1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:11,511 --> 00:00:13,680 Díky, žes mě to nechala vysvětlit. 3 00:00:14,222 --> 00:00:17,684 Ta věc s Gabrielem byla hloupost. 4 00:00:18,226 --> 00:00:22,731 Byl to polibek na rozloučenou, který se zvrtnul. 5 00:00:22,814 --> 00:00:24,607 Promiň, že jsem ti ublížila a… 6 00:00:25,525 --> 00:00:26,359 Co je? 7 00:00:27,277 --> 00:00:28,319 Nic jsem neřekla. 8 00:00:28,403 --> 00:00:30,780 Zaťala jsi čelist! Slyšela jsem to. 9 00:00:30,864 --> 00:00:33,575 Čím víc toho říkáš, tím hůř to zní. 10 00:00:33,658 --> 00:00:36,411 - - Mám toho říct míň? - Nebo nic. 11 00:00:37,078 --> 00:00:39,539 Hodila nám pánev na omelety do záchoda. 12 00:00:39,622 --> 00:00:41,583 A proto s ní musím mluvit. 13 00:00:41,666 --> 00:00:44,294 - - A vysvětlit jí to. - A prosit o odpuštění? 14 00:00:45,045 --> 00:00:47,714 Hele, většina holek by ti nejspíš odpustila, 15 00:00:47,797 --> 00:00:49,549 ale Francouzka těžko. 16 00:00:51,259 --> 00:00:52,093 Máš pravdu. 17 00:00:52,177 --> 00:00:54,053 Přijď večer do drag klubu, 18 00:00:54,137 --> 00:00:55,638 spláchneš vinu alkoholem. 19 00:00:55,722 --> 00:00:57,807 Ráda bych, ale mám francouzštinu. 20 00:00:57,891 --> 00:00:59,642 Postupuju na druhou úroveň. 21 00:00:59,726 --> 00:01:02,103 A musím se zaměřit na orální trénink. 22 00:01:02,187 --> 00:01:03,646 To asi nebude problém. 23 00:01:04,355 --> 00:01:07,650 {\an8}Neumíš časovat, zato umíš po francouzsku jiný věci. 24 00:01:19,996 --> 00:01:21,122 Víc doleva? 25 00:01:22,415 --> 00:01:25,293 Ne, ať je to stejně s tou policí. 26 00:01:27,587 --> 00:01:30,799 Víš co? Dej to zpátky, kde to bylo. Promiň. 27 00:01:33,676 --> 00:01:34,761 {\an8}Dobré ráno, Emily. 28 00:01:36,012 --> 00:01:37,847 {\an8}Kdo si dává iniciály na pánev? 29 00:01:37,931 --> 00:01:39,057 {\an8}Byl to dárek. 30 00:01:39,140 --> 00:01:42,018 {\an8}Přinesla mi jen smůlu, tak ji vracím. 31 00:01:42,101 --> 00:01:44,729 {\an8}Nechci tu pánev ani nic od tebe, jasný? 32 00:01:44,813 --> 00:01:47,398 {\an8}- - Je to strašný průšvih. - Já vím. 33 00:01:48,107 --> 00:01:50,527 {\an8}A mrzí mě to. Vážně. 34 00:01:51,945 --> 00:01:54,447 {\an8}- - Vidělas Camille? - Ne, ty? 35 00:01:54,531 --> 00:01:57,450 {\an8}Ne. Vyhýbám se jí. Soustředím se na otvíračku. 36 00:01:58,076 --> 00:01:59,744 {\an8}Taky bych se před ní schovala, 37 00:01:59,828 --> 00:02:02,705 {\an8}ale dneska přijde do Savoiru na schůzku Champère. 38 00:02:02,789 --> 00:02:04,124 {\an8}Já se neschovávám. 39 00:02:05,667 --> 00:02:06,668 {\an8}Ber to, jak chceš. 40 00:02:07,460 --> 00:02:08,920 {\an8}Tentokrát ji radši umyj. 41 00:02:09,003 --> 00:02:10,463 {\an8}V mýdlové vodě. 42 00:02:10,547 --> 00:02:11,840 {\an8}Mindy ji málem počurala! 43 00:02:24,644 --> 00:02:26,271 {\an8}Camille je tady. 44 00:02:26,354 --> 00:02:29,274 {\an8}Možná bych se té prezentace měl ujmout já. 45 00:02:30,859 --> 00:02:34,195 {\an8}- - Jakou má náladu? - Však víš, je… 46 00:02:34,279 --> 00:02:36,322 {\an8}Slyšel jsem o té dramatické oslavě. 47 00:02:36,406 --> 00:02:40,952 {\an8}Tolik mě štve, že jsem o ni přišel. O večeři i show. 48 00:02:43,746 --> 00:02:45,623 V galerii pořádám novou výstavu. 49 00:02:45,707 --> 00:02:48,084 Je velmi provokativní. 50 00:02:48,168 --> 00:02:49,085 Tak to přijdu. 51 00:02:49,169 --> 00:02:50,795 Bonjour. Pardon, jdu pozdě. 52 00:02:50,879 --> 00:02:53,631 Dejte vědět. Pár obrazů by se vám mohlo líbit. 53 00:02:53,715 --> 00:02:56,551 Jistě. Díky, Camille. 54 00:02:57,343 --> 00:02:58,970 Dobře, tak začneme. 55 00:02:59,637 --> 00:03:01,973 Dneska byl šílený provoz. 56 00:03:02,056 --> 00:03:04,142 Jel jsem podél Rue Saint-Honoré a… 57 00:03:04,225 --> 00:03:07,687 Zopakuju to. Je mi fuk, jak se dopravuješ do práce, Lucu. 58 00:03:07,770 --> 00:03:09,981 Má kolo, jen aby o něm mohl mluvit. 59 00:03:10,064 --> 00:03:13,192 Opakuje to každý den… 60 00:03:13,276 --> 00:03:15,069 Promiň, praštila jsem tě? 61 00:03:15,737 --> 00:03:18,531 {\an8}Tak jo, máme skvělé ohlasy 62 00:03:18,615 --> 00:03:20,199 {\an8}ze skupinové diskuze o Champère. 63 00:03:20,283 --> 00:03:24,203 {\an8}Pardon. Pokud vám to nevadí, 64 00:03:24,287 --> 00:03:26,247 {\an8}raději bych mluvila francouzsky. 65 00:03:26,331 --> 00:03:28,917 {\an8}Naše rodinná firma má své nuance, 66 00:03:29,000 --> 00:03:31,628 {\an8}které bohužel nelze probírat v angličtině. 67 00:03:33,254 --> 00:03:35,757 {\an8}Jistě. Koneckonců jsme francouzská firma. 68 00:03:38,801 --> 00:03:41,179 {\an8}Ano, jistě. 69 00:03:42,847 --> 00:03:48,645 Tak. Champère je velmi fantastické. 70 00:03:48,728 --> 00:03:51,856 A velmi dobré! 71 00:03:53,608 --> 00:03:56,778 Jak už Emily zmínila, příjemně nás překvapila 72 00:03:56,861 --> 00:03:59,155 zpětná vazba ze skupinové diskuze… 73 00:03:59,239 --> 00:04:03,576 Skvělé reakce, především na balení… 74 00:04:06,996 --> 00:04:11,125 Camille, můžeme zajít na oběd nebo na skleničku? 75 00:04:11,209 --> 00:04:13,294 Ráda bych ti to vysvětlila. 76 00:04:15,046 --> 00:04:17,257 Nevěřím ti ani slovo, bez ohledu na jazyk. 77 00:04:18,341 --> 00:04:20,551 Ještě jednou, prosím. 78 00:04:24,722 --> 00:04:28,101 Řekla: „Nezáleží na tom, jakým jazykem mluvíš, 79 00:04:28,184 --> 00:04:30,478 nevěřím ti ani slovo.“ 80 00:04:31,688 --> 00:04:32,939 To není dobrý. 81 00:04:33,856 --> 00:04:35,984 Co bych podle tebe měla udělat? 82 00:04:37,068 --> 00:04:39,028 Pro začátek se nauč francouzsky. 83 00:04:50,164 --> 00:04:54,377 Ne! Emily, tady! Zase se mnou. 84 00:04:54,460 --> 00:04:57,088 Postoupila jsem na 2. úroveň s madam LeFrakovou. 85 00:04:57,171 --> 00:05:00,300 - - Ne, tví spolužáci ano. Ty ne. - Já ne? 86 00:05:01,217 --> 00:05:04,846 Proč? Ještě nikdy jsem nepropadla. 87 00:05:04,929 --> 00:05:06,347 Z ničeho. 88 00:05:07,223 --> 00:05:09,392 Všechno je jednou poprvé. 89 00:05:15,690 --> 00:05:20,570 Zdravím vás, vítám nové i známé tváře. 90 00:05:21,404 --> 00:05:23,781 Než se posadíte, vyberte si partnera. 91 00:05:23,865 --> 00:05:26,617 Jste na intenzivním kurzu francouzštiny, 92 00:05:26,701 --> 00:05:31,080 takže oba musíte mluvit pouze francouzsky na hodině i mimo ni. 93 00:05:31,164 --> 00:05:33,041 Jen tak se můžete zlepšit. 94 00:05:36,669 --> 00:05:38,338 Jsem Emily. 95 00:05:38,421 --> 00:05:42,216 Jsem ze Chicaga. Odkud jsi ty? 96 00:05:43,259 --> 00:05:45,261 Alfie. Z Londýna. 97 00:05:55,146 --> 00:05:56,856 Jsem Emily. 98 00:05:56,939 --> 00:06:00,485 Jsem ze Chicaga. Odkud jsi ty? 99 00:06:02,820 --> 00:06:06,532 Jsem Petra, z Kyjeva. 100 00:06:07,116 --> 00:06:10,411 Těší mě, Petro. 101 00:06:11,162 --> 00:06:13,581 Těší mě. Prosím. 102 00:06:17,085 --> 00:06:18,336 Dobře. 103 00:06:29,055 --> 00:06:32,183 Vidíš, Benoîte, tady je. 104 00:06:32,266 --> 00:06:36,854 Nejvíc překvalifikovaná dame pipi v celé Paříži. 105 00:06:36,938 --> 00:06:38,356 Přestaň! Ale pokračuj. 106 00:06:38,439 --> 00:06:41,818 Bylas úžasná. A možná pro tebe máme práci. 107 00:06:41,901 --> 00:06:43,319 Zazpívám vám na svatbě. 108 00:06:43,402 --> 00:06:45,571 Oddám vás! Co je výhodnější? Nebo obojí! 109 00:06:45,655 --> 00:06:47,115 Ne, nic takového. 110 00:06:47,198 --> 00:06:51,410 Máme kapelu a sháníme zpěvačku. 111 00:06:51,494 --> 00:06:54,997 A hrajeme na super místech. 112 00:06:56,582 --> 00:06:59,335 Páni, to mi lichotí, merci. 113 00:06:59,418 --> 00:07:03,047 Ráda bych, ale musím teď upřednostnit své finance. 114 00:07:03,131 --> 00:07:06,300 Dlužím spolubydlící asi 200 lattéček s ovesným mlékem. 115 00:07:06,384 --> 00:07:08,386 Víc si tady nevyděláš? 116 00:07:09,011 --> 00:07:12,181 Ale můžu mít mentolek, kolik chci. 117 00:07:12,265 --> 00:07:13,307 No tak. 118 00:07:13,391 --> 00:07:16,310 Talent, jako máš ty, má mnohem vyšší cenu. 119 00:07:17,770 --> 00:07:24,694 Díky, ale problém je, že mé pracovní vízum je tak nějak prošlé. 120 00:07:24,777 --> 00:07:26,112 Odkud jsi? 121 00:07:26,195 --> 00:07:29,407 Jsem světoobčanka, ale pas mám čínský. 122 00:07:29,490 --> 00:07:32,034 Moje máma je Korejka a táta je ze Šanghaje. 123 00:07:32,118 --> 00:07:36,414 - - Taky jsem ze Šanghaje! - Proto vypadáš tak stylově! 124 00:07:37,415 --> 00:07:39,667 U nás pracovní vízum nepotřebuješ. 125 00:07:39,750 --> 00:07:40,835 - - Cože? - Jo. 126 00:07:40,918 --> 00:07:42,712 Tak jo, povídejte. Mentolku? 127 00:07:49,469 --> 00:07:52,513 Camille se líbil nápad s nějakou známou tváří značky. 128 00:07:52,597 --> 00:07:55,349 Která herečka by se nechala postříkat Champère? 129 00:07:55,433 --> 00:07:56,976 Pornoherečka! 130 00:07:57,059 --> 00:07:59,312 - - Lucu! - To mluvíte o Champère? 131 00:07:59,395 --> 00:08:03,483 Oui. Camille nám dala poznámky k tvé prezentaci. 132 00:08:03,566 --> 00:08:05,151 Proč mi ten e-mail nepřišel? 133 00:08:05,234 --> 00:08:08,362 Nebyl to e-mail, ale telefonát. 134 00:08:08,446 --> 00:08:10,364 - - Kdy? - Záleží na tom? 135 00:08:10,448 --> 00:08:13,618 Google překladač by ten rozhovor nestíhal překládat. 136 00:08:14,285 --> 00:08:18,414 Snažím se naučit řeč co nejrychleji, ale než budu mluvit plynně, 137 00:08:18,498 --> 00:08:20,666 můžeme tu jednat v angličtině? 138 00:08:20,750 --> 00:08:24,378 Camille chce jednat ve francouzštině, musíme to respektovat. 139 00:08:24,462 --> 00:08:25,338 Je to klientka! 140 00:08:25,421 --> 00:08:27,423 - - A my pomáháme klientům. - Ale… 141 00:08:27,507 --> 00:08:29,342 Z tohohle se nevykecáš. 142 00:08:29,425 --> 00:08:30,843 Na to nemáš vocabulaire. 143 00:08:33,179 --> 00:08:36,182 Potřebuju soukromé lekce, abych to učení urychlila. 144 00:08:36,265 --> 00:08:39,227 Co večer zajít na klasický francouzský film? 145 00:08:39,310 --> 00:08:42,605 - - Perfektní na učení francouzštiny. - To by bylo bezva! 146 00:08:42,688 --> 00:08:43,898 Podívám se. 147 00:08:45,149 --> 00:08:47,193 - - Jsou tu ti s poireau. - Co? 148 00:08:48,194 --> 00:08:51,239 - - Přece jsme to zrušili! - Byli příliš vytrvalí. 149 00:08:51,322 --> 00:08:52,323 Poireau? 150 00:08:53,449 --> 00:08:56,118 Tuhle značku neznám. Kožené zboží? 151 00:08:56,202 --> 00:08:57,870 Ne, poireau je pórek. 152 00:08:57,954 --> 00:09:00,498 A Savoir kořenovou zeleninu nepropaguje. 153 00:09:00,581 --> 00:09:01,999 Můžou si nás vůbec dovolit? 154 00:09:02,083 --> 00:09:05,211 No, pórková lobby má ve Francii velkou moc. 155 00:09:07,296 --> 00:09:10,174 Emily, po tom průšvihu s Pierrem Cadaultem 156 00:09:10,258 --> 00:09:13,094 a ohrožení Champère tvými špatnými rozhodnutími 157 00:09:13,177 --> 00:09:17,181 by ses tím pórkem mohla vykoupit. Courage. 158 00:09:20,309 --> 00:09:22,937 Neměli bychom ho nazývat skromným pórkem. 159 00:09:23,020 --> 00:09:25,106 Je mnohem víc. 160 00:09:25,189 --> 00:09:28,985 Ano. Komplexní. Tajemný. 161 00:09:29,068 --> 00:09:30,236 Všestranný. 162 00:09:31,946 --> 00:09:34,699 Sladký, ale zemitý. 163 00:09:34,782 --> 00:09:39,954 Je to oblíbený francouzský základ, který si zaslouží mezinárodní uznání. 164 00:09:40,037 --> 00:09:42,373 No, tak s tím něco uděláme. 165 00:09:42,456 --> 00:09:44,959 Humři byli považováni za šváby moře, 166 00:09:45,042 --> 00:09:46,836 než z nich udělali pochoutku. 167 00:09:46,919 --> 00:09:50,548 Přesně tak. A jako Američanka tomu perfektně rozumíte. 168 00:09:50,631 --> 00:09:53,843 Chceme značku, která zvýší tržní podíl ve Státech, 169 00:09:53,926 --> 00:09:57,805 a s vaší pomocí bychom mohli být příští růžičkovou kapustou. 170 00:09:57,888 --> 00:10:00,808 - - Kapustu nesnáším. - Já taky. 171 00:10:00,891 --> 00:10:02,393 Hořké kuličky kapusty, 172 00:10:02,476 --> 00:10:05,730 co se smaží v litrech oleje, aby se vůbec daly jíst. 173 00:10:05,813 --> 00:10:09,525 A co potom pórková polévka s bramborem? 174 00:10:10,401 --> 00:10:12,069 Jen ne brambory. 175 00:10:12,153 --> 00:10:14,614 Proč do ní všichni hází špinavé brambory? 176 00:10:14,697 --> 00:10:16,324 Sergi! Dýchej. 177 00:10:29,879 --> 00:10:31,547 Co říkáš na tu novou barvu? 178 00:10:31,631 --> 00:10:33,341 Jaká byla předtím? 179 00:10:33,424 --> 00:10:34,675 Tahle. 180 00:10:34,759 --> 00:10:36,510 Přemaluju to původní barvou. 181 00:10:37,136 --> 00:10:39,972 Takže to asi bude ta stará barva. 182 00:10:40,681 --> 00:10:41,849 Jsi v pohodě? 183 00:10:42,642 --> 00:10:44,185 V noci toho moc nenaspím. 184 00:10:44,268 --> 00:10:47,313 Mám problém s rozhodováním a… 185 00:10:48,731 --> 00:10:52,068 A všichni kolem po mně chtějí, abych něco rozhodl. 186 00:10:54,487 --> 00:10:56,530 - - Pórkový koláč k večeři? - Co? 187 00:10:58,324 --> 00:11:01,952 To je na inspiraci. Chci ho propagovat ve Státech. 188 00:11:02,036 --> 00:11:04,538 Víš, pórek není americká zelenina, 189 00:11:04,622 --> 00:11:09,335 co tě uchvátí chutí. Je jemný. Neuchopitelný. 190 00:11:10,628 --> 00:11:12,088 Nepochopený. 191 00:11:13,589 --> 00:11:15,883 Co je? Nesměj se pórku. 192 00:11:16,967 --> 00:11:18,928 Fajn, ukážu ti to. 193 00:11:19,011 --> 00:11:21,847 Asi bychom spolu neměli trávit čas. 194 00:11:22,807 --> 00:11:24,850 Navíc máš spoustu práce. 195 00:11:24,934 --> 00:11:28,687 Prosím, potřebuju chvíli nedělat žádná rozhodnutí. 196 00:12:10,271 --> 00:12:12,398 Pórek dokáže celé jídlo proměnit. 197 00:12:13,149 --> 00:12:14,358 Nesmíš to uspěchat. 198 00:12:15,317 --> 00:12:18,237 Musíš z něj tu chuť vytáhnout. Dobré je… 199 00:12:19,029 --> 00:12:21,949 Vařit ho pomalu a nespěchat. Zvládneš to? 200 00:12:22,950 --> 00:12:24,952 Jsem velmi trpělivá. 201 00:12:25,035 --> 00:12:28,539 Pořád někam spěcháš, s kávou ze Starbucksu v ruce. 202 00:12:36,839 --> 00:12:38,257 Chutná to fakt úžasně. 203 00:12:38,340 --> 00:12:40,092 Celou dobu jsem tě sledovala 204 00:12:40,176 --> 00:12:42,470 a pořád nechápu, jak jsi to udělal. 205 00:12:46,474 --> 00:12:48,434 {\an8}NEZNÁMÝ 206 00:12:48,517 --> 00:12:50,269 {\an8}Rozumíš tomu? 207 00:12:51,604 --> 00:12:52,771 {\an8}Ne. 208 00:12:53,606 --> 00:12:54,940 {\an8}To je asi azbuka. 209 00:12:56,734 --> 00:13:00,029 {\an8}To je od Petry z frániny. Měly jsme spolu jít na kávu. 210 00:13:00,112 --> 00:13:02,615 - - Jak jsem říkal… - Promiň. 211 00:13:03,407 --> 00:13:06,160 Co tvá schůzka s Camille? 212 00:13:08,412 --> 00:13:10,956 No, odmítla se mnou mluvit. 213 00:13:11,040 --> 00:13:15,586 Snaží se mě vystrnadit ze svého života i z kampaně, takže nic moc. 214 00:13:15,669 --> 00:13:17,463 Tak tomu nech volný průběh. 215 00:13:18,589 --> 00:13:19,840 Já nejsem pórek. 216 00:13:19,924 --> 00:13:22,343 Jsem holka z Chicaga. Jasný? 217 00:13:22,426 --> 00:13:23,928 Nemůžu se zázračně proměnit 218 00:13:24,011 --> 00:13:27,223 v někoho, kdo se vyspí s přítelem kamarádky a neřeší to. 219 00:13:27,306 --> 00:13:30,935 Tak jo. Promiň. Jen bych ti rád nějak pomohl. 220 00:13:31,852 --> 00:13:32,853 To můžeš. 221 00:13:33,604 --> 00:13:34,939 Jak? 222 00:13:35,022 --> 00:13:38,609 Můžeš jí říct, že co se mezi námi stalo, nic neznamenalo. 223 00:13:39,652 --> 00:13:42,905 To nemůžu. To bych lhal. 224 00:13:44,448 --> 00:13:45,449 Tak lži. 225 00:13:56,669 --> 00:13:59,380 Smrdíš. Hezká vůně. 226 00:14:01,215 --> 00:14:02,925 To je De L'Heure. 227 00:14:03,008 --> 00:14:06,512 Můj marketingový klient. 228 00:14:07,429 --> 00:14:09,974 Můžu vonět zdarma. 229 00:14:11,016 --> 00:14:11,976 Zdarma? 230 00:14:12,601 --> 00:14:14,853 Já neplatit. 231 00:14:16,605 --> 00:14:17,898 Zdarma miluju! 232 00:14:20,568 --> 00:14:23,070 Jít nakupovat oblečení? 233 00:14:23,946 --> 00:14:25,948 Miluju nakupování! 234 00:14:27,074 --> 00:14:28,492 - - Tak jo. - Tak jo. 235 00:14:38,419 --> 00:14:39,670 Zbožňuju to! 236 00:14:45,634 --> 00:14:46,677 Jo! 237 00:14:48,512 --> 00:14:49,638 Pěkné! 238 00:14:56,270 --> 00:15:00,149 To je krásná čepice na hlavu. 239 00:15:00,232 --> 00:15:01,442 Děkuji. 240 00:15:02,234 --> 00:15:03,944 Elegantní kabát. 241 00:15:05,362 --> 00:15:08,949 Velmi. Velmi elegantní. Velmi kabát. 242 00:15:11,994 --> 00:15:13,037 Emily! 243 00:15:14,371 --> 00:15:16,498 Krásná kabelka. Miluju. 244 00:15:18,626 --> 00:15:22,755 Ano, moc krásná. Ale moc peněz. 245 00:15:24,465 --> 00:15:25,466 Miluju zdarma, ne? 246 00:15:25,549 --> 00:15:26,842 Ano, zdarma miluju! 247 00:15:35,893 --> 00:15:37,895 Počkej! Nezaplatily jsme! 248 00:15:39,021 --> 00:15:40,814 Utíkej! 249 00:15:44,860 --> 00:15:48,322 Počkej! Vrať se! Vrať se, nemůžeme to ukrást. 250 00:15:48,405 --> 00:15:49,865 Musíme se tam vrátit! 251 00:15:52,201 --> 00:15:55,788 My špatné. Vrátit oblečení. 252 00:16:05,172 --> 00:16:10,761 Já do obchodu. 253 00:16:14,264 --> 00:16:17,184 Copak nevíš, jak dopadl Jean Valjean, 254 00:16:17,267 --> 00:16:18,644 když ukradl bagetu? 255 00:16:18,727 --> 00:16:21,397 Tys neviděla Bídníky? 256 00:16:48,007 --> 00:16:49,216 Co tady děláš? 257 00:16:49,299 --> 00:16:51,218 Psal jsem ti, volal… 258 00:16:51,301 --> 00:16:52,136 Hledal jsem tě. 259 00:16:52,219 --> 00:16:54,805 - - Našels mě, tak běž. - Chci si promluvit. 260 00:17:02,896 --> 00:17:04,523 Tak mluv. Prodávám obrazy. 261 00:17:05,190 --> 00:17:07,276 Moc mě to mrzí, Camille. 262 00:17:08,193 --> 00:17:11,613 Ale Emily za to nemůže. To já. 263 00:17:12,823 --> 00:17:15,784 - - Přišel ses za ni přimluvit? - Je to moje vina. 264 00:17:15,868 --> 00:17:18,871 - - Není fér, že za to pyká ona. - Nepodceňuj Emily. 265 00:17:18,954 --> 00:17:21,415 Snad nezakopla a nepřistála na tvém péru. 266 00:17:22,124 --> 00:17:22,958 Hele, 267 00:17:24,168 --> 00:17:25,252 já tě miluju. 268 00:17:26,086 --> 00:17:27,838 Ona taky. Všichni se máme… 269 00:17:27,921 --> 00:17:30,466 Takže ménage à trois všechno vyřeší? 270 00:17:30,549 --> 00:17:32,843 - - Tak jsem to nemyslel. - Tak jak? 271 00:17:38,557 --> 00:17:41,477 Chci, abys věděla, že mě to taky bolí. 272 00:17:41,560 --> 00:17:42,895 A že tě pořád miluju. 273 00:17:44,188 --> 00:17:45,981 Chci, abychom spolu vycházeli. 274 00:17:48,317 --> 00:17:51,445 Tohle romantické divadlo bylo působivé před pěti lety. 275 00:17:53,405 --> 00:17:54,531 Je načase dospět. 276 00:18:21,266 --> 00:18:23,602 To je ale krásné kino! 277 00:18:23,685 --> 00:18:27,314 Paříž je jich plná. Je to hlavní město kin. 278 00:18:28,357 --> 00:18:31,735 Ale Le Champo měl režisér François Truffaut nejradši. 279 00:18:31,819 --> 00:18:33,070 Chápu proč. 280 00:18:34,113 --> 00:18:38,784 Jen tady se můžeš učit francouzsky a vidět jeden z jeho nejznámějších filmů. 281 00:18:38,867 --> 00:18:40,702 Jules a Jim. Jdeme. 282 00:18:42,121 --> 00:18:43,664 Dáme si popcorn dohromady? 283 00:18:44,456 --> 00:18:45,415 Proč ne? 284 00:18:46,041 --> 00:18:46,875 Děkuju. 285 00:19:06,562 --> 00:19:12,442 Monsieur Jime, pomůžete mi zítra s kufry na nádraží? 286 00:19:14,528 --> 00:19:18,365 Zatímco si Jim dole čte, ona vzala Julese do svého pokoje. 287 00:19:26,582 --> 00:19:30,127 Vzals mě na film o ménage à trois? Jako vážně? 288 00:19:30,919 --> 00:19:32,045 Něco o tom víš, ne? 289 00:19:36,175 --> 00:19:38,427 Přijdu pozdě. Uvidíme se pak. 290 00:19:42,764 --> 00:19:44,057 Miluji tě, Jime. 291 00:19:44,141 --> 00:19:48,312 Tolik neuvěřitelných věcí, kterým nerozumíme, je nakonec pravda. 292 00:19:48,395 --> 00:19:50,189 Co se to děje? 293 00:19:51,398 --> 00:19:54,234 Catherine čte Jimovi milostný dopis. 294 00:19:54,318 --> 00:19:56,111 Čeká s ním dítě. 295 00:19:56,695 --> 00:19:59,239 A prosí ho, aby ji vzal zpátky. 296 00:19:59,323 --> 00:20:00,991 Já ji měla za ducha. 297 00:20:08,165 --> 00:20:12,044 Museli jsme je vidět zpopelněné a jejich kosti na prach? 298 00:20:13,462 --> 00:20:17,674 Jistě. Je to krásné. Jejich láska je věčná. 299 00:20:18,467 --> 00:20:21,595 Zabila je. Byla to tragédie. 300 00:20:21,678 --> 00:20:23,889 Oui. Odstrašující případ. 301 00:20:24,723 --> 00:20:26,850 - - Líbilo se ti to? - Ano. 302 00:20:27,601 --> 00:20:30,312 Ale některé části byly strašně frustrující. 303 00:20:30,395 --> 00:20:33,649 Kdyby Catherine a Jim počkali, až ty dopisy přijdou, 304 00:20:33,732 --> 00:20:35,234 než pošlou další, 305 00:20:35,317 --> 00:20:38,904 ušetřili by si zmatky a nakonec by skončili spolu. 306 00:20:40,697 --> 00:20:43,867 {\an8}GABRIEL - MLUVIL JSEM S CAMILLE. NEDOPADLO TO. PROMIŇ. 307 00:20:44,618 --> 00:20:47,454 Špatná zpráva? To jsou všechny, ne? 308 00:20:48,288 --> 00:20:50,916 Jsou tak přímé. Bezvýrazné. 309 00:20:51,792 --> 00:20:53,210 Dopisy jsou osobnější. 310 00:20:53,293 --> 00:20:55,295 Není snadné vyjádřit naše pocity, 311 00:20:55,379 --> 00:20:58,840 ale je snazší se z nich vypsat. 312 00:21:01,468 --> 00:21:02,886 Zajdeme na skleničku. 313 00:21:15,065 --> 00:21:19,194 Jak chceš Camille napsat omluvný dopis ve francouzštině? 314 00:21:19,278 --> 00:21:20,570 To nemůže být těžký. 315 00:21:21,446 --> 00:21:22,531 Počkej moment. 316 00:21:24,408 --> 00:21:28,870 Chtěla jsem ti říct, že používáš šampon pro psy. 317 00:21:28,954 --> 00:21:30,580 Co? Vážně? 318 00:21:30,664 --> 00:21:33,625 Nerozumím etiketě. Jak jsem to měla vědět? 319 00:21:33,709 --> 00:21:35,544 Na lahvičce je pes. 320 00:21:35,627 --> 00:21:38,213 A žena, která ho drží. Má lesklé vlasy! 321 00:21:38,297 --> 00:21:39,756 To i ten pes srst! 322 00:21:41,717 --> 00:21:44,261 Musíš mi s tím dopisem pomoct. 323 00:21:44,344 --> 00:21:47,431 Dneska to nejde, promiň. Mám první koncert s kapelou. 324 00:21:47,514 --> 00:21:48,598 Už? 325 00:21:49,391 --> 00:21:52,352 Šílený, co? Včera jsme zkoušeli celý den. 326 00:21:52,436 --> 00:21:56,606 Jsou trochu popový, trochu jazzový a hodně gay. Líbí se mi. 327 00:21:57,607 --> 00:22:00,319 Od la dame pipi k nemravné královně. 328 00:22:00,861 --> 00:22:02,529 To neříkej. 329 00:22:04,323 --> 00:22:06,992 Těší mě, že ti to konečně budu moct splatit. 330 00:22:07,075 --> 00:22:08,994 Nebo ti koupit šampon pro lidi. 331 00:22:09,077 --> 00:22:10,412 Padej! 332 00:22:10,495 --> 00:22:13,290 Měj se, mrcho. Hodně štěstí s tím dopisem. 333 00:22:31,850 --> 00:22:32,768 Juliene? 334 00:22:33,810 --> 00:22:36,021 Jak řeknu: „Netušila jsem, že jste spolu, 335 00:22:36,104 --> 00:22:37,522 když jsem ho políbila“? 336 00:22:38,356 --> 00:22:40,067 A když ses s ním vyspala? 337 00:22:41,026 --> 00:22:42,819 Prostě si to vygoogli. 338 00:22:50,869 --> 00:22:53,455 Sylvie, můžu se tě zeptat na něco z jazyka? 339 00:22:54,081 --> 00:22:55,916 No, pokud musíš. 340 00:22:55,999 --> 00:23:01,671 Je „mrzí mě, že jsem zlobivá“ gramaticky správně? 341 00:23:01,755 --> 00:23:04,549 Je to rozhodně tvůj tón. 342 00:23:04,633 --> 00:23:05,801 Co to má být? 343 00:23:06,635 --> 00:23:10,055 Jen úkol do francouzštiny. Trénujeme psaní dopisů. 344 00:23:10,889 --> 00:23:11,932 Jak provinční. 345 00:23:12,766 --> 00:23:16,186 Vidíš to. Ti ploucs s cibulovým dechem z pórkové lobby 346 00:23:16,269 --> 00:23:18,688 chtějí dnes slyšet tvůj návrh. 347 00:23:18,772 --> 00:23:20,190 Jo, mám to skoro hotové. 348 00:23:22,442 --> 00:23:26,738 I když se zlepšuješ ve francouzštině, váží si tvé americké identity. 349 00:23:26,822 --> 00:23:29,825 Radši tu prezentaci udělej v angličtině. 350 00:23:45,715 --> 00:23:48,009 Hej, Mindy! Tady! 351 00:23:55,433 --> 00:23:56,268 Ahoj! 352 00:23:59,437 --> 00:24:00,981 Ten koncert je tady? 353 00:24:01,064 --> 00:24:04,776 Oui, krásné místo, co? Lepší než záchodky. 354 00:24:04,860 --> 00:24:07,028 Hrajeme na outdoorovém festivalu? 355 00:24:07,112 --> 00:24:09,698 Neboj, je tu lepší akustika, než bys čekala. 356 00:24:09,781 --> 00:24:12,909 A díky té fontáně máme skvělý dozvuk. 357 00:24:15,662 --> 00:24:16,705 Proč jste… 358 00:24:18,790 --> 00:24:21,543 Počkat, budeme hrát za drobáky? 359 00:24:30,677 --> 00:24:32,637 Tohle ti přišlo. 360 00:24:32,721 --> 00:24:33,805 Merci, Petere. 361 00:24:45,442 --> 00:24:47,110 Chère Camille. 362 00:24:47,194 --> 00:24:51,072 Moc mě mrzí, že jsi ublížená. 363 00:24:52,073 --> 00:24:55,869 Vítáš mě v Paříži, 364 00:24:56,536 --> 00:24:59,539 jsem ráda za tvou kamarádku. 365 00:25:00,373 --> 00:25:02,792 Věříš, že si chybím? 366 00:25:03,835 --> 00:25:06,755 Mám tě ráda nejvíc, dcero. 367 00:25:08,048 --> 00:25:12,802 Jsem smutná, že jsem zlobivá. 368 00:25:13,720 --> 00:25:16,932 Odpouštím tvému ztracenému srdci. 369 00:25:18,099 --> 00:25:20,727 Moc potřebuji, 370 00:25:20,810 --> 00:25:26,066 abys mluvila a slyšela, prosím. 371 00:25:27,025 --> 00:25:30,737 S láskou Emily. 372 00:25:40,705 --> 00:25:44,668 A jako slogan „Le pór c'est šik!“ 373 00:25:48,463 --> 00:25:51,299 Co takhle „Ó, la, la, Les pórky“? 374 00:25:52,676 --> 00:25:55,011 Nebo „Odhalte své pórky“. 375 00:25:55,095 --> 00:25:58,974 Modelka je nahá, spodní část těla zakrývá pórek 376 00:25:59,057 --> 00:26:01,017 a co se týče horní části, 377 00:26:02,394 --> 00:26:03,603 v rukou drží 378 00:26:05,188 --> 00:26:06,439 dvě brambory. 379 00:26:06,523 --> 00:26:08,817 - - Brambory ne! - Ne, brambory… 380 00:26:08,900 --> 00:26:11,194 - - Brambory… - Nejde jen o ten slogan. 381 00:26:11,278 --> 00:26:15,198 Celé to zní trochu jako klišé. 382 00:26:15,282 --> 00:26:16,825 Ano, souhlasím. 383 00:26:16,908 --> 00:26:20,620 Chcete zaujmout Američany. Proč ne zázračnou pórkovou polévkou? 384 00:26:21,371 --> 00:26:23,039 Zázračnou pórkovou polévkou? 385 00:26:23,123 --> 00:26:25,083 Pórek je dietní jídlo Francouzek. 386 00:26:25,875 --> 00:26:30,088 Uvaříme ho a vodu vypijeme. Je to náš trik. Naše tajemství. 387 00:26:30,171 --> 00:26:31,715 Proč jsi mi to neřekla? 388 00:26:31,798 --> 00:26:33,800 Pak by to nebylo tajemství, ne? 389 00:26:33,883 --> 00:26:36,219 Nejde přeci jen tak zázračně zhubnout. 390 00:26:36,303 --> 00:26:38,972 Zní to jako něco od Gwyneth z Goopu. 391 00:26:39,889 --> 00:26:41,641 Můžete nás dostat na Goop? 392 00:26:41,725 --> 00:26:43,643 No tak jo. Prosím! 393 00:26:43,727 --> 00:26:46,396 - - Co je to Goop? - To s tou americkou herečkou… 394 00:26:46,479 --> 00:26:47,897 Ty to znáš? 395 00:26:47,981 --> 00:26:50,317 Jistě. Běžně se to pije kvůli hubnutí. 396 00:26:50,400 --> 00:26:53,069 Co? To pro tělo nemůže být dobrý. 397 00:26:53,153 --> 00:26:54,821 Pro Ameriku je to dokonalé. 398 00:26:54,904 --> 00:26:58,533 Nemyslím si, že bychom měli propagovat hubnoucí kúry. 399 00:26:58,616 --> 00:27:00,285 Módní diety jsou nebezpečné. 400 00:27:00,368 --> 00:27:03,663 A Američanům teď víc záleží na zdraví a životním stylu. 401 00:27:03,747 --> 00:27:05,957 Američané milují cokoliv s hubnutím. 402 00:27:06,041 --> 00:27:08,293 Jakýkoli zázrak. 403 00:27:08,376 --> 00:27:10,920 Cokoli, co je rychlé a snadné. 404 00:27:11,004 --> 00:27:12,714 Zaujalo by to Kardashianku? 405 00:27:12,797 --> 00:27:16,760 No tak, Emily. Přiznej, že Američané milují zkratky. 406 00:27:16,843 --> 00:27:19,179 Drive-thru. Rychlé řešení. 407 00:27:19,804 --> 00:27:22,015 No, jo. Jistěže ano. 408 00:27:22,098 --> 00:27:24,934 Takže polévka nezabere. Příprava trvá dlouho. 409 00:27:25,018 --> 00:27:27,520 Potřebujeme nějakou hotovku. 410 00:27:27,604 --> 00:27:30,565 Něco v lahvi, nevím, třeba čerstvě lisovanou šťávu. 411 00:27:31,399 --> 00:27:32,901 Čerstvá pórková šťáva! 412 00:27:32,984 --> 00:27:34,402 Pórek na pití. 413 00:27:34,486 --> 00:27:37,906 Zázračná polévka v lahvi z Goopu! 414 00:28:06,726 --> 00:28:11,523 - - Merci. Děkuji. - Merci. 415 00:28:15,235 --> 00:28:17,570 Měls pravdu, Benoîte. Vážně to vynáší. 416 00:28:17,654 --> 00:28:18,696 Co jsem říkal? 417 00:28:31,418 --> 00:28:34,379 To můžou? Není to naše místo? 418 00:28:34,462 --> 00:28:35,505 Nepatří nám. 419 00:28:36,589 --> 00:28:39,968 - - Snažte se, ať nepřijdeme o publikum. - Jo. 420 00:29:21,384 --> 00:29:23,636 - - Co to dělá? - Ignoruj ho, Mindy. 421 00:29:24,471 --> 00:29:25,847 Teď máš šanci. No tak. 422 00:29:43,990 --> 00:29:44,991 Zpívám falešně? 423 00:29:45,074 --> 00:29:48,203 Ne. Zní to úžasně. Prostě ho ignoruj. 424 00:29:49,120 --> 00:29:52,624 Mimové jsou rizikem povolání. Pokaždý nám kradou dýška. 425 00:29:53,792 --> 00:29:54,793 Dneska ne! 426 00:30:53,893 --> 00:30:56,145 - - Emily Cooperová? - Ani omylem. 427 00:31:00,859 --> 00:31:01,860 To je pro mě? 428 00:31:01,943 --> 00:31:04,404 Oui. Od klientky, Camille. 429 00:31:05,947 --> 00:31:06,781 A francouzsky. 430 00:31:07,699 --> 00:31:08,908 Přeložím ti to. 431 00:31:09,993 --> 00:31:11,035 „Emily…“ 432 00:31:12,245 --> 00:31:14,622 Tak jako nechápu, proč jsi to udělala, 433 00:31:16,749 --> 00:31:19,711 nerozumím ani slovu z tvého dopisu. 434 00:31:19,794 --> 00:31:23,673 Dej mi pokoj, ty negramotná sociopatko. 435 00:31:24,757 --> 00:31:25,967 „Camille.“ 436 00:31:31,306 --> 00:31:32,390 Mrzí mě to, Emily. 437 00:31:33,224 --> 00:31:35,143 Na rozdíl od zázračné polévky 438 00:31:35,226 --> 00:31:38,605 na zradu kamarádky žádné „rychlé řešení“ neexistuje. 439 00:32:14,182 --> 00:32:15,391 Ještě jednou bonjour. 440 00:32:17,393 --> 00:32:18,978 Já věděl, že se vrátíš. 441 00:33:13,199 --> 00:33:18,204 Překlad titulků: Petra Kabeláčová