 00:24:58,705 - Sağ ol. - Merci. 315 00:24:59,623 --> 00:25:04,127 Benim için yaptığın veya yapacağın her şeyden daha görkemliydi. 316 00:25:04,211 --> 00:25:05,503 Nasıl yani? 317 00:25:05,587 --> 00:25:08,048 - Savoir'ı kovuyorum. - Ne? 318 00:25:08,131 --> 00:25:12,219 Her şey yolunda sanmıştım. Defileye geldin. 319 00:25:12,302 --> 00:25:14,888 Cadault bir Fransız moda evidir. 320 00:25:14,971 --> 00:25:20,769 Verimli olabilmesi için Fransız duyarlılığı gerekir. 321 00:25:20,852 --> 00:25:24,981 Dış görünüşe göre yargılamak Savoir'a yakışmıyor. 322 00:25:25,065 --> 00:25:26,107 Hayır. 323 00:25:26,191 --> 00:25:30,987 Bay Cadault, bir akşam yemeğine çıkalım. 324 00:25:32,739 --> 00:25:36,493 Eminim anlaşabiliriz. 325 00:25:37,160 --> 00:25:41,498 Tatlım, istediğin kadar kötü aksanınla Fransızca konuş, 326 00:25:41,581 --> 00:25:45,418 ne ben seni anlayabilirim ne de sen beni anlayabilirsin. 327 00:25:54,886 --> 00:25:58,974 Pierre Cadault, Savoir'ı kovdu. Hani onu idare ediyordun? 328 00:25:59,057 --> 00:26:02,310 İstediğin gibi defileye gelmeye ikna ettim. 329 00:26:02,394 --> 00:26:05,272 Birini suçlayacaksan Madeline, kendini suçla. 330 00:26:06,022 --> 00:26:07,023 Bu kadar yeter. 331 00:26:07,565 --> 00:26:10,819 Emily sana kefil olduğu için bekletiyordum 332 00:26:10,902 --> 00:26:15,031 ama sürekli itaatsizlik ve saygısızlık gördüm. 333 00:26:15,115 --> 00:26:16,491 Bu kadar yeter. 334 00:26:17,075 --> 00:26:19,744 Seni tam bir inceleme için Şikago'ya çağırıyorum. 335 00:26:20,662 --> 00:26:22,455 Ajandanı boşa harcama. 336 00:26:23,248 --> 00:26:24,374 İstifa ediyorum. 337 00:26:25,208 --> 00:26:26,209 Ne? 338 00:26:27,585 --> 00:26:29,170 - Ne? - Şahane. 339 00:26:29,254 --> 00:26:32,132 Cidden. Merci beaucoup. İşimi kolaylaştırdın. 340 00:26:32,215 --> 00:26:34,301 Ofis sensiz daha düzgün çalışacak. 341 00:26:35,260 --> 00:26:36,720 Ofis de benimle geliyor. 342 00:26:38,179 --> 00:26:39,014 Bu nedir? 343 00:26:39,097 --> 00:26:40,974 - İstifa ediyoruz. - Hepimiz. 344 00:26:41,057 --> 00:26:43,393 Fransız devrimi diyelim. 345 00:26:44,227 --> 00:26:45,603 Sylvie, dur. 346 00:26:46,521 --> 00:26:49,149 Bunu niye yapıyorsun? Niye bana söylemediniz? 347 00:26:49,232 --> 00:26:52,068 Kişisel bir şey değil Emily. İş bu. 348 00:27:04,539 --> 00:27:07,000 Tek kelime etmeden beni terk ettiler. 349 00:27:07,667 --> 00:27:08,668 Delilik bu. 350 00:27:09,377 --> 00:27:11,338 Yeni elemanlar mı alacaksınız 351 00:27:11,963 --> 00:27:14,174 yoksa Fransa ofisini kapatacaklar mı? 352 00:27:14,257 --> 00:27:17,052 Bilmiyorum. Şu an her şey belirsiz. 353 00:27:17,135 --> 00:27:18,470 Hiç sevmediğim şey. 354 00:27:19,554 --> 00:27:20,388 Üzgünüm. 355 00:27:20,889 --> 00:27:22,182 Senin suçun değil. 356 00:27:22,891 --> 00:27:24,809 O yüzden üzülmedim, şey… 357 00:27:25,352 --> 00:27:28,313 Of ya, çok kötü bir zamanlama. 358 00:27:28,897 --> 00:27:29,898 Ne oldu? 359 00:27:31,024 --> 00:27:35,236 Geçen gece söyleyecektim ama defileyle alakalı stresliydin. 360 00:27:35,320 --> 00:27:37,238 Alfie, ne oluyor? 361 00:27:37,822 --> 00:27:39,491 Buradaki projem bitti. 362 00:27:39,991 --> 00:27:41,951 Geçen hafta Londra'da olmalıydım. 363 00:27:42,035 --> 00:27:44,329 Elimden geldiğince geciktirdim. 364 00:27:44,412 --> 00:27:46,039 Ama burayı hiç sevmiyorsun. 365 00:27:46,122 --> 00:27:47,999 Biliyorum, sorma. 366 00:27:49,125 --> 00:27:50,877 Ama kaldım çünkü istedim ki… 367 00:27:51,544 --> 00:27:52,921 Şeyi anlamaya… 368 00:27:53,004 --> 00:27:55,757 Aman be! Senin için kaldım. 369 00:27:57,926 --> 00:27:58,927 Öyle mi? 370 00:27:59,511 --> 00:28:03,431 Çünkü şeyi görmek istedim… İkimizin arasında bir şeyler 371 00:28:04,766 --> 00:28:05,725 olup olmayacağını. 372 00:28:06,810 --> 00:28:08,186 Bence yapabiliriz. 373 00:28:09,687 --> 00:28:11,439 Bir tren uzakta olacağım. 374 00:28:12,232 --> 00:28:15,276 Hadi. Lojistik işlerini sana bırakırım. 375 00:28:15,944 --> 00:28:18,696 Dönüşümlü hafta sonları, renk kodlu planlar. 376 00:28:19,781 --> 00:28:22,909 Hayatımda bir şeyleri planlayabilmek harika olur. 377 00:28:22,992 --> 00:28:24,202 Aynen öyle. 378 00:28:24,285 --> 00:28:25,703 İşte böyle tatlım. 379 00:28:26,538 --> 00:28:27,539 Eğil bakalım. 380 00:28:43,263 --> 00:28:44,639 Em, sen misin? 381 00:28:44,723 --> 00:28:46,933 Selam Mads. Evet, benim. 382 00:28:48,309 --> 00:28:49,936 Ofisime gelir misin? 383 00:28:55,775 --> 00:28:58,194 Selam. Çok erken gelmişsin. 384 00:28:58,278 --> 00:29:02,574 Fransız standartlarına göre. O standartları yok etmeye geldik. 385 00:29:02,657 --> 00:29:05,034 İstifa etmeleri işimize gelir Em. 386 00:29:05,118 --> 00:29:08,413 Tazminat ödememiz gerekmiyor. Bütün ekibi yenileriz. 387 00:29:08,496 --> 00:29:10,290 Daha genç, taze ve ucuz. 388 00:29:11,082 --> 00:29:13,585 Kaybettiğimiz tecrübe ne olacak? 389 00:29:13,668 --> 00:29:15,253 Müşteri listemiz uzun. 390 00:29:15,336 --> 00:29:17,088 On yıllık kötü alışkanlıklarına 391 00:29:17,172 --> 00:29:19,424 sıkıca sarılmış yönetici istemiyorum. 392 00:29:19,507 --> 00:29:21,176 İstediğim gibi yoğurup 393 00:29:21,259 --> 00:29:23,762 ekip hâline getireceğim kil parçaları lazım. 394 00:29:24,262 --> 00:29:26,598 Gençleri şekillendirmek daha kolay. 395 00:29:26,681 --> 00:29:30,268 - Benim gibi mi? - Aynen. Sen benim küçük Terminatör'ümsün. 396 00:29:30,351 --> 00:29:34,272 Senden daha fazla lazım. Çok da olmaz. Rolleri karıştırabiliriz. 397 00:29:35,148 --> 00:29:37,859 Organizasyon şeması yapalım. Yaz bunu. 398 00:29:40,028 --> 00:29:41,070 Tamam. 399 00:29:41,154 --> 00:29:43,114 Biliyorum. Hiç senin işin değil. 400 00:29:43,198 --> 00:29:46,993 İşleri tekrar yolunda koyana dek biraz idari yardım lazım. 401 00:29:47,076 --> 00:29:50,038 Sonra Şikago'ya döneceğiz. Hop, terfi edeceksin. 402 00:29:51,706 --> 00:29:55,126 Tabii. Ben masamdan kalem ve defter alayım. 403 00:29:55,210 --> 00:29:56,836 Tamam, çok oyalanma. 404 00:29:56,920 --> 00:30:00,006 Bir fincan çay yapar mısın s'il vous plaît? 405 00:30:02,175 --> 00:30:03,176 Tabii. 406 00:30:06,513 --> 00:30:08,765 SYLVIE: ÖĞLE YEMEĞİ YİYELİM Mİ? 407 00:30:22,779 --> 00:30:24,489 Emily, geldin! 408 00:30:24,572 --> 00:30:25,615 Geldim. 409 00:30:25,698 --> 00:30:28,409 Neye geldim? İşsizler partisi mi? 410 00:30:28,993 --> 00:30:30,036 Kim işsiz? 411 00:30:30,119 --> 00:30:31,913 Kimse işsiz değil. Otur. 412 00:30:34,082 --> 00:30:37,710 Kocam kulüpteki hisselerimi satın aldı. 413 00:30:37,794 --> 00:30:40,421 O parayla yeni bir şirket kuruyorum. 414 00:30:42,298 --> 00:30:43,424 Anlamadım. 415 00:30:44,259 --> 00:30:47,637 Müşteri ve ofis gerekmiyor mu? 416 00:30:47,720 --> 00:30:48,721 Ve müşteri? 417 00:30:48,805 --> 00:30:50,932 Kafası patlamadan bardağını doldur. 418 00:30:51,015 --> 00:30:53,518 Ofise bakarız ama müşterilere gelince 419 00:30:53,601 --> 00:30:57,313 bazılarıyla konuştuk, açıldığımızda bize gelecekler. 420 00:30:57,397 --> 00:30:58,815 Pierre Cadault var, 421 00:30:58,898 --> 00:31:02,527 Grégory Elliot Duprée şartlı kabul etti. 422 00:31:02,610 --> 00:31:04,112 Ne şartı? 423 00:31:04,195 --> 00:31:06,573 - Ben söylesem? - S'il te plaît, Luc. 424 00:31:07,156 --> 00:31:09,534 Seni istiyor. Biz seni istiyoruz. 425 00:31:11,327 --> 00:31:13,329 Daha önce söyleyemediniz mi? 426 00:31:13,413 --> 00:31:16,666 Söyleseydik düzeltmek için her şeyi yapardın. 427 00:31:16,749 --> 00:31:18,918 Dün becerdiğin mucizeye bakarsak 428 00:31:19,002 --> 00:31:20,003 başarabilirdin de. 429 00:31:20,086 --> 00:31:22,505 İşinde çok ama çok iyisin. 430 00:31:22,589 --> 00:31:24,799 Hayır, en iyisi o. 431 00:31:24,883 --> 00:31:26,175 İdare eder. Abartmayın. 432 00:31:26,259 --> 00:31:29,888 Paris'te planladığından daha uzun süre kalman gerekiyor. 433 00:31:31,180 --> 00:31:35,018 Şikago'da bir hayatın var ama yeni bir hayat teklif ediyoruz. 434 00:31:36,728 --> 00:31:38,771 Acele etme. Düşün. 435 00:31:40,481 --> 00:31:42,525 Beni ekipte istediğinize inanamıyorum. 436 00:31:43,401 --> 00:31:44,611 Yani ben… 437 00:31:45,278 --> 00:31:47,030 Beni sevmediğinizi sanıyordum. 438 00:31:47,113 --> 00:31:50,992 Dediğim gibi Emily, kişisel değil. İş bu. 439 00:31:58,124 --> 00:32:01,127 - Ne yapacaksın Em? - Ne yapmam gerektiğini biliyorum. 440 00:32:01,210 --> 00:32:04,631 Aynen devam edip Madeline'in emirlerine uyarsam 441 00:32:04,714 --> 00:32:06,382 Şikago'ya dönünce 442 00:32:06,466 --> 00:32:09,260 bildim bileli peşinde koştuğum terfiyi alırım. 443 00:32:10,303 --> 00:32:13,848 - Kolay bir karar gibi. - Öyleyse niye yapamıyorum? 444 00:32:13,932 --> 00:32:15,642 Eskiden çok kararlıydım. 445 00:32:15,725 --> 00:32:17,936 İstemem gereken şeyleri isterdim. 446 00:32:18,019 --> 00:32:19,646 Paris'e taşındığımdan beri 447 00:32:19,729 --> 00:32:23,483 hayatım kaotik, hırgür dolu ve karmaşık hâle geldi. 448 00:32:24,692 --> 00:32:27,528 Ayrıca inanılmaz ve çok güzel oldu. 449 00:32:29,155 --> 00:32:31,199 Geri dönmek istemem gerek ama… 450 00:32:31,282 --> 00:32:33,326 Ama burada bir hayatın var. 451 00:32:33,409 --> 00:32:34,911 Karman çorman bir hayat. 452 00:32:35,912 --> 00:32:38,873 Hiç böyle biri olmadım. 453 00:32:38,957 --> 00:32:42,710 Şikago'da kariyer ve hayat planım belliydi. 454 00:32:42,794 --> 00:32:45,505 Arkadaşımın sevgilisine âşık değildim. 455 00:32:47,298 --> 00:32:49,509 - Âşık mı dedin? - Ciddi değildim. 456 00:32:50,426 --> 00:32:51,678 Ama öyle dedin. 457 00:32:52,762 --> 00:32:54,847 Kızım, hâlâ Gabriel'e mi âşıksın? 458 00:32:54,931 --> 00:32:57,141 O bir seçenek değil. Söz verdim. 459 00:32:57,225 --> 00:33:00,103 Mecbur kalıp verdiğin söze dayanarak 460 00:33:00,186 --> 00:33:02,814 hayatına yön verecek kararlar alamazsın. 461 00:33:02,897 --> 00:33:04,232 Alfie ne olacak? 462 00:33:04,941 --> 00:33:09,070 Uzun mesafeli ilişki zordur ama onunlayken öyle rahatım ki. 463 00:33:11,280 --> 00:33:13,449 Niye başkasını düşünüyorum? 464 00:33:14,283 --> 00:33:16,077 Biri sana düşünme dediği için. 465 00:33:17,537 --> 00:33:20,540 Ona gerçek duygularını anlatana kadar 466 00:33:20,623 --> 00:33:22,375 bence için içini kemirecek. 467 00:33:22,959 --> 00:33:25,044 - Kimse bunu hak etmez. - Yapmamalıyım. 468 00:33:25,128 --> 00:33:26,546 "Yapmamalıyım" deme. 469 00:33:26,629 --> 00:33:29,340 Ne istediğine karar vermelisin. 470 00:33:29,424 --> 00:33:31,926 Herkesi memnun edecek şeye değil. 471 00:33:33,011 --> 00:33:35,722 Yurt dışında bir yıl keyif yapmıyorsun. 472 00:33:36,597 --> 00:33:38,141 Bu senin hayatın. 473 00:33:51,154 --> 00:33:52,155 Emily, merhaba. 474 00:33:54,323 --> 00:33:55,199 Bir şey mi oldu? 475 00:33:55,283 --> 00:33:58,077 Sanırım Paris'te bir yıldan daha uzun kalacağım. 476 00:34:00,038 --> 00:34:01,289 - Ne kadar? - Bilmem. 477 00:34:01,372 --> 00:34:04,292 Belirsiz bir süre. Buraya geldiğimde 478 00:34:04,375 --> 00:34:07,503 Paris benim için hoş olabilecek geçici bir şeydi 479 00:34:07,587 --> 00:34:09,589 ama artık olmam gereken yer oldu 480 00:34:09,672 --> 00:34:11,549 çünkü hayatım burada. 481 00:34:11,632 --> 00:34:14,510 Arkadaşlarım, kariyerim ve… Sen. 482 00:34:14,594 --> 00:34:15,720 Emily, şu var… 483 00:34:15,803 --> 00:34:18,556 Cesaretimi kaybetmeden şunu da söyleyeyim. 484 00:34:18,639 --> 00:34:22,727 Şunu da bil, seninle olamayacağımı söylememin sebebi 485 00:34:22,810 --> 00:34:23,936 Alfie değildi. 486 00:34:24,520 --> 00:34:25,354 Gabriel, ben… 487 00:34:25,438 --> 00:34:28,274 Biraz yer açtım ama bir şifonyer daha lazım. 488 00:34:32,195 --> 00:34:34,489 Emily, merhaba. 489 00:34:40,620 --> 00:34:42,455 Geldiğini fark etmedim. 490 00:34:44,082 --> 00:34:45,416 Sana söyledi mi? 491 00:34:46,250 --> 00:34:48,044 Yanına taşınmamı istedi. 492 00:34:52,632 --> 00:34:53,508 Vay canına! 493 00:34:55,093 --> 00:34:56,552 Yine birliktesiniz. 494 00:34:57,261 --> 00:35:00,973 Evet, söyleyecektik ama ani oldu. 495 00:35:03,309 --> 00:35:05,978 Harika. 496 00:35:07,396 --> 00:35:08,564 Komşularım. 497 00:35:09,816 --> 00:35:11,818 Görüşürüz o zaman. 498 00:35:58,447 --> 00:35:59,657 Selam Sylvie, benim. 499 00:36:02,743 --> 00:36:03,995 Kararımı verdim. 500 00:36:54,921 --> 00:36:59,926 Alt yazı çevirmeni: Uğur Çoturoğlu