1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 SERIAL NETFLIX 2 00:00:15,432 --> 00:00:18,184 {\an8}Zanim wrócimy do biura. Przejrzałam na szybko 3 00:00:18,268 --> 00:00:20,353 {\an8}finanse Savoir, które mi przemyciłaś. 4 00:00:20,437 --> 00:00:23,606 Gilbert Group to właściciel Savoir. Niczego nie przemyciłam. 5 00:00:23,690 --> 00:00:26,651 Nie bądź taka skromna. Jesteś moim kretem w Moschino. 6 00:00:26,735 --> 00:00:30,280 Nie jestem zaskoczona, że te księgi to koszmar. 7 00:00:31,114 --> 00:00:33,783 Jakby wymyślili własne zasady. 8 00:00:33,867 --> 00:00:35,118 A nawet własną matematykę. 9 00:00:35,201 --> 00:00:38,538 Istnieją różnice kulturowe, których nie da się policzyć. 10 00:00:38,621 --> 00:00:40,874 Savoir ma świetną bazę klientów 11 00:00:40,957 --> 00:00:42,876 i kryształową reputację. 12 00:00:42,959 --> 00:00:47,046 Niestety takich kryształów nie przeliczymy na pieniądze. 13 00:00:47,797 --> 00:00:50,258 Miałam dziś krótką rozmowę z zarządem. 14 00:00:50,341 --> 00:00:52,385 Chyba wprowadzą pewne zmiany personalne. 15 00:00:52,469 --> 00:00:55,180 Co? Nie. To nie jest konieczne. 16 00:00:55,263 --> 00:00:58,308 Musimy tylko przekazać im etos firmy. 17 00:00:58,391 --> 00:01:01,227 - Przygotuję prezentację. - Na to już za późno. 18 00:01:01,311 --> 00:01:04,189 Jeżeli nie przestaną faworyzować klientów, 19 00:01:04,272 --> 00:01:06,191 ktoś będzie musiał za to zapłacić. 20 00:01:09,319 --> 00:01:10,320 {\an8}Fajne buty. 21 00:01:13,406 --> 00:01:15,742 Otwarcie Laboratoire Lavaux było sukcesem. 22 00:01:15,825 --> 00:01:17,744 Firma już rozważa 23 00:01:17,827 --> 00:01:19,954 otwarcie kolejnego oddziału na południu. 24 00:01:20,038 --> 00:01:24,459 {\an8}Świetnie. Jak szybko możemy uruchomić kolejne tymczasowe Labo-Lavaux? 25 00:01:25,418 --> 00:01:29,380 Powinniśmy je otworzyć podczas Festival de Cannes. 26 00:01:29,464 --> 00:01:32,258 Wymawiamy to „Cannes”. 27 00:01:33,176 --> 00:01:35,303 Ty mówisz tak, ja siak. 28 00:01:36,054 --> 00:01:38,932 Nie. Nie powiedziałem ani tak, ani siak. 29 00:01:39,015 --> 00:01:41,601 {\an8}Stworzenie luksusowego doświadczenia wymaga czasu. 30 00:01:41,684 --> 00:01:43,269 {\an8}To nie budka z hot dogami. 31 00:01:45,605 --> 00:01:47,899 Może na chwilę zostawimy ten temat? 32 00:01:47,982 --> 00:01:50,485 Zajmijmy się tweetami z imprezy. 33 00:01:50,568 --> 00:01:52,529 Stop. Musicie to zobaczyć. 34 00:01:52,612 --> 00:01:56,032 {\an8}Grégory Elliot Duprée wypuszcza linię bielizny modelującej. 35 00:01:56,116 --> 00:01:57,617 {\an8}Organizuje pokaz w Wersalu. 36 00:01:58,118 --> 00:02:00,120 {\an8}I to prawdziwy koszmar. 37 00:02:01,329 --> 00:02:02,789 {\an8}Nie mów, że mam uważać! 38 00:02:02,872 --> 00:02:04,666 {\an8}Zorganizowałem tysiące pokazów! 39 00:02:04,749 --> 00:02:06,793 {\an8}Ile wy ich wyprodukowaliście? 40 00:02:06,876 --> 00:02:08,753 {\an8}To nie wystarczy! 41 00:02:08,837 --> 00:02:11,965 Dziewiętnaście razy! 42 00:02:13,466 --> 00:02:15,301 Nagranie opublikowano godzinę temu, 43 00:02:15,385 --> 00:02:17,470 gdy jego firma marketingowa go zwolniła. 44 00:02:17,554 --> 00:02:19,013 - Nie! - Oui. 45 00:02:19,097 --> 00:02:21,599 Pokaz za dwa dni. Będzie zrujnowany. 46 00:02:21,683 --> 00:02:23,101 Karma to suka. 47 00:02:23,184 --> 00:02:25,103 Musimy wysłać to Pierre'owi. 48 00:02:25,186 --> 00:02:28,982 Nic nie smakuje tak dobrze jak schadenfreude. 49 00:02:31,734 --> 00:02:36,322 {\an8}Halo! Nikt z was nie dostrzega tej okazji? 50 00:02:37,073 --> 00:02:40,285 {\an8}Znany projektant potrzebuje nowej firmy marketingowej, 51 00:02:40,368 --> 00:02:42,662 {\an8}a wy się tylko śmiejecie? 52 00:02:43,663 --> 00:02:46,249 Toczy z Pierre'em Cadault spór od wielu lat. 53 00:02:46,332 --> 00:02:49,210 Konflikt interesów. C'est la vie. 54 00:02:49,294 --> 00:02:53,089 Wybaczcie. LVMH zgarnia każdego Pokémona na tygodniu mody, 55 00:02:53,172 --> 00:02:55,133 {\an8}a my nie możemy mieć dwóch projektantów, 56 00:02:55,216 --> 00:02:57,176 {\an8}bo boimy się kogoś urazić? 57 00:02:57,260 --> 00:03:00,138 {\an8}Nie słyszeliście o relacjach z klientami? 58 00:03:00,722 --> 00:03:04,517 {\an8}To byłby policzek dla jednego z naszych najważniejszych klientów. 59 00:03:04,601 --> 00:03:06,769 {\an8}Nie tak prowadzimy naszą firmę. 60 00:03:06,853 --> 00:03:09,188 {\an8}Excusez-moi, Sylvie, 61 00:03:09,272 --> 00:03:12,567 {\an8}ale wasza firma jest filią amerykańskiego konglomeratu, 62 00:03:12,650 --> 00:03:16,362 który chciałby robić interesy z dwoma znanymi projektantami. 63 00:03:17,155 --> 00:03:19,282 Właśnie tak prowadzimy naszą firmę. 64 00:03:28,958 --> 00:03:31,586 {\an8}Masz rację, Madeline. Przyznaję się do błędu. 65 00:03:33,504 --> 00:03:37,634 {\an8}Emily, skontaktuj się z Grégorym i zapytaj, czy zechce się z nami spotkać. 66 00:03:37,717 --> 00:03:40,094 {\an8}- Byłaś na jego jachcie, tak? - Tak. 67 00:03:40,803 --> 00:03:42,555 {\an8}Ale co zrobimy z Pierre'em? 68 00:03:42,639 --> 00:03:45,058 {\an8}Może poprosimy Grégory'ego, żeby go zaprosił? 69 00:03:46,643 --> 00:03:49,896 {\an8}Przynieście mu papierową torbę do oddychania. 70 00:03:49,979 --> 00:03:51,814 Mogą się pogodzić na pokazie. 71 00:03:52,398 --> 00:03:54,525 Jeśli zgodzi się z nami pracować. 72 00:03:55,610 --> 00:04:00,740 Dziękuję, Sylvie. Merci, że dostrzegłaś mój punkt widzenia. 73 00:04:01,324 --> 00:04:03,660 Wiem, że Francuzi lubią być na nie. 74 00:04:04,285 --> 00:04:07,288 Niekoniecznie. Trzeba tylko wiedzieć, jak prosić. 75 00:04:18,049 --> 00:04:19,175 Kochanie, to ja. 76 00:04:20,385 --> 00:04:22,929 Muszę się z tobą zobaczyć. 77 00:04:24,973 --> 00:04:26,641 Kiedy możesz być w Paryżu? 78 00:04:37,151 --> 00:04:38,736 Nie przerywaj, proszę. 79 00:04:38,820 --> 00:04:41,656 To piękna piosenka. Étienne mi ją przysłał. 80 00:04:41,739 --> 00:04:43,992 Wiem. Nie miałaś jej usłyszeć. 81 00:04:46,160 --> 00:04:50,081 Przepraszam… za wszystko. 82 00:04:50,873 --> 00:04:52,709 Przyjechałam do Paryża, by uciec. 83 00:04:52,792 --> 00:04:54,627 - To nie moja sprawa. - Wyjaśnię ci. 84 00:04:54,711 --> 00:04:58,172 Nie trzeba. Jesteś utalentowana, zespół dobrze sobie radzi… 85 00:04:59,424 --> 00:05:00,633 A co z nami? 86 00:05:01,301 --> 00:05:03,636 Trzymajmy się tego, co się sprawdza. 87 00:05:03,720 --> 00:05:06,764 Mindy! Dzięki Bogu, wróciłaś. 88 00:05:06,848 --> 00:05:08,725 Bez ciebie mamy gówniane napiwki. 89 00:05:08,808 --> 00:05:10,310 Pogodziliście się? 90 00:05:14,147 --> 00:05:16,274 Mówił ci o koncercie? 91 00:05:16,357 --> 00:05:19,569 Świetny klub w Belleville zaproponował nam występ. 92 00:05:19,652 --> 00:05:22,238 - Koncert? Jak to się stało? - Kogo to obchodzi? 93 00:05:23,197 --> 00:05:25,408 To chiński klub restauracyjny, 94 00:05:25,491 --> 00:05:29,120 a córka właściciela ma obsesję na punkcie chińskiego Popstar. 95 00:05:29,203 --> 00:05:31,456 Obiecałem jej zdjęcie przed koncertem. 96 00:05:31,539 --> 00:05:35,084 Czyli wszyscy tam wiedzą, że walnęłam na twarz w telewizji. 97 00:05:35,168 --> 00:05:37,587 - Nie musimy tego robić. - Nie. 98 00:05:39,255 --> 00:05:42,675 Koncert to koncert. Przyda nam się forsa. 99 00:05:43,593 --> 00:05:47,638 À propos, potrzebuję to na metro. 100 00:05:49,724 --> 00:05:51,225 Zacznijmy już grać. 101 00:05:59,484 --> 00:06:01,903 Emily Cooper. Z Savoir. 102 00:06:02,570 --> 00:06:05,531 Znam Grégory'ego. Byłam na jego łodzi w Saint-Tropez. 103 00:06:07,116 --> 00:06:07,950 Halo? 104 00:06:10,578 --> 00:06:11,746 - Udało się? - Nie. 105 00:06:11,829 --> 00:06:14,373 Dzwoniłam do jego pracowni i do menedżera. 106 00:06:14,457 --> 00:06:17,794 Napisałam nawet do jednego z tych przystojniaków z jachtu. 107 00:06:17,877 --> 00:06:21,005 Do tego małego z ośmiopakiem? 108 00:06:21,089 --> 00:06:24,592 On też mi nie odpisał, więc chyba się nie dowiesz. 109 00:06:25,176 --> 00:06:27,970 Dobra, chyba wiem, gdzie znaleźć Grégory'ego. 110 00:06:29,055 --> 00:06:30,431 Beze mnie tam nie wejdziesz. 111 00:06:30,515 --> 00:06:32,266 Dokąd konkretnie idziemy? 112 00:06:36,229 --> 00:06:37,772 MOKRE POKAZY OD 2003 113 00:06:41,359 --> 00:06:43,528 O Boże, szał męskich ciał! 114 00:06:43,611 --> 00:06:46,489 To nie wieczór panieński, więc wyluzuj. 115 00:06:46,572 --> 00:06:49,784 Wybacz. Jesteś pewien, że Grégory tu będzie? 116 00:06:49,867 --> 00:06:53,204 Oui, jest tam, jak zawsze. 117 00:06:57,125 --> 00:06:58,918 - Skąd… - Nie twój interes. 118 00:06:59,585 --> 00:07:01,879 - Bonne chance. - A ty dokąd? 119 00:07:02,755 --> 00:07:05,883 Ty zajmij się swoimi sprawami, ja swoimi. 120 00:07:12,140 --> 00:07:13,349 Nie potrzebuję was. 121 00:07:13,432 --> 00:07:16,936 Mam pokaz w Wersalu, który będzie epicki. 122 00:07:17,019 --> 00:07:19,355 Ale nikt nie mówi o twojej kolekcji. 123 00:07:19,439 --> 00:07:22,316 Zajmują się odgrywaniem twojej awantury na TikToku. 124 00:07:22,942 --> 00:07:24,986 Spoko, gdybyś był bohaterem Bravo, 125 00:07:25,069 --> 00:07:27,280 ale jesteś prawdziwym artystą. 126 00:07:27,363 --> 00:07:28,698 I ty to naprawisz? 127 00:07:28,781 --> 00:07:29,991 Nikt inny nie wyrywa się, 128 00:07:30,074 --> 00:07:32,827 by ratować cię z modowego Festiwalu Fyre. 129 00:07:33,661 --> 00:07:34,954 Co proponujesz? 130 00:07:35,037 --> 00:07:37,123 Daj im nowy temat do rozmów. 131 00:07:37,206 --> 00:07:40,168 Na początek dobrze byłoby nadać kolekcji jakiś temat. 132 00:07:41,711 --> 00:07:43,921 Skoro serwujesz takie widoki 133 00:07:44,005 --> 00:07:47,216 w domu Marii Antoniny, nazwij ją „Niech jedzą ciasto”. 134 00:07:50,219 --> 00:07:52,680 Dobra. Zatrudniam cię. 135 00:07:54,348 --> 00:07:55,391 Daj napiwek swojej muzie. 136 00:08:10,114 --> 00:08:12,033 - Wcześnie wstałaś. - Wiem. 137 00:08:12,533 --> 00:08:13,534 Wróć do łóżka. 138 00:08:16,621 --> 00:08:19,582 Chciałabym, ale czeka mnie długi dzień. 139 00:08:21,417 --> 00:08:23,836 - Tyle pracujesz. - Wiem. 140 00:08:31,594 --> 00:08:35,264 - Dobrze, zostanę na śniadanie. - Przygotujesz śniadanie? 141 00:08:35,348 --> 00:08:38,184 Nie, zejdę na dół po croissanty, a ty się szykuj. 142 00:08:38,267 --> 00:08:40,394 Wskakuj pod prysznic, zanim się rozmyślę. 143 00:08:46,526 --> 00:08:47,443 Sylvie? 144 00:08:56,744 --> 00:08:57,745 Jest Sylvie? 145 00:08:58,955 --> 00:09:01,123 - A ty to kto? - Jestem jej mężem. 146 00:09:02,750 --> 00:09:04,293 A ty to kto? 147 00:09:04,794 --> 00:09:09,048 - Przepraszam, powiedziałeś „mężem”? - Tak. 148 00:09:09,131 --> 00:09:12,009 - Czyli byłym mężem, tak? - Nie. 149 00:09:12,677 --> 00:09:13,594 Laurent. 150 00:09:14,178 --> 00:09:16,180 Co ty tu robisz? Jesteś za wcześnie. 151 00:09:16,264 --> 00:09:19,475 Wziąłem pierwszy samolot. Chciałem zjeść z tobą śniadanie. 152 00:09:19,559 --> 00:09:21,769 Ale ty chyba już zjadłaś swoje. 153 00:09:23,187 --> 00:09:26,357 Co tu się dzieje? Jesteś mężatką? 154 00:09:26,440 --> 00:09:29,277 Nie! To znaczy tak, ale tylko z powodów formalnych. 155 00:09:30,361 --> 00:09:33,447 Rozstaliśmy się lata temu. On przyleciał w interesach. 156 00:09:33,531 --> 00:09:34,907 Jakich interesach? 157 00:09:34,991 --> 00:09:36,951 Nie takich, jakie mam z tobą. 158 00:09:43,249 --> 00:09:45,751 Brzydkie. Tanie. 159 00:09:46,711 --> 00:09:48,296 Tureckie wzory? Skąd ja to mam? 160 00:09:49,630 --> 00:09:52,341 Zadzwonię do chłopaków i to odwołam. 161 00:09:52,425 --> 00:09:53,426 Przestań tak mówić. 162 00:09:53,509 --> 00:09:56,679 Zaśpiewasz w klubie w Paryżu. To twoje marzenie. 163 00:09:56,762 --> 00:09:58,347 To klub restauracyjny. 164 00:09:58,431 --> 00:09:59,640 Tym mniejszy stres. 165 00:09:59,724 --> 00:10:02,727 Będzie pełen ludzi, którzy przyszli obejrzeć moją porażkę. 166 00:10:02,810 --> 00:10:05,605 Dlatego wezwałam posiłki. 167 00:10:06,188 --> 00:10:08,190 Będzie Gabriel, będzie Alfie. 168 00:10:08,274 --> 00:10:10,067 Camille pracuje, ale cię pozdrawia. 169 00:10:10,151 --> 00:10:14,530 Nie ma sprawy, zobaczy moją porażkę razem z resztą, gdy stanie się wiralem. 170 00:10:15,823 --> 00:10:17,825 Będzie świetnie. 171 00:10:21,037 --> 00:10:23,247 Benoît nawet nie mógł na mnie spojrzeć. 172 00:10:23,873 --> 00:10:26,959 Nie chce zagrać piosenki, którą dla nas napisał. 173 00:10:27,543 --> 00:10:30,588 Nie napisałby jej, gdyby mu na tobie nie zależało. 174 00:10:33,049 --> 00:10:34,759 To nie znika ot tak. 175 00:10:35,801 --> 00:10:36,844 Przejdzie mu. 176 00:10:37,470 --> 00:10:38,512 Masz rację. 177 00:10:39,805 --> 00:10:42,224 Boże, musisz być zawsze taka pozytywna? 178 00:10:43,726 --> 00:10:44,727 Dziękuję. 179 00:10:48,272 --> 00:10:51,692 Et voilà. Grégory podpisał miesięczną umowę na pokaz. 180 00:10:51,776 --> 00:10:54,695 - Zgodził się zaprosić Pierre'a. - Très bien. 181 00:10:54,779 --> 00:10:56,739 Jeśli pokaz się uda, a tak będzie, 182 00:10:56,822 --> 00:10:59,909 możliwe, że podpisze z nami kontrakt na stałe. 183 00:10:59,992 --> 00:11:01,160 Niezła praca zespołowa, co? 184 00:11:01,243 --> 00:11:04,121 Super! Wszystkie ręce na pokładzie. 185 00:11:04,622 --> 00:11:08,250 Czemu Amerykanie mówią o pracy jak o harówie na łodzi? 186 00:11:08,334 --> 00:11:10,294 Sylvie, jest prawie 11.30. 187 00:11:11,212 --> 00:11:15,675 Gdy ty jadłaś brunch, Emily zdobyła nam nowego klienta. 188 00:11:15,758 --> 00:11:19,929 Byłam z Pierre'em Cadault. Sama prosiłaś, by zadbać o relacje z klientami. 189 00:11:20,012 --> 00:11:21,597 - Poszłaś beze mnie? - Tak. 190 00:11:21,680 --> 00:11:23,432 O Boże, dziękuję. Co powiedział? 191 00:11:23,516 --> 00:11:26,268 On też chce zakończyć spór. Przyjdzie na pokaz. 192 00:11:26,852 --> 00:11:28,020 Fantastique! 193 00:11:28,104 --> 00:11:31,107 Widzisz, co się dzieje, gdy nadajemy na tych samych falach? 194 00:11:31,190 --> 00:11:33,943 Powiem naszemu rzecznikowi, że Pierre się zgadza. 195 00:11:34,985 --> 00:11:36,570 Ale sukces! 196 00:11:36,654 --> 00:11:38,364 Dobra robota, Emily. 197 00:11:38,447 --> 00:11:40,783 Spełniasz każdą zachciankę Madeline. 198 00:11:40,866 --> 00:11:42,034 To robi wrażenie. 199 00:11:44,870 --> 00:11:47,498 Gotowe do zatwierdzenia przez Grégory'ego. 200 00:11:48,666 --> 00:11:50,543 Jest idealna. Dzięki, Luc. 201 00:11:50,626 --> 00:11:51,877 Aż się głodny zrobiłem. 202 00:11:51,961 --> 00:11:54,255 Szkoda, że nie będzie prawdziwego ciasta. 203 00:11:54,338 --> 00:11:56,382 To byłaby prawdziwa uczta dla zmysłów. 204 00:11:56,465 --> 00:11:58,884 To całkiem niezły pomysł. 205 00:11:58,968 --> 00:12:01,595 Wiem, ale obawiam się, że to niemożliwe. 206 00:12:01,679 --> 00:12:04,265 Jak znaleźć tyle ciast na ostatnią chwilę? 207 00:12:23,367 --> 00:12:26,620 Chcesz załatwić 80 ciast do Wersalu na jutro? 208 00:12:27,413 --> 00:12:29,874 Ale malutkich. Maluteńkich. 209 00:12:30,374 --> 00:12:32,376 Wiem, że to szaleństwo. 210 00:12:32,460 --> 00:12:34,879 Ale tort, który upiekłeś mi na urodziny, 211 00:12:34,962 --> 00:12:37,173 to najlepsze, co kiedykolwiek jadłam. 212 00:12:37,256 --> 00:12:38,883 Po prostu się boję, 213 00:12:38,966 --> 00:12:42,428 że jeśli pokaz nie odniesie sukcesu, w firmie polecą głowy. 214 00:12:43,679 --> 00:12:45,764 Dobrze, zadzwonię do mojego cukiernika. 215 00:12:45,848 --> 00:12:48,017 Ale będziemy musieli pracować całą noc. 216 00:12:48,100 --> 00:12:50,436 O Boże! Jesteś najlepszy. 217 00:12:50,519 --> 00:12:52,980 Nie ma sprawy. Ty pomogłaś mi wiele razy. 218 00:12:53,063 --> 00:12:54,148 Tworzymy zgrany zespół. 219 00:12:55,107 --> 00:12:56,108 To prawda. 220 00:12:58,652 --> 00:12:59,487 Dobry wieczór. 221 00:13:00,988 --> 00:13:01,822 Cześć. 222 00:13:01,906 --> 00:13:04,617 - Wystarczy dla mnie miejsca? - Wciśnij się tutaj. 223 00:13:04,700 --> 00:13:07,495 Muszę tylko zadzwonić do menedżera w Wersalu 224 00:13:07,578 --> 00:13:09,705 w sprawie dostawy ciast. Zaraz wracam. 225 00:13:09,788 --> 00:13:10,873 Ratujesz mi życie. 226 00:13:13,375 --> 00:13:14,418 O czym ona mówi? 227 00:13:15,002 --> 00:13:17,421 Pomagam Emily w imprezie, którą organizuje. 228 00:13:17,505 --> 00:13:20,508 Słuchaj, to pewnie nic takiego, ale muszę zapytać. 229 00:13:21,467 --> 00:13:23,677 Czy jest coś między tobą a Emily? 230 00:13:25,429 --> 00:13:26,680 Co? 231 00:13:27,264 --> 00:13:30,226 Jej kolega powiedział mi, że coś między wami było. 232 00:13:30,309 --> 00:13:33,103 Gdy zacząłem go wypytywać, tylko mnie zbył. 233 00:13:34,146 --> 00:13:36,649 Nie chciałbym w coś się mieszać. 234 00:13:37,775 --> 00:13:39,568 - Pytałeś o to Emily? - Pytam ciebie. 235 00:13:42,112 --> 00:13:43,948 I proszę o szczerość. 236 00:13:45,824 --> 00:13:48,494 Szczerze mówiąc, Emily jest wspaniała. 237 00:13:49,912 --> 00:13:52,706 Był moment, kiedy zbliżyliśmy się do siebie, ale… 238 00:13:53,916 --> 00:13:57,002 Byłem wtedy z kimś i nie byłem z nią szczery. 239 00:13:58,254 --> 00:14:00,422 - A gdybyś był? - To bez znaczenia. 240 00:14:01,215 --> 00:14:02,508 Jesteśmy przyjaciółmi. 241 00:14:03,759 --> 00:14:04,802 I cieszę się, 242 00:14:06,887 --> 00:14:08,514 że jest z dobrym facetem. 243 00:14:11,725 --> 00:14:14,144 Hej, chłopaki. Co mnie ominęło? 244 00:14:14,228 --> 00:14:17,231 Nic, kochana. Nic takiego. 245 00:14:27,449 --> 00:14:28,701 Bonsoir, Belleville. 246 00:14:31,453 --> 00:14:32,788 Ktoś w ogóle mnie słucha? 247 00:14:32,872 --> 00:14:35,124 Przynajmniej nie zauważą, jak się zatniesz. 248 00:16:57,558 --> 00:16:58,851 - Jest świetna. - Wiem. 249 00:17:50,027 --> 00:17:51,070 Kocham tę piosenkę. 250 00:17:55,866 --> 00:17:56,950 Dawaj, chłopie! 251 00:18:13,008 --> 00:18:14,426 Et voilà. 252 00:18:15,594 --> 00:18:18,430 W banku powiedzieli, że przelew dojdzie rano. 253 00:18:21,600 --> 00:18:22,810 Za twoją nową przygodę. 254 00:18:24,978 --> 00:18:26,105 I za Laurenta G. 255 00:18:26,188 --> 00:18:28,148 Jest twój. 256 00:18:29,691 --> 00:18:31,985 Stworzyliśmy go razem. Pozostaniesz jego częścią. 257 00:18:32,069 --> 00:18:33,654 Przynajmniej duchem. 258 00:18:33,737 --> 00:18:35,697 Ale teraz naprawdę należy do ciebie. 259 00:18:36,198 --> 00:18:37,533 I tak powinno być. 260 00:18:38,283 --> 00:18:41,203 Dziękuję, że przyjechałeś tak szybko. 261 00:18:41,829 --> 00:18:42,996 Oczywiście. 262 00:18:45,249 --> 00:18:46,667 Jestem z ciebie dumny. 263 00:18:48,418 --> 00:18:51,380 A wykorzystam każdą okazję, by przyjechać do Paryża. 264 00:18:51,880 --> 00:18:53,757 Nienawidzisz tego miasta. 265 00:18:53,841 --> 00:18:55,050 Nie wszystkiego. 266 00:18:56,677 --> 00:18:59,513 Chcę zostać jeszcze kilka dni. 267 00:19:01,390 --> 00:19:03,016 Może pójdziemy potańczyć. 268 00:19:04,351 --> 00:19:06,228 Zapomniałem, jak lubię z tobą tańczyć. 269 00:19:06,311 --> 00:19:09,064 W Saint-Tropez masz mnóstwo partnerek. 270 00:19:09,148 --> 00:19:12,276 Ani się obejrzę, a będziesz prosić mnie o rozwód. 271 00:19:12,359 --> 00:19:15,863 Proszę cię. Wystarczy papierkowej roboty jak na jedną wizytę. 272 00:19:16,780 --> 00:19:18,282 Zgadzam się. 273 00:19:23,787 --> 00:19:24,788 Za ciebie. 274 00:19:25,831 --> 00:19:27,666 I za nas. 275 00:19:28,584 --> 00:19:32,921 Zawsze będziemy się wspierać. Bez względu na wszystkich i wszystko. 276 00:19:34,173 --> 00:19:35,174 Za nas. 277 00:19:59,031 --> 00:20:01,700 Bonjour, bienvenue. 278 00:20:01,783 --> 00:20:03,285 Dziękuję za przybycie. 279 00:20:03,368 --> 00:20:08,165 Ta kolekcja pełna jest elementów, które zawsze kazano nam ukrywać. 280 00:20:08,248 --> 00:20:12,294 Czujemy presję, by ulepszać nasze ciało, 281 00:20:12,377 --> 00:20:14,213 ale nie wolno nam o tym rozmawiać. 282 00:20:15,214 --> 00:20:19,635 Tę kolekcję zaprojektowano, by ją oglądać. 283 00:20:20,219 --> 00:20:24,097 Tę kolekcję zaprojektowano, by była głośna! 284 00:20:31,647 --> 00:20:33,148 Chciałbym powitać też 285 00:20:34,399 --> 00:20:37,069 mojego drogiego przyjaciela i mentora. 286 00:20:37,694 --> 00:20:40,405 Nauczył mnie wszystkiego, o czym musiałem zapomnieć, 287 00:20:40,489 --> 00:20:41,949 by stworzyć tę kolekcję. 288 00:20:42,699 --> 00:20:44,660 Zdaje się, że jest dziś z nami. 289 00:20:44,743 --> 00:20:46,078 Pierre Cadault. 290 00:20:49,164 --> 00:20:50,791 Pierre! Gdzie jesteś? 291 00:21:13,647 --> 00:21:16,024 Co się dzieje? Nie było tego w programie. 292 00:21:25,325 --> 00:21:27,077 Ty cudowna szujo. 293 00:21:31,873 --> 00:21:33,166 Niech żyje król! 294 00:21:37,713 --> 00:21:41,925 Cóż, to już będzie koniec, mesdames et messieurs, 295 00:21:42,843 --> 00:21:44,261 Niech jedzą ciasto. 296 00:23:39,459 --> 00:23:40,293 Brawo! 297 00:24:13,493 --> 00:24:16,913 Ostatni raz dodaję do twojego zaproszenia osobę towarzyszącą. 298 00:24:16,997 --> 00:24:19,499 Tak dziękujesz za uratowanie tyłka? Nie ma za co! 299 00:24:19,583 --> 00:24:22,043 A przy okazji, to było genialne. 300 00:24:22,586 --> 00:24:24,921 Grégory, Madeline Wheeler, Gilbert Group. 301 00:24:25,005 --> 00:24:27,048 Wspaniały pokaz i linia dla ciężarnych. 302 00:24:27,132 --> 00:24:28,383 Zamawiam wszystko. 303 00:24:30,260 --> 00:24:32,637 Co to za wariatka i jak się jej pozbyć? 304 00:24:32,721 --> 00:24:36,433 Grégory musi iść do dziennikarzy, by mogli się nim pozachwycać. 305 00:24:36,516 --> 00:24:38,059 Oczywiście. D'accord. 306 00:24:41,354 --> 00:24:44,357 Pierre, co za wspaniałe wejście. 307 00:24:44,441 --> 00:24:45,901 Gratulacje. 308 00:24:45,984 --> 00:24:48,153 Panie Cadault, to zaszczyt. 309 00:24:48,236 --> 00:24:50,405 Madeline Wheeler z Gilbert Group. 310 00:24:50,488 --> 00:24:51,531 Nie wątpię. 311 00:24:52,199 --> 00:24:55,327 Powinienem wam pogratulować. 312 00:24:55,410 --> 00:24:56,953 Cóż za wspaniały spektakl. 313 00:24:57,037 --> 00:24:58,705 - Dziękujemy. - Merci. 314 00:24:59,623 --> 00:25:04,127 Większy, niż wszystko, co organizowaliście i co będziecie organizować dla mnie. 315 00:25:04,211 --> 00:25:05,503 Jak to? 316 00:25:05,587 --> 00:25:08,048 - Zwalniam Savoir. - Co? 317 00:25:08,131 --> 00:25:12,219 Myślałam, że wszystko jest w porządku. Przyszedł pan na pokaz. 318 00:25:12,302 --> 00:25:14,888 Cadault jest francuskim domem mody. 319 00:25:14,971 --> 00:25:20,769 Potrzebuje francuskiej wrażliwości, by działać na najwyższym poziomie. 320 00:25:20,852 --> 00:25:24,981 A sądząc po tym wszystkim, Savoir już takie nie jest. 321 00:25:25,065 --> 00:25:26,107 Nie. 322 00:25:26,191 --> 00:25:30,987 Panie Cadault, zapraszam pana na kolację. 323 00:25:32,739 --> 00:25:36,493 Jestem pewna, że osiągniemy porozumienie. 324 00:25:37,160 --> 00:25:41,498 Kochana, możesz mówić po francusku ze słabym akcentem, ile chcesz, 325 00:25:41,581 --> 00:25:45,418 ale nigdy cię nie zrozumiem, a ty nie zrozumiesz mnie. 326 00:25:54,886 --> 00:25:58,974 Pierre Cadault właśnie zwolnił Savoir. Miałaś się nim zająć. 327 00:25:59,057 --> 00:26:02,310 Przekonałam go, by przyszedł na pokaz, tak jak prosiłaś. 328 00:26:02,394 --> 00:26:05,272 Jeśli chcesz kogoś winić, wiń siebie. 329 00:26:06,022 --> 00:26:07,023 Dość tego. 330 00:26:07,565 --> 00:26:10,819 Powstrzymywałam się, bo Emily zapewniła, że jesteś tego warta, 331 00:26:10,902 --> 00:26:15,031 ale ta ciągła niesubordynacja i lekceważący ton 332 00:26:15,115 --> 00:26:16,491 to już za wiele. 333 00:26:17,075 --> 00:26:19,744 Złożę wniosek do Chicago, by poddali cię ocenie. 334 00:26:20,662 --> 00:26:22,455 Pozwól, że oszczędzę ci kłopotu. 335 00:26:23,248 --> 00:26:24,374 Składam rezygnację. 336 00:26:25,208 --> 00:26:26,209 Co? 337 00:26:27,585 --> 00:26:29,170 - Co? - Wspaniale. 338 00:26:29,254 --> 00:26:32,132 Naprawdę. Merci beaucoup. Bardzo ułatwiłaś mi pracę, 339 00:26:32,215 --> 00:26:34,301 a biuro będzie działać o wiele sprawniej. 340 00:26:35,260 --> 00:26:36,720 Zabieram biuro ze sobą. 341 00:26:38,179 --> 00:26:39,014 Co to? 342 00:26:39,097 --> 00:26:40,974 - Odchodzimy. - Wszyscy. 343 00:26:41,057 --> 00:26:43,393 Uznajcie to za francuską rewolucję. 344 00:26:44,227 --> 00:26:45,603 Sylvie, zaczekaj. 345 00:26:46,521 --> 00:26:49,149 Czemu to robisz? Czemu nic mi nie powiedziałaś? 346 00:26:49,232 --> 00:26:52,068 To nic osobistego. To tylko interesy. 347 00:27:04,539 --> 00:27:07,000 Wszyscy zostawili mnie bez słowa. 348 00:27:07,667 --> 00:27:08,668 Co za szaleństwo. 349 00:27:09,377 --> 00:27:11,338 Zatrudnicie nowy personel 350 00:27:11,963 --> 00:27:14,174 czy całkowicie zamkną francuski oddział? 351 00:27:14,257 --> 00:27:17,052 Nie wiem. Wszystko stoi pod znakiem zapytania. 352 00:27:17,135 --> 00:27:18,470 To okropne. 353 00:27:19,554 --> 00:27:20,388 Przykro mi. 354 00:27:20,889 --> 00:27:22,182 To nie twoja wina. 355 00:27:22,891 --> 00:27:24,809 Nie jest mi przykro z tego powodu… 356 00:27:25,352 --> 00:27:28,313 Boże, mam gówniane wyczucie czasu. 357 00:27:28,897 --> 00:27:29,898 O co chodzi? 358 00:27:31,024 --> 00:27:35,236 Chciałem powiedzieć ci ostatnio, ale stresowałaś się pokazem. 359 00:27:35,320 --> 00:27:37,238 Alfie, co się dzieje? 360 00:27:37,822 --> 00:27:39,491 Mój projekt dobiegł końca. 361 00:27:39,991 --> 00:27:41,951 Miałem wrócić do Londynu tydzień temu. 362 00:27:42,035 --> 00:27:44,329 Przeciągałem to, jak mogłem. 363 00:27:44,412 --> 00:27:46,039 Przecież nienawidzisz Paryża. 364 00:27:46,122 --> 00:27:47,999 Wierz mi, wiem o tym. 365 00:27:49,125 --> 00:27:50,877 Zostałem, bo chciałem… 366 00:27:51,544 --> 00:27:52,921 Próbowałem wymyślić… 367 00:27:53,004 --> 00:27:55,757 Kurwa. Zostałem dla ciebie. 368 00:27:57,926 --> 00:27:58,927 Naprawdę? 369 00:27:59,511 --> 00:28:03,431 Bo chcę sprawdzić, czy to coś między nami 370 00:28:04,766 --> 00:28:05,725 w coś się przerodzi. 371 00:28:06,810 --> 00:28:08,186 Chyba może się nam udać. 372 00:28:09,687 --> 00:28:11,439 Dzieliłaby nas podróż pociągiem. 373 00:28:12,232 --> 00:28:15,276 Mogłabyś zająć się planowaniem logistyki. 374 00:28:15,944 --> 00:28:18,696 Naprzemienne weekendy, oznaczone kolorami kalendarze. 375 00:28:19,781 --> 00:28:22,909 Miło byłoby teraz coś zaplanować. 376 00:28:22,992 --> 00:28:24,202 No właśnie. 377 00:28:24,285 --> 00:28:25,703 No proszę, mała. 378 00:28:26,538 --> 00:28:27,539 Zbliż się. 379 00:28:43,263 --> 00:28:44,639 Em, czy to ty? 380 00:28:44,723 --> 00:28:46,933 Hej, Mads. To ja. 381 00:28:48,309 --> 00:28:49,936 Przyjdziesz do mojego biura? 382 00:28:55,775 --> 00:28:58,194 Tak wcześnie przyszłaś. 383 00:28:58,278 --> 00:29:02,574 Według francuskich standardów, które zamierzam spalić i pogrzebać. 384 00:29:02,657 --> 00:29:05,034 Zrobili nam przysługę, odchodząc. 385 00:29:05,118 --> 00:29:08,413 Nie musimy płacić im odprawy i możemy zatrudnić nowy zespół. 386 00:29:08,496 --> 00:29:10,290 Młodszy, zielony i tańszy. 387 00:29:11,082 --> 00:29:13,585 A co z doświadczeniem? 388 00:29:13,668 --> 00:29:15,253 Mamy gotową bazę klientów. 389 00:29:15,336 --> 00:29:17,088 Nie potrzebuję nieposłusznych dyrektorów 390 00:29:17,172 --> 00:29:19,424 ze złymi nawykami, których trzeba ich oduczyć. 391 00:29:19,507 --> 00:29:21,176 Potrzebne mi kupki gliny, 392 00:29:21,259 --> 00:29:23,762 z których ulepię zespół zgodnie z moimi potrzebami. 393 00:29:24,262 --> 00:29:26,598 Łatwiej to zrobić, gdy są młodzi. 394 00:29:26,681 --> 00:29:30,268 - Jak ja? - Tak. Jesteś moim terminatorem. 395 00:29:30,351 --> 00:29:34,272 Potrzebuję więcej takich jak ty. Moglibyśmy połączyć pewne role. 396 00:29:35,148 --> 00:29:37,859 Musimy zrobić schemat organizacyjny. Zapisz to. 397 00:29:41,154 --> 00:29:43,114 To nie należy do twoich obowiązków. 398 00:29:43,198 --> 00:29:46,993 Ale potrzebuję pomocy, dopóki nie staniemy na nogi. 399 00:29:47,076 --> 00:29:50,038 Wrócimy do Chicago i twojego awansu, zanim się obejrzysz. 400 00:29:51,706 --> 00:29:55,126 Jasne. Wezmę tylko długopis i notes z biurka. 401 00:29:55,210 --> 00:29:56,836 Dobrze, ale pospiesz się. 402 00:29:56,920 --> 00:30:00,006 Mogłabyś też zrobić mi herbatę, s'il vous plaît? 403 00:30:02,175 --> 00:30:03,176 Jasne. 404 00:30:06,513 --> 00:30:08,765 SYLVIE: ZJEMY RAZEM LUNCH? 405 00:30:22,779 --> 00:30:24,489 Emily, przyszłaś! 406 00:30:24,572 --> 00:30:25,615 Tak. 407 00:30:25,698 --> 00:30:28,409 Ale co to jest? Impreza bezrobotnych? 408 00:30:28,993 --> 00:30:30,036 Kto jest bezrobotny? 409 00:30:30,119 --> 00:30:31,913 Nie ma tu bezrobotnych. Siadaj. 410 00:30:34,082 --> 00:30:37,710 Mój mąż odkupił ode mnie udziały w klubie, 411 00:30:37,794 --> 00:30:40,421 więc wykorzystam te pieniądze, by otworzyć firmę. 412 00:30:42,298 --> 00:30:43,424 Nie rozumiem. 413 00:30:44,259 --> 00:30:47,637 Nie potrzebujesz klientów i biura? 414 00:30:47,720 --> 00:30:48,721 I klientów? 415 00:30:48,805 --> 00:30:50,932 Polejcie jej, zanim całkiem oszaleje. 416 00:30:51,015 --> 00:30:53,518 Nadal szukamy biura, a klienci? 417 00:30:53,601 --> 00:30:57,313 Rozmawialiśmy z nimi i większość odejdzie razem z nami. 418 00:30:57,397 --> 00:30:58,815 Mamy Pierre'a Cadault, 419 00:30:58,898 --> 00:31:02,527 a Grégory Elliot Duprée dołączył do nas warunkowo. 420 00:31:02,610 --> 00:31:04,112 Jaki postawił warunek? 421 00:31:04,195 --> 00:31:06,573 - Mogę jej powiedzieć? - S'il te plaît, Luc. 422 00:31:07,156 --> 00:31:09,534 Chce ciebie. My też cię chcemy. 423 00:31:11,327 --> 00:31:13,329 Nie mogliście powiedzieć wcześniej? 424 00:31:13,413 --> 00:31:16,666 Gdybyśmy powiedzieli, na pewno próbowałabyś to naprawić. 425 00:31:16,749 --> 00:31:18,918 Biorąc pod uwagę wczorajszy cud z pokazem, 426 00:31:19,002 --> 00:31:20,003 mogłoby ci się udać. 427 00:31:20,086 --> 00:31:22,505 Jesteś bardzo dobra w tym, co robisz. 428 00:31:22,589 --> 00:31:24,799 Najlepsza. 429 00:31:24,883 --> 00:31:26,175 Jest niezła. Bez przesady. 430 00:31:26,259 --> 00:31:29,888 Musiałabyś zostać w Paryżu dłużej, niż planowałaś. 431 00:31:31,180 --> 00:31:35,018 Wiem, że twoje życie jest w Chicago, ale tu też możesz je stworzyć. 432 00:31:36,728 --> 00:31:38,771 Nie musisz się spieszyć. Przemyśl to. 433 00:31:40,481 --> 00:31:42,525 Nie wierzę, że chcecie mnie do zespołu. 434 00:31:43,401 --> 00:31:44,611 To znaczy… 435 00:31:45,278 --> 00:31:47,030 Nie sądziłam, że mnie lubicie. 436 00:31:47,113 --> 00:31:50,992 Jak mówiłam, to nic osobistego, tylko interesy. 437 00:31:58,124 --> 00:32:01,127 - Co zrobisz, Em? - Wiem, co powinnam zrobić. 438 00:32:01,210 --> 00:32:04,631 Trzymać się kursu i być dobrym żołnierzem Madeline, 439 00:32:04,714 --> 00:32:06,382 a potem wrócić do Chicago po awans, 440 00:32:06,466 --> 00:32:09,260 na który pracowałam całe dorosłe życie. 441 00:32:10,303 --> 00:32:13,848 - To chyba łatwa decyzja. - Więc czemu nie mogę jej podjąć? 442 00:32:13,932 --> 00:32:15,642 Przychodziło mi to tak łatwo. 443 00:32:15,725 --> 00:32:17,936 Chciałam tego, czego powinnam chcieć. 444 00:32:18,019 --> 00:32:19,646 Odkąd tu przyjechałam, 445 00:32:19,729 --> 00:32:23,483 moje życie to chaos i skomplikowane dramaty. 446 00:32:24,692 --> 00:32:27,528 Ale było też niesamowite i piękne. 447 00:32:29,155 --> 00:32:31,199 Powinnam chcieć wrócić, ale… 448 00:32:31,282 --> 00:32:33,326 Zbudowałaś tu życie. 449 00:32:33,409 --> 00:32:34,911 To wielki bałagan. 450 00:32:35,912 --> 00:32:38,873 Wcześniej taka nie byłam. 451 00:32:38,957 --> 00:32:42,710 W Chicago miałam plan na karierę i na życie. 452 00:32:42,794 --> 00:32:45,505 I nie zakochałam się w chłopaku przyjaciółki. 453 00:32:47,298 --> 00:32:49,509 - Że co? - Nie to chciałam powiedzieć. 454 00:32:50,426 --> 00:32:51,678 Ale to powiedziałaś. 455 00:32:52,762 --> 00:32:54,847 Nadal kochasz Gabriela? 456 00:32:54,931 --> 00:32:57,141 On jest poza zasięgiem. Przyrzekłam to. 457 00:32:57,225 --> 00:33:00,103 Nie możesz podjąć ważnej decyzji życiowej 458 00:33:00,186 --> 00:33:02,814 na podstawie wymuszonej obietnicy. 459 00:33:02,897 --> 00:33:04,232 A co z Alfiem? 460 00:33:04,941 --> 00:33:09,070 Związek na odległość jest trudny, ale z nim jest tak łatwo. 461 00:33:11,280 --> 00:33:13,449 Czemu w ogóle myślę o kimś innym? 462 00:33:14,283 --> 00:33:16,077 Bo ktoś ci tego zakazał. 463 00:33:17,537 --> 00:33:20,540 Dopóki nie powiesz mu, co do niego czujesz, 464 00:33:20,623 --> 00:33:22,375 zawsze będziesz się zastanawiać. 465 00:33:22,959 --> 00:33:25,044 - Nikomu to nie służy. - Nie mogę. 466 00:33:25,128 --> 00:33:26,546 Przestań tak mówić. 467 00:33:26,629 --> 00:33:29,340 Musisz zdecydować, czego sama chcesz, 468 00:33:29,424 --> 00:33:31,926 a nie jak zadowolić wszystkich. 469 00:33:33,011 --> 00:33:35,722 To już nie jest roczna zabawa za granicą. 470 00:33:36,597 --> 00:33:38,141 To twoje życie. 471 00:33:51,154 --> 00:33:52,155 Emily, hej. 472 00:33:54,323 --> 00:33:55,199 Coś się stało? 473 00:33:55,283 --> 00:33:58,077 Chyba zostanę w Paryżu dłużej. 474 00:34:00,038 --> 00:34:01,289 - Jak długo? - Nie wiem. 475 00:34:01,372 --> 00:34:04,292 Może na zawsze. Gdy tu przyjechałam, 476 00:34:04,375 --> 00:34:07,503 Paryż był tylko przygodą, bo myślałam, że będzie fajnie, 477 00:34:07,587 --> 00:34:09,589 ale teraz myślę, że to tu powinnam być, 478 00:34:09,672 --> 00:34:11,549 bo zbudowałam tu życie. 479 00:34:11,632 --> 00:34:14,510 Moi przyjaciele, praca i… ty. 480 00:34:14,594 --> 00:34:15,720 Muszę ci powiedzieć… 481 00:34:15,803 --> 00:34:18,556 Muszę ci to powiedzieć, zanim stracę odwagę. 482 00:34:18,639 --> 00:34:22,727 Powodem, dla którego nie mogłam z tobą być, 483 00:34:22,810 --> 00:34:23,936 nie był Alfie. 484 00:34:24,520 --> 00:34:25,354 Gabriel, ja… 485 00:34:25,438 --> 00:34:28,274 Zrobiłam miejsce, ale przydałaby się jeszcze komoda. 486 00:34:32,195 --> 00:34:34,489 Emily, cześć. 487 00:34:40,620 --> 00:34:42,455 Nie wiedziałam, że przyszłaś. 488 00:34:44,082 --> 00:34:45,416 Powiedział ci już? 489 00:34:46,250 --> 00:34:48,044 Poprosił, bym się tu wprowadziła. 490 00:34:55,093 --> 00:34:56,552 Wróciliście do siebie. 491 00:34:57,261 --> 00:35:00,973 Chcieliśmy ci powiedzieć, ale jakoś tak wyszło… 492 00:35:03,309 --> 00:35:05,978 Wspaniale. 493 00:35:07,396 --> 00:35:08,564 Sąsiadki! 494 00:35:09,816 --> 00:35:11,818 W takim razie do zobaczenia. 495 00:35:58,447 --> 00:35:59,657 Cześć, Sylvie, to ja. 496 00:36:02,743 --> 00:36:03,995 Podjęłam decyzję. 497 00:36:54,921 --> 00:36:59,926 Napisy: Anna Kurzajczyk