1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:15,432 --> 00:00:18,184 {\an8}Antes de ir a la oficina, he echado un ojo 3 00:00:18,268 --> 00:00:20,353 {\an8}a las cuentas de Savoir que has birlado. 4 00:00:20,437 --> 00:00:23,606 El grupo Gilbert es dueño de Savoir. No he birlado nada. 5 00:00:23,690 --> 00:00:26,651 Déjate de falsa modestia. Eres mi topo en Moschino. 6 00:00:26,735 --> 00:00:30,280 En fin, para sorpresa de nadie, son la pesadilla del contable. 7 00:00:31,114 --> 00:00:33,783 Se inventan sus propias normas. 8 00:00:33,867 --> 00:00:35,118 Y sus propias matemáticas. 9 00:00:35,201 --> 00:00:38,538 Seguro que hay diferencias culturales no cuantificables. 10 00:00:38,621 --> 00:00:40,874 Además de una lista de clientes 11 00:00:40,957 --> 00:00:42,876 y una reputación magníficas. 12 00:00:42,959 --> 00:00:47,046 Pero, por desgracia, la reputación no siempre se traduce en dinero. 13 00:00:47,797 --> 00:00:50,258 He hablado esta mañana con la empresa. 14 00:00:50,341 --> 00:00:52,385 Puede que hagan cambios en el personal. 15 00:00:52,469 --> 00:00:55,180 ¿Qué? No. No hace falta. 16 00:00:55,263 --> 00:00:58,308 Solo hay que comunicarles los valores de la empresa. 17 00:00:58,391 --> 00:01:01,227 - Puedo hacer una presentación. - Ya es tarde. 18 00:01:01,311 --> 00:01:04,189 Si no se dejan de favoritismos y son más estrictos, 19 00:01:04,272 --> 00:01:06,191 van a rodar cabezas. 20 00:01:09,319 --> 00:01:10,320 {\an8}Qué monos. 21 00:01:13,406 --> 00:01:15,742 Laboratoire Lavaux ha tenido tanto éxito 22 00:01:15,825 --> 00:01:17,744 que la empresa se plantea 23 00:01:17,827 --> 00:01:19,954 abrir otro local en el sur. 24 00:01:20,038 --> 00:01:24,459 {\an8}Estupendo. ¿Cuándo podremos poner otro local de Labo-Lavaux en marcha? 25 00:01:25,418 --> 00:01:29,380 Deberíamos inaugurarlo a la vez que el Festival de Cannes. 26 00:01:29,464 --> 00:01:32,258 Lo has pronunciado mal. 27 00:01:33,176 --> 00:01:35,303 Tanto monta, monta tanto. 28 00:01:36,054 --> 00:01:38,932 No, yo no monto nada. 29 00:01:39,015 --> 00:01:41,601 {\an8}Lleva tiempo ofrecer un servicio de lujo. 30 00:01:41,684 --> 00:01:43,269 {\an8}No es un puesto de perritos. 31 00:01:45,605 --> 00:01:47,899 Deberíamos posponer esta discusión 32 00:01:47,982 --> 00:01:50,485 para hablar de lo que se ha dicho en Twitter. 33 00:01:50,568 --> 00:01:52,529 Quieto todo el mundo. Atentos. 34 00:01:52,612 --> 00:01:56,032 {\an8}Grégory Elliot Duprée va a lanzar su propia línea de fajas 35 00:01:56,116 --> 00:01:57,617 {\an8}con un desfile en Versalles. 36 00:01:58,118 --> 00:02:00,120 {\an8}Y es un desastre. 37 00:02:01,329 --> 00:02:02,789 {\an8}No quiero prestar atención. 38 00:02:02,872 --> 00:02:04,666 {\an8}He montado miles de desfiles. 39 00:02:04,749 --> 00:02:06,793 {\an8}¿Cuántos habéis organizado vosotros? 40 00:02:06,876 --> 00:02:08,753 {\an8}¡No me gusta! 41 00:02:08,837 --> 00:02:11,965 ¡Diecinueve veces! 42 00:02:13,466 --> 00:02:15,301 El vídeo se publicó hace una hora. 43 00:02:15,385 --> 00:02:17,470 Está sin agencia de publicidad. 44 00:02:17,554 --> 00:02:19,013 - ¡No! - Oui. 45 00:02:19,097 --> 00:02:21,599 El desfile es dentro de dos días. Está jodido. 46 00:02:21,683 --> 00:02:23,101 El karma existe. 47 00:02:23,184 --> 00:02:25,103 Tenemos que enviárselo a Pierre. 48 00:02:25,186 --> 00:02:28,982 Qué alegría dan las desgracias ajenas. 49 00:02:31,734 --> 00:02:36,322 {\an8}A ver. ¿Es que no os dais cuenta? 50 00:02:37,073 --> 00:02:40,285 {\an8}Un importante diseñador necesita una agencia nueva, 51 00:02:40,368 --> 00:02:42,662 {\an8}¿y os limitáis a burlaros de él? 52 00:02:43,663 --> 00:02:46,249 Es que Pierre Cadault y él son enemigos. 53 00:02:46,332 --> 00:02:49,210 Conflicto de intereses. C'est la vie. 54 00:02:49,294 --> 00:02:53,089 LVMH se dedica a cazar Pokémon en todas las semanas de la moda. 55 00:02:53,172 --> 00:02:55,133 {\an8}Si nosotros llevamos a dos diseñadores, 56 00:02:55,216 --> 00:02:57,176 {\an8}¿no podemos porque se ofenden? 57 00:02:57,260 --> 00:03:00,138 {\an8}¿Sabes lo que son las relaciones con los clientes? 58 00:03:00,722 --> 00:03:04,517 {\an8}Sería una ofensa para uno de nuestros principales clientes. 59 00:03:04,601 --> 00:03:06,769 {\an8}No son los valores de la empresa. 60 00:03:06,853 --> 00:03:09,188 {\an8}Excusez-moi, Sylvie, 61 00:03:09,272 --> 00:03:12,567 {\an8}pero tu empresa es filial de un conglomerado norteamericano 62 00:03:12,650 --> 00:03:16,362 que quiere tener como clientes a dos importantes diseñadores. 63 00:03:17,155 --> 00:03:19,282 Esos son los valores de nuestra empresa. 64 00:03:28,958 --> 00:03:31,586 {\an8}Tienes razón, Madeline. Me he equivocado. 65 00:03:33,504 --> 00:03:37,634 {\an8}Emily, llama a Grégory, a ver si quiere reunirse con nosotros. 66 00:03:37,717 --> 00:03:40,094 {\an8}- Estuviste en su yate, ¿no? - Sí. 67 00:03:40,803 --> 00:03:42,555 {\an8}Pero ¿qué hacemos con Pierre? 68 00:03:42,639 --> 00:03:45,058 {\an8}Podemos pedirle a Grégory que lo invite. 69 00:03:46,643 --> 00:03:49,896 {\an8}Dadle una palmada en la espalda, que se nos ahoga. 70 00:03:49,979 --> 00:03:51,814 Podrían enterrar el hacha de guerra. 71 00:03:52,398 --> 00:03:54,525 Si conseguimos que nos contrate. 72 00:03:55,610 --> 00:04:00,740 Gracias, Sylvie. Merci por ver las cosas a mi manera. 73 00:04:01,324 --> 00:04:03,660 A los franceses os encanta decir que no. 74 00:04:04,285 --> 00:04:07,288 No siempre. Todo depende de cómo se pida. 75 00:04:18,049 --> 00:04:19,175 Cariño, soy yo. 76 00:04:20,385 --> 00:04:22,929 Necesito verte ya. 77 00:04:24,973 --> 00:04:26,641 ¿Cuánto tardas a París? 78 00:04:37,151 --> 00:04:38,736 No dejes de tocar. 79 00:04:38,820 --> 00:04:41,656 Es una canción preciosa. Me la ha enviado Étienne. 80 00:04:41,739 --> 00:04:43,992 Ya. No quería que la oyeras. 81 00:04:46,160 --> 00:04:50,081 Siento mucho… todo. 82 00:04:50,873 --> 00:04:52,709 Vine a París para escapar. 83 00:04:52,792 --> 00:04:54,627 - No es asunto mío. - Te explico. 84 00:04:54,711 --> 00:04:58,172 Me da igual. Cantas genial y al grupo le va bien. 85 00:04:59,424 --> 00:05:00,633 ¿Y nosotros? 86 00:05:01,301 --> 00:05:03,636 Mejor nos quedamos con lo que sí va bien. 87 00:05:03,720 --> 00:05:06,764 ¡Mindy, qué alegría que hayas vuelto! 88 00:05:06,848 --> 00:05:08,725 Sin ti estamos a dos velas. 89 00:05:08,808 --> 00:05:10,310 ¿Habéis hecho las paces? 90 00:05:14,147 --> 00:05:16,274 ¿Te ha hablado del concierto? 91 00:05:16,357 --> 00:05:19,569 Hay un local de Belleville que quiere que toquemos. 92 00:05:19,652 --> 00:05:22,238 - ¿Cómo lo hemos conseguido? - Eso da igual. 93 00:05:23,197 --> 00:05:25,408 A ver, es un club social chino. 94 00:05:25,491 --> 00:05:29,120 La hija del dueño es muy fan de Popstar China. 95 00:05:29,203 --> 00:05:31,456 Y le he prometido que os haríais una foto. 96 00:05:31,539 --> 00:05:35,084 Estupendo. Todos saben que me caí de morros en la televisión. 97 00:05:35,168 --> 00:05:37,587 - No es obligatorio. - No. 98 00:05:39,255 --> 00:05:42,675 Pero es un concierto. Y nos vendría bien el dinero. 99 00:05:43,593 --> 00:05:47,638 Por cierto, para el billete de metro. 100 00:05:49,724 --> 00:05:51,225 ¿Empezamos a tocar? 101 00:05:59,484 --> 00:06:01,903 Emily Cooper, de Savoir. 102 00:06:02,570 --> 00:06:05,531 Conozco a Grégory. Estuve en su barco en Saint Tropez. 103 00:06:07,116 --> 00:06:07,950 ¿Hola? 104 00:06:10,578 --> 00:06:11,746 - ¿Ha habido suerte? - No. 105 00:06:11,829 --> 00:06:14,373 He llamado a su taller y a su asesor. 106 00:06:14,457 --> 00:06:17,794 Y le he enviado un privado por Instagram a uno de sus chulazos. 107 00:06:17,877 --> 00:06:21,005 ¿A cuál? ¿Al bajito de los abdominales? 108 00:06:21,089 --> 00:06:24,592 Tampoco me ha contestado, así que nunca lo sabrás. 109 00:06:25,176 --> 00:06:27,970 Está bien. Puede que sepa dónde está Grégory. 110 00:06:29,055 --> 00:06:30,431 Pero no podrás entrar sin mí. 111 00:06:30,515 --> 00:06:32,266 ¿Qué sitio es ese? 112 00:06:36,229 --> 00:06:37,772 DUCHÁNDONOS DESDE 2003 113 00:06:41,359 --> 00:06:43,528 ¡Alucino! Una lluvia de hombres literal. 114 00:06:43,611 --> 00:06:46,489 Que no parezca que vienes de despedida de soltera. 115 00:06:46,572 --> 00:06:49,784 Ya, perdona. ¿Seguro que va a estar aquí Grégory? 116 00:06:49,867 --> 00:06:53,204 Oui, ahí lo tienes, como siempre. 117 00:06:57,125 --> 00:06:58,918 - ¿Cómo…? - Ni te va ni te viene. 118 00:06:59,585 --> 00:07:01,879 - Bonne chance. - ¿Adónde vas? 119 00:07:02,755 --> 00:07:05,883 Ocúpate de tus asuntos, que yo me ocupo de los míos. 120 00:07:12,140 --> 00:07:13,349 No me hacéis falta. 121 00:07:13,432 --> 00:07:16,936 Tengo un desfile en Versalles y va a ser espectacular. 122 00:07:17,019 --> 00:07:19,355 De momento, nadie habla de tu colección. 123 00:07:19,439 --> 00:07:22,316 Prefieren parodiar tu bronca en TikTok. 124 00:07:22,942 --> 00:07:24,986 Molaría si fueras un malo de reality, 125 00:07:25,069 --> 00:07:27,280 pero eres un artista de verdad. 126 00:07:27,363 --> 00:07:28,698 ¿Y me lo vais a solucionar? 127 00:07:28,781 --> 00:07:29,991 No veo a nadie más 128 00:07:30,074 --> 00:07:32,827 que pueda ayudarte a evitar una tragedia. 129 00:07:33,661 --> 00:07:34,954 ¿Qué me propones? 130 00:07:35,037 --> 00:07:37,123 Que les des otro tema del que hablar. 131 00:07:37,206 --> 00:07:40,168 Para empezar, que la colección tenga una temática. 132 00:07:41,711 --> 00:07:43,921 ¿Vas a poner en bandeja tanta carne 133 00:07:44,005 --> 00:07:47,216 en la casa de María Antonieta y no llamarla Que Coman Pasteles? 134 00:07:50,219 --> 00:07:52,680 Está bien. Contratada. 135 00:07:54,348 --> 00:07:55,391 Para tu musa. 136 00:08:10,114 --> 00:08:12,033 - Qué pronto te levantas. - Ya. 137 00:08:12,533 --> 00:08:13,534 Vuelve a la cama. 138 00:08:16,621 --> 00:08:19,582 Ojalá, pero me espera un largo día. 139 00:08:21,417 --> 00:08:23,836 - Trabajas demasiado. - Ya lo sé. 140 00:08:31,594 --> 00:08:35,264 - Venga, me quedo a desayunar. - ¿Vas a hacer el desayuno? 141 00:08:35,348 --> 00:08:38,184 No. Voy a por cruasanes mientras te vistes. 142 00:08:38,267 --> 00:08:40,394 A la ducha antes de que me arrepienta. 143 00:08:46,526 --> 00:08:47,443 ¿Sylvie? 144 00:08:56,744 --> 00:08:57,745 ¿Está Sylvie? 145 00:08:58,955 --> 00:09:01,123 - ¿Quién eres? - Su marido. 146 00:09:02,750 --> 00:09:04,293 ¿Y quién eres tú? 147 00:09:04,794 --> 00:09:09,048 - Perdona, ¿dices que eres su marido? - Sí. 148 00:09:09,131 --> 00:09:12,009 - Será "exmarido". - No. 149 00:09:12,677 --> 00:09:13,594 Laurent. 150 00:09:14,178 --> 00:09:16,180 ¿Qué haces aquí? Llegas cuatro horas antes. 151 00:09:16,264 --> 00:09:19,475 He cogido el primer vuelo desde Marsella para desayunar. 152 00:09:19,559 --> 00:09:21,769 Pero tú ya has desayunado. 153 00:09:23,187 --> 00:09:26,357 Sylvie, pero ¿esto qué es? ¿Estás casada? 154 00:09:26,440 --> 00:09:29,277 No. O sea, sí, técnicamente. 155 00:09:30,361 --> 00:09:33,447 Llevamos años separados. Ha venido por negocios. 156 00:09:33,531 --> 00:09:34,907 ¿Qué negocios? 157 00:09:34,991 --> 00:09:36,951 No los que tenemos tú y yo. 158 00:09:43,249 --> 00:09:45,751 Feo. Cutre. 159 00:09:46,711 --> 00:09:48,296 ¿Y este estampado? 160 00:09:49,630 --> 00:09:52,341 Voy a llamarlos para decirles que se cancela. 161 00:09:52,425 --> 00:09:53,426 No digas eso. 162 00:09:53,509 --> 00:09:56,679 Vas a cantar en un local de París. Es tu sueño. 163 00:09:56,762 --> 00:09:58,347 Es un club social. 164 00:09:58,431 --> 00:09:59,640 Pues sin presión. 165 00:09:59,724 --> 00:10:02,727 Va a estar lleno de gente que quiere verme fracasar. 166 00:10:02,810 --> 00:10:05,605 Por eso he pedido refuerzos. 167 00:10:06,188 --> 00:10:08,190 Vienen Gabriel y Alfie. 168 00:10:08,274 --> 00:10:10,067 Camille tiene curro, pero te apoya. 169 00:10:10,151 --> 00:10:14,530 Da igual. Ya me verá pifiarla, como todo el mundo, cuando se haga viral. 170 00:10:15,823 --> 00:10:17,825 Va a estar genial. 171 00:10:21,037 --> 00:10:23,247 Benoît ni me miraba a la cara. 172 00:10:23,873 --> 00:10:26,959 No quiere tocar la canción que compuso para nosotros. 173 00:10:27,543 --> 00:10:30,588 No podría haberla escrito si le dieses igual. 174 00:10:33,049 --> 00:10:34,759 No desaparece de repente. 175 00:10:35,801 --> 00:10:36,844 Ya se le pasará. 176 00:10:37,470 --> 00:10:38,512 Es verdad. 177 00:10:39,805 --> 00:10:42,224 Dios, ¿por qué eres siempre tan positiva? 178 00:10:43,726 --> 00:10:44,727 Gracias. 179 00:10:48,272 --> 00:10:51,692 Et voilà. Grégory ha firmado el contrato para el desfile. 180 00:10:51,776 --> 00:10:54,695 - Y ha invitado a Pierre. - Très bien. 181 00:10:54,779 --> 00:10:56,739 Si el desfile es un éxito, que lo será, 182 00:10:56,822 --> 00:10:59,909 tiene la opción de firmar con Savoir de forma permanente. 183 00:10:59,992 --> 00:11:01,160 Trabajo en equipo. 184 00:11:01,243 --> 00:11:04,121 Me encanta. Habéis estado todos en el mismo barco. 185 00:11:04,622 --> 00:11:08,250 ¿Por qué en EE. UU. tenéis tantas analogías de barcos? 186 00:11:08,334 --> 00:11:10,294 Sylvie, son casi las 11:30. 187 00:11:11,212 --> 00:11:15,675 Mientras desayunabas, Emily se ha asegurado un nuevo cliente. 188 00:11:15,758 --> 00:11:19,929 Muy bien. Yo he estado con Pierre Cadault, como me pediste. 189 00:11:20,012 --> 00:11:21,597 - ¿Sin mí? - Sí. 190 00:11:21,680 --> 00:11:23,432 Menos mal, gracias. ¿Qué ha dicho? 191 00:11:23,516 --> 00:11:26,268 Que está de acuerdo en acabar con la enemistad. 192 00:11:26,852 --> 00:11:28,020 Fantastique! 193 00:11:28,104 --> 00:11:31,107 ¿Veis lo que pasa si nos ponemos todos de acuerdo? 194 00:11:31,190 --> 00:11:33,943 Voy a decirle al agente que Pierre acepta. 195 00:11:34,985 --> 00:11:36,570 ¡Exitazo! 196 00:11:36,654 --> 00:11:38,364 Sí. Enhorabuena, Emily. 197 00:11:38,447 --> 00:11:40,783 Eres como el perrito de Madeline. 198 00:11:40,866 --> 00:11:42,034 Impresionante. 199 00:11:44,870 --> 00:11:47,498 Ya solo queda que lo apruebe Grégory. 200 00:11:48,666 --> 00:11:50,543 Perfecto. Gracias, Luc. 201 00:11:50,626 --> 00:11:51,877 Me ha entrado hambre. 202 00:11:51,961 --> 00:11:54,255 Qué pena que no haya tartas de verdad. 203 00:11:54,338 --> 00:11:56,382 Eso sí que sería un festín. 204 00:11:56,465 --> 00:11:58,884 Pues no es mala idea. 205 00:11:58,968 --> 00:12:01,595 Ya, pero me da a mí que es mucho pedir. 206 00:12:01,679 --> 00:12:04,265 ¿De dónde vas a sacar tantas tartas a última hora? 207 00:12:11,313 --> 00:12:14,525 RESTAURANTE HUATIAN 208 00:12:23,367 --> 00:12:26,620 ¿Quieres 80 tartas en Versalles para mañana? 209 00:12:27,413 --> 00:12:29,874 Pequeñitas. Enanitas. Minúsculas. 210 00:12:30,374 --> 00:12:32,376 Sé que me estoy pasando un huevo. 211 00:12:32,460 --> 00:12:34,879 Lo siento, pero la tarta de mi cumpleaños 212 00:12:34,962 --> 00:12:37,173 es lo mejor que he comido en la vida, 213 00:12:37,256 --> 00:12:38,883 y me da miedo 214 00:12:38,966 --> 00:12:42,428 que el desfile no sea un exitazo y despidan a gente. 215 00:12:43,679 --> 00:12:45,764 Está bien. Llamaré a mi repostero. 216 00:12:45,848 --> 00:12:48,017 Tendremos que trabajar toda la noche. 217 00:12:48,100 --> 00:12:50,436 ¡Toma ya! Eres el mejor. 218 00:12:50,519 --> 00:12:52,980 Tranquila. Me has ayudado mucho. 219 00:12:53,063 --> 00:12:54,148 Somos un equipazo. 220 00:12:55,107 --> 00:12:56,108 Pues sí. 221 00:12:58,652 --> 00:12:59,487 Muy buenas. 222 00:13:00,988 --> 00:13:01,822 Hola. 223 00:13:01,906 --> 00:13:04,617 - ¿Se puede? - Sí, siéntate. 224 00:13:04,700 --> 00:13:07,495 Tengo que avisar al coordinador 225 00:13:07,578 --> 00:13:09,705 sobre las tartas. Ahora vuelvo. 226 00:13:09,788 --> 00:13:10,873 Me has salvado la vida. 227 00:13:13,375 --> 00:13:14,418 ¿Qué ha pasado? 228 00:13:15,002 --> 00:13:17,421 Voy a ayudar a Emily en un acto que tiene mañana. 229 00:13:17,505 --> 00:13:20,508 Seguro que es una tontería, pero tengo que preguntártelo. 230 00:13:21,467 --> 00:13:23,677 ¿Hay algo entre Emily y tú? 231 00:13:25,429 --> 00:13:26,680 ¿Perdón? 232 00:13:27,264 --> 00:13:30,226 Su compañero me ha dicho que tuvisteis algo. 233 00:13:30,309 --> 00:13:33,103 Y se puso a la defensiva cuando le pregunté. 234 00:13:34,146 --> 00:13:36,649 No quiero interponerme entre vosotros. 235 00:13:37,775 --> 00:13:39,568 - Pregúntaselo a Emily. - Dímelo tú. 236 00:13:42,112 --> 00:13:43,948 Quiero que seas sincero. 237 00:13:45,824 --> 00:13:48,494 Mira, Emily es una tía increíble. 238 00:13:49,912 --> 00:13:52,706 Hace un tiempo, podríamos haber acabado juntos. 239 00:13:53,916 --> 00:13:57,002 Pero yo estaba con otra persona y no le fui sincero. 240 00:13:58,254 --> 00:14:00,422 - ¿Y si lo hubieses sido? - Ya da igual. 241 00:14:01,215 --> 00:14:02,508 Se acabó y somos amigos. 242 00:14:03,759 --> 00:14:04,802 Y como amigo que soy, 243 00:14:06,887 --> 00:14:08,514 me alegro de que esté contigo. 244 00:14:11,725 --> 00:14:14,144 Chicos, ¿de qué hablabais? 245 00:14:14,228 --> 00:14:17,231 De nada, cariño. De nada. 246 00:14:27,449 --> 00:14:28,701 Bonsoir, Belleville. 247 00:14:31,453 --> 00:14:32,788 Ni caso me hacen. 248 00:14:32,872 --> 00:14:35,124 Así no se darán cuenta si te ahogas. 249 00:16:57,558 --> 00:16:58,851 - Es buenísima. - Sí. 250 00:17:27,421 --> 00:17:28,589 Muy bien. 251 00:17:50,027 --> 00:17:51,070 Me encanta. 252 00:17:55,866 --> 00:17:56,950 ¡En el bote! 253 00:18:13,008 --> 00:18:14,426 Et voilà. 254 00:18:15,594 --> 00:18:18,430 La transferencia se efectuará esta mañana. 255 00:18:21,600 --> 00:18:22,810 Por tu nueva aventura. 256 00:18:24,978 --> 00:18:26,105 Y por Laurent G. 257 00:18:26,188 --> 00:18:28,148 Ya es todo tuyo. 258 00:18:29,691 --> 00:18:31,985 Lo empezamos juntos. Siempre estarás en él. 259 00:18:32,069 --> 00:18:33,654 En espíritu. 260 00:18:33,737 --> 00:18:35,697 Pero ahora es tuyo de verdad. 261 00:18:36,198 --> 00:18:37,533 Como debe ser. 262 00:18:38,283 --> 00:18:41,203 Gracias por venir a arreglarlo. 263 00:18:41,829 --> 00:18:42,996 No hay de qué. 264 00:18:45,249 --> 00:18:46,667 Estoy orgulloso de ti. 265 00:18:48,418 --> 00:18:51,380 Y me gusta tener una excusa para venir a París. 266 00:18:51,880 --> 00:18:53,757 Si no soportas París. 267 00:18:53,841 --> 00:18:55,050 No todo París. 268 00:18:56,677 --> 00:18:59,513 Me gustaría quedarme unos días más. 269 00:19:01,390 --> 00:19:03,016 Podríamos salir a bailar. 270 00:19:04,351 --> 00:19:06,228 Se me había olvidado que me encanta. 271 00:19:06,311 --> 00:19:09,064 Ya tienes muchas parejas de baile en Saint Tropez. 272 00:19:09,148 --> 00:19:12,276 Para la próxima, seguro que me pides el divorcio. 273 00:19:12,359 --> 00:19:15,863 Por favor, suficiente papeleo hemos hecho ya hoy. 274 00:19:16,780 --> 00:19:18,282 Pues sí. 275 00:19:23,787 --> 00:19:24,788 Por ti. 276 00:19:25,831 --> 00:19:27,666 Y por nosotros. 277 00:19:28,584 --> 00:19:32,921 Por ser siempre el apoyo el uno del otro. Pase lo que pase y quien pase. 278 00:19:34,173 --> 00:19:35,174 Por nosotros. 279 00:19:59,031 --> 00:20:01,700 Bonjour, bienvenue. 280 00:20:01,783 --> 00:20:03,285 Gracias por venir. 281 00:20:03,368 --> 00:20:08,165 Este desfile incluye piezas que se nos ha dicho que debemos esconder. 282 00:20:08,248 --> 00:20:12,294 Se nos recalca la importancia de realzar nuestro cuerpo, 283 00:20:12,377 --> 00:20:14,213 pero no podemos hablar del tema. 284 00:20:15,214 --> 00:20:19,635 Pues esta colección se ha diseñado para que se vea. 285 00:20:20,219 --> 00:20:24,097 Se ha diseñado para llamar la atención. 286 00:20:31,647 --> 00:20:33,148 Quiero dar la bienvenida 287 00:20:34,399 --> 00:20:37,069 a mi querido amigo y mentor, 288 00:20:37,694 --> 00:20:40,405 que me enseñó todo lo que tenía que olvidar 289 00:20:40,489 --> 00:20:41,949 para crear esta colección. 290 00:20:42,699 --> 00:20:44,660 Lo tenemos hoy con nosotros. 291 00:20:44,743 --> 00:20:46,078 Pierre Cadault. 292 00:20:49,164 --> 00:20:50,791 ¿Pierre? ¿Dónde estás? 293 00:21:13,647 --> 00:21:16,024 ¿Qué coño pasa? Esto no estaba programado. 294 00:21:25,325 --> 00:21:27,077 Soberbio hijo de perra. 295 00:21:31,873 --> 00:21:33,166 ¡Larga vida al rey! 296 00:21:37,713 --> 00:21:41,925 Y ahora que todo ha acabado, mesdames et messieurs, 297 00:21:42,843 --> 00:21:44,261 Que Coman Pasteles. 298 00:23:39,459 --> 00:23:40,293 ¡Bravo! 299 00:24:13,493 --> 00:24:16,913 Que sea la última vez que traes acompañante a mis desfiles. 300 00:24:16,997 --> 00:24:19,499 De nada por haberte salvado el culo. 301 00:24:19,583 --> 00:24:22,043 Por cierto, ha sido maravilloso. 302 00:24:22,586 --> 00:24:24,921 Grégory, soy Madeline Wheeler, de Gilbert. 303 00:24:25,005 --> 00:24:27,048 Me encanta la colección premamá. 304 00:24:27,132 --> 00:24:28,383 Me lo voy a comprar todo. 305 00:24:30,260 --> 00:24:32,637 ¿Cómo me salto este anuncio tan molesto? 306 00:24:32,721 --> 00:24:36,433 Grégory tiene que ir con la prensa, para que sigan hablando de él. 307 00:24:36,516 --> 00:24:38,059 Es verdad. D'accord. 308 00:24:41,354 --> 00:24:44,357 Pierre, menuda entrada tan espectacular. 309 00:24:44,441 --> 00:24:45,901 Enhorabuena. 310 00:24:45,984 --> 00:24:48,153 Monsieur Cadault, qué honor. 311 00:24:48,236 --> 00:24:50,405 Je suis Madeline Wheeler, de Gilbert. 312 00:24:50,488 --> 00:24:51,531 Se te nota. 313 00:24:52,199 --> 00:24:55,327 Tengo que daros la enhorabuena a vosotras también. 314 00:24:55,410 --> 00:24:56,953 Menudo espectáculo. 315 00:24:57,037 --> 00:24:58,705 - Gracias. - Merci. 316 00:24:59,623 --> 00:25:04,127 Mucho más grandioso que nada de lo que hayáis hecho o haréis conmigo. 317 00:25:04,211 --> 00:25:05,503 No te entiendo. 318 00:25:05,587 --> 00:25:08,048 - Dejo Savoir. - ¿Cómo? 319 00:25:08,131 --> 00:25:12,219 ¿No estabas de acuerdo? Has venido al desfile. 320 00:25:12,302 --> 00:25:14,888 Cadault es una firma francesa. 321 00:25:14,971 --> 00:25:20,769 Necesita la sensibilidad francesa para trabajar al más alto nivel. 322 00:25:20,852 --> 00:25:24,981 Y, por lo que se ve, Savoir la ha perdido. 323 00:25:25,065 --> 00:25:26,107 No. 324 00:25:26,191 --> 00:25:30,987 Monsieur Cadault, lo invito a cenar. 325 00:25:32,739 --> 00:25:36,493 Seguro que llegaremos a un acuerdo. 326 00:25:37,160 --> 00:25:41,498 Cariño, puedes hablar todo el francés nefasto que quieras, 327 00:25:41,581 --> 00:25:45,418 pero nunca te voy a entender, como tú no me vas a entender a mí. 328 00:25:54,886 --> 00:25:58,974 Pierre Cadault ha dejado Savoir. ¿No te habías ocupado tú de él? 329 00:25:59,057 --> 00:26:02,310 Lo convencí para que viniera al desfile, como pediste. 330 00:26:02,394 --> 00:26:05,272 La única culpable eres tú, Madeline. 331 00:26:06,022 --> 00:26:07,023 Muy bien. 332 00:26:07,565 --> 00:26:10,819 Me he contenido porque Emily insiste en que mereces la pena, 333 00:26:10,902 --> 00:26:15,031 pero esta insubordinación y esta falta de respeto constantes 334 00:26:15,115 --> 00:26:16,491 son el acabose. 335 00:26:17,075 --> 00:26:19,744 Vas a hablar de tu situación con Chicago. 336 00:26:20,662 --> 00:26:22,455 Voy a ahorraros la molestia. 337 00:26:23,248 --> 00:26:24,374 Me despido. 338 00:26:25,208 --> 00:26:26,209 ¿Qué? 339 00:26:27,585 --> 00:26:29,170 - ¿Qué? - Maravilloso. 340 00:26:29,254 --> 00:26:32,132 De verdad. Merci beaucoup. Me facilitas la vida, 341 00:26:32,215 --> 00:26:34,301 y la agencia irá mejor sin ti. 342 00:26:35,260 --> 00:26:36,720 La agencia se viene conmigo. 343 00:26:38,179 --> 00:26:39,014 ¿Esto qué es? 344 00:26:39,097 --> 00:26:40,974 - Lo dejamos. - Todos. 345 00:26:41,057 --> 00:26:43,393 La auténtica revolución francesa. 346 00:26:44,227 --> 00:26:45,603 Espera, Sylvie. 347 00:26:46,521 --> 00:26:49,149 ¿Por qué lo hacéis? No me habéis dicho nada. 348 00:26:49,232 --> 00:26:52,068 No es nada personal, Emily. Son cosas de negocios. 349 00:27:04,539 --> 00:27:07,000 Y me abandonaron sin decirme nada. 350 00:27:07,667 --> 00:27:08,668 Qué mal. 351 00:27:09,377 --> 00:27:11,338 ¿Y vais a contratar nuevo personal 352 00:27:11,963 --> 00:27:14,174 o van a cerrar la filial francesa y listo? 353 00:27:14,257 --> 00:27:17,052 No lo sé. Ha quedado todo en el aire. 354 00:27:17,135 --> 00:27:18,470 Y no me gusta. 355 00:27:19,554 --> 00:27:20,388 Lo siento. 356 00:27:20,889 --> 00:27:22,182 No es culpa tuya. 357 00:27:22,891 --> 00:27:24,809 No es por eso. Es que… 358 00:27:25,352 --> 00:27:28,313 Dios, qué mal momento. 359 00:27:28,897 --> 00:27:29,898 ¿Qué pasa? 360 00:27:31,024 --> 00:27:35,236 Te lo iba a decir el otro día, pero estabas agobiada con el desfile. 361 00:27:35,320 --> 00:27:37,238 Alfie, ¿qué pasa? 362 00:27:37,822 --> 00:27:39,491 Mi proyecto ha terminado. 363 00:27:39,991 --> 00:27:41,951 Debería llevar una semana en Londres. 364 00:27:42,035 --> 00:27:44,329 Llevo un tiempo retrasando la vuelta. 365 00:27:44,412 --> 00:27:46,039 Pero si no te gusta París. 366 00:27:46,122 --> 00:27:47,999 Ya lo sé. 367 00:27:49,125 --> 00:27:50,877 Pero me he quedado porque quería… 368 00:27:51,544 --> 00:27:52,921 En fin, quería saber… 369 00:27:53,004 --> 00:27:55,757 A tomar por culo. Me he quedado por ti. 370 00:27:57,926 --> 00:27:58,927 ¿De verdad? 371 00:27:59,511 --> 00:28:03,431 Porque quiero saber si lo nuestro 372 00:28:04,766 --> 00:28:05,725 puede llegar a algo. 373 00:28:06,810 --> 00:28:08,186 Y creo que sí. 374 00:28:09,687 --> 00:28:11,439 Estamos solo a un ratito en tren. 375 00:28:12,232 --> 00:28:15,276 Anda, venga. La logística la decides tú. 376 00:28:15,944 --> 00:28:18,696 Fines de semana alternos, horarios con colores… 377 00:28:19,781 --> 00:28:22,909 No estaría mal decidir algo de mi vida. 378 00:28:22,992 --> 00:28:24,202 Exacto. 379 00:28:24,285 --> 00:28:25,703 Estupendo. 380 00:28:26,538 --> 00:28:27,539 Dame un beso. 381 00:28:43,263 --> 00:28:44,639 Em, ¿eres tú? 382 00:28:44,723 --> 00:28:46,933 Hola, Mads. Sí, soy yo. 383 00:28:48,309 --> 00:28:49,936 Pasa a mi despacho, porfi. 384 00:28:55,775 --> 00:28:58,194 Hola. Qué pronto has llegado. 385 00:28:58,278 --> 00:29:02,574 Eso según las costumbres francesas, que vamos a quemar y enterrar. 386 00:29:02,657 --> 00:29:05,034 Sinceramente, menos mal que se han marchado. 387 00:29:05,118 --> 00:29:08,413 Nos ahorraremos el finiquito y contrataremos a nuevo personal. 388 00:29:08,496 --> 00:29:10,290 Más joven, más verde y más barato. 389 00:29:11,082 --> 00:29:13,585 ¿No necesitaríamos alguien con experiencia? 390 00:29:13,668 --> 00:29:15,253 Tenemos muchos clientes. 391 00:29:15,336 --> 00:29:17,088 No me interesan cabezotas 392 00:29:17,172 --> 00:29:19,424 con diez años de vicios que quitarles. 393 00:29:19,507 --> 00:29:21,176 Necesito a gente moldeable 394 00:29:21,259 --> 00:29:23,762 para crear el equipo que yo quiera. 395 00:29:24,262 --> 00:29:26,598 Es mucho más fácil si son jóvenes. 396 00:29:26,681 --> 00:29:30,268 - ¿Como yo? - Exacto. Eres mi pequeña Terminator. 397 00:29:30,351 --> 00:29:34,272 Necesito más gente como tú, pero no mucha. Reduciremos el personal. 398 00:29:35,148 --> 00:29:37,859 Vamos a hacer un organigrama. Apunta. 399 00:29:40,028 --> 00:29:41,070 Vale. 400 00:29:41,154 --> 00:29:43,114 Ya, no es tu función. 401 00:29:43,198 --> 00:29:46,993 Pero necesito ayuda administrativa para poder poner todo en marcha. 402 00:29:47,076 --> 00:29:50,038 Dentro de nada, volveremos a Chicago y ascenderás. 403 00:29:51,706 --> 00:29:55,126 Ya. Voy a mi mesa a por un boli y una libreta. 404 00:29:55,210 --> 00:29:56,836 Vale, pero no tardes. 405 00:29:56,920 --> 00:30:00,006 ¿Y podrías hacerme un té, s'il vous plaît? 406 00:30:02,175 --> 00:30:03,176 Voy. 407 00:30:06,513 --> 00:30:08,765 SYLVIE: ¿QUEDAMOS PARA COMER? 408 00:30:22,779 --> 00:30:24,489 ¡Emily, has venido! 409 00:30:24,572 --> 00:30:25,615 Pues sí. 410 00:30:25,698 --> 00:30:28,409 Pero ¿a qué exactamente? ¿A la fiesta del paro? 411 00:30:28,993 --> 00:30:30,036 ¿Cómo que "paro"? 412 00:30:30,119 --> 00:30:31,913 No estamos en el paro. Siéntate. 413 00:30:34,082 --> 00:30:37,710 A ver, resulta que mi marido me ha comprado mi parte del restaurante 414 00:30:37,794 --> 00:30:40,421 y, con el dinero, voy a abrir una nueva agencia. 415 00:30:42,298 --> 00:30:43,424 No entiendo nada. 416 00:30:44,259 --> 00:30:47,637 ¿Para eso no necesitáis clientes y una oficina? 417 00:30:47,720 --> 00:30:48,721 ¿Y clientes? 418 00:30:48,805 --> 00:30:50,932 Llénale la copa. Le va a estallar la cabeza. 419 00:30:51,015 --> 00:30:53,518 Aún no tenemos la oficina, 420 00:30:53,601 --> 00:30:57,313 pero he hablado con varios clientes y se vienen a nuestra agencia. 421 00:30:57,397 --> 00:30:58,815 Tenemos a Pierre Cadault. 422 00:30:58,898 --> 00:31:02,527 Y luego Grégory Elliot Duprée se sumaría con condiciones. 423 00:31:02,610 --> 00:31:04,112 ¿Qué condiciones? 424 00:31:04,195 --> 00:31:06,573 - ¿Se lo puedo decir yo? - S'il te plaît. 425 00:31:07,156 --> 00:31:09,534 Te quiere a ti. Te queremos a ti. 426 00:31:11,327 --> 00:31:13,329 ¡Habérmelo dicho antes! 427 00:31:13,413 --> 00:31:16,666 Si te lo hubiéramos contado, habrías intentado arreglarlo. 428 00:31:16,749 --> 00:31:18,918 Y teniendo en cuenta el milagro de ayer, 429 00:31:19,002 --> 00:31:20,003 lo habrías conseguido. 430 00:31:20,086 --> 00:31:22,505 Eres muy buena en tu trabajo. 431 00:31:22,589 --> 00:31:24,799 No, es la mejor. 432 00:31:24,883 --> 00:31:26,175 Tampoco te pases. 433 00:31:26,259 --> 00:31:29,888 Tendrías que quedarte en París más tiempo del que pensabas. 434 00:31:31,180 --> 00:31:35,018 Sé que tienes tu vida en Chicago, pero te ofrezco una nueva aquí. 435 00:31:36,728 --> 00:31:38,771 Te dejo tiempo para pensártelo. 436 00:31:40,481 --> 00:31:42,525 No creo que me quieras en tu equipo. 437 00:31:43,401 --> 00:31:44,611 Es que… 438 00:31:45,278 --> 00:31:47,030 Pensaba que no te caía bien. 439 00:31:47,113 --> 00:31:50,992 Como te he dicho, Emily, no es personal. Es cosa de negocios. 440 00:31:58,124 --> 00:32:01,127 - ¿Qué vas a hacer, Em? - Sé lo que debería hacer. 441 00:32:01,210 --> 00:32:04,631 Aguantar y seguir obedeciendo las órdenes de Madeline 442 00:32:04,714 --> 00:32:06,382 para que me asciendan 443 00:32:06,466 --> 00:32:09,260 al puesto con el que llevo media vida soñando. 444 00:32:10,303 --> 00:32:13,848 - Qué fácil, ¿no? - Entonces, ¿por qué no me decido? 445 00:32:13,932 --> 00:32:15,642 Antes lo tenía todo claro. 446 00:32:15,725 --> 00:32:17,936 Quería lo que tenía que querer. 447 00:32:18,019 --> 00:32:19,646 Pero, desde que me mudé a París, 448 00:32:19,729 --> 00:32:23,483 mi vida es caótica, trágica y complicada. 449 00:32:24,692 --> 00:32:27,528 Aunque también increíble y preciosa. 450 00:32:29,155 --> 00:32:31,199 Sé que debería querer volver, pero… 451 00:32:31,282 --> 00:32:33,326 Pero aquí has rehecho tu vida. 452 00:32:33,409 --> 00:32:34,911 Mi vida es un follón. 453 00:32:35,912 --> 00:32:38,873 Es que yo antes no era así. 454 00:32:38,957 --> 00:32:42,710 En Chicago tenía orientadas mi carrera y mi vida, 455 00:32:42,794 --> 00:32:45,505 y no me iba enamorando del novio de mi amiga. 456 00:32:47,298 --> 00:32:49,509 - ¿"Enamorando"? - No iba en serio. 457 00:32:50,426 --> 00:32:51,678 Pero lo has dicho. 458 00:32:52,762 --> 00:32:54,847 Tía, ¿sigues enamorada de Gabriel? 459 00:32:54,931 --> 00:32:57,141 Está descartado. Lo prometí. 460 00:32:57,225 --> 00:33:00,103 No, no vas a tomar una decisión tan trascendental 461 00:33:00,186 --> 00:33:02,814 basándote en una promesa manipuladora. 462 00:33:02,897 --> 00:33:04,232 ¿Y Alfie? 463 00:33:04,941 --> 00:33:09,070 Las relaciones a distancia son complicadas, pero con él todo es fácil. 464 00:33:11,280 --> 00:33:13,449 ¿Por qué estoy pensando en otro? 465 00:33:14,283 --> 00:33:16,077 Porque te lo han prohibido. 466 00:33:17,537 --> 00:33:20,540 Si no le dices qué sientes por él de verdad, 467 00:33:20,623 --> 00:33:22,375 lo vas a tener siempre en la cabeza. 468 00:33:22,959 --> 00:33:25,044 - Y eso es injusto. - No debería. 469 00:33:25,128 --> 00:33:26,546 Deja de usar ese verbo. 470 00:33:26,629 --> 00:33:29,340 Oye, tienes que decidir lo que quieres 471 00:33:29,424 --> 00:33:31,926 y no lo que va a contentar a los demás. 472 00:33:33,011 --> 00:33:35,722 Esto ya no es un añito en el extranjero. 473 00:33:36,597 --> 00:33:38,141 Esto es tu vida. 474 00:33:51,154 --> 00:33:52,155 Anda, Emily. 475 00:33:54,323 --> 00:33:55,199 ¿Qué te pasa? 476 00:33:55,283 --> 00:33:58,077 Creo que me voy a quedar en París más de un año. 477 00:34:00,038 --> 00:34:01,289 - ¿Cuánto? - No lo sé. 478 00:34:01,372 --> 00:34:04,292 Quizá indefinidamente. Cuando llegué, 479 00:34:04,375 --> 00:34:07,503 París no era más que un desvío entretenido, 480 00:34:07,587 --> 00:34:09,589 pero ahora ese desvío es mi hogar, 481 00:34:09,672 --> 00:34:11,549 porque tengo mi vida aquí. 482 00:34:11,632 --> 00:34:14,510 Mis amigos, mi trabajo y… tú. 483 00:34:14,594 --> 00:34:15,720 Tengo que contarte… 484 00:34:15,803 --> 00:34:18,556 Y quiero decírtelo antes de echarme atrás. 485 00:34:18,639 --> 00:34:22,727 Decirte que si no podía estar contigo 486 00:34:22,810 --> 00:34:23,936 no era por Alfie. 487 00:34:24,520 --> 00:34:25,354 Gabriel, estoy… 488 00:34:25,438 --> 00:34:28,274 He hecho hueco, pero vamos a necesitar otro armario. 489 00:34:32,195 --> 00:34:34,489 Anda, Emily. 490 00:34:40,620 --> 00:34:42,455 No sabía que habías venido. 491 00:34:44,082 --> 00:34:45,416 ¿Te lo ha contado? 492 00:34:46,250 --> 00:34:48,044 Gabriel me ha pedido que viva con él. 493 00:34:52,632 --> 00:34:53,508 ¡Hala! 494 00:34:55,093 --> 00:34:56,552 Volvéis a estar juntos. 495 00:34:57,261 --> 00:35:00,973 Sí. Queríamos decírtelo, pero ha sido hace nada. 496 00:35:03,309 --> 00:35:05,978 Qué bien. 497 00:35:07,396 --> 00:35:08,564 Vecinas. 498 00:35:09,816 --> 00:35:11,818 Pues ya nos veremos. 499 00:35:58,447 --> 00:35:59,657 Hola, Sylvie. Soy yo. 500 00:36:02,743 --> 00:36:03,995 Ya sé qué voy a hacer. 501 00:36:54,921 --> 00:36:59,926 Subtítulos: Sara Bueno Carrero