1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
SERIÁL NETFLIX
2
00:00:11,511 --> 00:00:13,680
Díky, žes mě to nechala vysvětlit.
3
00:00:14,222 --> 00:00:17,684
Ta věc s Gabrielem byla hloupost.
4
00:00:18,226 --> 00:00:22,731
Byl to polibek na rozloučenou,
který se zvrtnul.
5
00:00:22,814 --> 00:00:24,607
Promiň, že jsem ti ublížila a…
6
00:00:25,525 --> 00:00:26,359
Co je?
7
00:00:27,277 --> 00:00:28,319
Nic jsem neřekla.
8
00:00:28,403 --> 00:00:30,780
Zaťala jsi čelist! Slyšela jsem to.
9
00:00:30,864 --> 00:00:33,575
Čím víc toho říkáš, tím hůř to zní.
10
00:00:33,658 --> 00:00:36,411
- - Mám toho říct míň?
- Nebo nic.
11
00:00:37,078 --> 00:00:39,539
Hodila nám pánev na omelety do záchoda.
12
00:00:39,622 --> 00:00:41,583
A proto s ní musím mluvit.
13
00:00:41,666 --> 00:00:44,294
- - A vysvětlit jí to.
- A prosit o odpuštění?
14
00:00:45,045 --> 00:00:47,714
Hele, většina holek
by ti nejspíš odpustila,
15
00:00:47,797 --> 00:00:49,549
ale Francouzka těžko.
16
00:00:51,259 --> 00:00:52,093
Máš pravdu.
17
00:00:52,177 --> 00:00:54,053
Přijď večer do drag klubu,
18
00:00:54,137 --> 00:00:55,638
spláchneš vinu alkoholem.
19
00:00:55,722 --> 00:00:57,807
Ráda bych, ale mám francouzštinu.
20
00:00:57,891 --> 00:00:59,642
Postupuju na druhou úroveň.
21
00:00:59,726 --> 00:01:02,103
A musím se zaměřit na orální trénink.
22
00:01:02,187 --> 00:01:03,646
To asi nebude problém.
23
00:01:04,355 --> 00:01:07,650
{\an8}Neumíš časovat,
zato umíš po francouzsku jiný věci.
24
00:01:19,996 --> 00:01:21,122
Víc doleva?
25
00:01:22,415 --> 00:01:25,293
Ne, ať je to stejně s tou policí.
26
00:01:27,587 --> 00:01:30,799
Víš co? Dej to zpátky,
kde to bylo. Promiň.
27
00:01:33,676 --> 00:01:34,761
{\an8}Dobré ráno, Emily.
28
00:01:36,012 --> 00:01:37,847
{\an8}Kdo si dává iniciály na pánev?
29
00:01:37,931 --> 00:01:39,057
{\an8}Byl to dárek.
30
00:01:39,140 --> 00:01:42,018
{\an8}Přinesla mi jen smůlu, tak ji vracím.
31
00:01:42,101 --> 00:01:44,729
{\an8}Nechci tu pánev ani nic od tebe, jasný?
32
00:01:44,813 --> 00:01:47,398
{\an8}- - Je to strašný průšvih.
- Já vím.
33
00:01:48,107 --> 00:01:50,527
{\an8}A mrzí mě to. Vážně.
34
00:01:51,945 --> 00:01:54,447
{\an8}- - Vidělas Camille?
- Ne, ty?
35
00:01:54,531 --> 00:01:57,450
{\an8}Ne. Vyhýbám se jí.
Soustředím se na otvíračku.
36
00:01:58,076 --> 00:01:59,744
{\an8}Taky bych se před ní schovala,
37
00:01:59,828 --> 00:02:02,705
{\an8}ale dneska přijde do Savoiru
na schůzku Champère.
38
00:02:02,789 --> 00:02:04,124
{\an8}Já se neschovávám.
39
00:02:05,667 --> 00:02:06,668
{\an8}Ber to, jak chceš.
40
00:02:07,460 --> 00:02:08,920
{\an8}Tentokrát ji radši umyj.
41
00:02:09,003 --> 00:02:10,463
{\an8}V mýdlové vodě.
42
00:02:10,547 --> 00:02:11,840
{\an8}Mindy ji málem počurala!
43
00:02:24,644 --> 00:02:26,271
{\an8}Camille je tady.
44
00:02:26,354 --> 00:02:29,274
{\an8}Možná bych se té prezentace měl ujmout já.
45
00:02:30,859 --> 00:02:34,195
{\an8}- - Jakou má náladu?
- Však víš, je…
46
00:02:34,279 --> 00:02:36,322
{\an8}Slyšel jsem o té dramatické oslavě.
47
00:02:36,406 --> 00:02:40,952
{\an8}Tolik mě štve, že jsem o ni přišel.
O večeři i show.
48
00:02:43,746 --> 00:02:45,623
V galerii pořádám novou výstavu.
49
00:02:45,707 --> 00:02:48,084
Je velmi provokativní.
50
00:02:48,168 --> 00:02:49,085
Tak to přijdu.
51
00:02:49,169 --> 00:02:50,795
Bonjour. Pardon, jdu pozdě.
52
00:02:50,879 --> 00:02:53,631
Dejte vědět.
Pár obrazů by se vám mohlo líbit.
53
00:02:53,715 --> 00:02:56,551
Jistě. Díky, Camille.
54
00:02:57,343 --> 00:02:58,970
Dobře, tak začneme.
55
00:02:59,637 --> 00:03:01,973
Dneska byl šílený provoz.
56
00:03:02,056 --> 00:03:04,142
Jel jsem podél Rue Saint-Honoré a…
57
00:03:04,225 --> 00:03:07,687
Zopakuju to. Je mi fuk,
jak se dopravuješ do práce, Lucu.
58
00:03:07,770 --> 00:03:09,981
Má kolo, jen aby o něm mohl mluvit.
59
00:03:10,064 --> 00:03:13,192
Opakuje to každý den…
60
00:03:13,276 --> 00:03:15,069
Promiň, praštila jsem tě?
61
00:03:15,737 --> 00:03:18,531
{\an8}Tak jo, máme skvělé ohlasy
62
00:03:18,615 --> 00:03:20,199
{\an8}ze skupinové diskuze o Champère.
63
00:03:20,283 --> 00:03:24,203
{\an8}Pardon. Pokud vám to nevadí,
64
00:03:24,287 --> 00:03:26,247
{\an8}raději bych mluvila francouzsky.
65
00:03:26,331 --> 00:03:28,917
{\an8}Naše rodinná firma má své nuance,
66
00:03:29,000 --> 00:03:31,628
{\an8}které bohužel nelze probírat v angličtině.
67
00:03:33,254 --> 00:03:35,757
{\an8}Jistě. Koneckonců jsme francouzská firma.
68
00:03:38,801 --> 00:03:41,179
{\an8}Ano, jistě.
69
00:03:42,847 --> 00:03:48,645
Tak. Champère je velmi fantastické.
70
00:03:48,728 --> 00:03:51,856
A velmi dobré!
71
00:03:53,608 --> 00:03:56,778
Jak už Emily zmínila,
příjemně nás překvapila
72
00:03:56,861 --> 00:03:59,155
zpětná vazba ze skupinové diskuze…
73
00:03:59,239 --> 00:04:03,576
Skvělé reakce, především na balení…
74
00:04:06,996 --> 00:04:11,125
Camille, můžeme zajít na oběd
nebo na skleničku?
75
00:04:11,209 --> 00:04:13,294
Ráda bych ti to vysvětlila.
76
00:04:15,046 --> 00:04:17,257
Nevěřím ti ani slovo, bez ohledu na jazyk.
77
00:04:18,341 --> 00:04:20,551
Ještě jednou, prosím.
78
00:04:24,722 --> 00:04:28,101
Řekla: „Nezáleží na tom,
jakým jazykem mluvíš,
79
00:04:28,184 --> 00:04:30,478
nevěřím ti ani slovo.“
80
00:04:31,688 --> 00:04:32,939
To není dobrý.
81
00:04:33,856 --> 00:04:35,984
Co bych podle tebe měla udělat?
82
00:04:37,068 --> 00:04:39,028
Pro začátek se nauč francouzsky.
83
00:04:50,164 --> 00:04:54,377
Ne! Emily, tady! Zase se mnou.
84
00:04:54,460 --> 00:04:57,088
Postoupila jsem na 2. úroveň
s madam LeFrakovou.
85
00:04:57,171 --> 00:05:00,300
- - Ne, tví spolužáci ano. Ty ne.
- Já ne?
86
00:05:01,217 --> 00:05:04,846
Proč? Ještě nikdy jsem nepropadla.
87
00:05:04,929 --> 00:05:06,347
Z ničeho.
88
00:05:07,223 --> 00:05:09,392
Všechno je jednou poprvé.
89
00:05:15,690 --> 00:05:20,570
Zdravím vás, vítám nové i známé tváře.
90
00:05:21,404 --> 00:05:23,781
Než se posadíte, vyberte si partnera.
91
00:05:23,865 --> 00:05:26,617
Jste na intenzivním kurzu francouzštiny,
92
00:05:26,701 --> 00:05:31,080
takže oba musíte mluvit pouze
francouzsky na hodině i mimo ni.
93
00:05:31,164 --> 00:05:33,041
Jen tak se můžete zlepšit.
94
00:05:36,669 --> 00:05:38,338
Jsem Emily.
95
00:05:38,421 --> 00:05:42,216
Jsem ze Chicaga. Odkud jsi ty?
96
00:05:43,259 --> 00:05:45,261
Alfie. Z Londýna.
97
00:05:55,146 --> 00:05:56,856
Jsem Emily.
98
00:05:56,939 --> 00:06:00,485
Jsem ze Chicaga. Odkud jsi ty?
99
00:06:02,820 --> 00:06:06,532
Jsem Petra, z Kyjeva.
100
00:06:07,116 --> 00:06:10,411
Těší mě, Petro.
101
00:06:11,162 --> 00:06:13,581
Těší mě. Prosím.
102
00:06:17,085 --> 00:06:18,336
Dobře.
103
00:06:29,055 --> 00:06:32,183
Vidíš, Benoîte, tady je.
104
00:06:32,266 --> 00:06:36,854
Nejvíc překvalifikovaná dame pipi
v celé Paříži.
105
00:06:36,938 --> 00:06:38,356
Přestaň! Ale pokračuj.
106
00:06:38,439 --> 00:06:41,818
Bylas úžasná. A možná pro tebe máme práci.
107
00:06:41,901 --> 00:06:43,319
Zazpívám vám na svatbě.
108
00:06:43,402 --> 00:06:45,571
Oddám vás! Co je výhodnější? Nebo obojí!
109
00:06:45,655 --> 00:06:47,115
Ne, nic takového.
110
00:06:47,198 --> 00:06:51,410
Máme kapelu a sháníme zpěvačku.
111
00:06:51,494 --> 00:06:54,997
A hrajeme na super místech.
112
00:06:56,582 --> 00:06:59,335
Páni, to mi lichotí, merci.
113
00:06:59,418 --> 00:07:03,047
Ráda bych,
ale musím teď upřednostnit své finance.
114
00:07:03,131 --> 00:07:06,300
Dlužím spolubydlící
asi 200 lattéček s ovesným mlékem.
115
00:07:06,384 --> 00:07:08,386
Víc si tady nevyděláš?
116
00:07:09,011 --> 00:07:12,181
Ale můžu mít mentolek, kolik chci.
117
00:07:12,265 --> 00:07:13,307
No tak.
118
00:07:13,391 --> 00:07:16,310
Talent, jako máš ty, má mnohem vyšší cenu.
119
00:07:17,770 --> 00:07:24,694
Díky, ale problém je,
že mé pracovní vízum je tak nějak prošlé.
120
00:07:24,777 --> 00:07:26,112
Odkud jsi?
121
00:07:26,195 --> 00:07:29,407
Jsem světoobčanka, ale pas mám čínský.
122
00:07:29,490 --> 00:07:32,034
Moje máma je Korejka
a táta je ze Šanghaje.
123
00:07:32,118 --> 00:07:36,414
- - Taky jsem ze Šanghaje!
- Proto vypadáš tak stylově!
124
00:07:37,415 --> 00:07:39,667
U nás pracovní vízum nepotřebuješ.
125
00:07:39,750 --> 00:07:40,835
- - Cože?
- Jo.
126
00:07:40,918 --> 00:07:42,712
Tak jo, povídejte. Mentolku?
127
00:07:49,469 --> 00:07:52,513
Camille se líbil nápad
s nějakou známou tváří značky.
128
00:07:52,597 --> 00:07:55,349
Která herečka
by se nechala postříkat Champère?
129
00:07:55,433 --> 00:07:56,976
Pornoherečka!
130
00:07:57,059 --> 00:07:59,312
- - Lucu!
- To mluvíte o Champère?
131
00:07:59,395 --> 00:08:03,483
Oui. Camille nám dala poznámky
k tvé prezentaci.
132
00:08:03,566 --> 00:08:05,151
Proč mi ten e-mail nepřišel?
133
00:08:05,234 --> 00:08:08,362
Nebyl to e-mail, ale telefonát.
134
00:08:08,446 --> 00:08:10,364
- - Kdy?
- Záleží na tom?
135
00:08:10,448 --> 00:08:13,618
Google překladač
by ten rozhovor nestíhal překládat.
136
00:08:14,285 --> 00:08:18,414
Snažím se naučit řeč co nejrychleji,
ale než budu mluvit plynně,
137
00:08:18,498 --> 00:08:20,666
můžeme tu jednat v angličtině?
138
00:08:20,750 --> 00:08:24,378
Camille chce jednat ve francouzštině,
musíme to respektovat.
139
00:08:24,462 --> 00:08:25,338
Je to klientka!
140
00:08:25,421 --> 00:08:27,423
- - A my pomáháme klientům.
- Ale…
141
00:08:27,507 --> 00:08:29,342
Z tohohle se nevykecáš.
142
00:08:29,425 --> 00:08:30,843
Na to nemáš vocabulaire.
143
00:08:33,179 --> 00:08:36,182
Potřebuju soukromé lekce,
abych to učení urychlila.
144
00:08:36,265 --> 00:08:39,227
Co večer zajít
na klasický francouzský film?
145
00:08:39,310 --> 00:08:42,605
- - Perfektní na učení francouzštiny.
- To by bylo bezva!
146
00:08:42,688 --> 00:08:43,898
Podívám se.
147
00:08:45,149 --> 00:08:47,193
- - Jsou tu ti s poireau.
- Co?
148
00:08:48,194 --> 00:08:51,239
- - Přece jsme to zrušili!
- Byli příliš vytrvalí.
149
00:08:51,322 --> 00:08:52,323
Poireau?
150
00:08:53,449 --> 00:08:56,118
Tuhle značku neznám. Kožené zboží?
151
00:08:56,202 --> 00:08:57,870
Ne, poireau je pórek.
152
00:08:57,954 --> 00:09:00,498
A Savoir kořenovou zeleninu nepropaguje.
153
00:09:00,581 --> 00:09:01,999
Můžou si nás vůbec dovolit?
154
00:09:02,083 --> 00:09:05,211
No, pórková lobby
má ve Francii velkou moc.
155
00:09:07,296 --> 00:09:10,174
Emily, po tom průšvihu s Pierrem Cadaultem
156
00:09:10,258 --> 00:09:13,094
a ohrožení Champère
tvými špatnými rozhodnutími
157
00:09:13,177 --> 00:09:17,181
by ses tím pórkem mohla vykoupit. Courage.
158
00:09:20,309 --> 00:09:22,937
Neměli bychom ho nazývat skromným pórkem.
159
00:09:23,020 --> 00:09:25,106
Je mnohem víc.
160
00:09:25,189 --> 00:09:28,985
Ano. Komplexní. Tajemný.
161
00:09:29,068 --> 00:09:30,236
Všestranný.
162
00:09:31,946 --> 00:09:34,699
Sladký, ale zemitý.
163
00:09:34,782 --> 00:09:39,954
Je to oblíbený francouzský základ,
který si zaslouží mezinárodní uznání.
164
00:09:40,037 --> 00:09:42,373
No, tak s tím něco uděláme.
165
00:09:42,456 --> 00:09:44,959
Humři byli považováni za šváby moře,
166
00:09:45,042 --> 00:09:46,836
než z nich udělali pochoutku.
167
00:09:46,919 --> 00:09:50,548
Přesně tak.
A jako Američanka tomu perfektně rozumíte.
168
00:09:50,631 --> 00:09:53,843
Chceme značku,
která zvýší tržní podíl ve Státech,
169
00:09:53,926 --> 00:09:57,805
a s vaší pomocí bychom mohli být
příští růžičkovou kapustou.
170
00:09:57,888 --> 00:10:00,808
- - Kapustu nesnáším.
- Já taky.
171
00:10:00,891 --> 00:10:02,393
Hořké kuličky kapusty,
172
00:10:02,476 --> 00:10:05,730
co se smaží v litrech oleje,
aby se vůbec daly jíst.
173
00:10:05,813 --> 00:10:09,525
A co potom pórková polévka s bramborem?
174
00:10:10,401 --> 00:10:12,069
Jen ne brambory.
175
00:10:12,153 --> 00:10:14,614
Proč do ní všichni hází špinavé brambory?
176
00:10:14,697 --> 00:10:16,324
Sergi! Dýchej.
177
00:10:29,879 --> 00:10:31,547
Co říkáš na tu novou barvu?
178
00:10:31,631 --> 00:10:33,341
Jaká byla předtím?
179
00:10:33,424 --> 00:10:34,675
Tahle.
180
00:10:34,759 --> 00:10:36,510
Přemaluju to původní barvou.
181
00:10:37,136 --> 00:10:39,972
Takže to asi bude ta stará barva.
182
00:10:40,681 --> 00:10:41,849
Jsi v pohodě?
183
00:10:42,642 --> 00:10:44,185
V noci toho moc nenaspím.
184
00:10:44,268 --> 00:10:47,313
Mám problém s rozhodováním a…
185
00:10:48,731 --> 00:10:52,068
A všichni kolem po mně chtějí,
abych něco rozhodl.
186
00:10:54,487 --> 00:10:56,530
- - Pórkový koláč k večeři?
- Co?
187
00:10:58,324 --> 00:11:01,952
To je na inspiraci.
Chci ho propagovat ve Státech.
188
00:11:02,036 --> 00:11:04,538
Víš, pórek není americká zelenina,
189
00:11:04,622 --> 00:11:09,335
co tě uchvátí chutí.
Je jemný. Neuchopitelný.
190
00:11:10,628 --> 00:11:12,088
Nepochopený.
191
00:11:13,589 --> 00:11:15,883
Co je? Nesměj se pórku.
192
00:11:16,967 --> 00:11:18,928
Fajn, ukážu ti to.
193
00:11:19,011 --> 00:11:21,847
Asi bychom spolu neměli trávit čas.
194
00:11:22,807 --> 00:11:24,850
Navíc máš spoustu práce.
195
00:11:24,934 --> 00:11:28,687
Prosím, potřebuju chvíli
nedělat žádná rozhodnutí.
196
00:12:10,271 --> 00:12:12,398
Pórek dokáže celé jídlo proměnit.
197
00:12:13,149 --> 00:12:14,358
Nesmíš to uspěchat.
198
00:12:15,317 --> 00:12:18,237
Musíš z něj tu chuť vytáhnout. Dobré je…
199
00:12:19,029 --> 00:12:21,949
Vařit ho pomalu a nespěchat. Zvládneš to?
200
00:12:22,950 --> 00:12:24,952
Jsem velmi trpělivá.
201
00:12:25,035 --> 00:12:28,539
Pořád někam spěcháš,
s kávou ze Starbucksu v ruce.
202
00:12:36,839 --> 00:12:38,257
Chutná to fakt úžasně.
203
00:12:38,340 --> 00:12:40,092
Celou dobu jsem tě sledovala
204
00:12:40,176 --> 00:12:42,470
a pořád nechápu, jak jsi to udělal.
205
00:12:46,474 --> 00:12:48,434
{\an8}NEZNÁMÝ
206
00:12:48,517 --> 00:12:50,269
{\an8}Rozumíš tomu?
207
00:12:51,604 --> 00:12:52,771
{\an8}Ne.
208
00:12:53,606 --> 00:12:54,940
{\an8}To je asi azbuka.
209
00:12:56,734 --> 00:13:00,029
{\an8}To je od Petry z frániny.
Měly jsme spolu jít na kávu.
210
00:13:00,112 --> 00:13:02,615
- - Jak jsem říkal…
- Promiň.
211
00:13:03,407 --> 00:13:06,160
Co tvá schůzka s Camille?
212
00:13:08,412 --> 00:13:10,956
No, odmítla se mnou mluvit.
213
00:13:11,040 --> 00:13:15,586
Snaží se mě vystrnadit ze svého života
i z kampaně, takže nic moc.
214
00:13:15,669 --> 00:13:17,463
Tak tomu nech volný průběh.
215
00:13:18,589 --> 00:13:19,840
Já nejsem pórek.
216
00:13:19,924 --> 00:13:22,343
Jsem holka z Chicaga. Jasný?
217
00:13:22,426 --> 00:13:23,928
Nemůžu se zázračně proměnit
218
00:13:24,011 --> 00:13:27,223
v někoho, kdo se vyspí
s přítelem kamarádky a neřeší to.
219
00:13:27,306 --> 00:13:30,935
Tak jo. Promiň.
Jen bych ti rád nějak pomohl.
220
00:13:31,852 --> 00:13:32,853
To můžeš.
221
00:13:33,604 --> 00:13:34,939
Jak?
222
00:13:35,022 --> 00:13:38,609
Můžeš jí říct, že co se mezi námi stalo,
nic neznamenalo.
223
00:13:39,652 --> 00:13:42,905
To nemůžu. To bych lhal.
224
00:13:44,448 --> 00:13:45,449
Tak lži.
225
00:13:56,669 --> 00:13:59,380
Smrdíš. Hezká vůně.
226
00:14:01,215 --> 00:14:02,925
To je De L'Heure.
227
00:14:03,008 --> 00:14:06,512
Můj marketingový klient.
228
00:14:07,429 --> 00:14:09,974
Můžu vonět zdarma.
229
00:14:11,016 --> 00:14:11,976
Zdarma?
230
00:14:12,601 --> 00:14:14,853
Já neplatit.
231
00:14:16,605 --> 00:14:17,898
Zdarma miluju!
232
00:14:20,568 --> 00:14:23,070
Jít nakupovat oblečení?
233
00:14:23,946 --> 00:14:25,948
Miluju nakupování!
234
00:14:27,074 --> 00:14:28,492
- - Tak jo.
- Tak jo.
235
00:14:38,419 --> 00:14:39,670
Zbožňuju to!
236
00:14:45,634 --> 00:14:46,677
Jo!
237
00:14:48,512 --> 00:14:49,638
Pěkné!
238
00:14:56,270 --> 00:15:00,149
To je krásná čepice na hlavu.
239
00:15:00,232 --> 00:15:01,442
Děkuji.
240
00:15:02,234 --> 00:15:03,944
Elegantní kabát.
241
00:15:05,362 --> 00:15:08,949
Velmi. Velmi elegantní. Velmi kabát.
242
00:15:11,994 --> 00:15:13,037
Emily!
243
00:15:14,371 --> 00:15:16,498
Krásná kabelka. Miluju.
244
00:15:18,626 --> 00:15:22,755
Ano, moc krásná. Ale moc peněz.
245
00:15:24,465 --> 00:15:25,466
Miluju zdarma, ne?
246
00:15:25,549 --> 00:15:26,842
Ano, zdarma miluju!
247
00:15:35,893 --> 00:15:37,895
Počkej! Nezaplatily jsme!
248
00:15:39,021 --> 00:15:40,814
Utíkej!
249
00:15:44,860 --> 00:15:48,322
Počkej! Vrať se!
Vrať se, nemůžeme to ukrást.
250
00:15:48,405 --> 00:15:49,865
Musíme se tam vrátit!
251
00:15:52,201 --> 00:15:55,788
My špatné. Vrátit oblečení.
252
00:16:05,172 --> 00:16:10,761
Já do obchodu.
253
00:16:14,264 --> 00:16:17,184
Copak nevíš, jak dopadl Jean Valjean,
254
00:16:17,267 --> 00:16:18,644
když ukradl bagetu?
255
00:16:18,727 --> 00:16:21,397
Tys neviděla Bídníky?
256
00:16:48,007 --> 00:16:49,216
Co tady děláš?
257
00:16:49,299 --> 00:16:51,218
Psal jsem ti, volal…
258
00:16:51,301 --> 00:16:52,136
Hledal jsem tě.
259
00:16:52,219 --> 00:16:54,805
- - Našels mě, tak běž.
- Chci si promluvit.
260
00:17:02,896 --> 00:17:04,523
Tak mluv. Prodávám obrazy.
261
00:17:05,190 --> 00:17:07,276
Moc mě to mrzí, Camille.
262
00:17:08,193 --> 00:17:11,613
Ale Emily za to nemůže. To já.
263
00:17:12,823 --> 00:17:15,784
- - Přišel ses za ni přimluvit?
- Je to moje vina.
264
00:17:15,868 --> 00:17:18,871
- - Není fér, že za to pyká ona.
- Nepodceňuj Emily.
265
00:17:18,954 --> 00:17:21,415
Snad nezakopla a nepřistála na tvém péru.
266
00:17:22,124 --> 00:17:22,958
Hele,
267
00:17:24,168 --> 00:17:25,252
já tě miluju.
268
00:17:26,086 --> 00:17:27,838
Ona taky. Všichni se máme…
269
00:17:27,921 --> 00:17:30,466
Takže ménage à trois všechno vyřeší?
270
00:17:30,549 --> 00:17:32,843
- - Tak jsem to nemyslel.
- Tak jak?
271
00:17:38,557 --> 00:17:41,477
Chci, abys věděla, že mě to taky bolí.
272
00:17:41,560 --> 00:17:42,895
A že tě pořád miluju.
273
00:17:44,188 --> 00:17:45,981
Chci, abychom spolu vycházeli.
274
00:17:48,317 --> 00:17:51,445
Tohle romantické divadlo
bylo působivé před pěti lety.
275
00:17:53,405 --> 00:17:54,531
Je načase dospět.
276
00:18:21,266 --> 00:18:23,602
To je ale krásné kino!
277
00:18:23,685 --> 00:18:27,314
Paříž je jich plná.
Je to hlavní město kin.
278
00:18:28,357 --> 00:18:31,735
Ale Le Champo
měl režisér François Truffaut nejradši.
279
00:18:31,819 --> 00:18:33,070
Chápu proč.
280
00:18:34,113 --> 00:18:38,784
Jen tady se můžeš učit francouzsky
a vidět jeden z jeho nejznámějších filmů.
281
00:18:38,867 --> 00:18:40,702
Jules a Jim. Jdeme.
282
00:18:42,121 --> 00:18:43,664
Dáme si popcorn dohromady?
283
00:18:44,456 --> 00:18:45,415
Proč ne?
284
00:18:46,041 --> 00:18:46,875
Děkuju.
285
00:19:06,562 --> 00:19:12,442
Monsieur Jime, pomůžete mi zítra
s kufry na nádraží?
286
00:19:14,528 --> 00:19:18,365
Zatímco si Jim dole čte,
ona vzala Julese do svého pokoje.
287
00:19:26,582 --> 00:19:30,127
Vzals mě na film o ménage à trois?
Jako vážně?
288
00:19:30,919 --> 00:19:32,045
Něco o tom víš, ne?
289
00:19:36,175 --> 00:19:38,427
Přijdu pozdě. Uvidíme se pak.
290
00:19:42,764 --> 00:19:44,057
Miluji tě, Jime.
291
00:19:44,141 --> 00:19:48,312
Tolik neuvěřitelných věcí,
kterým nerozumíme, je nakonec pravda.
292
00:19:48,395 --> 00:19:50,189
Co se to děje?
293
00:19:51,398 --> 00:19:54,234
Catherine čte Jimovi milostný dopis.
294
00:19:54,318 --> 00:19:56,111
Čeká s ním dítě.
295
00:19:56,695 --> 00:19:59,239
A prosí ho, aby ji vzal zpátky.
296
00:19:59,323 --> 00:20:00,991
Já ji měla za ducha.
297
00:20:08,165 --> 00:20:12,044
Museli jsme je vidět zpopelněné
a jejich kosti na prach?
298
00:20:13,462 --> 00:20:17,674
Jistě. Je to krásné.
Jejich láska je věčná.
299
00:20:18,467 --> 00:20:21,595
Zabila je. Byla to tragédie.
300
00:20:21,678 --> 00:20:23,889
Oui. Odstrašující případ.
301
00:20:24,723 --> 00:20:26,850
- - Líbilo se ti to?
- Ano.
302
00:20:27,601 --> 00:20:30,312
Ale některé části
byly strašně frustrující.
303
00:20:30,395 --> 00:20:33,649
Kdyby Catherine a Jim počkali,
až ty dopisy přijdou,
304
00:20:33,732 --> 00:20:35,234
než pošlou další,
305
00:20:35,317 --> 00:20:38,904
ušetřili by si zmatky
a nakonec by skončili spolu.
306
00:20:40,697 --> 00:20:43,867
{\an8}GABRIEL - MLUVIL JSEM S CAMILLE.
NEDOPADLO TO. PROMIŇ.
307
00:20:44,618 --> 00:20:47,454
Špatná zpráva? To jsou všechny, ne?
308
00:20:48,288 --> 00:20:50,916
Jsou tak přímé. Bezvýrazné.
309
00:20:51,792 --> 00:20:53,210
Dopisy jsou osobnější.
310
00:20:53,293 --> 00:20:55,295
Není snadné vyjádřit naše pocity,
311
00:20:55,379 --> 00:20:58,840
ale je snazší se z nich vypsat.
312
00:21:01,468 --> 00:21:02,886
Zajdeme na skleničku.
313
00:21:15,065 --> 00:21:19,194
Jak chceš Camille napsat
omluvný dopis ve francouzštině?
314
00:21:19,278 --> 00:21:20,570
To nemůže být těžký.
315
00:21:21,446 --> 00:21:22,531
Počkej moment.
316
00:21:24,408 --> 00:21:28,870
Chtěla jsem ti říct,
že používáš šampon pro psy.
317
00:21:28,954 --> 00:21:30,580
Co? Vážně?
318
00:21:30,664 --> 00:21:33,625
Nerozumím etiketě. Jak jsem to měla vědět?
319
00:21:33,709 --> 00:21:35,544
Na lahvičce je pes.
320
00:21:35,627 --> 00:21:38,213
A žena, která ho drží. Má lesklé vlasy!
321
00:21:38,297 --> 00:21:39,756
To i ten pes srst!
322
00:21:41,717 --> 00:21:44,261
Musíš mi s tím dopisem pomoct.
323
00:21:44,344 --> 00:21:47,431
Dneska to nejde, promiň.
Mám první koncert s kapelou.
324
00:21:47,514 --> 00:21:48,598
Už?
325
00:21:49,391 --> 00:21:52,352
Šílený, co? Včera jsme zkoušeli celý den.
326
00:21:52,436 --> 00:21:56,606
Jsou trochu popový, trochu jazzový
a hodně gay. Líbí se mi.
327
00:21:57,607 --> 00:22:00,319
Od la dame pipi k nemravné královně.
328
00:22:00,861 --> 00:22:02,529
To neříkej.
329
00:22:04,323 --> 00:22:06,992
Těší mě,
že ti to konečně budu moct splatit.
330
00:22:07,075 --> 00:22:08,994
Nebo ti koupit šampon pro lidi.
331
00:22:09,077 --> 00:22:10,412
Padej!
332
00:22:10,495 --> 00:22:13,290
Měj se, mrcho. Hodně štěstí s tím dopisem.
333
00:22:31,850 --> 00:22:32,768
Juliene?
334
00:22:33,810 --> 00:22:36,021
Jak řeknu: „Netušila jsem, že jste spolu,
335
00:22:36,104 --> 00:22:37,522
když jsem ho políbila“?
336
00:22:38,356 --> 00:22:40,067
A když ses s ním vyspala?
337
00:22:41,026 --> 00:22:42,819
Prostě si to vygoogli.
338
00:22:50,869 --> 00:22:53,455
Sylvie, můžu se tě zeptat
na něco z jazyka?
339
00:22:54,081 --> 00:22:55,916
No, pokud musíš.
340
00:22:55,999 --> 00:23:01,671
Je „mrzí mě, že jsem zlobivá“
gramaticky správně?
341
00:23:01,755 --> 00:23:04,549
Je to rozhodně tvůj tón.
342
00:23:04,633 --> 00:23:05,801
Co to má být?
343
00:23:06,635 --> 00:23:10,055
Jen úkol do francouzštiny.
Trénujeme psaní dopisů.
344
00:23:10,889 --> 00:23:11,932
Jak provinční.
345
00:23:12,766 --> 00:23:16,186
Vidíš to. Ti ploucs
s cibulovým dechem z pórkové lobby
346
00:23:16,269 --> 00:23:18,688
chtějí dnes slyšet tvůj návrh.
347
00:23:18,772 --> 00:23:20,190
Jo, mám to skoro hotové.
348
00:23:22,442 --> 00:23:26,738
I když se zlepšuješ ve francouzštině,
váží si tvé americké identity.
349
00:23:26,822 --> 00:23:29,825
Radši tu prezentaci udělej v angličtině.
350
00:23:45,715 --> 00:23:48,009
Hej, Mindy! Tady!
351
00:23:55,433 --> 00:23:56,268
Ahoj!
352
00:23:59,437 --> 00:24:00,981
Ten koncert je tady?
353
00:24:01,064 --> 00:24:04,776
Oui, krásné místo, co? Lepší než záchodky.
354
00:24:04,860 --> 00:24:07,028
Hrajeme na outdoorovém festivalu?
355
00:24:07,112 --> 00:24:09,698
Neboj, je tu lepší akustika,
než bys čekala.
356
00:24:09,781 --> 00:24:12,909
A díky té fontáně máme skvělý dozvuk.
357
00:24:15,662 --> 00:24:16,705
Proč jste…
358
00:24:18,790 --> 00:24:21,543
Počkat, budeme hrát za drobáky?
359
00:24:30,677 --> 00:24:32,637
Tohle ti přišlo.
360
00:24:32,721 --> 00:24:33,805
Merci, Petere.
361
00:24:45,442 --> 00:24:47,110
Chère Camille.
362
00:24:47,194 --> 00:24:51,072
Moc mě mrzí, že jsi ublížená.
363
00:24:52,073 --> 00:24:55,869
Vítáš mě v Paříži,
364
00:24:56,536 --> 00:24:59,539
jsem ráda za tvou kamarádku.
365
00:25:00,373 --> 00:25:02,792
Věříš, že si chybím?
366
00:25:03,835 --> 00:25:06,755
Mám tě ráda nejvíc, dcero.
367
00:25:08,048 --> 00:25:12,802
Jsem smutná, že jsem zlobivá.
368
00:25:13,720 --> 00:25:16,932
Odpouštím tvému ztracenému srdci.
369
00:25:18,099 --> 00:25:20,727
Moc potřebuji,
370
00:25:20,810 --> 00:25:26,066
abys mluvila a slyšela, prosím.
371
00:25:27,025 --> 00:25:30,737
S láskou Emily.
372
00:25:40,705 --> 00:25:44,668
A jako slogan „Le pór c'est šik!“
373
00:25:48,463 --> 00:25:51,299
Co takhle „Ó, la, la, Les pórky“?
374
00:25:52,676 --> 00:25:55,011
Nebo „Odhalte své pórky“.
375
00:25:55,095 --> 00:25:58,974
Modelka je nahá,
spodní část těla zakrývá pórek
376
00:25:59,057 --> 00:26:01,017
a co se týče horní části,
377
00:26:02,394 --> 00:26:03,603
v rukou drží
378
00:26:05,188 --> 00:26:06,439
dvě brambory.
379
00:26:06,523 --> 00:26:08,817
- - Brambory ne!
- Ne, brambory…
380
00:26:08,900 --> 00:26:11,194
- - Brambory…
- Nejde jen o ten slogan.
381
00:26:11,278 --> 00:26:15,198
Celé to zní trochu jako klišé.
382
00:26:15,282 --> 00:26:16,825
Ano, souhlasím.
383
00:26:16,908 --> 00:26:20,620
Chcete zaujmout Američany.
Proč ne zázračnou pórkovou polévkou?
384
00:26:21,371 --> 00:26:23,039
Zázračnou pórkovou polévkou?
385
00:26:23,123 --> 00:26:25,083
Pórek je dietní jídlo Francouzek.
386
00:26:25,875 --> 00:26:30,088
Uvaříme ho a vodu vypijeme.
Je to náš trik. Naše tajemství.
387
00:26:30,171 --> 00:26:31,715
Proč jsi mi to neřekla?
388
00:26:31,798 --> 00:26:33,800
Pak by to nebylo tajemství, ne?
389
00:26:33,883 --> 00:26:36,219
Nejde přeci jen tak zázračně zhubnout.
390
00:26:36,303 --> 00:26:38,972
Zní to jako něco od Gwyneth z Goopu.
391
00:26:39,889 --> 00:26:41,641
Můžete nás dostat na Goop?
392
00:26:41,725 --> 00:26:43,643
No tak jo. Prosím!
393
00:26:43,727 --> 00:26:46,396
- - Co je to Goop?
- To s tou americkou herečkou…
394
00:26:46,479 --> 00:26:47,897
Ty to znáš?
395
00:26:47,981 --> 00:26:50,317
Jistě. Běžně se to pije kvůli hubnutí.
396
00:26:50,400 --> 00:26:53,069
Co? To pro tělo nemůže být dobrý.
397
00:26:53,153 --> 00:26:54,821
Pro Ameriku je to dokonalé.
398
00:26:54,904 --> 00:26:58,533
Nemyslím si, že bychom měli
propagovat hubnoucí kúry.
399
00:26:58,616 --> 00:27:00,285
Módní diety jsou nebezpečné.
400
00:27:00,368 --> 00:27:03,663
A Američanům teď víc záleží
na zdraví a životním stylu.
401
00:27:03,747 --> 00:27:05,957
Američané milují cokoliv s hubnutím.
402
00:27:06,041 --> 00:27:08,293
Jakýkoli zázrak.
403
00:27:08,376 --> 00:27:10,920
Cokoli, co je rychlé a snadné.
404
00:27:11,004 --> 00:27:12,714
Zaujalo by to Kardashianku?
405
00:27:12,797 --> 00:27:16,760
No tak, Emily.
Přiznej, že Američané milují zkratky.
406
00:27:16,843 --> 00:27:19,179
Drive-thru. Rychlé řešení.
407
00:27:19,804 --> 00:27:22,015
No, jo. Jistěže ano.
408
00:27:22,098 --> 00:27:24,934
Takže polévka nezabere.
Příprava trvá dlouho.
409
00:27:25,018 --> 00:27:27,520
Potřebujeme nějakou hotovku.
410
00:27:27,604 --> 00:27:30,565
Něco v lahvi, nevím,
třeba čerstvě lisovanou šťávu.
411
00:27:31,399 --> 00:27:32,901
Čerstvá pórková šťáva!
412
00:27:32,984 --> 00:27:34,402
Pórek na pití.
413
00:27:34,486 --> 00:27:37,906
Zázračná polévka v lahvi z Goopu!
414
00:28:06,726 --> 00:28:11,523
- - Merci. Děkuji.
- Merci.
415
00:28:15,235 --> 00:28:17,570
Měls pravdu, Benoîte. Vážně to vynáší.
416
00:28:17,654 --> 00:28:18,696
Co jsem říkal?
417
00:28:31,418 --> 00:28:34,379
To můžou? Není to naše místo?
418
00:28:34,462 --> 00:28:35,505
Nepatří nám.
419
00:28:36,589 --> 00:28:39,968
- - Snažte se, ať nepřijdeme o publikum.
- Jo.
420
00:29:21,384 --> 00:29:23,636
- - Co to dělá?
- Ignoruj ho, Mindy.
421
00:29:24,471 --> 00:29:25,847
Teď máš šanci. No tak.
422
00:29:43,990 --> 00:29:44,991
Zpívám falešně?
423
00:29:45,074 --> 00:29:48,203
Ne. Zní to úžasně. Prostě ho ignoruj.
424
00:29:49,120 --> 00:29:52,624
Mimové jsou rizikem povolání.
Pokaždý nám kradou dýška.
425
00:29:53,792 --> 00:29:54,793
Dneska ne!
426
00:30:53,893 --> 00:30:56,145
- - Emily Cooperová?
- Ani omylem.
427
00:31:00,859 --> 00:31:01,860
To je pro mě?
428
00:31:01,943 --> 00:31:04,404
Oui. Od klientky, Camille.
429
00:31:05,947 --> 00:31:06,781
A francouzsky.
430
00:31:07,699 --> 00:31:08,908
Přeložím ti to.
431
00:31:09,993 --> 00:31:11,035
„Emily…“
432
00:31:12,245 --> 00:31:14,622
Tak jako nechápu, proč jsi to udělala,
433
00:31:16,749 --> 00:31:19,711
nerozumím ani slovu z tvého dopisu.
434
00:31:19,794 --> 00:31:23,673
Dej mi pokoj, ty negramotná sociopatko.
435
00:31:24,757 --> 00:31:25,967
„Camille.“
436
00:31:31,306 --> 00:31:32,390
Mrzí mě to, Emily.
437
00:31:33,224 --> 00:31:35,143
Na rozdíl od zázračné polévky
438
00:31:35,226 --> 00:31:38,605
na zradu kamarádky
žádné „rychlé řešení“ neexistuje.
439
00:32:14,182 --> 00:32:15,391
Ještě jednou bonjour.
440
00:32:17,393 --> 00:32:18,978
Já věděl, že se vrátíš.
441
00:33:13,199 --> 00:33:18,204
Překlad titulků: Petra Kabeláčová