1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:15,432 --> 00:00:18,184
{\an8}Antes de ir a la oficina, he echado un ojo
3
00:00:18,268 --> 00:00:20,353
{\an8}a las cuentas de Savoir que has birlado.
4
00:00:20,437 --> 00:00:23,606
El grupo Gilbert es dueño de Savoir.
No he birlado nada.
5
00:00:23,690 --> 00:00:26,651
Déjate de falsa modestia.
Eres mi topo en Moschino.
6
00:00:26,735 --> 00:00:30,280
En fin, para sorpresa de nadie,
son la pesadilla del contable.
7
00:00:31,114 --> 00:00:33,783
Se inventan sus propias normas.
8
00:00:33,867 --> 00:00:35,118
Y sus propias matemáticas.
9
00:00:35,201 --> 00:00:38,538
Seguro que hay
diferencias culturales no cuantificables.
10
00:00:38,621 --> 00:00:40,874
Además de una lista de clientes
11
00:00:40,957 --> 00:00:42,876
y una reputación magníficas.
12
00:00:42,959 --> 00:00:47,046
Pero, por desgracia, la reputación
no siempre se traduce en dinero.
13
00:00:47,797 --> 00:00:50,258
He hablado esta mañana con la empresa.
14
00:00:50,341 --> 00:00:52,385
Puede que hagan cambios en el personal.
15
00:00:52,469 --> 00:00:55,180
¿Qué? No. No hace falta.
16
00:00:55,263 --> 00:00:58,308
Solo hay que comunicarles
los valores de la empresa.
17
00:00:58,391 --> 00:01:01,227
- Puedo hacer una presentación.
- Ya es tarde.
18
00:01:01,311 --> 00:01:04,189
Si no se dejan de favoritismos
y son más estrictos,
19
00:01:04,272 --> 00:01:06,191
van a rodar cabezas.
20
00:01:09,319 --> 00:01:10,320
{\an8}Qué monos.
21
00:01:13,406 --> 00:01:15,742
Laboratoire Lavaux ha tenido tanto éxito
22
00:01:15,825 --> 00:01:17,744
que la empresa se plantea
23
00:01:17,827 --> 00:01:19,954
abrir otro local en el sur.
24
00:01:20,038 --> 00:01:24,459
{\an8}Estupendo. ¿Cuándo podremos poner
otro local de Labo-Lavaux en marcha?
25
00:01:25,418 --> 00:01:29,380
Deberíamos inaugurarlo
a la vez que el Festival de Cannes.
26
00:01:29,464 --> 00:01:32,258
Lo has pronunciado mal.
27
00:01:33,176 --> 00:01:35,303
Tanto monta, monta tanto.
28
00:01:36,054 --> 00:01:38,932
No, yo no monto nada.
29
00:01:39,015 --> 00:01:41,601
{\an8}Lleva tiempo ofrecer un servicio de lujo.
30
00:01:41,684 --> 00:01:43,269
{\an8}No es un puesto de perritos.
31
00:01:45,605 --> 00:01:47,899
Deberíamos posponer esta discusión
32
00:01:47,982 --> 00:01:50,485
para hablar
de lo que se ha dicho en Twitter.
33
00:01:50,568 --> 00:01:52,529
Quieto todo el mundo. Atentos.
34
00:01:52,612 --> 00:01:56,032
{\an8}Grégory Elliot Duprée
va a lanzar su propia línea de fajas
35
00:01:56,116 --> 00:01:57,617
{\an8}con un desfile en Versalles.
36
00:01:58,118 --> 00:02:00,120
{\an8}Y es un desastre.
37
00:02:01,329 --> 00:02:02,789
{\an8}No quiero prestar atención.
38
00:02:02,872 --> 00:02:04,666
{\an8}He montado miles de desfiles.
39
00:02:04,749 --> 00:02:06,793
{\an8}¿Cuántos habéis organizado vosotros?
40
00:02:06,876 --> 00:02:08,753
{\an8}¡No me gusta!
41
00:02:08,837 --> 00:02:11,965
¡Diecinueve veces!
42
00:02:13,466 --> 00:02:15,301
El vídeo se publicó hace una hora.
43
00:02:15,385 --> 00:02:17,470
Está sin agencia de publicidad.
44
00:02:17,554 --> 00:02:19,013
- ¡No!
- Oui.
45
00:02:19,097 --> 00:02:21,599
El desfile es dentro de dos días.
Está jodido.
46
00:02:21,683 --> 00:02:23,101
El karma existe.
47
00:02:23,184 --> 00:02:25,103
Tenemos que enviárselo a Pierre.
48
00:02:25,186 --> 00:02:28,982
Qué alegría dan las desgracias ajenas.
49
00:02:31,734 --> 00:02:36,322
{\an8}A ver. ¿Es que no os dais cuenta?
50
00:02:37,073 --> 00:02:40,285
{\an8}Un importante diseñador
necesita una agencia nueva,
51
00:02:40,368 --> 00:02:42,662
{\an8}¿y os limitáis a burlaros de él?
52
00:02:43,663 --> 00:02:46,249
Es que Pierre Cadault y él son enemigos.
53
00:02:46,332 --> 00:02:49,210
Conflicto de intereses. C'est la vie.
54
00:02:49,294 --> 00:02:53,089
LVMH se dedica a cazar Pokémon
en todas las semanas de la moda.
55
00:02:53,172 --> 00:02:55,133
{\an8}Si nosotros llevamos a dos diseñadores,
56
00:02:55,216 --> 00:02:57,176
{\an8}¿no podemos porque se ofenden?
57
00:02:57,260 --> 00:03:00,138
{\an8}¿Sabes lo que son
las relaciones con los clientes?
58
00:03:00,722 --> 00:03:04,517
{\an8}Sería una ofensa
para uno de nuestros principales clientes.
59
00:03:04,601 --> 00:03:06,769
{\an8}No son los valores de la empresa.
60
00:03:06,853 --> 00:03:09,188
{\an8}Excusez-moi, Sylvie,
61
00:03:09,272 --> 00:03:12,567
{\an8}pero tu empresa es filial
de un conglomerado norteamericano
62
00:03:12,650 --> 00:03:16,362
que quiere tener como clientes
a dos importantes diseñadores.
63
00:03:17,155 --> 00:03:19,282
Esos son los valores de nuestra empresa.
64
00:03:28,958 --> 00:03:31,586
{\an8}Tienes razón, Madeline. Me he equivocado.
65
00:03:33,504 --> 00:03:37,634
{\an8}Emily, llama a Grégory,
a ver si quiere reunirse con nosotros.
66
00:03:37,717 --> 00:03:40,094
{\an8}- Estuviste en su yate, ¿no?
- Sí.
67
00:03:40,803 --> 00:03:42,555
{\an8}Pero ¿qué hacemos con Pierre?
68
00:03:42,639 --> 00:03:45,058
{\an8}Podemos pedirle a Grégory que lo invite.
69
00:03:46,643 --> 00:03:49,896
{\an8}Dadle una palmada en la espalda,
que se nos ahoga.
70
00:03:49,979 --> 00:03:51,814
Podrían enterrar el hacha de guerra.
71
00:03:52,398 --> 00:03:54,525
Si conseguimos que nos contrate.
72
00:03:55,610 --> 00:04:00,740
Gracias, Sylvie.
Merci por ver las cosas a mi manera.
73
00:04:01,324 --> 00:04:03,660
A los franceses os encanta decir que no.
74
00:04:04,285 --> 00:04:07,288
No siempre. Todo depende de cómo se pida.
75
00:04:18,049 --> 00:04:19,175
Cariño, soy yo.
76
00:04:20,385 --> 00:04:22,929
Necesito verte ya.
77
00:04:24,973 --> 00:04:26,641
¿Cuánto tardas a París?
78
00:04:37,151 --> 00:04:38,736
No dejes de tocar.
79
00:04:38,820 --> 00:04:41,656
Es una canción preciosa.
Me la ha enviado Étienne.
80
00:04:41,739 --> 00:04:43,992
Ya. No quería que la oyeras.
81
00:04:46,160 --> 00:04:50,081
Siento mucho… todo.
82
00:04:50,873 --> 00:04:52,709
Vine a París para escapar.
83
00:04:52,792 --> 00:04:54,627
- No es asunto mío.
- Te explico.
84
00:04:54,711 --> 00:04:58,172
Me da igual.
Cantas genial y al grupo le va bien.
85
00:04:59,424 --> 00:05:00,633
¿Y nosotros?
86
00:05:01,301 --> 00:05:03,636
Mejor nos quedamos con lo que sí va bien.
87
00:05:03,720 --> 00:05:06,764
¡Mindy, qué alegría que hayas vuelto!
88
00:05:06,848 --> 00:05:08,725
Sin ti estamos a dos velas.
89
00:05:08,808 --> 00:05:10,310
¿Habéis hecho las paces?
90
00:05:14,147 --> 00:05:16,274
¿Te ha hablado del concierto?
91
00:05:16,357 --> 00:05:19,569
Hay un local de Belleville
que quiere que toquemos.
92
00:05:19,652 --> 00:05:22,238
- ¿Cómo lo hemos conseguido?
- Eso da igual.
93
00:05:23,197 --> 00:05:25,408
A ver, es un club social chino.
94
00:05:25,491 --> 00:05:29,120
La hija del dueño
es muy fan de Popstar China.
95
00:05:29,203 --> 00:05:31,456
Y le he prometido que os haríais una foto.
96
00:05:31,539 --> 00:05:35,084
Estupendo. Todos saben
que me caí de morros en la televisión.
97
00:05:35,168 --> 00:05:37,587
- No es obligatorio.
- No.
98
00:05:39,255 --> 00:05:42,675
Pero es un concierto.
Y nos vendría bien el dinero.
99
00:05:43,593 --> 00:05:47,638
Por cierto, para el billete de metro.
100
00:05:49,724 --> 00:05:51,225
¿Empezamos a tocar?
101
00:05:59,484 --> 00:06:01,903
Emily Cooper, de Savoir.
102
00:06:02,570 --> 00:06:05,531
Conozco a Grégory.
Estuve en su barco en Saint Tropez.
103
00:06:07,116 --> 00:06:07,950
¿Hola?
104
00:06:10,578 --> 00:06:11,746
- ¿Ha habido suerte?
- No.
105
00:06:11,829 --> 00:06:14,373
He llamado a su taller y a su asesor.
106
00:06:14,457 --> 00:06:17,794
Y le he enviado un privado
por Instagram a uno de sus chulazos.
107
00:06:17,877 --> 00:06:21,005
¿A cuál? ¿Al bajito de los abdominales?
108
00:06:21,089 --> 00:06:24,592
Tampoco me ha contestado,
así que nunca lo sabrás.
109
00:06:25,176 --> 00:06:27,970
Está bien.
Puede que sepa dónde está Grégory.
110
00:06:29,055 --> 00:06:30,431
Pero no podrás entrar sin mí.
111
00:06:30,515 --> 00:06:32,266
¿Qué sitio es ese?
112
00:06:36,229 --> 00:06:37,772
DUCHÁNDONOS DESDE 2003
113
00:06:41,359 --> 00:06:43,528
¡Alucino! Una lluvia de hombres literal.
114
00:06:43,611 --> 00:06:46,489
Que no parezca
que vienes de despedida de soltera.
115
00:06:46,572 --> 00:06:49,784
Ya, perdona.
¿Seguro que va a estar aquí Grégory?
116
00:06:49,867 --> 00:06:53,204
Oui, ahí lo tienes, como siempre.
117
00:06:57,125 --> 00:06:58,918
- ¿Cómo…?
- Ni te va ni te viene.
118
00:06:59,585 --> 00:07:01,879
- Bonne chance.
- ¿Adónde vas?
119
00:07:02,755 --> 00:07:05,883
Ocúpate de tus asuntos,
que yo me ocupo de los míos.
120
00:07:12,140 --> 00:07:13,349
No me hacéis falta.
121
00:07:13,432 --> 00:07:16,936
Tengo un desfile en Versalles
y va a ser espectacular.
122
00:07:17,019 --> 00:07:19,355
De momento, nadie habla de tu colección.
123
00:07:19,439 --> 00:07:22,316
Prefieren parodiar tu bronca en TikTok.
124
00:07:22,942 --> 00:07:24,986
Molaría si fueras un malo de reality,
125
00:07:25,069 --> 00:07:27,280
pero eres un artista de verdad.
126
00:07:27,363 --> 00:07:28,698
¿Y me lo vais a solucionar?
127
00:07:28,781 --> 00:07:29,991
No veo a nadie más
128
00:07:30,074 --> 00:07:32,827
que pueda ayudarte a evitar una tragedia.
129
00:07:33,661 --> 00:07:34,954
¿Qué me propones?
130
00:07:35,037 --> 00:07:37,123
Que les des otro tema del que hablar.
131
00:07:37,206 --> 00:07:40,168
Para empezar,
que la colección tenga una temática.
132
00:07:41,711 --> 00:07:43,921
¿Vas a poner en bandeja tanta carne
133
00:07:44,005 --> 00:07:47,216
en la casa de María Antonieta
y no llamarla Que Coman Pasteles?
134
00:07:50,219 --> 00:07:52,680
Está bien. Contratada.
135
00:07:54,348 --> 00:07:55,391
Para tu musa.
136
00:08:10,114 --> 00:08:12,033
- Qué pronto te levantas.
- Ya.
137
00:08:12,533 --> 00:08:13,534
Vuelve a la cama.
138
00:08:16,621 --> 00:08:19,582
Ojalá, pero me espera un largo día.
139
00:08:21,417 --> 00:08:23,836
- Trabajas demasiado.
- Ya lo sé.
140
00:08:31,594 --> 00:08:35,264
- Venga, me quedo a desayunar.
- ¿Vas a hacer el desayuno?
141
00:08:35,348 --> 00:08:38,184
No. Voy a por cruasanes
mientras te vistes.
142
00:08:38,267 --> 00:08:40,394
A la ducha antes de que me arrepienta.
143
00:08:46,526 --> 00:08:47,443
¿Sylvie?
144
00:08:56,744 --> 00:08:57,745
¿Está Sylvie?
145
00:08:58,955 --> 00:09:01,123
- ¿Quién eres?
- Su marido.
146
00:09:02,750 --> 00:09:04,293
¿Y quién eres tú?
147
00:09:04,794 --> 00:09:09,048
- Perdona, ¿dices que eres su marido?
- Sí.
148
00:09:09,131 --> 00:09:12,009
- Será "exmarido".
- No.
149
00:09:12,677 --> 00:09:13,594
Laurent.
150
00:09:14,178 --> 00:09:16,180
¿Qué haces aquí?
Llegas cuatro horas antes.
151
00:09:16,264 --> 00:09:19,475
He cogido el primer vuelo desde Marsella
para desayunar.
152
00:09:19,559 --> 00:09:21,769
Pero tú ya has desayunado.
153
00:09:23,187 --> 00:09:26,357
Sylvie, pero ¿esto qué es? ¿Estás casada?
154
00:09:26,440 --> 00:09:29,277
No. O sea, sí, técnicamente.
155
00:09:30,361 --> 00:09:33,447
Llevamos años separados.
Ha venido por negocios.
156
00:09:33,531 --> 00:09:34,907
¿Qué negocios?
157
00:09:34,991 --> 00:09:36,951
No los que tenemos tú y yo.
158
00:09:43,249 --> 00:09:45,751
Feo. Cutre.
159
00:09:46,711 --> 00:09:48,296
¿Y este estampado?
160
00:09:49,630 --> 00:09:52,341
Voy a llamarlos
para decirles que se cancela.
161
00:09:52,425 --> 00:09:53,426
No digas eso.
162
00:09:53,509 --> 00:09:56,679
Vas a cantar en un local de París.
Es tu sueño.
163
00:09:56,762 --> 00:09:58,347
Es un club social.
164
00:09:58,431 --> 00:09:59,640
Pues sin presión.
165
00:09:59,724 --> 00:10:02,727
Va a estar lleno de gente
que quiere verme fracasar.
166
00:10:02,810 --> 00:10:05,605
Por eso he pedido refuerzos.
167
00:10:06,188 --> 00:10:08,190
Vienen Gabriel y Alfie.
168
00:10:08,274 --> 00:10:10,067
Camille tiene curro, pero te apoya.
169
00:10:10,151 --> 00:10:14,530
Da igual. Ya me verá pifiarla,
como todo el mundo, cuando se haga viral.
170
00:10:15,823 --> 00:10:17,825
Va a estar genial.
171
00:10:21,037 --> 00:10:23,247
Benoît ni me miraba a la cara.
172
00:10:23,873 --> 00:10:26,959
No quiere tocar
la canción que compuso para nosotros.
173
00:10:27,543 --> 00:10:30,588
No podría haberla escrito
si le dieses igual.
174
00:10:33,049 --> 00:10:34,759
No desaparece de repente.
175
00:10:35,801 --> 00:10:36,844
Ya se le pasará.
176
00:10:37,470 --> 00:10:38,512
Es verdad.
177
00:10:39,805 --> 00:10:42,224
Dios, ¿por qué eres siempre tan positiva?
178
00:10:43,726 --> 00:10:44,727
Gracias.
179
00:10:48,272 --> 00:10:51,692
Et voilà. Grégory
ha firmado el contrato para el desfile.
180
00:10:51,776 --> 00:10:54,695
- Y ha invitado a Pierre.
- Très bien.
181
00:10:54,779 --> 00:10:56,739
Si el desfile es un éxito, que lo será,
182
00:10:56,822 --> 00:10:59,909
tiene la opción de firmar
con Savoir de forma permanente.
183
00:10:59,992 --> 00:11:01,160
Trabajo en equipo.
184
00:11:01,243 --> 00:11:04,121
Me encanta.
Habéis estado todos en el mismo barco.
185
00:11:04,622 --> 00:11:08,250
¿Por qué en EE. UU.
tenéis tantas analogías de barcos?
186
00:11:08,334 --> 00:11:10,294
Sylvie, son casi las 11:30.
187
00:11:11,212 --> 00:11:15,675
Mientras desayunabas,
Emily se ha asegurado un nuevo cliente.
188
00:11:15,758 --> 00:11:19,929
Muy bien. Yo he estado con Pierre Cadault,
como me pediste.
189
00:11:20,012 --> 00:11:21,597
- ¿Sin mí?
- Sí.
190
00:11:21,680 --> 00:11:23,432
Menos mal, gracias. ¿Qué ha dicho?
191
00:11:23,516 --> 00:11:26,268
Que está de acuerdo
en acabar con la enemistad.
192
00:11:26,852 --> 00:11:28,020
Fantastique!
193
00:11:28,104 --> 00:11:31,107
¿Veis lo que pasa
si nos ponemos todos de acuerdo?
194
00:11:31,190 --> 00:11:33,943
Voy a decirle al agente que Pierre acepta.
195
00:11:34,985 --> 00:11:36,570
¡Exitazo!
196
00:11:36,654 --> 00:11:38,364
Sí. Enhorabuena, Emily.
197
00:11:38,447 --> 00:11:40,783
Eres como el perrito de Madeline.
198
00:11:40,866 --> 00:11:42,034
Impresionante.
199
00:11:44,870 --> 00:11:47,498
Ya solo queda que lo apruebe Grégory.
200
00:11:48,666 --> 00:11:50,543
Perfecto. Gracias, Luc.
201
00:11:50,626 --> 00:11:51,877
Me ha entrado hambre.
202
00:11:51,961 --> 00:11:54,255
Qué pena que no haya tartas de verdad.
203
00:11:54,338 --> 00:11:56,382
Eso sí que sería un festín.
204
00:11:56,465 --> 00:11:58,884
Pues no es mala idea.
205
00:11:58,968 --> 00:12:01,595
Ya, pero me da a mí que es mucho pedir.
206
00:12:01,679 --> 00:12:04,265
¿De dónde vas a sacar
tantas tartas a última hora?
207
00:12:11,313 --> 00:12:14,525
RESTAURANTE HUATIAN
208
00:12:23,367 --> 00:12:26,620
¿Quieres 80 tartas
en Versalles para mañana?
209
00:12:27,413 --> 00:12:29,874
Pequeñitas. Enanitas. Minúsculas.
210
00:12:30,374 --> 00:12:32,376
Sé que me estoy pasando un huevo.
211
00:12:32,460 --> 00:12:34,879
Lo siento, pero la tarta de mi cumpleaños
212
00:12:34,962 --> 00:12:37,173
es lo mejor que he comido en la vida,
213
00:12:37,256 --> 00:12:38,883
y me da miedo
214
00:12:38,966 --> 00:12:42,428
que el desfile no sea un exitazo
y despidan a gente.
215
00:12:43,679 --> 00:12:45,764
Está bien. Llamaré a mi repostero.
216
00:12:45,848 --> 00:12:48,017
Tendremos que trabajar toda la noche.
217
00:12:48,100 --> 00:12:50,436
¡Toma ya! Eres el mejor.
218
00:12:50,519 --> 00:12:52,980
Tranquila. Me has ayudado mucho.
219
00:12:53,063 --> 00:12:54,148
Somos un equipazo.
220
00:12:55,107 --> 00:12:56,108
Pues sí.
221
00:12:58,652 --> 00:12:59,487
Muy buenas.
222
00:13:00,988 --> 00:13:01,822
Hola.
223
00:13:01,906 --> 00:13:04,617
- ¿Se puede?
- Sí, siéntate.
224
00:13:04,700 --> 00:13:07,495
Tengo que avisar al coordinador
225
00:13:07,578 --> 00:13:09,705
sobre las tartas. Ahora vuelvo.
226
00:13:09,788 --> 00:13:10,873
Me has salvado la vida.
227
00:13:13,375 --> 00:13:14,418
¿Qué ha pasado?
228
00:13:15,002 --> 00:13:17,421
Voy a ayudar a Emily
en un acto que tiene mañana.
229
00:13:17,505 --> 00:13:20,508
Seguro que es una tontería,
pero tengo que preguntártelo.
230
00:13:21,467 --> 00:13:23,677
¿Hay algo entre Emily y tú?
231
00:13:25,429 --> 00:13:26,680
¿Perdón?
232
00:13:27,264 --> 00:13:30,226
Su compañero
me ha dicho que tuvisteis algo.
233
00:13:30,309 --> 00:13:33,103
Y se puso
a la defensiva cuando le pregunté.
234
00:13:34,146 --> 00:13:36,649
No quiero interponerme entre vosotros.
235
00:13:37,775 --> 00:13:39,568
- Pregúntaselo a Emily.
- Dímelo tú.
236
00:13:42,112 --> 00:13:43,948
Quiero que seas sincero.
237
00:13:45,824 --> 00:13:48,494
Mira, Emily es una tía increíble.
238
00:13:49,912 --> 00:13:52,706
Hace un tiempo,
podríamos haber acabado juntos.
239
00:13:53,916 --> 00:13:57,002
Pero yo estaba con otra persona
y no le fui sincero.
240
00:13:58,254 --> 00:14:00,422
- ¿Y si lo hubieses sido?
- Ya da igual.
241
00:14:01,215 --> 00:14:02,508
Se acabó y somos amigos.
242
00:14:03,759 --> 00:14:04,802
Y como amigo que soy,
243
00:14:06,887 --> 00:14:08,514
me alegro de que esté contigo.
244
00:14:11,725 --> 00:14:14,144
Chicos, ¿de qué hablabais?
245
00:14:14,228 --> 00:14:17,231
De nada, cariño. De nada.
246
00:14:27,449 --> 00:14:28,701
Bonsoir, Belleville.
247
00:14:31,453 --> 00:14:32,788
Ni caso me hacen.
248
00:14:32,872 --> 00:14:35,124
Así no se darán cuenta si te ahogas.
249
00:16:57,558 --> 00:16:58,851
- Es buenísima.
- Sí.
250
00:17:27,421 --> 00:17:28,589
Muy bien.
251
00:17:50,027 --> 00:17:51,070
Me encanta.
252
00:17:55,866 --> 00:17:56,950
¡En el bote!
253
00:18:13,008 --> 00:18:14,426
Et voilà.
254
00:18:15,594 --> 00:18:18,430
La transferencia se efectuará esta mañana.
255
00:18:21,600 --> 00:18:22,810
Por tu nueva aventura.
256
00:18:24,978 --> 00:18:26,105
Y por Laurent G.
257
00:18:26,188 --> 00:18:28,148
Ya es todo tuyo.
258
00:18:29,691 --> 00:18:31,985
Lo empezamos juntos.
Siempre estarás en él.
259
00:18:32,069 --> 00:18:33,654
En espíritu.
260
00:18:33,737 --> 00:18:35,697
Pero ahora es tuyo de verdad.
261
00:18:36,198 --> 00:18:37,533
Como debe ser.
262
00:18:38,283 --> 00:18:41,203
Gracias por venir a arreglarlo.
263
00:18:41,829 --> 00:18:42,996
No hay de qué.
264
00:18:45,249 --> 00:18:46,667
Estoy orgulloso de ti.
265
00:18:48,418 --> 00:18:51,380
Y me gusta tener
una excusa para venir a París.
266
00:18:51,880 --> 00:18:53,757
Si no soportas París.
267
00:18:53,841 --> 00:18:55,050
No todo París.
268
00:18:56,677 --> 00:18:59,513
Me gustaría quedarme unos días más.
269
00:19:01,390 --> 00:19:03,016
Podríamos salir a bailar.
270
00:19:04,351 --> 00:19:06,228
Se me había olvidado que me encanta.
271
00:19:06,311 --> 00:19:09,064
Ya tienes muchas parejas de baile
en Saint Tropez.
272
00:19:09,148 --> 00:19:12,276
Para la próxima,
seguro que me pides el divorcio.
273
00:19:12,359 --> 00:19:15,863
Por favor, suficiente papeleo
hemos hecho ya hoy.
274
00:19:16,780 --> 00:19:18,282
Pues sí.
275
00:19:23,787 --> 00:19:24,788
Por ti.
276
00:19:25,831 --> 00:19:27,666
Y por nosotros.
277
00:19:28,584 --> 00:19:32,921
Por ser siempre el apoyo el uno del otro.
Pase lo que pase y quien pase.
278
00:19:34,173 --> 00:19:35,174
Por nosotros.
279
00:19:59,031 --> 00:20:01,700
Bonjour, bienvenue.
280
00:20:01,783 --> 00:20:03,285
Gracias por venir.
281
00:20:03,368 --> 00:20:08,165
Este desfile incluye piezas
que se nos ha dicho que debemos esconder.
282
00:20:08,248 --> 00:20:12,294
Se nos recalca la importancia
de realzar nuestro cuerpo,
283
00:20:12,377 --> 00:20:14,213
pero no podemos hablar del tema.
284
00:20:15,214 --> 00:20:19,635
Pues esta colección
se ha diseñado para que se vea.
285
00:20:20,219 --> 00:20:24,097
Se ha diseñado para llamar la atención.
286
00:20:31,647 --> 00:20:33,148
Quiero dar la bienvenida
287
00:20:34,399 --> 00:20:37,069
a mi querido amigo y mentor,
288
00:20:37,694 --> 00:20:40,405
que me enseñó
todo lo que tenía que olvidar
289
00:20:40,489 --> 00:20:41,949
para crear esta colección.
290
00:20:42,699 --> 00:20:44,660
Lo tenemos hoy con nosotros.
291
00:20:44,743 --> 00:20:46,078
Pierre Cadault.
292
00:20:49,164 --> 00:20:50,791
¿Pierre? ¿Dónde estás?
293
00:21:13,647 --> 00:21:16,024
¿Qué coño pasa? Esto no estaba programado.
294
00:21:25,325 --> 00:21:27,077
Soberbio hijo de perra.
295
00:21:31,873 --> 00:21:33,166
¡Larga vida al rey!
296
00:21:37,713 --> 00:21:41,925
Y ahora que todo ha acabado,
mesdames et messieurs,
297
00:21:42,843 --> 00:21:44,261
Que Coman Pasteles.
298
00:23:39,459 --> 00:23:40,293
¡Bravo!
299
00:24:13,493 --> 00:24:16,913
Que sea la última vez
que traes acompañante a mis desfiles.
300
00:24:16,997 --> 00:24:19,499
De nada por haberte salvado el culo.
301
00:24:19,583 --> 00:24:22,043
Por cierto, ha sido maravilloso.
302
00:24:22,586 --> 00:24:24,921
Grégory, soy Madeline Wheeler, de Gilbert.
303
00:24:25,005 --> 00:24:27,048
Me encanta la colección premamá.
304
00:24:27,132 --> 00:24:28,383
Me lo voy a comprar todo.
305
00:24:30,260 --> 00:24:32,637
¿Cómo me salto este anuncio tan molesto?
306
00:24:32,721 --> 00:24:36,433
Grégory tiene que ir con la prensa,
para que sigan hablando de él.
307
00:24:36,516 --> 00:24:38,059
Es verdad. D'accord.
308
00:24:41,354 --> 00:24:44,357
Pierre, menuda entrada tan espectacular.
309
00:24:44,441 --> 00:24:45,901
Enhorabuena.
310
00:24:45,984 --> 00:24:48,153
Monsieur Cadault, qué honor.
311
00:24:48,236 --> 00:24:50,405
Je suis Madeline Wheeler, de Gilbert.
312
00:24:50,488 --> 00:24:51,531
Se te nota.
313
00:24:52,199 --> 00:24:55,327
Tengo que daros
la enhorabuena a vosotras también.
314
00:24:55,410 --> 00:24:56,953
Menudo espectáculo.
315
00:24:57,037 --> 00:24:58,705
- Gracias.
- Merci.
316
00:24:59,623 --> 00:25:04,127
Mucho más grandioso que nada
de lo que hayáis hecho o haréis conmigo.
317
00:25:04,211 --> 00:25:05,503
No te entiendo.
318
00:25:05,587 --> 00:25:08,048
- Dejo Savoir.
- ¿Cómo?
319
00:25:08,131 --> 00:25:12,219
¿No estabas de acuerdo?
Has venido al desfile.
320
00:25:12,302 --> 00:25:14,888
Cadault es una firma francesa.
321
00:25:14,971 --> 00:25:20,769
Necesita la sensibilidad francesa
para trabajar al más alto nivel.
322
00:25:20,852 --> 00:25:24,981
Y, por lo que se ve, Savoir la ha perdido.
323
00:25:25,065 --> 00:25:26,107
No.
324
00:25:26,191 --> 00:25:30,987
Monsieur Cadault, lo invito a cenar.
325
00:25:32,739 --> 00:25:36,493
Seguro que llegaremos a un acuerdo.
326
00:25:37,160 --> 00:25:41,498
Cariño, puedes hablar
todo el francés nefasto que quieras,
327
00:25:41,581 --> 00:25:45,418
pero nunca te voy a entender,
como tú no me vas a entender a mí.
328
00:25:54,886 --> 00:25:58,974
Pierre Cadault ha dejado Savoir.
¿No te habías ocupado tú de él?
329
00:25:59,057 --> 00:26:02,310
Lo convencí para que viniera al desfile,
como pediste.
330
00:26:02,394 --> 00:26:05,272
La única culpable eres tú, Madeline.
331
00:26:06,022 --> 00:26:07,023
Muy bien.
332
00:26:07,565 --> 00:26:10,819
Me he contenido porque Emily
insiste en que mereces la pena,
333
00:26:10,902 --> 00:26:15,031
pero esta insubordinación
y esta falta de respeto constantes
334
00:26:15,115 --> 00:26:16,491
son el acabose.
335
00:26:17,075 --> 00:26:19,744
Vas a hablar de tu situación con Chicago.
336
00:26:20,662 --> 00:26:22,455
Voy a ahorraros la molestia.
337
00:26:23,248 --> 00:26:24,374
Me despido.
338
00:26:25,208 --> 00:26:26,209
¿Qué?
339
00:26:27,585 --> 00:26:29,170
- ¿Qué?
- Maravilloso.
340
00:26:29,254 --> 00:26:32,132
De verdad. Merci beaucoup.
Me facilitas la vida,
341
00:26:32,215 --> 00:26:34,301
y la agencia irá mejor sin ti.
342
00:26:35,260 --> 00:26:36,720
La agencia se viene conmigo.
343
00:26:38,179 --> 00:26:39,014
¿Esto qué es?
344
00:26:39,097 --> 00:26:40,974
- Lo dejamos.
- Todos.
345
00:26:41,057 --> 00:26:43,393
La auténtica revolución francesa.
346
00:26:44,227 --> 00:26:45,603
Espera, Sylvie.
347
00:26:46,521 --> 00:26:49,149
¿Por qué lo hacéis?
No me habéis dicho nada.
348
00:26:49,232 --> 00:26:52,068
No es nada personal, Emily.
Son cosas de negocios.
349
00:27:04,539 --> 00:27:07,000
Y me abandonaron sin decirme nada.
350
00:27:07,667 --> 00:27:08,668
Qué mal.
351
00:27:09,377 --> 00:27:11,338
¿Y vais a contratar nuevo personal
352
00:27:11,963 --> 00:27:14,174
o van a cerrar la filial francesa y listo?
353
00:27:14,257 --> 00:27:17,052
No lo sé. Ha quedado todo en el aire.
354
00:27:17,135 --> 00:27:18,470
Y no me gusta.
355
00:27:19,554 --> 00:27:20,388
Lo siento.
356
00:27:20,889 --> 00:27:22,182
No es culpa tuya.
357
00:27:22,891 --> 00:27:24,809
No es por eso. Es que…
358
00:27:25,352 --> 00:27:28,313
Dios, qué mal momento.
359
00:27:28,897 --> 00:27:29,898
¿Qué pasa?
360
00:27:31,024 --> 00:27:35,236
Te lo iba a decir el otro día,
pero estabas agobiada con el desfile.
361
00:27:35,320 --> 00:27:37,238
Alfie, ¿qué pasa?
362
00:27:37,822 --> 00:27:39,491
Mi proyecto ha terminado.
363
00:27:39,991 --> 00:27:41,951
Debería llevar una semana en Londres.
364
00:27:42,035 --> 00:27:44,329
Llevo un tiempo retrasando la vuelta.
365
00:27:44,412 --> 00:27:46,039
Pero si no te gusta París.
366
00:27:46,122 --> 00:27:47,999
Ya lo sé.
367
00:27:49,125 --> 00:27:50,877
Pero me he quedado porque quería…
368
00:27:51,544 --> 00:27:52,921
En fin, quería saber…
369
00:27:53,004 --> 00:27:55,757
A tomar por culo. Me he quedado por ti.
370
00:27:57,926 --> 00:27:58,927
¿De verdad?
371
00:27:59,511 --> 00:28:03,431
Porque quiero saber si lo nuestro
372
00:28:04,766 --> 00:28:05,725
puede llegar a algo.
373
00:28:06,810 --> 00:28:08,186
Y creo que sí.
374
00:28:09,687 --> 00:28:11,439
Estamos solo a un ratito en tren.
375
00:28:12,232 --> 00:28:15,276
Anda, venga. La logística la decides tú.
376
00:28:15,944 --> 00:28:18,696
Fines de semana alternos,
horarios con colores…
377
00:28:19,781 --> 00:28:22,909
No estaría mal decidir algo de mi vida.
378
00:28:22,992 --> 00:28:24,202
Exacto.
379
00:28:24,285 --> 00:28:25,703
Estupendo.
380
00:28:26,538 --> 00:28:27,539
Dame un beso.
381
00:28:43,263 --> 00:28:44,639
Em, ¿eres tú?
382
00:28:44,723 --> 00:28:46,933
Hola, Mads. Sí, soy yo.
383
00:28:48,309 --> 00:28:49,936
Pasa a mi despacho, porfi.
384
00:28:55,775 --> 00:28:58,194
Hola. Qué pronto has llegado.
385
00:28:58,278 --> 00:29:02,574
Eso según las costumbres francesas,
que vamos a quemar y enterrar.
386
00:29:02,657 --> 00:29:05,034
Sinceramente, menos mal
que se han marchado.
387
00:29:05,118 --> 00:29:08,413
Nos ahorraremos el finiquito
y contrataremos a nuevo personal.
388
00:29:08,496 --> 00:29:10,290
Más joven, más verde y más barato.
389
00:29:11,082 --> 00:29:13,585
¿No necesitaríamos
alguien con experiencia?
390
00:29:13,668 --> 00:29:15,253
Tenemos muchos clientes.
391
00:29:15,336 --> 00:29:17,088
No me interesan cabezotas
392
00:29:17,172 --> 00:29:19,424
con diez años de vicios que quitarles.
393
00:29:19,507 --> 00:29:21,176
Necesito a gente moldeable
394
00:29:21,259 --> 00:29:23,762
para crear el equipo que yo quiera.
395
00:29:24,262 --> 00:29:26,598
Es mucho más fácil si son jóvenes.
396
00:29:26,681 --> 00:29:30,268
- ¿Como yo?
- Exacto. Eres mi pequeña Terminator.
397
00:29:30,351 --> 00:29:34,272
Necesito más gente como tú, pero no mucha.
Reduciremos el personal.
398
00:29:35,148 --> 00:29:37,859
Vamos a hacer un organigrama. Apunta.
399
00:29:40,028 --> 00:29:41,070
Vale.
400
00:29:41,154 --> 00:29:43,114
Ya, no es tu función.
401
00:29:43,198 --> 00:29:46,993
Pero necesito ayuda administrativa
para poder poner todo en marcha.
402
00:29:47,076 --> 00:29:50,038
Dentro de nada,
volveremos a Chicago y ascenderás.
403
00:29:51,706 --> 00:29:55,126
Ya. Voy a mi mesa
a por un boli y una libreta.
404
00:29:55,210 --> 00:29:56,836
Vale, pero no tardes.
405
00:29:56,920 --> 00:30:00,006
¿Y podrías hacerme un té, s'il vous plaît?
406
00:30:02,175 --> 00:30:03,176
Voy.
407
00:30:06,513 --> 00:30:08,765
SYLVIE: ¿QUEDAMOS PARA COMER?
408
00:30:22,779 --> 00:30:24,489
¡Emily, has venido!
409
00:30:24,572 --> 00:30:25,615
Pues sí.
410
00:30:25,698 --> 00:30:28,409
Pero ¿a qué exactamente?
¿A la fiesta del paro?
411
00:30:28,993 --> 00:30:30,036
¿Cómo que "paro"?
412
00:30:30,119 --> 00:30:31,913
No estamos en el paro. Siéntate.
413
00:30:34,082 --> 00:30:37,710
A ver, resulta que mi marido
me ha comprado mi parte del restaurante
414
00:30:37,794 --> 00:30:40,421
y, con el dinero,
voy a abrir una nueva agencia.
415
00:30:42,298 --> 00:30:43,424
No entiendo nada.
416
00:30:44,259 --> 00:30:47,637
¿Para eso no necesitáis
clientes y una oficina?
417
00:30:47,720 --> 00:30:48,721
¿Y clientes?
418
00:30:48,805 --> 00:30:50,932
Llénale la copa.
Le va a estallar la cabeza.
419
00:30:51,015 --> 00:30:53,518
Aún no tenemos la oficina,
420
00:30:53,601 --> 00:30:57,313
pero he hablado con varios clientes
y se vienen a nuestra agencia.
421
00:30:57,397 --> 00:30:58,815
Tenemos a Pierre Cadault.
422
00:30:58,898 --> 00:31:02,527
Y luego Grégory Elliot Duprée
se sumaría con condiciones.
423
00:31:02,610 --> 00:31:04,112
¿Qué condiciones?
424
00:31:04,195 --> 00:31:06,573
- ¿Se lo puedo decir yo?
- S'il te plaît.
425
00:31:07,156 --> 00:31:09,534
Te quiere a ti. Te queremos a ti.
426
00:31:11,327 --> 00:31:13,329
¡Habérmelo dicho antes!
427
00:31:13,413 --> 00:31:16,666
Si te lo hubiéramos contado,
habrías intentado arreglarlo.
428
00:31:16,749 --> 00:31:18,918
Y teniendo en cuenta el milagro de ayer,
429
00:31:19,002 --> 00:31:20,003
lo habrías conseguido.
430
00:31:20,086 --> 00:31:22,505
Eres muy buena en tu trabajo.
431
00:31:22,589 --> 00:31:24,799
No, es la mejor.
432
00:31:24,883 --> 00:31:26,175
Tampoco te pases.
433
00:31:26,259 --> 00:31:29,888
Tendrías que quedarte
en París más tiempo del que pensabas.
434
00:31:31,180 --> 00:31:35,018
Sé que tienes tu vida en Chicago,
pero te ofrezco una nueva aquí.
435
00:31:36,728 --> 00:31:38,771
Te dejo tiempo para pensártelo.
436
00:31:40,481 --> 00:31:42,525
No creo que me quieras en tu equipo.
437
00:31:43,401 --> 00:31:44,611
Es que…
438
00:31:45,278 --> 00:31:47,030
Pensaba que no te caía bien.
439
00:31:47,113 --> 00:31:50,992
Como te he dicho, Emily, no es personal.
Es cosa de negocios.
440
00:31:58,124 --> 00:32:01,127
- ¿Qué vas a hacer, Em?
- Sé lo que debería hacer.
441
00:32:01,210 --> 00:32:04,631
Aguantar y seguir obedeciendo
las órdenes de Madeline
442
00:32:04,714 --> 00:32:06,382
para que me asciendan
443
00:32:06,466 --> 00:32:09,260
al puesto con el que llevo
media vida soñando.
444
00:32:10,303 --> 00:32:13,848
- Qué fácil, ¿no?
- Entonces, ¿por qué no me decido?
445
00:32:13,932 --> 00:32:15,642
Antes lo tenía todo claro.
446
00:32:15,725 --> 00:32:17,936
Quería lo que tenía que querer.
447
00:32:18,019 --> 00:32:19,646
Pero, desde que me mudé a París,
448
00:32:19,729 --> 00:32:23,483
mi vida es caótica, trágica y complicada.
449
00:32:24,692 --> 00:32:27,528
Aunque también increíble y preciosa.
450
00:32:29,155 --> 00:32:31,199
Sé que debería querer volver, pero…
451
00:32:31,282 --> 00:32:33,326
Pero aquí has rehecho tu vida.
452
00:32:33,409 --> 00:32:34,911
Mi vida es un follón.
453
00:32:35,912 --> 00:32:38,873
Es que yo antes no era así.
454
00:32:38,957 --> 00:32:42,710
En Chicago tenía orientadas
mi carrera y mi vida,
455
00:32:42,794 --> 00:32:45,505
y no me iba enamorando
del novio de mi amiga.
456
00:32:47,298 --> 00:32:49,509
- ¿"Enamorando"?
- No iba en serio.
457
00:32:50,426 --> 00:32:51,678
Pero lo has dicho.
458
00:32:52,762 --> 00:32:54,847
Tía, ¿sigues enamorada de Gabriel?
459
00:32:54,931 --> 00:32:57,141
Está descartado. Lo prometí.
460
00:32:57,225 --> 00:33:00,103
No, no vas a tomar
una decisión tan trascendental
461
00:33:00,186 --> 00:33:02,814
basándote en una promesa manipuladora.
462
00:33:02,897 --> 00:33:04,232
¿Y Alfie?
463
00:33:04,941 --> 00:33:09,070
Las relaciones a distancia son
complicadas, pero con él todo es fácil.
464
00:33:11,280 --> 00:33:13,449
¿Por qué estoy pensando en otro?
465
00:33:14,283 --> 00:33:16,077
Porque te lo han prohibido.
466
00:33:17,537 --> 00:33:20,540
Si no le dices
qué sientes por él de verdad,
467
00:33:20,623 --> 00:33:22,375
lo vas a tener siempre en la cabeza.
468
00:33:22,959 --> 00:33:25,044
- Y eso es injusto.
- No debería.
469
00:33:25,128 --> 00:33:26,546
Deja de usar ese verbo.
470
00:33:26,629 --> 00:33:29,340
Oye, tienes que decidir lo que quieres
471
00:33:29,424 --> 00:33:31,926
y no lo que va a contentar a los demás.
472
00:33:33,011 --> 00:33:35,722
Esto ya no es un añito en el extranjero.
473
00:33:36,597 --> 00:33:38,141
Esto es tu vida.
474
00:33:51,154 --> 00:33:52,155
Anda, Emily.
475
00:33:54,323 --> 00:33:55,199
¿Qué te pasa?
476
00:33:55,283 --> 00:33:58,077
Creo que me voy a quedar
en París más de un año.
477
00:34:00,038 --> 00:34:01,289
- ¿Cuánto?
- No lo sé.
478
00:34:01,372 --> 00:34:04,292
Quizá indefinidamente. Cuando llegué,
479
00:34:04,375 --> 00:34:07,503
París no era
más que un desvío entretenido,
480
00:34:07,587 --> 00:34:09,589
pero ahora ese desvío es mi hogar,
481
00:34:09,672 --> 00:34:11,549
porque tengo mi vida aquí.
482
00:34:11,632 --> 00:34:14,510
Mis amigos, mi trabajo y… tú.
483
00:34:14,594 --> 00:34:15,720
Tengo que contarte…
484
00:34:15,803 --> 00:34:18,556
Y quiero decírtelo antes de echarme atrás.
485
00:34:18,639 --> 00:34:22,727
Decirte que si no podía estar contigo
486
00:34:22,810 --> 00:34:23,936
no era por Alfie.
487
00:34:24,520 --> 00:34:25,354
Gabriel, estoy…
488
00:34:25,438 --> 00:34:28,274
He hecho hueco,
pero vamos a necesitar otro armario.
489
00:34:32,195 --> 00:34:34,489
Anda, Emily.
490
00:34:40,620 --> 00:34:42,455
No sabía que habías venido.
491
00:34:44,082 --> 00:34:45,416
¿Te lo ha contado?
492
00:34:46,250 --> 00:34:48,044
Gabriel me ha pedido que viva con él.
493
00:34:52,632 --> 00:34:53,508
¡Hala!
494
00:34:55,093 --> 00:34:56,552
Volvéis a estar juntos.
495
00:34:57,261 --> 00:35:00,973
Sí. Queríamos decírtelo,
pero ha sido hace nada.
496
00:35:03,309 --> 00:35:05,978
Qué bien.
497
00:35:07,396 --> 00:35:08,564
Vecinas.
498
00:35:09,816 --> 00:35:11,818
Pues ya nos veremos.
499
00:35:58,447 --> 00:35:59,657
Hola, Sylvie. Soy yo.
500
00:36:02,743 --> 00:36:03,995
Ya sé qué voy a hacer.
501
00:36:54,921 --> 00:36:59,926
Subtítulos: Sara Bueno Carrero