1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:17,267 --> 00:00:20,812
{\an8}Camille, tôi rất cảm kích
vì lại được phụ trách Champère.
3
00:00:20,895 --> 00:00:24,357
Champère là ý tưởng của cô.
Không có cô thì đâu được thế này.
4
00:00:24,441 --> 00:00:26,276
Cảm ơn cô vì đã nói vậy.
5
00:00:26,359 --> 00:00:28,737
Sau khi đã tạo sự nhận diện thương hiệu,
6
00:00:28,820 --> 00:00:31,406
tôi muốn trình bày về chiến dịch sắp tới.
7
00:00:31,489 --> 00:00:34,159
Một thử thách Champère,
hi vọng sẽ bùng nổ.
8
00:00:36,619 --> 00:00:37,871
Làm sao để bật nắp hứng khởi?
9
00:00:38,455 --> 00:00:41,082
Ta nên làm sao cho thoải mái, bình dân,
10
00:00:41,166 --> 00:00:44,127
để Champère trở nên vui vẻ và dễ tiếp cận.
11
00:00:44,210 --> 00:00:45,336
Một xa xỉ phẩm hàng ngày.
12
00:00:46,463 --> 00:00:50,258
Chúng tôi muốn triển khai vào tuần tới
trên Instagram của Champère.
13
00:00:50,967 --> 00:00:53,303
Đúng là rất vui, nhưng trước khi tiếp tục,
14
00:00:53,928 --> 00:00:55,180
tôi cho xem thứ này.
15
00:00:56,765 --> 00:00:58,349
Xem này.
16
00:01:04,189 --> 00:01:07,776
Cuộc sống là để theo đuổi những thú vui.
17
00:01:08,985 --> 00:01:10,904
Bạn có muốn uống một ly với tôi?
18
00:01:14,991 --> 00:01:17,994
Tôi là Champère.
19
00:01:18,078 --> 00:01:19,329
Trời, ông ấy hóa điên rồi.
20
00:01:19,412 --> 00:01:21,122
Ông ấy biết rượu này để phun chứ?
21
00:01:21,206 --> 00:01:22,832
Phải cho ông ấy hiểu thông điệp.
22
00:01:22,916 --> 00:01:25,794
Emily, cô đã cho bố tôi một danh tính,
23
00:01:25,877 --> 00:01:28,046
giờ ông ấy muốn làm gương mặt thương hiệu.
24
00:01:28,129 --> 00:01:31,382
Ông ấy đã tìm thấy chính mình
trong một loại rượu hạng hai.
25
00:01:31,466 --> 00:01:34,761
Đúng là không thể lường trước
đường đời của một người đàn ông.
26
00:01:35,345 --> 00:01:37,847
Cuối tuần này về biệt thự với tôi đi,
27
00:01:37,931 --> 00:01:39,891
để làm hình ảnh cho ông ấy theo ý ta.
28
00:01:39,974 --> 00:01:42,519
Chà, Dom Perignon có Lady Gaga.
29
00:01:43,561 --> 00:01:45,438
Chúng ta là Champère.
30
00:01:45,522 --> 00:01:48,525
Chính Champère
quảng bá thương hiệu thì còn gì bằng?
31
00:01:48,608 --> 00:01:51,444
Ừ, nếu làm khéo,
ông ấy sẽ thành một hình tượng đồng tính.
32
00:01:54,364 --> 00:01:57,242
Sao? Ai chẳng muốn có
một "bố đường" người Pháp.
33
00:02:07,418 --> 00:02:09,671
{\an8}Cô nghĩ khi nào thì cô về lại?
34
00:02:09,754 --> 00:02:12,006
{\an8}Tôi chỉ đi một ngày thôi. Đến và đi ngay.
35
00:02:13,049 --> 00:02:16,261
{\an8}Tuyệt quá,
cô và Camille đã xóa bỏ bất đồng.
36
00:02:16,344 --> 00:02:18,054
{\an8}Vì thế mà cô nên ở lại lâu hơn.
37
00:02:18,680 --> 00:02:22,058
{\an8}Mindy, cô và Benoit
có thể ở đây lúc nào cũng được.
38
00:02:22,142 --> 00:02:24,936
{\an8}Được chứ? Tôi sẽ đi dạo lâu thật lâu.
39
00:02:25,687 --> 00:02:26,604
{\an8}Chúa ơi!
40
00:02:27,605 --> 00:02:30,733
{\an8}Tôi thấy như mình trở lại tuổi 15
và đang đi du học ấy.
41
00:02:30,817 --> 00:02:35,071
{\an8}Ý tôi là 17. Sao cũng được.
Vấn đề chính ở đây là tôi thấy hồi hộp.
42
00:02:36,239 --> 00:02:39,200
{\an8}Bọn tôi sẽ chơi ở Place des Vosges.
Ghé qua không?
43
00:02:39,284 --> 00:02:42,370
{\an8}Alfie và tôi sẽ đi ăn tối,
chắc sau đó sẽ ghé qua.
44
00:02:42,453 --> 00:02:44,372
{\an8}Trời, nóng lòng gặp anh ta ghê.
45
00:02:44,455 --> 00:02:47,792
{\an8}Cô sẽ sớm gặp thôi.
Lát nữa anh ấy đến đây để đón tôi mà.
46
00:02:49,419 --> 00:02:53,047
{\an8}ALFIE: ANH ĐANG Ở QUÁN BÊN ĐƯỜNG ĐỢI EM.
47
00:02:53,131 --> 00:02:55,341
{\an8}EMILY: QUÁN NÀO THẾ?
48
00:02:55,425 --> 00:02:57,635
{\an8}ALFIE: NHÀ HÀNG CHEZ GÌ ẤY?
49
00:02:57,719 --> 00:02:59,429
{\an8}Alfie lại tới nhà hàng của Gabriel!
50
00:03:00,013 --> 00:03:01,055
{\an8}- Lại nữa?
- Lại nữa!
51
00:03:02,515 --> 00:03:04,601
{\an8}Thấy chưa, chính là thế đấy.
52
00:03:04,684 --> 00:03:06,936
{\an8}Anh có vé chung kết mà lại không đi ư?
53
00:03:07,020 --> 00:03:08,396
{\an8}Thôi thì, chúc mừng anh.
54
00:03:09,022 --> 00:03:11,816
{\an8}Này, anh đang làm gì ở đây thế?
55
00:03:11,900 --> 00:03:15,987
{\an8}Anh đến sớm và thấy khát,
nên anh tạt vào đây làm một chai bia.
56
00:03:16,696 --> 00:03:19,073
{\an8}- Anh uống bia ư?
- Là Kronenbourg. Từ Alsace.
57
00:03:19,157 --> 00:03:22,035
{\an8}- Không tệ.
- Cuối cùng cũng có thứ ta đồng tình.
58
00:03:22,619 --> 00:03:25,121
{\an8}Anh ta làm việc trong bếp
từ năm 13 tuổi đó.
59
00:03:25,205 --> 00:03:26,664
{\an8}Ý là gọt khoai các thứ.
60
00:03:26,748 --> 00:03:27,999
{\an8}Em không biết đấy.
61
00:03:28,082 --> 00:03:30,335
{\an8}Như thế vi phạm luật lao động trẻ em mà?
62
00:03:30,418 --> 00:03:32,045
{\an8}Đó là bếp của chú tôi.
63
00:03:32,629 --> 00:03:35,423
{\an8}Ta nên lấy
làm tư liệu truyền thông cho nhà hàng.
64
00:03:35,506 --> 00:03:36,341
{\an8}Ta đi chưa?
65
00:03:36,424 --> 00:03:39,385
{\an8}Thật ra, anh tính
ăn ở đây tối nay được không?
66
00:03:39,469 --> 00:03:41,304
{\an8}Trông các món cũng hấp dẫn mà.
67
00:03:41,888 --> 00:03:44,307
{\an8}Em nghĩ họ đã kín hẹn đặt bàn rồi.
68
00:03:44,849 --> 00:03:47,477
{\an8}Bếp trưởng, chừa một bàn
cho bọn tôi được không?
69
00:03:48,394 --> 00:03:49,812
Thật là vinh hạnh cho tôi.
70
00:03:51,356 --> 00:03:52,273
Tuyệt vời.
71
00:03:57,695 --> 00:03:59,364
Trời, gã này biết nấu thật.
72
00:04:00,281 --> 00:04:01,866
Đúng là anh ấy rất có tài.
73
00:04:01,950 --> 00:04:04,702
Anh chưa bao giờ thích món Pháp.
Hơi quá cầu kỳ.
74
00:04:04,786 --> 00:04:07,080
Nhưng món này… Thật xuất sắc.
75
00:04:08,873 --> 00:04:10,875
Hèn gì em mê công việc đến thế.
76
00:04:10,959 --> 00:04:12,460
Em thật sự thích.
77
00:04:12,543 --> 00:04:17,090
Thật ra, ngày mai, em sẽ đến
một biệt thự ở Champagne ngủ qua đêm,
78
00:04:17,173 --> 00:04:20,093
để lên chiến dịch truyền thông
cho thương hiệu bên em đại diện.
79
00:04:20,176 --> 00:04:22,428
Đó, cả ngày anh chỉ xoay quanh các con số.
80
00:04:24,097 --> 00:04:26,182
Điều tươi sáng duy nhất là ăn tối với em.
81
00:04:26,266 --> 00:04:27,350
Bữa ăn thế nào?
82
00:04:28,309 --> 00:04:29,477
Bếp trưởng đây rồi.
83
00:04:30,186 --> 00:04:31,396
Thật sự phi thường đấy.
84
00:04:31,479 --> 00:04:32,689
Anh thật có kỹ năng đấy.
85
00:04:34,565 --> 00:04:38,486
Hai người gặp nhau ở đâu?
Hai người quả là một cặp đáng yêu.
86
00:04:39,362 --> 00:04:40,196
Lớp tiếng Pháp.
87
00:04:40,280 --> 00:04:43,074
Lúc đầu tôi thấy cô ấy hơi phiền đấy.
88
00:04:43,157 --> 00:04:44,409
Tôi cũng thế.
89
00:04:44,492 --> 00:04:45,952
Dần dà tôi lại thích cô ấy.
90
00:04:47,578 --> 00:04:48,955
Ngọt ngào quá.
91
00:04:49,038 --> 00:04:52,500
Mà tôi chưa từng hỏi.
Điều gì đã mang anh tới Pháp vậy?
92
00:04:52,583 --> 00:04:53,793
Tôi làm cho ngân hàng của Anh,
93
00:04:53,876 --> 00:04:56,170
sắp xử lý sáp nhập
cho một công ty của Pháp.
94
00:04:56,254 --> 00:04:58,339
Chán òm thôi. Việc của cô ấy mới hay ho.
95
00:04:59,048 --> 00:05:01,759
Ngày mai, cô ấy sẽ đi làm ở Champagne đấy.
96
00:05:02,510 --> 00:05:03,344
Thật sao?
97
00:05:04,846 --> 00:05:08,308
Công việc gọi tôi rồi. Xin lỗi.
Tôi phải ra ngoài một chút.
98
00:05:11,811 --> 00:05:13,813
Mong là anh thấy vui khi đứng đây.
99
00:05:13,896 --> 00:05:16,816
Vậy là cuối tuần này
cô ở Champagne với Camille à?
100
00:05:16,899 --> 00:05:20,069
Mong là có thể sửa sai.
Câu chuyện đời tôi đấy.
101
00:05:20,153 --> 00:05:21,237
Cho tôi gửi lời hỏi thăm.
102
00:05:21,321 --> 00:05:24,824
Và tôi nghĩ tôi hiểu
về gu của cô hơn một chút rồi.
103
00:05:24,907 --> 00:05:26,784
Người Anh, bớt phức tạp hơn.
104
00:05:26,868 --> 00:05:29,412
Ừ, bớt phức tạp hơn nhiều.
105
00:05:29,495 --> 00:05:32,290
Anh ấy không có cô bạn gái nào
mà cũng là bạn tôi.
106
00:05:37,045 --> 00:05:38,546
Pièce de boeuf, nấm truffle đen.
107
00:05:41,507 --> 00:05:44,052
Và đây là món thứ tư à?
108
00:05:44,135 --> 00:05:45,845
Món cuối trong thực đơn trải nghiệm.
109
00:05:46,637 --> 00:05:48,598
Không tính món phô mai nhé.
110
00:05:48,681 --> 00:05:51,768
Và hai người phải thử
mấy món tráng miệng đấy.
111
00:05:51,851 --> 00:05:55,521
- Đương nhiên là nhà hàng mời.
- Thật là hào phóng đấy.
112
00:05:55,605 --> 00:05:58,107
Emily không phải trả tiền ở đây.
113
00:05:58,900 --> 00:06:00,026
Tôi nghĩ là có đấy.
114
00:06:03,571 --> 00:06:07,992
Hình như cả đời anh
chưa từng no như thế này bao giờ.
115
00:06:08,993 --> 00:06:09,994
Lại đây nào.
116
00:06:12,830 --> 00:06:17,460
Anh rất xin lỗi.
117
00:06:17,543 --> 00:06:20,004
Không, không sao.
118
00:06:24,967 --> 00:06:26,803
Với cả đống đồ ăn thế này,
119
00:06:27,804 --> 00:06:31,099
anh không nghĩ mình có thể
làm gì khác ngoài việc đi ngủ.
120
00:06:31,682 --> 00:06:34,268
À, không. Em cũng có việc
vào sáng sớm mai.
121
00:06:34,352 --> 00:06:36,187
Có lẽ vậy là tốt nhất.
122
00:06:36,270 --> 00:06:38,398
Anh sẽ gặp em khi em về nhé?
123
00:06:38,981 --> 00:06:39,982
Chắc chắn rồi.
124
00:06:42,902 --> 00:06:43,736
Tại anh đó!
125
00:06:50,868 --> 00:06:52,286
Đi cẩn thận nhé?
126
00:06:52,370 --> 00:06:53,621
- Chúc buổi tổi vui.
- Chào.
127
00:07:23,025 --> 00:07:25,027
Xin chào, Emily!
128
00:07:25,611 --> 00:07:27,530
Thật vui khi thấy cháu về lại đây.
129
00:07:27,613 --> 00:07:28,865
Xin chào.
130
00:07:29,907 --> 00:07:32,869
Ngài Champère đã sẵn sàng ra mắt rồi đây.
131
00:07:32,952 --> 00:07:34,495
Xin chào!
132
00:07:34,579 --> 00:07:37,081
Bố ơi, thật ra Emily có ý này tuyệt lắm.
133
00:07:37,165 --> 00:07:40,960
Cô ấy muốn bố khởi xướng
Thử thách Champère.
134
00:07:42,128 --> 00:07:45,089
Chiến dịch tạo bùng nổ này
sẽ yêu cầu khách hàng
135
00:07:45,173 --> 00:07:47,842
thể hiện cách mở Champère sáng tạo nhất.
136
00:07:47,925 --> 00:07:52,305
Nó giống kiểu một cuộc thi trực tuyến.
"Làm sao để bật nắp hứng khởi?"
137
00:07:54,599 --> 00:07:55,933
Ta thích nó đấy!
138
00:07:57,727 --> 00:08:01,981
Và bác có một cách tuyệt vời để khui rượu.
139
00:08:02,064 --> 00:08:03,649
Bác muốn cho cháu xem lắm.
140
00:08:04,901 --> 00:08:05,776
Là cô ấy.
141
00:08:05,860 --> 00:08:07,445
Mang đồ lên phòng nào.
142
00:08:07,528 --> 00:08:09,071
Xin chào, Emily.
143
00:08:09,155 --> 00:08:10,281
Xin chào.
144
00:08:10,364 --> 00:08:12,074
Em đã mong gặp lại chị.
145
00:08:17,538 --> 00:08:18,789
Bạn ở trường của em.
146
00:08:23,586 --> 00:08:25,838
Chị thấy đấy, em vừa mới cắt tóc.
147
00:08:26,839 --> 00:08:28,216
Ừ, trông đẹp lắm.
148
00:08:28,841 --> 00:08:29,926
Cảm ơn chị.
149
00:08:32,345 --> 00:08:33,179
Vâng?
150
00:08:34,096 --> 00:08:36,557
Tôi đến từ thời báo Liberation Champagne
151
00:08:37,558 --> 00:08:40,144
để đưa tin về Thử thách Sâm panh.
152
00:08:41,020 --> 00:08:45,191
Phải, phải. Báo Sâm Panh Độc Lập.
Merci vì đã tới.
153
00:08:45,775 --> 00:08:47,777
Ở đây! Ngài Champère.
154
00:08:48,486 --> 00:08:51,531
- Quý ngài.
- Ánh sáng hoàn hảo đấy!
155
00:08:51,614 --> 00:08:54,825
- Bắt đầu thôi!
- Ố là la, tôi đi đây.
156
00:08:55,451 --> 00:08:56,494
Đi thôi.
157
00:09:04,710 --> 00:09:07,547
- Chị thích vị gì?
- Vị mâm xôi.
158
00:09:09,382 --> 00:09:10,883
Cô ấy muốn vị mâm xôi.
159
00:09:12,176 --> 00:09:14,929
Còn tôi muốn vị chanh.
160
00:09:15,513 --> 00:09:19,433
Ngoài tiếng Anh, Pháp, Hà Lan,
anh còn nói được cả tiếng Ý à?
161
00:09:19,517 --> 00:09:21,394
Cả tiếng Đức, chút tiếng Nhật nữa.
162
00:09:22,478 --> 00:09:23,854
Nếu là người Hà Lan,
163
00:09:23,938 --> 00:09:25,982
bạn nên học thật nhiều thứ tiếng,
164
00:09:26,065 --> 00:09:27,483
vì chẳng ai nói tiếng Hà Lan.
165
00:09:27,984 --> 00:09:29,110
Của anh đây.
166
00:09:29,193 --> 00:09:30,861
Và của quý cô xinh đẹp.
167
00:09:30,945 --> 00:09:32,363
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
168
00:09:32,863 --> 00:09:33,906
Còn chị?
169
00:09:33,990 --> 00:09:38,619
Tôi nói được tiếng Anh, Pháp, Ý
và một chút Tây Ban Nha.
170
00:09:39,704 --> 00:09:42,707
Khi là người Ý, tôi tử tế hơn nhiều.
171
00:09:42,790 --> 00:09:44,125
Ấm áp hơn, thân thiện hơn.
172
00:09:45,960 --> 00:09:49,755
Tôi thích cách mà tính cách thay đổi
khi ta nói một thứ ngôn ngữ khác.
173
00:09:49,839 --> 00:09:52,466
Tiếng Ý của chị hay lắm.
174
00:09:52,550 --> 00:09:55,303
Cảm ơn. Tôi từng sống
ở Rome một thời gian.
175
00:09:56,262 --> 00:10:00,391
Sau Paris, nó cũng đáng
là một thành phố đẹp nhất thế giới đấy.
176
00:10:00,474 --> 00:10:02,643
Rome là thành phố yêu thích của tôi.
177
00:10:03,227 --> 00:10:06,564
Sự kết hợp hoàn hảo
của nghệ thuật, kiến trúc và ẩm thực.
178
00:10:06,647 --> 00:10:08,316
Ánh sáng thì đẹp không tưởng.
179
00:10:08,399 --> 00:10:09,859
Đúng, một cuộc sống tươi đẹp.
180
00:10:11,068 --> 00:10:12,903
Ta nên đến đó vào cuối tuần cùng nhau.
181
00:10:12,987 --> 00:10:17,283
Được, tôi có thể nhảy nhót
như Anita Ekberg ở Fontana di Trevi.
182
00:10:17,908 --> 00:10:20,578
Tôi sẽ nhảy theo chị
như Marcello Mastroianni.
183
00:10:20,661 --> 00:10:22,413
Tôi sẽ ôm anh thật chặt.
184
00:10:26,584 --> 00:10:28,044
Chị sẽ làm gì ngày mai?
185
00:10:29,253 --> 00:10:30,921
Anh có kế hoạch gì à?
186
00:10:31,005 --> 00:10:34,008
Bạn tôi tổ chức
một bữa tiệc nhỏ mừng đính hôn.
187
00:10:34,091 --> 00:10:37,637
Một bữa trưa
tại La Société ở Saint-Germain.
188
00:10:37,720 --> 00:10:39,055
Tôi muốn chị đi cùng tôi.
189
00:10:41,515 --> 00:10:42,933
Rồi các bạn anh sẽ nghĩ gì
190
00:10:43,017 --> 00:10:46,395
về người phụ nữ thú vị
mà anh đang gặp gỡ đây?
191
00:10:47,146 --> 00:10:48,564
Họ sẽ ghen tị lắm đấy.
192
00:10:55,821 --> 00:10:56,656
Sylvie?
193
00:10:59,241 --> 00:11:00,284
Thật bất ngờ!
194
00:11:00,910 --> 00:11:03,996
Rất vui được gặp hai người.
Trông cô đẹp lắm, Catherine.
195
00:11:04,080 --> 00:11:05,623
Cô cũng vậy, Sylvie.
196
00:11:10,378 --> 00:11:12,171
Cô không định giới thiệu bạn à?
197
00:11:14,131 --> 00:11:16,050
- Erik DeGroot.
- Catherine Lambert.
198
00:11:17,510 --> 00:11:22,223
Erik là một nhiếp ảnh gia tài năng
đã từng làm việc cho chúng tôi.
199
00:11:22,306 --> 00:11:24,517
Antoine là chủ của Maison Lavaux,
200
00:11:24,600 --> 00:11:26,227
khách hàng lâu năm của Savoir.
201
00:11:26,894 --> 00:11:28,896
Tôi biết. Loại nước hoa đó.
202
00:11:29,605 --> 00:11:30,439
Chính xác.
203
00:11:31,607 --> 00:11:34,318
Mong là có ngày chúng ta được hợp tác.
204
00:11:35,236 --> 00:11:36,445
Đó sẽ là vinh hạnh cho tôi.
205
00:11:38,656 --> 00:11:40,157
Vậy chúc bữa trưa vui vẻ.
206
00:11:40,741 --> 00:11:42,201
Cảm ơn, chúc một ngày vui.
207
00:11:46,872 --> 00:11:48,833
Rất xin lỗi vì sự ngượng ngập vừa rồi.
208
00:11:48,916 --> 00:11:51,961
Tôi chỉ muốn giữ kín đời tư
trước khách hàng thôi.
209
00:11:52,837 --> 00:11:53,838
Tôi hiểu.
210
00:11:55,464 --> 00:11:57,591
Và chắc chắn bạn bè của anh đều đáng mến,
211
00:11:57,675 --> 00:11:59,635
nhưng chắc tôi không tới được.
212
00:11:59,719 --> 00:12:00,553
Tại sao?
213
00:12:01,846 --> 00:12:04,640
Tôi chỉ thích có anh và tôi.
Đừng kéo cả thế giới vào.
214
00:12:05,641 --> 00:12:07,476
Chị chỉ muốn tôi là người tình bí mật à?
215
00:12:08,686 --> 00:12:10,020
Nghe hấp dẫn đấy.
216
00:12:11,021 --> 00:12:12,022
Với tôi thì không.
217
00:12:14,316 --> 00:12:16,986
Hay là anh cứ đi dự tiệc rồi qua nhà tôi?
218
00:12:17,069 --> 00:12:18,571
Ta có thể bên nhau cả tối.
219
00:12:18,654 --> 00:12:20,990
Tôi không thấy như thế là ổn lắm đâu.
220
00:12:21,073 --> 00:12:23,409
Mai tôi có nhiều việc phải làm lắm.
221
00:12:29,874 --> 00:12:32,918
Được rồi. Đúng, chỗ đó. Trông tuyệt lắm.
222
00:12:33,002 --> 00:12:34,462
Tôi cần đi chuẩn bị lát.
223
00:12:34,545 --> 00:12:35,546
- Tất nhiên rồi.
- Được.
224
00:12:40,468 --> 00:12:42,845
EMILY - VĂN PHÒNG HÔM NAY
225
00:12:42,928 --> 00:12:46,265
Bác có một cách rất đặc biệt
để khui rượu đây.
226
00:12:46,348 --> 00:12:48,017
Tuyệt, cháu rất mong được xem.
227
00:12:48,601 --> 00:12:49,769
ALFIE - VĂN PHÒNG HÔM NAY
228
00:12:49,852 --> 00:12:51,854
Cô cười chuyện gì thế?
229
00:12:51,937 --> 00:12:55,149
Anh người Anh ở lớp tiếng Pháp
mà tôi đang hẹn hò thôi.
230
00:12:55,232 --> 00:12:57,735
Sao cô không nói gì với tôi?
Cho tôi xem nào.
231
00:12:59,987 --> 00:13:01,405
Trời, anh ta đẹp trai thế!
232
00:13:01,489 --> 00:13:03,282
Khá ngọt ngào và vui tính nữa.
233
00:13:03,365 --> 00:13:04,408
Mừng cho cô đấy.
234
00:13:05,409 --> 00:13:06,744
- Tôi sẵn sàng rồi.
- Được.
235
00:13:07,244 --> 00:13:08,746
Bác Gérard, thể hiện nào.
236
00:13:08,829 --> 00:13:10,581
Timothée, kiếm của ta.
237
00:13:11,332 --> 00:13:13,417
Bố tôi đấy, có thể làm thế này cả ngày.
238
00:13:17,254 --> 00:13:18,422
Cháu thích lắm!
239
00:13:18,506 --> 00:13:20,925
Giờ ta sẽ bắt đầu quay cảnh bác nói:
240
00:13:21,008 --> 00:13:23,803
"Tôi là Champère
và đây là cách tôi bật nắp hứng khởi".
241
00:13:23,886 --> 00:13:25,679
- Rồi tới cái kiếm.
- Được.
242
00:13:25,763 --> 00:13:27,264
Timothée, một chai khác.
243
00:13:29,892 --> 00:13:32,853
Rồi, và diễn!
244
00:13:32,937 --> 00:13:38,442
Tôi là Champère,
và đây là cách tôi bật nắp hứng khởi.
245
00:13:39,902 --> 00:13:41,070
Tốt rồi.
246
00:13:42,863 --> 00:13:43,864
Chết tiệt.
247
00:13:45,366 --> 00:13:47,827
Cháu xin lỗi, nhưng chưa quay được ạ.
248
00:13:47,910 --> 00:13:48,744
Timothée…
249
00:13:48,828 --> 00:13:51,288
Đừng lo. Bố tôi có thể
diễn thế này cả ngày.
250
00:13:54,083 --> 00:13:56,502
Lần này chắc chắn cháu bấm quay rồi.
251
00:13:56,585 --> 00:14:01,465
Tôi là Champère,
và đây là cách tôi bật nắp hứng khởi.
252
00:14:05,803 --> 00:14:08,347
Timothée! Ngón tay bố.
253
00:14:12,685 --> 00:14:14,144
Emily, giúp em tìm ngón tay.
254
00:14:20,568 --> 00:14:21,694
Đây, chị thấy nó rồi.
255
00:14:26,574 --> 00:14:30,244
Cầm đi. Và đi cùng em.
Ta phải đưa ông ấy tới bệnh viện.
256
00:14:32,371 --> 00:14:33,998
Đi nào! Nhanh lên!
257
00:14:34,456 --> 00:14:35,332
Nhanh lên!
258
00:14:35,416 --> 00:14:37,543
Cẩn thận đầu. Cẩn thận.
259
00:14:39,044 --> 00:14:39,879
Được rồi.
260
00:14:39,962 --> 00:14:41,463
May đó. Chỉ là đầu ngón tay thôi.
261
00:14:41,547 --> 00:14:43,173
- Tốt.
- Đi viện thôi. Em chỉ đường.
262
00:14:43,257 --> 00:14:45,593
- Chị lái á?
- Phải, làm ơn.
263
00:14:49,305 --> 00:14:50,264
Là cần số à!
264
00:14:51,891 --> 00:14:53,726
Chị mới lái một lần. Hồi trung học.
265
00:14:53,809 --> 00:14:55,853
Xe của bạn trai chị. Chị chả biết lái đâu.
266
00:14:55,936 --> 00:14:57,479
Được, cứ lái đi, Emily.
267
00:14:58,647 --> 00:15:00,816
- Vặn khóa! Đi!
- Được rồi!
268
00:15:09,992 --> 00:15:11,285
Bếp trưởng?
269
00:15:11,368 --> 00:15:12,494
Tôi muốn anh xem cái này.
270
00:15:12,578 --> 00:15:14,413
Tin kỳ lạ này hiện lên Instagram của tôi.
271
00:15:14,496 --> 00:15:15,915
Đây là gia đình của bạn anh mà?
272
00:15:19,960 --> 00:15:22,296
Tạ ơn Chúa, Timothée. Để chị bảo mẹ.
273
00:15:23,631 --> 00:15:24,465
Mẹ ơi!
274
00:15:29,178 --> 00:15:30,220
Timothée vừa gọi.
275
00:15:30,971 --> 00:15:32,056
Bố ổn rồi.
276
00:15:33,265 --> 00:15:34,642
Mẹ biết sẽ ổn thôi mà.
277
00:15:35,601 --> 00:15:38,562
Mẹ đã cảnh báo là rồi sẽ bị cho xem.
Bố con có nghe đâu.
278
00:15:38,646 --> 00:15:40,022
May là bố không sao.
279
00:15:44,818 --> 00:15:45,653
Xin chào?
280
00:15:45,736 --> 00:15:46,820
Cô Louise, cháu là Gabriel.
281
00:15:46,904 --> 00:15:49,073
Cháu vừa hay tin chú Gérard.
Chú sao rồi ạ?
282
00:15:51,575 --> 00:15:53,661
Chú đang ở trong viện, Gabriel ạ.
283
00:15:53,744 --> 00:15:57,706
Emily thật hơi thiếu trách nhiệm
khi cứ bảo ông ấy làm việc nguy hiểm đó.
284
00:15:57,790 --> 00:15:59,625
Xin cô gửi lời hỏi thăm chú cho cháu.
285
00:15:59,708 --> 00:16:01,961
Cháu biết điều gì sẽ làm ông ấy vui không?
286
00:16:02,044 --> 00:16:04,797
Đó là cháu đến đây
và tự nói những lời đó với ông ấy.
287
00:16:06,006 --> 00:16:07,007
Để cháu xem sao ạ.
288
00:16:07,091 --> 00:16:08,926
Tuyệt vời. Gặp cháu vào bữa tối nhé.
289
00:16:13,138 --> 00:16:16,892
Raphaël, tối nay
nhà bếp là của cậu tất nhé.
290
00:16:42,960 --> 00:16:48,048
Tôi là Champère,
và đây là cách tôi bật nắp hứng khởi.
291
00:17:25,878 --> 00:17:27,337
Emily, dậy rồi đấy à.
292
00:17:27,421 --> 00:17:30,758
Xin lỗi, chắc tôi ngủ quên bữa tối rồi.
293
00:17:30,841 --> 00:17:32,593
Không sao. Tôi không muốn gọi cô.
294
00:17:32,676 --> 00:17:34,011
Nhưng xem ai tới này!
295
00:17:34,887 --> 00:17:36,597
Tôi thấy bài đăng về tai nạn đó.
296
00:17:36,680 --> 00:17:38,849
Có gì đâu. Phần đầu ngón tay thôi.
297
00:17:38,932 --> 00:17:41,060
Đầu bếp toàn bị thế đấy ạ. Louis nói…
298
00:17:41,143 --> 00:17:43,854
Không sao đâu.
Cháu đến đây là vui lắm rồi.
299
00:17:45,522 --> 00:17:46,732
Emily, ngồi đi.
300
00:17:46,815 --> 00:17:49,568
Bác sẽ đi lấy đồ ăn tối cho cháu,
nếu họ chưa ăn hết cả.
301
00:17:49,651 --> 00:17:51,570
- Không cần đâu ạ. Để cháu.
- Emily!
302
00:17:51,653 --> 00:17:54,156
Lần sau, hãy cho cổ chai vào máy chém nhé.
303
00:17:54,239 --> 00:17:55,282
Không.
304
00:17:55,365 --> 00:17:57,868
Cháu có thể là người thi hành đấy.
305
00:18:07,669 --> 00:18:09,296
- Vâng?
- Camille đây.
306
00:18:11,673 --> 00:18:12,716
Một ngày lạ nhỉ.
307
00:18:17,387 --> 00:18:19,848
Thật vui vì Gabriel đã tới đây.
308
00:18:19,932 --> 00:18:22,392
- Anh ấy đã rất lo lắng.
- Chắc chắn rồi.
309
00:18:22,476 --> 00:18:27,815
Kể tôi nghe về anh chàng cực phẩm đi.
Khi nào thì tôi được gặp?
310
00:18:27,898 --> 00:18:31,360
Sớm thôi.
Mọi thứ diễn ra nhanh và bất ngờ quá.
311
00:18:31,443 --> 00:18:33,612
Chà, đó luôn là cách tốt nhất đấy.
312
00:18:34,988 --> 00:18:35,864
Ai thế?
313
00:18:39,409 --> 00:18:40,452
Cả hai người đều ở đây.
314
00:18:41,161 --> 00:18:42,454
Ở đây cả.
315
00:18:45,541 --> 00:18:48,210
Đây là phòng Emily mà.
Anh đến tìm cả hai á?
316
00:18:49,711 --> 00:18:51,046
Ừ, để chúc ngủ ngon.
317
00:18:53,590 --> 00:18:54,591
Vào đây đi.
318
00:18:56,135 --> 00:18:58,387
Không tin nổi là bố em cắt phăng ngón cái.
319
00:18:58,887 --> 00:19:00,013
Em thì tin được.
320
00:19:00,514 --> 00:19:02,474
Biết ông ấy làm trò đó bao lâu rồi không?
321
00:19:02,558 --> 00:19:04,518
Đương nhiên sẽ có ngày này rồi.
322
00:19:04,601 --> 00:19:07,688
Ừ, dưới sự chứng kiến của tôi.
Tôi may mắn quá.
323
00:19:07,771 --> 00:19:09,648
Nhiều máu đến mức tôi còn bị bắn lên mặt.
324
00:19:09,731 --> 00:19:11,650
- Không.
- Có đấy, Camille ngất luôn.
325
00:19:12,568 --> 00:19:13,819
- Anh biết em mà.
- Ừ.
326
00:19:13,902 --> 00:19:15,988
Tôi không thể nhìn được máu.
327
00:19:17,156 --> 00:19:18,240
Cảm ơn anh đã tới.
328
00:19:18,824 --> 00:19:20,492
Việc này rất có ý nghĩa với nhà em.
329
00:19:20,993 --> 00:19:22,286
Thì anh đã rất lo.
330
00:19:22,369 --> 00:19:24,329
Anh quan tâm đến gia đình em đó.
331
00:19:25,122 --> 00:19:26,790
Và họ cũng quan tâm đến anh.
332
00:19:26,874 --> 00:19:28,125
Mong là anh hiểu.
333
00:19:28,208 --> 00:19:29,459
Anh hiểu mà.
334
00:19:30,919 --> 00:19:34,047
Cũng thật tốt khi được về đây.
Cứ ở đây là ngủ ngon.
335
00:19:35,340 --> 00:19:38,969
Chà, có lẽ là do người ngủ cùng với anh.
336
00:19:39,845 --> 00:19:41,305
Để xem anh ngủ một mình thế nào.
337
00:19:42,222 --> 00:19:45,517
- Ừ.
- Chắc tôi đi ngủ đây.
338
00:19:46,518 --> 00:19:47,352
Tôi cũng thế.
339
00:19:48,729 --> 00:19:49,730
Chúc hai người ngủ ngon.
340
00:19:55,444 --> 00:19:57,279
À mà, đây là phòng tôi mà.
341
00:19:57,362 --> 00:19:58,280
Phải.
342
00:20:01,033 --> 00:20:02,576
- Chúc ngủ ngon.
- Tạm biệt.
343
00:20:16,381 --> 00:20:17,216
Chào.
344
00:20:17,299 --> 00:20:19,301
Catherine muốn mời em qua ăn tối.
345
00:20:19,384 --> 00:20:20,552
Em và bạn trai em.
346
00:20:21,178 --> 00:20:23,305
Tôi tưởng
tôi đã nói rõ lúc giới thiệu rồi.
347
00:20:23,388 --> 00:20:24,765
Đâu phải bạn trai của tôi.
348
00:20:24,848 --> 00:20:27,517
Anh mừng là vậy
vì nhìn em như vậy ngốc nghếch lắm.
349
00:20:27,601 --> 00:20:28,518
Gì cơ?
350
00:20:28,602 --> 00:20:30,437
Em đang cố chứng tỏ cái gì vậy?
351
00:20:30,520 --> 00:20:31,813
Sao anh phải quan tâm?
352
00:20:31,897 --> 00:20:33,607
Vì anh vẫn quan tâm đến em.
353
00:20:33,690 --> 00:20:36,485
Biết sao không? Bớt quan tâm giùm đi.
354
00:20:36,568 --> 00:20:37,903
Và nói lại nhé,
355
00:20:37,986 --> 00:20:41,281
tôi chả quan tâm đếch gì
việc anh thấy tôi ngốc ngếch.
356
00:21:21,280 --> 00:21:22,406
Xin lỗi vì tới trễ.
357
00:21:25,200 --> 00:21:27,411
Không, chị đến đúng lúc lắm.
358
00:21:27,494 --> 00:21:30,122
- Mọi người, đây là Sylvie.
- Xin chào. Chào.
359
00:21:30,205 --> 00:21:33,625
Bí ẩn đã vén màn.
Tôi là Julianna. Rất vui vì chị tới được.
360
00:21:33,709 --> 00:21:36,878
Cảm ơn. Chúc mừng cô đã đính hôn.
361
00:21:37,546 --> 00:21:40,007
Mời ngồi đây. Tôi sẽ đi tìm ghế.
362
00:21:40,090 --> 00:21:41,216
Cảm ơn anh.
363
00:21:41,300 --> 00:21:43,010
Giao thông tệ quá.
364
00:21:43,552 --> 00:21:46,555
- Cô muốn gọi món chưa ạ?
- Tôi sẽ ăn cá hồi. Ừ.
365
00:21:46,638 --> 00:21:48,849
Được ạ. Vậy con trai cô ăn gì ạ?
366
00:21:53,270 --> 00:21:56,064
Con trai tôi sẽ ăn tôi.
367
00:22:45,322 --> 00:22:46,823
Cô muốn đi ngay luôn à?
368
00:22:46,907 --> 00:22:49,576
Tôi có thể chở cô về cùng Gabriel,
nếu cô muốn.
369
00:22:49,659 --> 00:22:52,788
Không sao. Tôi muốn
bắt tàu và về sớm nhất có thể.
370
00:22:52,871 --> 00:22:55,499
Để suy nghĩ
về chiến dịch mới cho Champère.
371
00:22:55,582 --> 00:22:56,875
Được rồi.
372
00:22:56,958 --> 00:22:58,001
Để anh làm cho.
373
00:22:58,085 --> 00:22:58,919
Cảm ơn.
374
00:23:01,004 --> 00:23:03,173
Bảo với bố cô
là tôi mong ông sớm khỏe lại.
375
00:23:03,256 --> 00:23:04,341
Ừ, tôi sẽ nói.
376
00:23:04,424 --> 00:23:05,258
Xin lỗi nhé.
377
00:23:09,930 --> 00:23:12,974
Tạm biệt, Emily!
378
00:23:13,809 --> 00:23:15,727
Tạm biệt!
379
00:23:33,286 --> 00:23:35,122
- Chị về à?
- Ừ.
380
00:23:37,082 --> 00:23:38,708
Thật vui vì được gặp lại chị.
381
00:23:40,419 --> 00:23:43,964
Nhưng em đã nghĩ rồi.
Có lẽ đã đến lúc ta quên chuyện đó.
382
00:23:45,257 --> 00:23:48,343
Phải. Chị cũng nghĩ vậy là tốt nhất.
383
00:24:50,614 --> 00:24:55,619
Biên dịch: Linh Phan