1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:14,097 --> 00:00:17,183 {\an8}GALERÍA PATRICK FOURTIN 3 00:00:17,267 --> 00:00:20,812 {\an8}Camille, gracias por dejarme volver a ocuparme de Champère. 4 00:00:20,895 --> 00:00:24,357 Emily, Champère era idea tuya. Sin ti no estaríamos aquí. 5 00:00:24,441 --> 00:00:26,276 Te lo agradezco. 6 00:00:26,359 --> 00:00:28,737 Ahora que se conoce la marca, 7 00:00:28,820 --> 00:00:31,406 me gustaría proponerte una nueva campaña. 8 00:00:31,489 --> 00:00:34,159 El reto Champère, que queremos que se haga viral. 9 00:00:36,619 --> 00:00:37,871 ¿Y tú cómo descorchas? 10 00:00:38,455 --> 00:00:41,082 Tiene que ser informal y básico, 11 00:00:41,166 --> 00:00:44,127 para que Champère parezca divertido y accesible. 12 00:00:44,210 --> 00:00:45,336 Lujo para el día a día. 13 00:00:46,463 --> 00:00:50,258 Nos gustaría estrenarlo en Instagram la semana que viene. 14 00:00:50,967 --> 00:00:53,303 Muy divertido, pero, antes de seguir, 15 00:00:53,928 --> 00:00:55,180 quiero enseñaros algo. 16 00:00:56,765 --> 00:00:58,349 Fijaos. 17 00:01:04,189 --> 00:01:07,776 La vida consiste en buscar el placer. 18 00:01:08,985 --> 00:01:10,904 ¿Nos tomamos una copa? 19 00:01:14,991 --> 00:01:17,994 Je suis Champère. 20 00:01:18,078 --> 00:01:19,329 Ha ido por su cuenta. 21 00:01:19,412 --> 00:01:21,122 ¿No sabe que es para ducharse con él? 22 00:01:21,206 --> 00:01:22,832 Tiene que cambiar el mensaje. 23 00:01:22,916 --> 00:01:25,794 Emily, le has dado identidad a mi padre, 24 00:01:25,877 --> 00:01:28,046 y quiere ser el rostro de la marca. 25 00:01:28,129 --> 00:01:31,382 Se ha encontrado a sí mismo en un champán de segunda. 26 00:01:31,466 --> 00:01:34,761 El destino del hombre es impredecible. 27 00:01:35,345 --> 00:01:37,847 Mira, vente al château este fin de semana 28 00:01:37,931 --> 00:01:39,891 y así lo grabamos en nuestra línea. 29 00:01:39,974 --> 00:01:42,519 A ver, Dom Perignon tiene a Lady Gaga. 30 00:01:43,561 --> 00:01:45,438 Nosotros somos Champère. 31 00:01:45,522 --> 00:01:48,525 Debería promocionar la marca el cabeza de familia. 32 00:01:48,608 --> 00:01:51,444 Eso. Y hasta podría convertirse en un icono gay. 33 00:01:54,364 --> 00:01:57,242 ¿Qué pasa? Todos queremos un papichulo francés. 34 00:02:07,418 --> 00:02:09,671 {\an8}Oye, ¿cuándo crees que vas a volver? 35 00:02:09,754 --> 00:02:12,006 {\an8}Solo voy a hacer una noche allí. Voy y vuelvo. 36 00:02:13,049 --> 00:02:16,261 {\an8}Qué bien que hayáis enterrado el hacha de guerra. 37 00:02:16,344 --> 00:02:18,054 {\an8}Deberías quedarte más tiempo. 38 00:02:18,680 --> 00:02:22,058 {\an8}Mindy, os puedo dejar el piso a ti y a Benoît cuando queráis. 39 00:02:22,142 --> 00:02:24,936 {\an8}Me voy a dar una vuelta muy larga y listo. 40 00:02:25,687 --> 00:02:26,604 {\an8}¡Jo! 41 00:02:27,605 --> 00:02:30,733 {\an8}Es como si tuviera 15 años y volviera al internado. 42 00:02:30,817 --> 00:02:35,071 {\an8}Bueno, 17. En fin. Que estoy muy nerviosa, vamos. 43 00:02:36,239 --> 00:02:39,200 {\an8}Vamos a tocar en Place des Vosges. ¿Vienes a vernos? 44 00:02:39,284 --> 00:02:42,370 {\an8}He quedado con Alfie para cenar. Lo mismo nos pasamos luego. 45 00:02:42,453 --> 00:02:44,372 {\an8}Madre mía, qué ganas de conocerlo. 46 00:02:44,455 --> 00:02:47,792 {\an8}Pues lo vas a conocer, porque va a venir a recogerme. 47 00:02:49,419 --> 00:02:53,047 {\an8}ALFIE: TE ESTOY ESPERANDO EN EL BAR DE ENFRENTE. 48 00:02:53,131 --> 00:02:55,341 {\an8}EMILY: ¿QUÉ BAR? 49 00:02:55,425 --> 00:02:57,635 {\an8}ALFIE: EL RESTAURANTE CHEZ NO SÉ QUÉ. 50 00:02:57,719 --> 00:02:59,429 {\an8}Está en el restaurante de Gabriel. 51 00:03:00,013 --> 00:03:01,055 {\an8}- ¿Otra vez? - Otra vez. 52 00:03:02,515 --> 00:03:04,601 {\an8}¿Ves? Lo que te decía. 53 00:03:04,684 --> 00:03:06,936 {\an8}¿Tenías entradas para la final y no fuiste? 54 00:03:07,020 --> 00:03:08,396 {\an8}En fin, chinchín. 55 00:03:09,022 --> 00:03:11,816 {\an8}Hola. ¿Qué haces aquí? 56 00:03:11,900 --> 00:03:15,987 {\an8}He llegado antes de tiempo y tenía sed, así que me he pasado a por una cerve. 57 00:03:16,696 --> 00:03:19,073 {\an8}- ¿Te gusta la cerveza? - Es una de Alsacia. 58 00:03:19,157 --> 00:03:22,035 {\an8}- No está mal. - Por fin estamos de acuerdo en algo. 59 00:03:22,619 --> 00:03:25,121 {\an8}¿Sabías que lleva en una cocina desde los 13 años? 60 00:03:25,205 --> 00:03:26,664 {\an8}A ver, pelando patatas. 61 00:03:26,748 --> 00:03:27,999 {\an8}No lo sabía. 62 00:03:28,082 --> 00:03:30,335 {\an8}¿No es explotación infantil? 63 00:03:30,418 --> 00:03:32,045 {\an8}Era la cocina de mi tío. 64 00:03:32,629 --> 00:03:35,423 {\an8}Deberíamos incluirlo en la publicidad del restaurante. 65 00:03:35,506 --> 00:03:36,341 {\an8}¿Nos vamos? 66 00:03:36,424 --> 00:03:39,385 {\an8}La verdad es que había pensado en cenar aquí. 67 00:03:39,469 --> 00:03:41,304 {\an8}La comida tiene una pinta… 68 00:03:41,888 --> 00:03:44,307 {\an8}Seguro que ya están llenos. 69 00:03:44,849 --> 00:03:47,477 {\an8}Chef, ¿tendrías una mesa para nosotros? 70 00:03:48,394 --> 00:03:49,812 Será un placer. 71 00:03:51,356 --> 00:03:52,273 Qué bien. 72 00:03:57,695 --> 00:03:59,364 Joder, qué bien cocina este tío. 73 00:04:00,281 --> 00:04:01,866 Es buenísimo, la verdad. 74 00:04:01,950 --> 00:04:04,702 Nunca me ha gustado la cocina francesa, por remilgada. 75 00:04:04,786 --> 00:04:07,080 Pero esta es extraordinaria. 76 00:04:08,873 --> 00:04:10,875 Ya sé por qué te gusta tu trabajo. 77 00:04:10,959 --> 00:04:12,460 Me encanta, la verdad. 78 00:04:12,543 --> 00:04:17,090 De hecho, mañana hago noche en un château de la Champaña, 79 00:04:17,173 --> 00:04:20,093 para una campaña en redes sociales de una marca. 80 00:04:20,176 --> 00:04:22,428 ¿Ves? Yo me paso el día haciendo cuentas. 81 00:04:24,097 --> 00:04:26,182 Pero al menos puedo cenar contigo. 82 00:04:26,266 --> 00:04:27,350 ¿Qué tal la cena? 83 00:04:28,309 --> 00:04:29,477 Mira quién está aquí. 84 00:04:30,186 --> 00:04:31,396 Maravillosa. 85 00:04:31,479 --> 00:04:32,689 Tío, eres un crac. 86 00:04:34,565 --> 00:04:38,486 ¿Cómo os conocisteis? Hacéis muy buena pareja. 87 00:04:39,362 --> 00:04:40,196 En clase de francés. 88 00:04:40,280 --> 00:04:43,074 Aunque al principio me cayó un poco mal. 89 00:04:43,157 --> 00:04:44,409 Lo mismo digo. 90 00:04:44,492 --> 00:04:45,952 Pero le fui cogiendo cariño. 91 00:04:47,578 --> 00:04:48,955 Qué bonito. 92 00:04:49,038 --> 00:04:52,500 Por cierto, nunca te he preguntado: ¿qué haces en París? 93 00:04:52,583 --> 00:04:53,793 Trabajo en un banco 94 00:04:53,876 --> 00:04:56,170 que se va a fusionar con una empresa francesa. 95 00:04:56,254 --> 00:04:58,339 Un rollo. La del trabajo bonito es ella. 96 00:04:59,048 --> 00:05:01,759 Mañana se va a la Champaña por trabajo. 97 00:05:02,510 --> 00:05:03,344 ¡Anda! 98 00:05:04,846 --> 00:05:08,308 Me llaman del trabajo. Disculpad. Tengo que cogerlo. 99 00:05:11,811 --> 00:05:13,813 ¿Te lo estás pasando bien? 100 00:05:13,896 --> 00:05:16,816 ¿Vas a pasar el fin de semana con Camille? 101 00:05:16,899 --> 00:05:20,069 Quiero una segunda oportunidad. La historia de siempre. 102 00:05:20,153 --> 00:05:21,237 Envíale recuerdos. 103 00:05:21,321 --> 00:05:24,824 Por cierto, ya entiendo qué tipo de chicos te gustan. 104 00:05:24,907 --> 00:05:26,784 Ingleses y menos complicados. 105 00:05:26,868 --> 00:05:29,412 Sí, mucho menos complicados. 106 00:05:29,495 --> 00:05:32,290 Porque no tiene de novia a mi amiga. 107 00:05:37,045 --> 00:05:38,546 Pièce de boeuf, trufa negra. 108 00:05:41,507 --> 00:05:44,052 ¿El cuarto plato? 109 00:05:44,135 --> 00:05:45,845 El último del menú degustación. 110 00:05:46,637 --> 00:05:48,598 Sin contar los quesos. 111 00:05:48,681 --> 00:05:51,768 Y tenéis que probar todos los postres. 112 00:05:51,851 --> 00:05:55,521 - Invita la casa, claro. - Muy generoso por tu parte. 113 00:05:55,605 --> 00:05:58,107 Aquí Emily no paga. 114 00:05:58,900 --> 00:06:00,026 Sí que pago. 115 00:06:03,571 --> 00:06:07,992 No había estado tan lleno en mi vida. 116 00:06:08,993 --> 00:06:09,994 Dame un beso. 117 00:06:12,830 --> 00:06:17,460 Lo siento muchísimo. 118 00:06:17,543 --> 00:06:20,004 No pasa nada. 119 00:06:24,967 --> 00:06:26,803 Con todo lo que hemos comido, 120 00:06:27,804 --> 00:06:31,099 esta noche solo voy a poder dormir. 121 00:06:31,682 --> 00:06:34,268 Ya, y yo mañana tengo que madrugar. 122 00:06:34,352 --> 00:06:36,187 Así que es lo mejor. 123 00:06:36,270 --> 00:06:38,398 Pero nos vemos cuando vuelvas, ¿no? 124 00:06:38,981 --> 00:06:39,982 Pues claro. 125 00:06:42,902 --> 00:06:43,736 Ya te vale. 126 00:06:50,868 --> 00:06:52,286 Cuídate. 127 00:06:52,370 --> 00:06:53,621 - Pásatelo bien. - Adiós. 128 00:07:23,025 --> 00:07:25,027 Hola, Emily. 129 00:07:25,611 --> 00:07:27,530 Me alegra verte por la Champaña. 130 00:07:27,613 --> 00:07:28,865 Bonjour. 131 00:07:29,907 --> 00:07:32,869 El patriarca está listo para el primer plano. 132 00:07:32,952 --> 00:07:34,495 Hola. 133 00:07:34,579 --> 00:07:37,081 A Emily se le ha ocurrido una idea estupenda. 134 00:07:37,165 --> 00:07:40,960 Quiere que inicies tú el reto Champère. 135 00:07:42,128 --> 00:07:45,089 Pedimos a los clientes que nos enseñen 136 00:07:45,173 --> 00:07:47,842 una forma creativa de descorchar una botella. 137 00:07:47,925 --> 00:07:52,305 Como un concurso de internet. ¿Y tú cómo descorchas? 138 00:07:54,599 --> 00:07:55,933 Me encanta. 139 00:07:57,727 --> 00:08:01,981 Nadie me supera a la hora de descorchar botellas. 140 00:08:02,064 --> 00:08:03,649 Luego os lo enseño. 141 00:08:04,901 --> 00:08:05,776 Es ella. 142 00:08:05,860 --> 00:08:07,445 Lo subo a tu habitación. 143 00:08:07,528 --> 00:08:09,071 Hola, Emily. 144 00:08:09,155 --> 00:08:10,281 Bonjour. 145 00:08:10,364 --> 00:08:12,074 Tenía ganas de volver a verte. 146 00:08:17,538 --> 00:08:18,789 Son compañeros de clase. 147 00:08:23,586 --> 00:08:25,838 Como ves, me he cortado el pelo. 148 00:08:26,839 --> 00:08:28,216 Sí, te queda muy bien. 149 00:08:28,841 --> 00:08:29,926 Gracias. 150 00:08:32,345 --> 00:08:33,179 Oui? 151 00:08:34,096 --> 00:08:36,557 Soy del periódico Liberation Champagne 152 00:08:37,558 --> 00:08:40,144 y he venido a cubrir el reto Champagne. 153 00:08:41,020 --> 00:08:45,191 Sí. La Liberation Champagne. Merci por venir. 154 00:08:45,775 --> 00:08:47,777 Ici! Le Champère. 155 00:08:48,486 --> 00:08:51,531 - Monsieur. - La luz es perfecta. 156 00:08:51,614 --> 00:08:54,825 - Empezamos. - Oh, là là. Yo me largo. 157 00:08:55,451 --> 00:08:56,494 Vamos. 158 00:09:04,710 --> 00:09:07,547 - ¿Qué sabor quieres? - Frambuesa. 159 00:09:09,382 --> 00:09:10,883 Para ella, de frambuesa. 160 00:09:12,176 --> 00:09:14,929 Y para mí, de limón. 161 00:09:15,513 --> 00:09:19,433 ¿Hablas italiano además de inglés, francés y neerlandés? 162 00:09:19,517 --> 00:09:21,394 Y alemán y un poco de japonés. 163 00:09:22,478 --> 00:09:23,854 Los neerlandeses 164 00:09:23,938 --> 00:09:25,982 tenemos que aprender muchos idiomas, 165 00:09:26,065 --> 00:09:27,483 porque nadie habla el nuestro. 166 00:09:27,984 --> 00:09:29,110 Tenga. 167 00:09:29,193 --> 00:09:30,861 Y este para la hermosa señora. 168 00:09:30,945 --> 00:09:32,363 - Grazie. - Grazie. 169 00:09:32,863 --> 00:09:33,906 ¿Y tú? 170 00:09:33,990 --> 00:09:38,619 Hablo inglés, francés, italiano y un poco de español. 171 00:09:39,704 --> 00:09:42,707 Pero soy mucho más maja en italiano. 172 00:09:42,790 --> 00:09:44,125 Más amable y simpática. 173 00:09:45,960 --> 00:09:49,755 Me encanta cómo cambia la personalidad según el idioma que hablemos. 174 00:09:49,839 --> 00:09:52,466 Hablas un italiano perfecto. 175 00:09:52,550 --> 00:09:55,303 Gracias. Estuve un tiempo viviendo en Roma. 176 00:09:56,262 --> 00:10:00,391 Que, junto con París, es la ciudad más bonita del mundo. 177 00:10:00,474 --> 00:10:02,643 Roma es mi ciudad favorita, y punto. 178 00:10:03,227 --> 00:10:06,564 La combinación perfecta de arte, arquitectura y comida. 179 00:10:06,647 --> 00:10:08,316 Y una luz increíble. 180 00:10:08,399 --> 00:10:09,859 Si, la dolce vita. 181 00:10:11,068 --> 00:10:12,903 Vámonos allí de fin de semana. 182 00:10:12,987 --> 00:10:17,283 Vale. Y podría bailar en la Fontana di Trevi como Anita Ekberg. 183 00:10:17,908 --> 00:10:20,578 Y yo contigo, como Marcello Mastroianni. 184 00:10:20,661 --> 00:10:22,413 Espero que lo cumplas. 185 00:10:26,584 --> 00:10:28,044 ¿Qué haces mañana? 186 00:10:29,253 --> 00:10:30,921 ¿Qué tienes pensado? 187 00:10:31,005 --> 00:10:34,008 Una amiga celebra una fiesta de compromiso. 188 00:10:34,091 --> 00:10:37,637 Una comida en La Société de Saint-Germain. 189 00:10:37,720 --> 00:10:39,055 ¿Quieres venir? 190 00:10:41,515 --> 00:10:42,933 ¿Qué van a pensar tus amigos 191 00:10:43,017 --> 00:10:46,395 de esta mujer tan interesante con la que estás saliendo? 192 00:10:47,146 --> 00:10:48,564 Les voy a dar envidia. 193 00:10:55,821 --> 00:10:56,656 ¿Sylvie? 194 00:10:59,241 --> 00:11:00,284 ¡Qué sorpresa! 195 00:11:00,910 --> 00:11:03,996 Me alegro de veros. Qué guapa estás, Catherine. 196 00:11:04,080 --> 00:11:05,623 Lo mismo digo, Sylvie. 197 00:11:10,378 --> 00:11:12,171 ¿Nos presentas a tu amigo? 198 00:11:14,131 --> 00:11:16,050 - Erik DeGroot. - Catherine Lambert. 199 00:11:17,510 --> 00:11:22,223 Erik es un fotógrafo buenísimo que ha trabajado muy bien con nosotros. 200 00:11:22,306 --> 00:11:24,517 Antoine es el dueño de Maison Lavaux 201 00:11:24,600 --> 00:11:26,227 y cliente fijo de Savoir. 202 00:11:26,894 --> 00:11:28,896 Sí, lo conozco. El perfume. 203 00:11:29,605 --> 00:11:30,439 Eso es. 204 00:11:31,607 --> 00:11:34,318 Espero que podamos trabajar juntos. 205 00:11:35,236 --> 00:11:36,445 Será un placer. 206 00:11:38,656 --> 00:11:40,157 En fin, que aproveche. 207 00:11:40,741 --> 00:11:42,201 Gracias. Feliz día. 208 00:11:46,872 --> 00:11:48,833 Perdón por lo incómodo del momento, 209 00:11:48,916 --> 00:11:51,961 pero no me gusta que los clientes sepan de mi vida privada. 210 00:11:52,837 --> 00:11:53,838 Te entiendo. 211 00:11:55,464 --> 00:11:57,591 Seguro que tus amigos son majísimos, 212 00:11:57,675 --> 00:11:59,635 pero mañana no voy a poder quedar. 213 00:11:59,719 --> 00:12:00,553 ¿Por qué? 214 00:12:01,846 --> 00:12:04,640 Porque prefiero que estemos solos. 215 00:12:05,641 --> 00:12:07,476 ¿Quieres que sea tu amante secreto? 216 00:12:08,686 --> 00:12:10,020 Eso me pone tontorrona. 217 00:12:11,021 --> 00:12:12,022 A mí no. 218 00:12:14,316 --> 00:12:16,986 Tú pásatelo bien en la fiesta y luego ven a verme. 219 00:12:17,069 --> 00:12:18,571 Así pasamos la noche juntos. 220 00:12:18,654 --> 00:12:20,990 Ya, pero no me viene bien. 221 00:12:21,073 --> 00:12:23,409 Mañana tengo mucho trabajo. 222 00:12:29,874 --> 00:12:32,918 Perfecto. Justo ahí. Estupendo. 223 00:12:33,002 --> 00:12:34,462 Necesito prepararlo todo. 224 00:12:34,545 --> 00:12:35,546 - Vale. - Gracias. 225 00:12:40,468 --> 00:12:42,845 EMILY: MI DESPACHO POR HOY. 226 00:12:42,928 --> 00:12:46,265 Yo descorcho las botellas de una forma muy especial. 227 00:12:46,348 --> 00:12:48,017 Qué bien. Qué ganas de verlo. 228 00:12:48,601 --> 00:12:49,769 ALFIE: MI DESPACHO. 229 00:12:49,852 --> 00:12:51,854 ¿Por qué sonríes tanto? 230 00:12:51,937 --> 00:12:55,149 Estoy saliendo con un chico británico de clase de francés. 231 00:12:55,232 --> 00:12:57,735 ¿Por qué no me lo has contado? ¡A verlo! 232 00:12:59,987 --> 00:13:01,405 Por Dios, está tremendo. 233 00:13:01,489 --> 00:13:03,282 Y es majísimo y divertido. 234 00:13:03,365 --> 00:13:04,408 Me alegro por ti. 235 00:13:05,409 --> 00:13:06,744 - Listo. - Muy bien. 236 00:13:07,244 --> 00:13:08,746 Bien, Gérard, adelante. 237 00:13:08,829 --> 00:13:10,581 Timothée, la espada. 238 00:13:11,332 --> 00:13:13,417 Se podría pasar el día así. 239 00:13:17,254 --> 00:13:18,422 ¡Me encanta! 240 00:13:18,506 --> 00:13:20,925 Para la próxima di: 241 00:13:21,008 --> 00:13:23,803 "Je suis le Champère, y así descorcho yo". 242 00:13:23,886 --> 00:13:25,679 - Y haces lo de la espada. - Vale. 243 00:13:25,763 --> 00:13:27,264 Timothée, otra botella. 244 00:13:29,892 --> 00:13:32,853 Vale. ¡Y acción! 245 00:13:32,937 --> 00:13:38,442 Je suis le Champère, y así descorcho yo. 246 00:13:39,902 --> 00:13:41,070 Muy bien. 247 00:13:42,863 --> 00:13:43,864 Mierda. 248 00:13:45,366 --> 00:13:47,827 Perdonad. No estaba grabando. 249 00:13:47,910 --> 00:13:48,744 Timothée. 250 00:13:48,828 --> 00:13:51,288 Tranquila. Podría pasarse el día así. 251 00:13:54,083 --> 00:13:56,502 Ahora sí que estoy grabando. 252 00:13:56,585 --> 00:14:01,465 Je suis le Champère, y así descorcho yo. 253 00:14:05,803 --> 00:14:08,347 ¡Timothée! ¡El dedo! 254 00:14:12,685 --> 00:14:14,144 Emily, busca el dedo. 255 00:14:20,568 --> 00:14:21,694 Ahí está. 256 00:14:26,574 --> 00:14:30,244 Toma. Y ven con nosotros. Hay que llevarlo al hospital. 257 00:14:32,371 --> 00:14:33,998 ¡Vamos, deprisa! 258 00:14:34,456 --> 00:14:35,332 ¡Corre! 259 00:14:35,416 --> 00:14:37,543 Cuidado con la cabeza. 260 00:14:39,044 --> 00:14:39,879 Muy bien. 261 00:14:39,962 --> 00:14:41,463 Tiene suerte. Es solo la punta. 262 00:14:41,547 --> 00:14:43,173 - Ya. - Al hospital. Yo te guío. 263 00:14:43,257 --> 00:14:45,593 - ¿Conduzco yo? - Sí, por favor. 264 00:14:49,305 --> 00:14:50,264 ¡Es manual! 265 00:14:51,891 --> 00:14:53,726 Solo he conducido en manual una vez. 266 00:14:53,809 --> 00:14:55,853 En el insti, y se me dio fatal. 267 00:14:55,936 --> 00:14:57,479 Por favor, arranca, Emily. 268 00:14:58,647 --> 00:15:00,816 - Gira la llave. ¡Vamos! - Está bien. 269 00:15:09,992 --> 00:15:11,285 ¿Chef? 270 00:15:11,368 --> 00:15:12,494 Mira esto tan raro 271 00:15:12,578 --> 00:15:14,413 que me ha salido en Instagram. 272 00:15:14,496 --> 00:15:15,915 ¿No es la familia de tu amiga? 273 00:15:19,960 --> 00:15:22,296 Gracias, Timothée. Se lo digo a mamá. 274 00:15:23,631 --> 00:15:24,465 ¡Mamá! 275 00:15:29,178 --> 00:15:30,220 Era Timothée. 276 00:15:30,971 --> 00:15:32,056 Papá está bien. 277 00:15:33,265 --> 00:15:34,642 Me lo suponía. 278 00:15:35,601 --> 00:15:38,562 Ya sabía yo que esto iba a pasar. Pero no me hace caso. 279 00:15:38,646 --> 00:15:40,022 Me alegro de que esté bien. 280 00:15:44,818 --> 00:15:45,653 ¿Diga? 281 00:15:45,736 --> 00:15:46,820 Louise, soy Gabriel. 282 00:15:46,904 --> 00:15:49,073 Me he enterado de lo de Gérard. ¿Está bien? 283 00:15:51,575 --> 00:15:53,661 Está en el hospital. 284 00:15:53,744 --> 00:15:57,706 Ha sido una irresponsabilidad que Emily le haya pedido algo tan peligroso. 285 00:15:57,790 --> 00:15:59,625 Envíale mis mejores deseos. 286 00:15:59,708 --> 00:16:01,961 ¿Sabes qué es lo que le gustaría más? 287 00:16:02,044 --> 00:16:04,797 Que vinieses a decírselo tú mismo. 288 00:16:06,006 --> 00:16:07,007 A ver qué puedo hacer. 289 00:16:07,091 --> 00:16:08,926 Estupendo. Nos vemos en la cena. 290 00:16:13,138 --> 00:16:16,892 Raphaël, esta noche te ocupas tú de la cocina. 291 00:16:42,960 --> 00:16:48,048 Je suis le Champère, y así descorcho yo. 292 00:17:25,878 --> 00:17:27,337 Por fin te despiertas. 293 00:17:27,421 --> 00:17:30,758 Lo siento. ¿Me he perdido la cena? 294 00:17:30,841 --> 00:17:32,593 Tranquila. No quería despertarte. 295 00:17:32,676 --> 00:17:34,011 Pero mira quién ha venido. 296 00:17:34,887 --> 00:17:36,597 Me he enterado del accidente. 297 00:17:36,680 --> 00:17:38,849 No ha sido nada. Solo la yema. 298 00:17:38,932 --> 00:17:41,060 A los cocineros nos pasa mucho. Louise dijo… 299 00:17:41,143 --> 00:17:43,854 Eso da igual. Nos alegramos de que hayas venido. 300 00:17:45,522 --> 00:17:46,732 Emily, siéntate. 301 00:17:46,815 --> 00:17:49,568 Voy a traerte la cena, si no se lo han comido todo. 302 00:17:49,651 --> 00:17:51,570 - No, ya voy yo. - ¡Emily! 303 00:17:51,653 --> 00:17:54,156 La próxima, cortamos la botella con guillotina. 304 00:17:54,239 --> 00:17:55,282 No. 305 00:17:55,365 --> 00:17:57,868 Y harás tú de verdugo. 306 00:18:07,669 --> 00:18:09,296 - ¿Sí? - Soy Camille. 307 00:18:11,673 --> 00:18:12,716 Menudo diita. 308 00:18:17,387 --> 00:18:19,848 Qué bien que haya venido Gabriel. 309 00:18:19,932 --> 00:18:22,392 - Estaba preocupadísimo. - No me extraña. 310 00:18:22,476 --> 00:18:27,815 Oye, háblame de tu nuevo maromo. ¿Cuándo me lo vas a presentar? 311 00:18:27,898 --> 00:18:31,360 Dentro de poco. Ha sido todo muy rápido e inesperado. 312 00:18:31,443 --> 00:18:33,612 Así es mucho mejor. 313 00:18:34,988 --> 00:18:35,864 ¿Quién es? 314 00:18:39,409 --> 00:18:40,452 Aquí estáis las dos. 315 00:18:41,161 --> 00:18:42,454 Pues sí. 316 00:18:45,541 --> 00:18:48,210 Es la habitación de Emily. ¿Nos buscabas a las dos? 317 00:18:49,711 --> 00:18:51,046 Sí, para despedirme. 318 00:18:53,590 --> 00:18:54,591 Ven. 319 00:18:56,135 --> 00:18:58,387 No me puedo creer lo del dedo de tu padre. 320 00:18:58,887 --> 00:19:00,013 Yo sí. 321 00:19:00,514 --> 00:19:02,474 Es un truco que practica mucho. 322 00:19:02,558 --> 00:19:04,518 Tarde o temprano le pasaría factura. 323 00:19:04,601 --> 00:19:07,688 Sí, conmigo delante. Menuda suerte. 324 00:19:07,771 --> 00:19:09,648 Sangró tanto que me puso perdida. 325 00:19:09,731 --> 00:19:11,650 - ¡No! - Sí, y Camille se desmayó. 326 00:19:12,568 --> 00:19:13,819 - Ya me conoces. - Sí. 327 00:19:13,902 --> 00:19:15,988 La sangre no puedo ni verla. 328 00:19:17,156 --> 00:19:18,240 Gracias por venir. 329 00:19:18,824 --> 00:19:20,492 Te lo agradecemos mucho. 330 00:19:20,993 --> 00:19:22,286 Estaba preocupado. 331 00:19:22,369 --> 00:19:24,329 Sabes que me importa tu familia. 332 00:19:25,122 --> 00:19:26,790 Y tú a ellos, Gabriel. 333 00:19:26,874 --> 00:19:28,125 Espero que lo sepas. 334 00:19:28,208 --> 00:19:29,459 Pues sí. 335 00:19:30,919 --> 00:19:34,047 Además, estoy a gusto en esta casa. Duermo muy bien. 336 00:19:35,340 --> 00:19:38,969 Lo mismo tiene que ver con la persona con la que duermes. 337 00:19:39,845 --> 00:19:41,305 A ver qué tal duermes solo. 338 00:19:42,222 --> 00:19:45,517 - Ya. - Yo me voy a ir yendo a dormir. 339 00:19:46,518 --> 00:19:47,352 Y yo. 340 00:19:48,729 --> 00:19:49,730 Buenas noches. 341 00:19:55,444 --> 00:19:57,279 Ya, mi habitación es esta. 342 00:19:57,362 --> 00:19:58,280 Sí. 343 00:20:01,033 --> 00:20:02,576 - Buenas noches. - Hasta luego. 344 00:20:16,381 --> 00:20:17,216 Oui. 345 00:20:17,299 --> 00:20:19,301 Catherine quiere invitaros a cenar. 346 00:20:19,384 --> 00:20:20,552 A ti y a tu novio. 347 00:20:21,178 --> 00:20:23,305 ¿No quedó claro cuando os lo presenté? 348 00:20:23,388 --> 00:20:24,765 No es mi novio. 349 00:20:24,848 --> 00:20:27,517 Me alegro, porque ibas haciendo el ridículo. 350 00:20:27,601 --> 00:20:28,518 ¿Perdón? 351 00:20:28,602 --> 00:20:30,437 Oye, ¿qué pretendes demostrar? 352 00:20:30,520 --> 00:20:31,813 ¿A ti qué te importa? 353 00:20:31,897 --> 00:20:33,607 Me importas tú, Sylvie. 354 00:20:33,690 --> 00:20:36,485 Pues mira, que no te importe tanto. 355 00:20:36,568 --> 00:20:37,903 Y, para que conste, 356 00:20:37,986 --> 00:20:41,281 me importa una mierda que creas que hago el ridículo. 357 00:21:21,280 --> 00:21:22,406 Perdón por el retraso. 358 00:21:25,200 --> 00:21:27,411 No. Has llegado en el mejor momento. 359 00:21:27,494 --> 00:21:30,122 - Chicos, esta es Sylvie. - Hola. 360 00:21:30,205 --> 00:21:33,625 ¡Misterio resuelto! Soy Julianna. Qué bien que hayas venido. 361 00:21:33,709 --> 00:21:36,878 Gracias. Enhorabuena por el compromiso. 362 00:21:37,546 --> 00:21:40,007 Siéntate. Voy a por otra silla. 363 00:21:40,090 --> 00:21:41,216 Gracias. 364 00:21:41,300 --> 00:21:43,010 Menudo tráfico. 365 00:21:43,552 --> 00:21:46,555 - ¿Qué va a pedir? - El salmón. Sí. 366 00:21:46,638 --> 00:21:48,849 ¿Y su hijo qué va a querer? 367 00:21:53,270 --> 00:21:56,064 Mi hijo me quiere a mí. 368 00:22:45,322 --> 00:22:46,823 ¿Seguro que te marchas ya? 369 00:22:46,907 --> 00:22:49,576 Podemos llevarte luego con Gabriel, si quieres. 370 00:22:49,659 --> 00:22:52,788 Tranquila. Voy en tren y así llego lo antes posible. 371 00:22:52,871 --> 00:22:55,499 Para pensar en una nueva campaña de Champère. 372 00:22:55,582 --> 00:22:56,875 Está bien. 373 00:22:56,958 --> 00:22:58,001 Ya la cojo yo. 374 00:22:58,085 --> 00:22:58,919 Gracias. 375 00:23:01,004 --> 00:23:03,173 Dile a tu padre que espero que se mejore. 376 00:23:03,256 --> 00:23:04,341 Se lo diré. 377 00:23:04,424 --> 00:23:05,258 Lo siento. 378 00:23:09,930 --> 00:23:12,974 Adiós, Emily. 379 00:23:13,809 --> 00:23:15,727 Adiós. 380 00:23:33,286 --> 00:23:35,122 - ¿Te marchas? - Sí. 381 00:23:37,082 --> 00:23:38,708 Me alegro de haberte visto. 382 00:23:40,419 --> 00:23:43,964 Pero he estado pensando… que deberíamos pasar página. 383 00:23:45,257 --> 00:23:48,343 Sí, seguramente sea lo mejor. 384 00:24:50,614 --> 00:24:55,619 Subtítulos: Sara Bueno Carrero