1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:14,097 --> 00:00:17,183
{\an8}GALERÍA PATRICK FOURTIN
3
00:00:17,267 --> 00:00:20,812
{\an8}Camille, gracias por dejarme
volver a ocuparme de Champère.
4
00:00:20,895 --> 00:00:24,357
Emily, Champère era idea tuya.
Sin ti no estaríamos aquí.
5
00:00:24,441 --> 00:00:26,276
Te lo agradezco.
6
00:00:26,359 --> 00:00:28,737
Ahora que se conoce la marca,
7
00:00:28,820 --> 00:00:31,406
me gustaría proponerte una nueva campaña.
8
00:00:31,489 --> 00:00:34,159
El reto Champère,
que queremos que se haga viral.
9
00:00:36,619 --> 00:00:37,871
¿Y tú cómo descorchas?
10
00:00:38,455 --> 00:00:41,082
Tiene que ser informal y básico,
11
00:00:41,166 --> 00:00:44,127
para que Champère
parezca divertido y accesible.
12
00:00:44,210 --> 00:00:45,336
Lujo para el día a día.
13
00:00:46,463 --> 00:00:50,258
Nos gustaría estrenarlo
en Instagram la semana que viene.
14
00:00:50,967 --> 00:00:53,303
Muy divertido, pero, antes de seguir,
15
00:00:53,928 --> 00:00:55,180
quiero enseñaros algo.
16
00:00:56,765 --> 00:00:58,349
Fijaos.
17
00:01:04,189 --> 00:01:07,776
La vida consiste en buscar el placer.
18
00:01:08,985 --> 00:01:10,904
¿Nos tomamos una copa?
19
00:01:14,991 --> 00:01:17,994
Je suis Champère.
20
00:01:18,078 --> 00:01:19,329
Ha ido por su cuenta.
21
00:01:19,412 --> 00:01:21,122
¿No sabe que es para ducharse con él?
22
00:01:21,206 --> 00:01:22,832
Tiene que cambiar el mensaje.
23
00:01:22,916 --> 00:01:25,794
Emily, le has dado identidad a mi padre,
24
00:01:25,877 --> 00:01:28,046
y quiere ser el rostro de la marca.
25
00:01:28,129 --> 00:01:31,382
Se ha encontrado a sí mismo
en un champán de segunda.
26
00:01:31,466 --> 00:01:34,761
El destino del hombre es impredecible.
27
00:01:35,345 --> 00:01:37,847
Mira, vente al château este fin de semana
28
00:01:37,931 --> 00:01:39,891
y así lo grabamos en nuestra línea.
29
00:01:39,974 --> 00:01:42,519
A ver, Dom Perignon tiene a Lady Gaga.
30
00:01:43,561 --> 00:01:45,438
Nosotros somos Champère.
31
00:01:45,522 --> 00:01:48,525
Debería promocionar
la marca el cabeza de familia.
32
00:01:48,608 --> 00:01:51,444
Eso. Y hasta podría convertirse
en un icono gay.
33
00:01:54,364 --> 00:01:57,242
¿Qué pasa?
Todos queremos un papichulo francés.
34
00:02:07,418 --> 00:02:09,671
{\an8}Oye, ¿cuándo crees que vas a volver?
35
00:02:09,754 --> 00:02:12,006
{\an8}Solo voy a hacer una noche allí.
Voy y vuelvo.
36
00:02:13,049 --> 00:02:16,261
{\an8}Qué bien que hayáis enterrado
el hacha de guerra.
37
00:02:16,344 --> 00:02:18,054
{\an8}Deberías quedarte más tiempo.
38
00:02:18,680 --> 00:02:22,058
{\an8}Mindy, os puedo dejar
el piso a ti y a Benoît cuando queráis.
39
00:02:22,142 --> 00:02:24,936
{\an8}Me voy a dar una vuelta muy larga y listo.
40
00:02:25,687 --> 00:02:26,604
{\an8}¡Jo!
41
00:02:27,605 --> 00:02:30,733
{\an8}Es como si tuviera 15 años
y volviera al internado.
42
00:02:30,817 --> 00:02:35,071
{\an8}Bueno, 17. En fin.
Que estoy muy nerviosa, vamos.
43
00:02:36,239 --> 00:02:39,200
{\an8}Vamos a tocar en Place des Vosges.
¿Vienes a vernos?
44
00:02:39,284 --> 00:02:42,370
{\an8}He quedado con Alfie para cenar.
Lo mismo nos pasamos luego.
45
00:02:42,453 --> 00:02:44,372
{\an8}Madre mía, qué ganas de conocerlo.
46
00:02:44,455 --> 00:02:47,792
{\an8}Pues lo vas a conocer,
porque va a venir a recogerme.
47
00:02:49,419 --> 00:02:53,047
{\an8}ALFIE: TE ESTOY ESPERANDO
EN EL BAR DE ENFRENTE.
48
00:02:53,131 --> 00:02:55,341
{\an8}EMILY: ¿QUÉ BAR?
49
00:02:55,425 --> 00:02:57,635
{\an8}ALFIE: EL RESTAURANTE CHEZ NO SÉ QUÉ.
50
00:02:57,719 --> 00:02:59,429
{\an8}Está en el restaurante de Gabriel.
51
00:03:00,013 --> 00:03:01,055
{\an8}- ¿Otra vez?
- Otra vez.
52
00:03:02,515 --> 00:03:04,601
{\an8}¿Ves? Lo que te decía.
53
00:03:04,684 --> 00:03:06,936
{\an8}¿Tenías entradas
para la final y no fuiste?
54
00:03:07,020 --> 00:03:08,396
{\an8}En fin, chinchín.
55
00:03:09,022 --> 00:03:11,816
{\an8}Hola. ¿Qué haces aquí?
56
00:03:11,900 --> 00:03:15,987
{\an8}He llegado antes de tiempo y tenía sed,
así que me he pasado a por una cerve.
57
00:03:16,696 --> 00:03:19,073
{\an8}- ¿Te gusta la cerveza?
- Es una de Alsacia.
58
00:03:19,157 --> 00:03:22,035
{\an8}- No está mal.
- Por fin estamos de acuerdo en algo.
59
00:03:22,619 --> 00:03:25,121
{\an8}¿Sabías que lleva
en una cocina desde los 13 años?
60
00:03:25,205 --> 00:03:26,664
{\an8}A ver, pelando patatas.
61
00:03:26,748 --> 00:03:27,999
{\an8}No lo sabía.
62
00:03:28,082 --> 00:03:30,335
{\an8}¿No es explotación infantil?
63
00:03:30,418 --> 00:03:32,045
{\an8}Era la cocina de mi tío.
64
00:03:32,629 --> 00:03:35,423
{\an8}Deberíamos incluirlo
en la publicidad del restaurante.
65
00:03:35,506 --> 00:03:36,341
{\an8}¿Nos vamos?
66
00:03:36,424 --> 00:03:39,385
{\an8}La verdad es que había pensado
en cenar aquí.
67
00:03:39,469 --> 00:03:41,304
{\an8}La comida tiene una pinta…
68
00:03:41,888 --> 00:03:44,307
{\an8}Seguro que ya están llenos.
69
00:03:44,849 --> 00:03:47,477
{\an8}Chef, ¿tendrías una mesa para nosotros?
70
00:03:48,394 --> 00:03:49,812
Será un placer.
71
00:03:51,356 --> 00:03:52,273
Qué bien.
72
00:03:57,695 --> 00:03:59,364
Joder, qué bien cocina este tío.
73
00:04:00,281 --> 00:04:01,866
Es buenísimo, la verdad.
74
00:04:01,950 --> 00:04:04,702
Nunca me ha gustado
la cocina francesa, por remilgada.
75
00:04:04,786 --> 00:04:07,080
Pero esta es extraordinaria.
76
00:04:08,873 --> 00:04:10,875
Ya sé por qué te gusta tu trabajo.
77
00:04:10,959 --> 00:04:12,460
Me encanta, la verdad.
78
00:04:12,543 --> 00:04:17,090
De hecho, mañana hago noche
en un château de la Champaña,
79
00:04:17,173 --> 00:04:20,093
para una campaña
en redes sociales de una marca.
80
00:04:20,176 --> 00:04:22,428
¿Ves? Yo me paso el día haciendo cuentas.
81
00:04:24,097 --> 00:04:26,182
Pero al menos puedo cenar contigo.
82
00:04:26,266 --> 00:04:27,350
¿Qué tal la cena?
83
00:04:28,309 --> 00:04:29,477
Mira quién está aquí.
84
00:04:30,186 --> 00:04:31,396
Maravillosa.
85
00:04:31,479 --> 00:04:32,689
Tío, eres un crac.
86
00:04:34,565 --> 00:04:38,486
¿Cómo os conocisteis?
Hacéis muy buena pareja.
87
00:04:39,362 --> 00:04:40,196
En clase de francés.
88
00:04:40,280 --> 00:04:43,074
Aunque al principio me cayó un poco mal.
89
00:04:43,157 --> 00:04:44,409
Lo mismo digo.
90
00:04:44,492 --> 00:04:45,952
Pero le fui cogiendo cariño.
91
00:04:47,578 --> 00:04:48,955
Qué bonito.
92
00:04:49,038 --> 00:04:52,500
Por cierto, nunca te he preguntado:
¿qué haces en París?
93
00:04:52,583 --> 00:04:53,793
Trabajo en un banco
94
00:04:53,876 --> 00:04:56,170
que se va a fusionar
con una empresa francesa.
95
00:04:56,254 --> 00:04:58,339
Un rollo. La del trabajo bonito es ella.
96
00:04:59,048 --> 00:05:01,759
Mañana se va a la Champaña por trabajo.
97
00:05:02,510 --> 00:05:03,344
¡Anda!
98
00:05:04,846 --> 00:05:08,308
Me llaman del trabajo. Disculpad.
Tengo que cogerlo.
99
00:05:11,811 --> 00:05:13,813
¿Te lo estás pasando bien?
100
00:05:13,896 --> 00:05:16,816
¿Vas a pasar el fin de semana con Camille?
101
00:05:16,899 --> 00:05:20,069
Quiero una segunda oportunidad.
La historia de siempre.
102
00:05:20,153 --> 00:05:21,237
Envíale recuerdos.
103
00:05:21,321 --> 00:05:24,824
Por cierto, ya entiendo
qué tipo de chicos te gustan.
104
00:05:24,907 --> 00:05:26,784
Ingleses y menos complicados.
105
00:05:26,868 --> 00:05:29,412
Sí, mucho menos complicados.
106
00:05:29,495 --> 00:05:32,290
Porque no tiene de novia a mi amiga.
107
00:05:37,045 --> 00:05:38,546
Pièce de boeuf, trufa negra.
108
00:05:41,507 --> 00:05:44,052
¿El cuarto plato?
109
00:05:44,135 --> 00:05:45,845
El último del menú degustación.
110
00:05:46,637 --> 00:05:48,598
Sin contar los quesos.
111
00:05:48,681 --> 00:05:51,768
Y tenéis que probar todos los postres.
112
00:05:51,851 --> 00:05:55,521
- Invita la casa, claro.
- Muy generoso por tu parte.
113
00:05:55,605 --> 00:05:58,107
Aquí Emily no paga.
114
00:05:58,900 --> 00:06:00,026
Sí que pago.
115
00:06:03,571 --> 00:06:07,992
No había estado tan lleno en mi vida.
116
00:06:08,993 --> 00:06:09,994
Dame un beso.
117
00:06:12,830 --> 00:06:17,460
Lo siento muchísimo.
118
00:06:17,543 --> 00:06:20,004
No pasa nada.
119
00:06:24,967 --> 00:06:26,803
Con todo lo que hemos comido,
120
00:06:27,804 --> 00:06:31,099
esta noche solo voy a poder dormir.
121
00:06:31,682 --> 00:06:34,268
Ya, y yo mañana tengo que madrugar.
122
00:06:34,352 --> 00:06:36,187
Así que es lo mejor.
123
00:06:36,270 --> 00:06:38,398
Pero nos vemos cuando vuelvas, ¿no?
124
00:06:38,981 --> 00:06:39,982
Pues claro.
125
00:06:42,902 --> 00:06:43,736
Ya te vale.
126
00:06:50,868 --> 00:06:52,286
Cuídate.
127
00:06:52,370 --> 00:06:53,621
- Pásatelo bien.
- Adiós.
128
00:07:23,025 --> 00:07:25,027
Hola, Emily.
129
00:07:25,611 --> 00:07:27,530
Me alegra verte por la Champaña.
130
00:07:27,613 --> 00:07:28,865
Bonjour.
131
00:07:29,907 --> 00:07:32,869
El patriarca está listo
para el primer plano.
132
00:07:32,952 --> 00:07:34,495
Hola.
133
00:07:34,579 --> 00:07:37,081
A Emily se le ha ocurrido
una idea estupenda.
134
00:07:37,165 --> 00:07:40,960
Quiere que inicies tú el reto Champère.
135
00:07:42,128 --> 00:07:45,089
Pedimos a los clientes que nos enseñen
136
00:07:45,173 --> 00:07:47,842
una forma creativa
de descorchar una botella.
137
00:07:47,925 --> 00:07:52,305
Como un concurso de internet.
¿Y tú cómo descorchas?
138
00:07:54,599 --> 00:07:55,933
Me encanta.
139
00:07:57,727 --> 00:08:01,981
Nadie me supera
a la hora de descorchar botellas.
140
00:08:02,064 --> 00:08:03,649
Luego os lo enseño.
141
00:08:04,901 --> 00:08:05,776
Es ella.
142
00:08:05,860 --> 00:08:07,445
Lo subo a tu habitación.
143
00:08:07,528 --> 00:08:09,071
Hola, Emily.
144
00:08:09,155 --> 00:08:10,281
Bonjour.
145
00:08:10,364 --> 00:08:12,074
Tenía ganas de volver a verte.
146
00:08:17,538 --> 00:08:18,789
Son compañeros de clase.
147
00:08:23,586 --> 00:08:25,838
Como ves, me he cortado el pelo.
148
00:08:26,839 --> 00:08:28,216
Sí, te queda muy bien.
149
00:08:28,841 --> 00:08:29,926
Gracias.
150
00:08:32,345 --> 00:08:33,179
Oui?
151
00:08:34,096 --> 00:08:36,557
Soy del periódico Liberation Champagne
152
00:08:37,558 --> 00:08:40,144
y he venido a cubrir el reto Champagne.
153
00:08:41,020 --> 00:08:45,191
Sí. La Liberation Champagne.
Merci por venir.
154
00:08:45,775 --> 00:08:47,777
Ici! Le Champère.
155
00:08:48,486 --> 00:08:51,531
- Monsieur.
- La luz es perfecta.
156
00:08:51,614 --> 00:08:54,825
- Empezamos.
- Oh, là là. Yo me largo.
157
00:08:55,451 --> 00:08:56,494
Vamos.
158
00:09:04,710 --> 00:09:07,547
- ¿Qué sabor quieres?
- Frambuesa.
159
00:09:09,382 --> 00:09:10,883
Para ella, de frambuesa.
160
00:09:12,176 --> 00:09:14,929
Y para mí, de limón.
161
00:09:15,513 --> 00:09:19,433
¿Hablas italiano
además de inglés, francés y neerlandés?
162
00:09:19,517 --> 00:09:21,394
Y alemán y un poco de japonés.
163
00:09:22,478 --> 00:09:23,854
Los neerlandeses
164
00:09:23,938 --> 00:09:25,982
tenemos que aprender muchos idiomas,
165
00:09:26,065 --> 00:09:27,483
porque nadie habla el nuestro.
166
00:09:27,984 --> 00:09:29,110
Tenga.
167
00:09:29,193 --> 00:09:30,861
Y este para la hermosa señora.
168
00:09:30,945 --> 00:09:32,363
- Grazie.
- Grazie.
169
00:09:32,863 --> 00:09:33,906
¿Y tú?
170
00:09:33,990 --> 00:09:38,619
Hablo inglés, francés,
italiano y un poco de español.
171
00:09:39,704 --> 00:09:42,707
Pero soy mucho más maja en italiano.
172
00:09:42,790 --> 00:09:44,125
Más amable y simpática.
173
00:09:45,960 --> 00:09:49,755
Me encanta cómo cambia la personalidad
según el idioma que hablemos.
174
00:09:49,839 --> 00:09:52,466
Hablas un italiano perfecto.
175
00:09:52,550 --> 00:09:55,303
Gracias. Estuve un tiempo
viviendo en Roma.
176
00:09:56,262 --> 00:10:00,391
Que, junto con París,
es la ciudad más bonita del mundo.
177
00:10:00,474 --> 00:10:02,643
Roma es mi ciudad favorita, y punto.
178
00:10:03,227 --> 00:10:06,564
La combinación perfecta
de arte, arquitectura y comida.
179
00:10:06,647 --> 00:10:08,316
Y una luz increíble.
180
00:10:08,399 --> 00:10:09,859
Si, la dolce vita.
181
00:10:11,068 --> 00:10:12,903
Vámonos allí de fin de semana.
182
00:10:12,987 --> 00:10:17,283
Vale. Y podría bailar
en la Fontana di Trevi como Anita Ekberg.
183
00:10:17,908 --> 00:10:20,578
Y yo contigo, como Marcello Mastroianni.
184
00:10:20,661 --> 00:10:22,413
Espero que lo cumplas.
185
00:10:26,584 --> 00:10:28,044
¿Qué haces mañana?
186
00:10:29,253 --> 00:10:30,921
¿Qué tienes pensado?
187
00:10:31,005 --> 00:10:34,008
Una amiga celebra
una fiesta de compromiso.
188
00:10:34,091 --> 00:10:37,637
Una comida en La Société de Saint-Germain.
189
00:10:37,720 --> 00:10:39,055
¿Quieres venir?
190
00:10:41,515 --> 00:10:42,933
¿Qué van a pensar tus amigos
191
00:10:43,017 --> 00:10:46,395
de esta mujer tan interesante
con la que estás saliendo?
192
00:10:47,146 --> 00:10:48,564
Les voy a dar envidia.
193
00:10:55,821 --> 00:10:56,656
¿Sylvie?
194
00:10:59,241 --> 00:11:00,284
¡Qué sorpresa!
195
00:11:00,910 --> 00:11:03,996
Me alegro de veros.
Qué guapa estás, Catherine.
196
00:11:04,080 --> 00:11:05,623
Lo mismo digo, Sylvie.
197
00:11:10,378 --> 00:11:12,171
¿Nos presentas a tu amigo?
198
00:11:14,131 --> 00:11:16,050
- Erik DeGroot.
- Catherine Lambert.
199
00:11:17,510 --> 00:11:22,223
Erik es un fotógrafo buenísimo
que ha trabajado muy bien con nosotros.
200
00:11:22,306 --> 00:11:24,517
Antoine es el dueño de Maison Lavaux
201
00:11:24,600 --> 00:11:26,227
y cliente fijo de Savoir.
202
00:11:26,894 --> 00:11:28,896
Sí, lo conozco. El perfume.
203
00:11:29,605 --> 00:11:30,439
Eso es.
204
00:11:31,607 --> 00:11:34,318
Espero que podamos trabajar juntos.
205
00:11:35,236 --> 00:11:36,445
Será un placer.
206
00:11:38,656 --> 00:11:40,157
En fin, que aproveche.
207
00:11:40,741 --> 00:11:42,201
Gracias. Feliz día.
208
00:11:46,872 --> 00:11:48,833
Perdón por lo incómodo del momento,
209
00:11:48,916 --> 00:11:51,961
pero no me gusta
que los clientes sepan de mi vida privada.
210
00:11:52,837 --> 00:11:53,838
Te entiendo.
211
00:11:55,464 --> 00:11:57,591
Seguro que tus amigos son majísimos,
212
00:11:57,675 --> 00:11:59,635
pero mañana no voy a poder quedar.
213
00:11:59,719 --> 00:12:00,553
¿Por qué?
214
00:12:01,846 --> 00:12:04,640
Porque prefiero que estemos solos.
215
00:12:05,641 --> 00:12:07,476
¿Quieres que sea tu amante secreto?
216
00:12:08,686 --> 00:12:10,020
Eso me pone tontorrona.
217
00:12:11,021 --> 00:12:12,022
A mí no.
218
00:12:14,316 --> 00:12:16,986
Tú pásatelo bien en la fiesta
y luego ven a verme.
219
00:12:17,069 --> 00:12:18,571
Así pasamos la noche juntos.
220
00:12:18,654 --> 00:12:20,990
Ya, pero no me viene bien.
221
00:12:21,073 --> 00:12:23,409
Mañana tengo mucho trabajo.
222
00:12:29,874 --> 00:12:32,918
Perfecto. Justo ahí. Estupendo.
223
00:12:33,002 --> 00:12:34,462
Necesito prepararlo todo.
224
00:12:34,545 --> 00:12:35,546
- Vale.
- Gracias.
225
00:12:40,468 --> 00:12:42,845
EMILY: MI DESPACHO POR HOY.
226
00:12:42,928 --> 00:12:46,265
Yo descorcho las botellas
de una forma muy especial.
227
00:12:46,348 --> 00:12:48,017
Qué bien. Qué ganas de verlo.
228
00:12:48,601 --> 00:12:49,769
ALFIE: MI DESPACHO.
229
00:12:49,852 --> 00:12:51,854
¿Por qué sonríes tanto?
230
00:12:51,937 --> 00:12:55,149
Estoy saliendo con un chico británico
de clase de francés.
231
00:12:55,232 --> 00:12:57,735
¿Por qué no me lo has contado? ¡A verlo!
232
00:12:59,987 --> 00:13:01,405
Por Dios, está tremendo.
233
00:13:01,489 --> 00:13:03,282
Y es majísimo y divertido.
234
00:13:03,365 --> 00:13:04,408
Me alegro por ti.
235
00:13:05,409 --> 00:13:06,744
- Listo.
- Muy bien.
236
00:13:07,244 --> 00:13:08,746
Bien, Gérard, adelante.
237
00:13:08,829 --> 00:13:10,581
Timothée, la espada.
238
00:13:11,332 --> 00:13:13,417
Se podría pasar el día así.
239
00:13:17,254 --> 00:13:18,422
¡Me encanta!
240
00:13:18,506 --> 00:13:20,925
Para la próxima di:
241
00:13:21,008 --> 00:13:23,803
"Je suis le Champère, y así descorcho yo".
242
00:13:23,886 --> 00:13:25,679
- Y haces lo de la espada.
- Vale.
243
00:13:25,763 --> 00:13:27,264
Timothée, otra botella.
244
00:13:29,892 --> 00:13:32,853
Vale. ¡Y acción!
245
00:13:32,937 --> 00:13:38,442
Je suis le Champère, y así descorcho yo.
246
00:13:39,902 --> 00:13:41,070
Muy bien.
247
00:13:42,863 --> 00:13:43,864
Mierda.
248
00:13:45,366 --> 00:13:47,827
Perdonad. No estaba grabando.
249
00:13:47,910 --> 00:13:48,744
Timothée.
250
00:13:48,828 --> 00:13:51,288
Tranquila. Podría pasarse el día así.
251
00:13:54,083 --> 00:13:56,502
Ahora sí que estoy grabando.
252
00:13:56,585 --> 00:14:01,465
Je suis le Champère, y así descorcho yo.
253
00:14:05,803 --> 00:14:08,347
¡Timothée! ¡El dedo!
254
00:14:12,685 --> 00:14:14,144
Emily, busca el dedo.
255
00:14:20,568 --> 00:14:21,694
Ahí está.
256
00:14:26,574 --> 00:14:30,244
Toma. Y ven con nosotros.
Hay que llevarlo al hospital.
257
00:14:32,371 --> 00:14:33,998
¡Vamos, deprisa!
258
00:14:34,456 --> 00:14:35,332
¡Corre!
259
00:14:35,416 --> 00:14:37,543
Cuidado con la cabeza.
260
00:14:39,044 --> 00:14:39,879
Muy bien.
261
00:14:39,962 --> 00:14:41,463
Tiene suerte. Es solo la punta.
262
00:14:41,547 --> 00:14:43,173
- Ya.
- Al hospital. Yo te guío.
263
00:14:43,257 --> 00:14:45,593
- ¿Conduzco yo?
- Sí, por favor.
264
00:14:49,305 --> 00:14:50,264
¡Es manual!
265
00:14:51,891 --> 00:14:53,726
Solo he conducido en manual una vez.
266
00:14:53,809 --> 00:14:55,853
En el insti, y se me dio fatal.
267
00:14:55,936 --> 00:14:57,479
Por favor, arranca, Emily.
268
00:14:58,647 --> 00:15:00,816
- Gira la llave. ¡Vamos!
- Está bien.
269
00:15:09,992 --> 00:15:11,285
¿Chef?
270
00:15:11,368 --> 00:15:12,494
Mira esto tan raro
271
00:15:12,578 --> 00:15:14,413
que me ha salido en Instagram.
272
00:15:14,496 --> 00:15:15,915
¿No es la familia de tu amiga?
273
00:15:19,960 --> 00:15:22,296
Gracias, Timothée. Se lo digo a mamá.
274
00:15:23,631 --> 00:15:24,465
¡Mamá!
275
00:15:29,178 --> 00:15:30,220
Era Timothée.
276
00:15:30,971 --> 00:15:32,056
Papá está bien.
277
00:15:33,265 --> 00:15:34,642
Me lo suponía.
278
00:15:35,601 --> 00:15:38,562
Ya sabía yo que esto iba a pasar.
Pero no me hace caso.
279
00:15:38,646 --> 00:15:40,022
Me alegro de que esté bien.
280
00:15:44,818 --> 00:15:45,653
¿Diga?
281
00:15:45,736 --> 00:15:46,820
Louise, soy Gabriel.
282
00:15:46,904 --> 00:15:49,073
Me he enterado de lo de Gérard.
¿Está bien?
283
00:15:51,575 --> 00:15:53,661
Está en el hospital.
284
00:15:53,744 --> 00:15:57,706
Ha sido una irresponsabilidad que Emily
le haya pedido algo tan peligroso.
285
00:15:57,790 --> 00:15:59,625
Envíale mis mejores deseos.
286
00:15:59,708 --> 00:16:01,961
¿Sabes qué es lo que le gustaría más?
287
00:16:02,044 --> 00:16:04,797
Que vinieses a decírselo tú mismo.
288
00:16:06,006 --> 00:16:07,007
A ver qué puedo hacer.
289
00:16:07,091 --> 00:16:08,926
Estupendo. Nos vemos en la cena.
290
00:16:13,138 --> 00:16:16,892
Raphaël, esta noche
te ocupas tú de la cocina.
291
00:16:42,960 --> 00:16:48,048
Je suis le Champère, y así descorcho yo.
292
00:17:25,878 --> 00:17:27,337
Por fin te despiertas.
293
00:17:27,421 --> 00:17:30,758
Lo siento. ¿Me he perdido la cena?
294
00:17:30,841 --> 00:17:32,593
Tranquila. No quería despertarte.
295
00:17:32,676 --> 00:17:34,011
Pero mira quién ha venido.
296
00:17:34,887 --> 00:17:36,597
Me he enterado del accidente.
297
00:17:36,680 --> 00:17:38,849
No ha sido nada. Solo la yema.
298
00:17:38,932 --> 00:17:41,060
A los cocineros nos pasa mucho.
Louise dijo…
299
00:17:41,143 --> 00:17:43,854
Eso da igual.
Nos alegramos de que hayas venido.
300
00:17:45,522 --> 00:17:46,732
Emily, siéntate.
301
00:17:46,815 --> 00:17:49,568
Voy a traerte la cena,
si no se lo han comido todo.
302
00:17:49,651 --> 00:17:51,570
- No, ya voy yo.
- ¡Emily!
303
00:17:51,653 --> 00:17:54,156
La próxima, cortamos
la botella con guillotina.
304
00:17:54,239 --> 00:17:55,282
No.
305
00:17:55,365 --> 00:17:57,868
Y harás tú de verdugo.
306
00:18:07,669 --> 00:18:09,296
- ¿Sí?
- Soy Camille.
307
00:18:11,673 --> 00:18:12,716
Menudo diita.
308
00:18:17,387 --> 00:18:19,848
Qué bien que haya venido Gabriel.
309
00:18:19,932 --> 00:18:22,392
- Estaba preocupadísimo.
- No me extraña.
310
00:18:22,476 --> 00:18:27,815
Oye, háblame de tu nuevo maromo.
¿Cuándo me lo vas a presentar?
311
00:18:27,898 --> 00:18:31,360
Dentro de poco.
Ha sido todo muy rápido e inesperado.
312
00:18:31,443 --> 00:18:33,612
Así es mucho mejor.
313
00:18:34,988 --> 00:18:35,864
¿Quién es?
314
00:18:39,409 --> 00:18:40,452
Aquí estáis las dos.
315
00:18:41,161 --> 00:18:42,454
Pues sí.
316
00:18:45,541 --> 00:18:48,210
Es la habitación de Emily.
¿Nos buscabas a las dos?
317
00:18:49,711 --> 00:18:51,046
Sí, para despedirme.
318
00:18:53,590 --> 00:18:54,591
Ven.
319
00:18:56,135 --> 00:18:58,387
No me puedo creer lo del dedo de tu padre.
320
00:18:58,887 --> 00:19:00,013
Yo sí.
321
00:19:00,514 --> 00:19:02,474
Es un truco que practica mucho.
322
00:19:02,558 --> 00:19:04,518
Tarde o temprano le pasaría factura.
323
00:19:04,601 --> 00:19:07,688
Sí, conmigo delante. Menuda suerte.
324
00:19:07,771 --> 00:19:09,648
Sangró tanto que me puso perdida.
325
00:19:09,731 --> 00:19:11,650
- ¡No!
- Sí, y Camille se desmayó.
326
00:19:12,568 --> 00:19:13,819
- Ya me conoces.
- Sí.
327
00:19:13,902 --> 00:19:15,988
La sangre no puedo ni verla.
328
00:19:17,156 --> 00:19:18,240
Gracias por venir.
329
00:19:18,824 --> 00:19:20,492
Te lo agradecemos mucho.
330
00:19:20,993 --> 00:19:22,286
Estaba preocupado.
331
00:19:22,369 --> 00:19:24,329
Sabes que me importa tu familia.
332
00:19:25,122 --> 00:19:26,790
Y tú a ellos, Gabriel.
333
00:19:26,874 --> 00:19:28,125
Espero que lo sepas.
334
00:19:28,208 --> 00:19:29,459
Pues sí.
335
00:19:30,919 --> 00:19:34,047
Además, estoy a gusto en esta casa.
Duermo muy bien.
336
00:19:35,340 --> 00:19:38,969
Lo mismo tiene que ver
con la persona con la que duermes.
337
00:19:39,845 --> 00:19:41,305
A ver qué tal duermes solo.
338
00:19:42,222 --> 00:19:45,517
- Ya.
- Yo me voy a ir yendo a dormir.
339
00:19:46,518 --> 00:19:47,352
Y yo.
340
00:19:48,729 --> 00:19:49,730
Buenas noches.
341
00:19:55,444 --> 00:19:57,279
Ya, mi habitación es esta.
342
00:19:57,362 --> 00:19:58,280
Sí.
343
00:20:01,033 --> 00:20:02,576
- Buenas noches.
- Hasta luego.
344
00:20:16,381 --> 00:20:17,216
Oui.
345
00:20:17,299 --> 00:20:19,301
Catherine quiere invitaros a cenar.
346
00:20:19,384 --> 00:20:20,552
A ti y a tu novio.
347
00:20:21,178 --> 00:20:23,305
¿No quedó claro cuando os lo presenté?
348
00:20:23,388 --> 00:20:24,765
No es mi novio.
349
00:20:24,848 --> 00:20:27,517
Me alegro,
porque ibas haciendo el ridículo.
350
00:20:27,601 --> 00:20:28,518
¿Perdón?
351
00:20:28,602 --> 00:20:30,437
Oye, ¿qué pretendes demostrar?
352
00:20:30,520 --> 00:20:31,813
¿A ti qué te importa?
353
00:20:31,897 --> 00:20:33,607
Me importas tú, Sylvie.
354
00:20:33,690 --> 00:20:36,485
Pues mira, que no te importe tanto.
355
00:20:36,568 --> 00:20:37,903
Y, para que conste,
356
00:20:37,986 --> 00:20:41,281
me importa una mierda
que creas que hago el ridículo.
357
00:21:21,280 --> 00:21:22,406
Perdón por el retraso.
358
00:21:25,200 --> 00:21:27,411
No. Has llegado en el mejor momento.
359
00:21:27,494 --> 00:21:30,122
- Chicos, esta es Sylvie.
- Hola.
360
00:21:30,205 --> 00:21:33,625
¡Misterio resuelto! Soy Julianna.
Qué bien que hayas venido.
361
00:21:33,709 --> 00:21:36,878
Gracias. Enhorabuena por el compromiso.
362
00:21:37,546 --> 00:21:40,007
Siéntate. Voy a por otra silla.
363
00:21:40,090 --> 00:21:41,216
Gracias.
364
00:21:41,300 --> 00:21:43,010
Menudo tráfico.
365
00:21:43,552 --> 00:21:46,555
- ¿Qué va a pedir?
- El salmón. Sí.
366
00:21:46,638 --> 00:21:48,849
¿Y su hijo qué va a querer?
367
00:21:53,270 --> 00:21:56,064
Mi hijo me quiere a mí.
368
00:22:45,322 --> 00:22:46,823
¿Seguro que te marchas ya?
369
00:22:46,907 --> 00:22:49,576
Podemos llevarte
luego con Gabriel, si quieres.
370
00:22:49,659 --> 00:22:52,788
Tranquila. Voy en tren
y así llego lo antes posible.
371
00:22:52,871 --> 00:22:55,499
Para pensar
en una nueva campaña de Champère.
372
00:22:55,582 --> 00:22:56,875
Está bien.
373
00:22:56,958 --> 00:22:58,001
Ya la cojo yo.
374
00:22:58,085 --> 00:22:58,919
Gracias.
375
00:23:01,004 --> 00:23:03,173
Dile a tu padre que espero que se mejore.
376
00:23:03,256 --> 00:23:04,341
Se lo diré.
377
00:23:04,424 --> 00:23:05,258
Lo siento.
378
00:23:09,930 --> 00:23:12,974
Adiós, Emily.
379
00:23:13,809 --> 00:23:15,727
Adiós.
380
00:23:33,286 --> 00:23:35,122
- ¿Te marchas?
- Sí.
381
00:23:37,082 --> 00:23:38,708
Me alegro de haberte visto.
382
00:23:40,419 --> 00:23:43,964
Pero he estado pensando…
que deberíamos pasar página.
383
00:23:45,257 --> 00:23:48,343
Sí, seguramente sea lo mejor.
384
00:24:50,614 --> 00:24:55,619
Subtítulos: Sara Bueno Carrero