1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:11,511 --> 00:00:13,680 ‫أشكرك على منحي الفرصة ‫لشرح فعلتي يا "كامي". 3 00:00:14,222 --> 00:00:17,684 ‫ما حدث مع "غابريال" كان غبيًا. 4 00:00:18,226 --> 00:00:22,731 ‫بدأت كقبلة وداع ‫ثم تحوّلت إلى شيء كان ينبغي ألا يحدث. 5 00:00:22,814 --> 00:00:24,607 ‫آسفة لأني قد جرحتك… 6 00:00:25,525 --> 00:00:26,359 ‫ماذا؟ 7 00:00:27,277 --> 00:00:28,319 ‫لم أقل شيئًا. 8 00:00:28,403 --> 00:00:30,780 ‫كان صرير أسنانك مسموعًا! سمعت طقة. 9 00:00:30,864 --> 00:00:33,575 ‫كلما زدت في الحديث زاد وقعه سوءًا. 10 00:00:33,658 --> 00:00:36,411 ‫- إذًا يُفترض بي التكلم أقل؟ ‫- أو اصمتي. 11 00:00:37,078 --> 00:00:39,539 ‫لقد حشرت مقلاة في مرحاضنا يا "إميلي". 12 00:00:39,622 --> 00:00:41,583 ‫ولهذا لا بد أن أحادثها. 13 00:00:41,666 --> 00:00:44,294 ‫- لا بد أن أوضّح فعلتي. ‫- والتوسل للسماح؟ 14 00:00:45,045 --> 00:00:47,714 ‫أعتقد أن غالب الفتيات كنّ سيسامحنك 15 00:00:47,797 --> 00:00:49,549 ‫ولكن يستحيل أن تسامحك فتاة فرنسية. 16 00:00:51,259 --> 00:00:52,093 ‫أنت محقّة. 17 00:00:52,177 --> 00:00:54,053 ‫لم لا تأتين إلى نادي ‫الممثلين بلباس امرأة اليوم 18 00:00:54,137 --> 00:00:55,638 ‫وتحتسين ما ينسيك ذنبك الليلة؟ 19 00:00:55,722 --> 00:00:57,807 ‫يا ليتني أقدر، ولكن لديّ درس لغة فرنسية. 20 00:00:57,891 --> 00:00:59,642 ‫سأرتقي إلى المستوى الثاني من الفرنسية. 21 00:00:59,726 --> 00:01:02,103 ‫وعليّ التركيز، لأني بحاجة إلى تحسين لغتي. 22 00:01:02,187 --> 00:01:03,646 ‫لا أظن أنه مشكلتك. 23 00:01:04,355 --> 00:01:07,650 {\an8}‫فلقد أثبت مهاراتك الشفوية في الفرنسية ‫لا القواعدية. 24 00:01:19,996 --> 00:01:21,122 ‫حرّكها إلى اليسار. 25 00:01:22,415 --> 00:01:25,293 ‫كلا، هلّا تجعلها محاذية للرف؟ 26 00:01:27,587 --> 00:01:30,799 ‫غيّرت رأيي، أعدها إلى حيث كانت، آسف. 27 00:01:33,676 --> 00:01:34,761 {\an8}‫صباح الخير يا "إميلي". 28 00:01:36,012 --> 00:01:37,847 {\an8}‫من ينقش الأحرف الأولى من اسمه على مقلاة! 29 00:01:37,931 --> 00:01:39,057 {\an8}‫كانت هدية. 30 00:01:39,140 --> 00:01:42,018 {\an8}‫ولم تجلب لي إلا سوء الطالع لذا سأعيدها. 31 00:01:42,101 --> 00:01:44,729 {\an8}‫لا أريدها، ولا أريد شيئًا منك، أفهمت؟ 32 00:01:44,813 --> 00:01:47,398 {\an8}‫- ما حدث كان فوضى كبيرة. ‫- أعلم. 33 00:01:48,107 --> 00:01:50,527 {\an8}‫وأنا آسف، صدقًا. 34 00:01:51,945 --> 00:01:54,447 {\an8}‫- أرأيت "كامي"؟ ‫- لا، أرأيتها أنت؟ 35 00:01:54,531 --> 00:01:57,450 {\an8}‫لا، أحاول تجنّبها. ‫تركيزي منصب على إعادة الافتتاح. 36 00:01:58,076 --> 00:01:59,744 {\an8}‫يا ليت بإمكاني الاختباء منها أيضًا، 37 00:01:59,828 --> 00:02:02,705 {\an8}‫لكنها قادمة اليوم إلى "سفوار" ‫لحضور اجتماع حول "شامبير". 38 00:02:02,789 --> 00:02:04,124 {\an8}‫لست مختبئًا. 39 00:02:05,667 --> 00:02:06,668 {\an8}‫سمّه ما شئت. 40 00:02:07,460 --> 00:02:08,920 {\an8}‫ربما يُفضّل هذه المرة أن تغسلها 41 00:02:09,003 --> 00:02:10,463 {\an8}‫بالماء والصابون. 42 00:02:10,547 --> 00:02:11,840 {\an8}‫كادت "ميندي" تبول عليها! 43 00:02:24,644 --> 00:02:26,271 {\an8}‫"كامي" هنا. 44 00:02:26,354 --> 00:02:29,274 {\an8}‫ربما يُستحسن أن أقوم أنا بالعرض التقديميّ، ‫أليس كذلك؟ 45 00:02:30,859 --> 00:02:34,195 {\an8}‫- كيف تبدو؟ ‫- كما تعلمين، إنها… 46 00:02:34,279 --> 00:02:36,322 {\an8}‫سمعت عن كلّ مجريات حفلة العشاء الكارثية. 47 00:02:36,406 --> 00:02:40,952 {\an8}‫آسف أني فوّتها. العشاء والشجار. 48 00:02:43,746 --> 00:02:45,623 ‫لديّ عرض جديد في المعرض. 49 00:02:45,707 --> 00:02:48,084 ‫إنه فنان مثير للاهتمام واستفزازيّ جدًا. 50 00:02:48,168 --> 00:02:49,085 ‫سأمرّ عليك. 51 00:02:49,169 --> 00:02:50,795 ‫صباح الخير. آسفة على تأخري. 52 00:02:50,879 --> 00:02:53,631 ‫أعلميني وقتما تكونين مُتاحة. ‫ثمة بعض القطع التي أظنها ستعجبك. 53 00:02:53,715 --> 00:02:56,551 ‫سأفعل، شكرًا يا "كامي". 54 00:02:57,343 --> 00:02:58,970 ‫حسنًا، لنبدأ. 55 00:02:59,637 --> 00:03:01,973 ‫كان المرور مزدحمًا بشدة هذا الصباح. 56 00:03:02,056 --> 00:03:04,142 ‫اضطُررت إلى سلك طريق "سان أونريه" بدراجتي… 57 00:03:04,225 --> 00:03:07,687 ‫سأكرر ما قلته، ‫لا يهمني كيف جئت إلى العمل يا "لوك". 58 00:03:07,770 --> 00:03:09,981 ‫وكأنه اشترى دراجة ليثرثر عنها فحسب. 59 00:03:10,064 --> 00:03:13,192 ‫يتحتم علينا كل يوم الاستماع إلى… 60 00:03:13,276 --> 00:03:15,069 ‫آسفة، هل أصبت وجهك؟ 61 00:03:15,737 --> 00:03:18,531 {\an8}‫حسنًا، وصلتنا تعليقات عظيمة 62 00:03:18,615 --> 00:03:20,199 {\an8}‫من مجموعة التركيز لـ"شامبير". 63 00:03:20,283 --> 00:03:24,203 {\an8}‫معذرة، إذا كان لا مانع لديك، 64 00:03:24,287 --> 00:03:26,247 {\an8}‫فأفضّل النقاش في مجريات العمل بالفرنسية. 65 00:03:26,331 --> 00:03:28,917 {\an8}‫ثمة تفاصيل دقيقة لشركة عائلتي 66 00:03:29,000 --> 00:03:31,628 {\an8}‫لا يمكن مناقشتها بالإنجليزية للأسف. 67 00:03:33,254 --> 00:03:35,757 {\an8}‫لا مشكلة فنحن شركة فرنسية أصلًا. 68 00:03:38,801 --> 00:03:41,179 {\an8}‫بالطبع، لا مشكلة. 69 00:03:42,847 --> 00:03:48,645 ‫"شامبير" رائع فعلًا. 70 00:03:48,728 --> 00:03:51,856 ‫جيد جدًا! 71 00:03:53,608 --> 00:03:56,778 ‫كما قالت "إميلي"، تلك التعليقات 72 00:03:56,861 --> 00:03:59,155 ‫كانت مفاجأة سارّة من مجموعة التركيز… 73 00:03:59,239 --> 00:04:03,576 ‫التعليقات ممتازة، وخاصةً فيما يخص التغليف… 74 00:04:06,996 --> 00:04:11,125 ‫"كامي"، هلّا نتناول الغداء ‫أو نحتسي مشروبًا معًا؟ 75 00:04:11,209 --> 00:04:13,294 ‫أودّ شرح فعلتي. 76 00:04:15,046 --> 00:04:17,257 ‫لا أصدّق كلمة مما تقولين، ناهيك عن لغتك. 77 00:04:18,341 --> 00:04:20,551 ‫هلّا تعيدين كلامك؟ 78 00:04:24,722 --> 00:04:28,101 ‫قالت، "لا يهم بأي لغة تتحدثين، 79 00:04:28,184 --> 00:04:30,478 ‫لا أصدّق كلمة تخرج من فمك." 80 00:04:31,688 --> 00:04:32,939 ‫هذا ليس مُبشرًا. 81 00:04:33,856 --> 00:04:35,984 ‫برأيك، ما الذي عليّ فعله؟ 82 00:04:37,068 --> 00:04:39,028 ‫في البداية، تعلّمي الفرنسية. 83 00:04:50,164 --> 00:04:54,377 ‫لا! "إميلي"، أنت معي هنا مرة أخرى. 84 00:04:54,460 --> 00:04:57,088 ‫ظننت أني سأرتقي إلى المستوى الثاني ‫مع السيدة "لوفراك". 85 00:04:57,171 --> 00:05:00,300 ‫- زملاؤك، أما أنت فلا. ‫- أنا لا؟ 86 00:05:01,217 --> 00:05:04,846 ‫لماذا؟ لم أتخلّف قطّ. 87 00:05:04,929 --> 00:05:06,347 ‫عن أيّ شيء. 88 00:05:07,223 --> 00:05:09,392 ‫ثمة مرة أولى لكل شيء. 89 00:05:15,690 --> 00:05:20,570 ‫أهلًا جميعًا. ‫مرحبًا بالوجوه القديمة والجديدة. 90 00:05:21,404 --> 00:05:23,781 ‫قبل جلوسكم، اختاروا شريكًا للعمل معه. 91 00:05:23,865 --> 00:05:26,617 ‫لا تنسوا، إنها دورة ممارسة للغة الفرنسية، 92 00:05:26,701 --> 00:05:31,080 ‫لذا فيجب ألا تتحدثا إلا بالفرنسية ‫داخل وخارج الفصل. 93 00:05:31,164 --> 00:05:33,041 ‫هذا السبيل الوحيد للتحسّن. 94 00:05:36,669 --> 00:05:38,338 ‫أنا "إميلي". 95 00:05:38,421 --> 00:05:42,216 ‫أنا من "شيكاغو". من أين أنت؟ 96 00:05:43,259 --> 00:05:45,261 ‫أنا "آلفي" من "لندن". 97 00:05:55,146 --> 00:05:56,856 ‫أنا "إميلي". 98 00:05:56,939 --> 00:06:00,485 ‫أنا من "شيكاغو". من أين أنت؟ 99 00:06:02,820 --> 00:06:06,532 ‫أنا "بترا" من "كييف". 100 00:06:07,116 --> 00:06:10,411 ‫سُررت بلقائك يا "بترا". 101 00:06:11,162 --> 00:06:13,581 ‫سُررت بلقائك. تفضلي بالجلوس. 102 00:06:17,085 --> 00:06:18,336 ‫حسنًا. 103 00:06:25,009 --> 00:06:26,552 ‫"ملهى (لا نوفيل إيف)" 104 00:06:29,055 --> 00:06:32,183 ‫أرأيت يا "بنوا"؟ ها هي. 105 00:06:32,266 --> 00:06:36,854 ‫أكثر عاملة مبولة رقيًا في "باريس" كلها. 106 00:06:36,938 --> 00:06:38,356 ‫أخجلت تواضعي، ولكن واصل. 107 00:06:38,439 --> 00:06:41,818 ‫كنت رائعة وقد تكون لدينا وظيفة لأجلك. 108 00:06:41,901 --> 00:06:43,319 ‫يمكنني أن أغنّي في حفل زواجكما. 109 00:06:43,402 --> 00:06:45,571 ‫أو أوثّقه. أيهما أجره أعلى؟ سأفعل كليهما! 110 00:06:45,655 --> 00:06:47,115 ‫كلا، ليس شيئًا كهذا. 111 00:06:47,198 --> 00:06:51,410 ‫نحن فرقة ونحتاج إلى مغنّ. 112 00:06:51,494 --> 00:06:54,997 ‫ونؤدي أغانينا في أماكن رائعة. 113 00:06:56,582 --> 00:06:59,335 ‫شرّفتني بمديحك، أشكرك. 114 00:06:59,418 --> 00:07:03,047 ‫كنت أودّ ذلك، ولكن أولويتي الآن هي المال. 115 00:07:03,131 --> 00:07:06,300 ‫أدين لزميلتي في السكن ‫بـ200 مشروب لاتيه بحليب الشوفان. 116 00:07:06,384 --> 00:07:08,386 ‫أهذا كل ما تتقاضينه هنا؟ 117 00:07:09,011 --> 00:07:12,181 ‫نعم، ولكن يمكنني أخذ كل ما أريده ‫من حبوب النعناع. 118 00:07:12,265 --> 00:07:13,307 ‫بربك! 119 00:07:13,391 --> 00:07:16,310 ‫موهبة مثلك تستحق أكثر من ذلك بكثير. 120 00:07:17,770 --> 00:07:24,694 ‫أقدّر قولك هذا، ولكن المشكلة ‫هي أن تأشيرة العمل خاصتي غير سارية. 121 00:07:24,777 --> 00:07:26,112 ‫من أين أنت؟ 122 00:07:26,195 --> 00:07:29,407 ‫أنا مواطنة عالمية، ولكن جواز سفريّ صينيّ. 123 00:07:29,490 --> 00:07:32,034 ‫أمي كورية وأبي من "شنغهاي". 124 00:07:32,118 --> 00:07:36,414 ‫- أنا من "شنغهاي" أيضًا! ‫- هذا يفسر أناقتك. 125 00:07:37,415 --> 00:07:39,667 ‫لست بحاجة إلى تأشيرة عمل لتغنّي معنا. 126 00:07:39,750 --> 00:07:40,835 ‫- صدقًا؟ ‫- أجل. 127 00:07:40,918 --> 00:07:42,712 ‫أخبرني بالتفاصيل، أتريد نعناعًا؟ 128 00:07:46,007 --> 00:07:48,342 {\an8}‫"معرض (باتريك فورتن)" 129 00:07:49,469 --> 00:07:52,513 ‫أعجبت "كامي" فكرة التعاقد ‫مع شخصية مشهورة كسفير للعلامة التجارية. 130 00:07:52,597 --> 00:07:55,349 ‫وأيّ الممثلات سترضى أن تُرشّ بـ"شامبير"؟ 131 00:07:55,433 --> 00:07:56,976 ‫ممثلة أفلام إباحية! 132 00:07:57,059 --> 00:07:59,312 ‫- "لوك"! ‫- أتتحدثان عن "شامبير"؟ 133 00:07:59,395 --> 00:08:03,483 ‫نعم، أعطتنا "كامي" ملحوظاتها ‫عن عرضك التقديميّ للخطط المستقبلية. 134 00:08:03,566 --> 00:08:05,151 ‫لماذا لم يصلني البريد الإلكترونيّ؟ 135 00:08:05,234 --> 00:08:08,362 ‫لم يكن بريدًا إلكترونيًا، ‫وإنما كانت مكالمة هاتفية. 136 00:08:08,446 --> 00:08:10,364 ‫- متى؟ ‫- أيشكّل ذلك فارقًا؟ 137 00:08:10,448 --> 00:08:13,618 ‫حتى "غوغل ترانسليت" ‫لم يكن ليواكب المحادثة. 138 00:08:14,285 --> 00:08:18,414 ‫أحاول تعلّم الفرنسية بأسرع وقت ممكن، ‫ولكن حتى أتقنها 139 00:08:18,498 --> 00:08:20,666 ‫هلّا نتناقش في حساباتي بالإنجليزية رجاءً؟ 140 00:08:20,750 --> 00:08:24,378 ‫إذا طلبت "كامي" النقاش بالفرنسية ‫فلا بد أن نستجيب لطلبها. 141 00:08:24,462 --> 00:08:25,338 ‫هي العميل! 142 00:08:25,421 --> 00:08:27,423 ‫- ونحن وكالة لخدمة العملاء. ‫- ولكن… 143 00:08:27,507 --> 00:08:29,342 ‫النقاش لن يفيدك هذه المرة. 144 00:08:29,425 --> 00:08:30,843 ‫لا تعلمين مصطلحات كافية لذلك. 145 00:08:33,179 --> 00:08:36,182 ‫ربما أحتاج إلى معلّم خاص ‫لتسريع تعلّمي الفرنسية. 146 00:08:36,265 --> 00:08:39,227 ‫ما رأيك أن أصطحبك ‫إلى فيلم فرنسيّ كلاسيكيّ الليلة؟ 147 00:08:39,310 --> 00:08:42,605 ‫- ممتاز لتعلّم لغتنا. ‫- أودّ ذلك كثيرًا. 148 00:08:42,688 --> 00:08:43,898 ‫سأتفقد. 149 00:08:45,149 --> 00:08:47,193 ‫- موظفو "بورو" هنا. ‫- ماذا؟ 150 00:08:48,194 --> 00:08:51,239 ‫- ظننت أننا ألغينا الموعد! ‫- حاولت، ولكنهم أصرّوا. 151 00:08:51,322 --> 00:08:52,323 ‫"بورو"؟ 152 00:08:53,449 --> 00:08:56,118 ‫لا أعرف تلك العلامة التجارية، ‫أهي منتجات جلدية؟ 153 00:08:56,202 --> 00:08:57,870 ‫لا، "بورو" تعني كراث. 154 00:08:57,954 --> 00:09:00,498 ‫نعم و"سفوار" لا تسوّق للخضراوات. 155 00:09:00,581 --> 00:09:01,999 ‫هل بمقدورهم دفع أجر خدماتنا حتى؟ 156 00:09:02,083 --> 00:09:05,211 ‫الكيان التسويقيّ للكراث في "فرنسا" ‫قويّ جدًا. 157 00:09:07,296 --> 00:09:10,174 ‫حسنًا يا "إميلي"، ‫بعد سوء إدارتك لحساب "بيير كادو" 158 00:09:10,258 --> 00:09:13,094 ‫وتعريض حساب "شامبير" للخطر ‫بقراراتك الرعناء 159 00:09:13,177 --> 00:09:17,181 ‫بات الكراث هو فرصتك ‫لاستعادة ثقتنا. تشجّعي. 160 00:09:20,309 --> 00:09:22,937 ‫لا ينبغي أن نطلق عليه اسم الكراث المتواضع. 161 00:09:23,020 --> 00:09:25,106 ‫فهو أكثر من ذلك بكثير. 162 00:09:25,189 --> 00:09:28,985 ‫أجل، إنه معقد وغامض. 163 00:09:29,068 --> 00:09:30,236 ‫ومتعدد الاستخدامات. 164 00:09:31,946 --> 00:09:34,699 ‫حلو ولكن ترابيّ. 165 00:09:34,782 --> 00:09:39,954 ‫إنه منتج فرنسيّ شائع محبوب ‫ويستحق اعترافًا دوليًا به. 166 00:09:40,037 --> 00:09:42,373 ‫لنغيّر منظور الناس له. 167 00:09:42,456 --> 00:09:44,959 ‫كان يُعتبر الكركند صرصور البحر 168 00:09:45,042 --> 00:09:46,836 ‫حتى سُوّق له كوجبة فاخرة. 169 00:09:46,919 --> 00:09:50,548 ‫بالضبط، وبما أنك أمريكية ‫فستكونين مثالية لهذا. 170 00:09:50,631 --> 00:09:53,843 ‫لأننا نودّ تسويقًا ‫يوسّع حصتنا السوقية في "الولايات المتحدة" 171 00:09:53,926 --> 00:09:57,805 ‫ونرى أنه بمساعدتك يمكننا ‫أن نصبح بشهرة كرنب "بروكسل". 172 00:09:57,888 --> 00:10:00,808 ‫- أكره كرنب "بروكسل". ‫- وأنا كذلك. 173 00:10:00,891 --> 00:10:02,393 ‫كرات صغيرة مرّة من الكرنب 174 00:10:02,476 --> 00:10:05,730 ‫لا بد أن تُحمّر في لترات من زيت الزيتون ‫لتصبح صالحة للأكل. 175 00:10:05,813 --> 00:10:09,525 ‫دعكما من كرنب "بروكسل"، ‫سأتناول حساء الكراث بالبطاطا. 176 00:10:10,401 --> 00:10:12,069 ‫لا تضعي البطاطا. 177 00:10:12,153 --> 00:10:14,614 ‫لم يضع الناس البطاطا لعينة ‫على الكراث دائمًا؟ 178 00:10:14,697 --> 00:10:16,324 ‫"سيرج"! خذ نفسًا عميقًا. 179 00:10:29,879 --> 00:10:31,547 ‫ما رأيك باللون الجديد؟ 180 00:10:31,631 --> 00:10:33,341 ‫ماذا كان في السابق؟ 181 00:10:33,424 --> 00:10:34,675 ‫نفسه. 182 00:10:34,759 --> 00:10:36,510 ‫أعيد طلاءه باللون القديم. 183 00:10:37,136 --> 00:10:39,972 ‫ربما سأدعوه باللون القديم. 184 00:10:40,681 --> 00:10:41,849 ‫أأنت بخير؟ 185 00:10:42,642 --> 00:10:44,185 ‫لا أنال قسطًا كافيًا من النوم. 186 00:10:44,268 --> 00:10:47,313 ‫أعاني لأتخذ القرارات… 187 00:10:48,731 --> 00:10:52,068 ‫وهنا يحتاج الجميع مني الآن ‫أن أتخذ القرارات. 188 00:10:54,487 --> 00:10:56,530 ‫- أستتناولين فطيرة كراث على العشاء؟ ‫- ماذا؟ 189 00:10:58,324 --> 00:11:01,952 ‫إنها لاستلهام الأفكار فحسب. ‫أخطط للتسويق لها في "الولايات المتحدة". 190 00:11:02,036 --> 00:11:04,538 ‫الكراث ليس ضمن الخضراوات الأمريكية 191 00:11:04,622 --> 00:11:09,335 ‫التي تصدمك بمذاقها، إنه حاذق ومراوغ. 192 00:11:10,628 --> 00:11:12,088 ‫دائمًا يُساء فهمه. 193 00:11:13,589 --> 00:11:15,883 ‫ماذا؟ لا تسخري من الكراث! 194 00:11:16,967 --> 00:11:18,928 ‫حسنًا، دعيني أريك. 195 00:11:19,011 --> 00:11:21,847 ‫لست واثقة أنه يجدر بنا قضاء الوقت معًا. 196 00:11:22,807 --> 00:11:24,850 ‫بالإضافة إلى أنه يبدو أنك مشغول. 197 00:11:24,934 --> 00:11:28,687 ‫بل أحتاج إلى استراحة من عدم أخذ القرارات. 198 00:12:10,271 --> 00:12:12,398 ‫للكراث سمة تحولية. 199 00:12:13,149 --> 00:12:14,358 ‫لا يمكنك التعجّل في طهوه. 200 00:12:15,317 --> 00:12:18,237 ‫عليك استمالة النكهة بخفة. ‫شيء من المهم تذكّره… 201 00:12:19,029 --> 00:12:21,949 ‫أبقي الحرارة منخفضة واطهيه ببطء، ‫أيمكنك ذلك؟ 202 00:12:22,950 --> 00:12:24,952 ‫أنا شخص صبور جدًا. 203 00:12:25,035 --> 00:12:28,539 ‫أراك تركضين طوال الوقت بقهوتك، ‫متعجلة دائمًا. 204 00:12:36,839 --> 00:12:38,257 ‫مذاقها رائع. 205 00:12:38,340 --> 00:12:40,092 ‫كنت أشاهدك طوال الوقت 206 00:12:40,176 --> 00:12:42,470 ‫ورغم ذلك لم أفهم كيف فعلتها. 207 00:12:46,474 --> 00:12:48,434 {\an8}‫"مجهول" 208 00:12:48,517 --> 00:12:50,269 {\an8}‫هل تفهم هذا؟ 209 00:12:51,604 --> 00:12:52,771 {\an8}‫لا. 210 00:12:53,606 --> 00:12:54,940 {\an8}‫أعتقد أنه مكتوب بالسريلية. 211 00:12:56,734 --> 00:13:00,029 {\an8}‫إنها "بترا" من صف الفرنسية، ‫نسيت أن لدينا موعدًا لشرب القهوة. 212 00:13:00,112 --> 00:13:02,615 ‫- كما ذكرت… ‫- آسفة. 213 00:13:03,407 --> 00:13:06,160 ‫كيف جرى اجتماعك بـ"كامي"؟ 214 00:13:08,412 --> 00:13:10,956 ‫رفضت أن تحادثني. 215 00:13:11,040 --> 00:13:15,586 ‫والآن تعاملني ببرود ونبذتني من حسابها ‫وحياتها. جرى بشكل سيئ. 216 00:13:15,669 --> 00:13:17,463 ‫دعيها وشأنها إذًا. 217 00:13:18,589 --> 00:13:19,840 ‫لست ثمرة كراث يا "غابريال". 218 00:13:19,924 --> 00:13:22,343 ‫أنا فتاة من "شيكاغو"، أفهمت؟ 219 00:13:22,426 --> 00:13:23,928 ‫لا يمكنني التحوّل بشكل سحريّ 220 00:13:24,011 --> 00:13:27,223 ‫إلى فتاة تضاجع حبيب صديقتها ‫ثم أتناسى الأمر. 221 00:13:27,306 --> 00:13:30,935 ‫حسنًا، آسف. يا ليت يمكنني فعل شيء. 222 00:13:31,852 --> 00:13:32,853 ‫يمكنك فعلًا! 223 00:13:33,604 --> 00:13:34,939 ‫ماذا؟ 224 00:13:35,022 --> 00:13:38,609 ‫يمكنك أن تقول لها ‫إن ما حدث بيننا لا يعني شيئًا. 225 00:13:39,652 --> 00:13:42,905 ‫لست واثقًا من أنه يمكنني فعل ذلك، ‫سيكون كذبًا عليها. 226 00:13:44,448 --> 00:13:45,449 ‫إذًا اكذب. 227 00:13:56,669 --> 00:13:59,380 ‫عطرك. أحب العطور الجميلة. 228 00:14:01,215 --> 00:14:02,925 ‫إنه عطر "دو لور". 229 00:14:03,008 --> 00:14:06,512 ‫أحد عملائي في مجال التسويق. 230 00:14:07,429 --> 00:14:09,974 ‫يمكنني وضع هذا العطر مجانًا. 231 00:14:11,016 --> 00:14:11,976 ‫مجانًا؟ 232 00:14:12,601 --> 00:14:14,853 ‫نعم، لا أدفع ثمنه. 233 00:14:16,605 --> 00:14:17,898 ‫أحب الأشياء المجانية! 234 00:14:20,568 --> 00:14:23,070 ‫نذهب لمحلات الملابس الآن؟ 235 00:14:23,946 --> 00:14:25,948 ‫أحب التسوق! 236 00:14:27,074 --> 00:14:28,492 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا. 237 00:14:38,419 --> 00:14:39,670 ‫أحببته! 238 00:14:45,634 --> 00:14:46,677 ‫أجل! 239 00:14:48,512 --> 00:14:49,638 ‫جميل! 240 00:14:56,270 --> 00:15:00,149 ‫هذه القبعة جميلة على رأسك. 241 00:15:00,232 --> 00:15:01,442 ‫شكرًا. 242 00:15:02,234 --> 00:15:03,944 ‫أشكرك. سترة أنيقة، صحيح؟ 243 00:15:05,362 --> 00:15:08,949 ‫السترة أنيقة جدًا. 244 00:15:11,994 --> 00:15:13,037 ‫"إميلي"! 245 00:15:14,371 --> 00:15:16,498 ‫حقيبة جميلة، أعجبتني. 246 00:15:18,626 --> 00:15:22,755 ‫أجل، جميلة، ولكنها باهظة الثمن. 247 00:15:24,465 --> 00:15:25,466 ‫تحبين المجاني، صحيح؟ 248 00:15:25,549 --> 00:15:26,842 ‫أجل، أحب المجاني! 249 00:15:35,893 --> 00:15:37,895 ‫انتظري، لم ندفع! 250 00:15:39,021 --> 00:15:40,814 ‫اركضي! 251 00:15:44,860 --> 00:15:48,322 ‫انتظري، عودي! لا يمكننا سرقة تلك الأشياء. 252 00:15:48,405 --> 00:15:49,865 ‫علينا العودة! 253 00:15:52,201 --> 00:15:55,788 ‫نحن سيئتان. لا بد أن نعيد الملابس. 254 00:16:05,172 --> 00:16:10,761 ‫سأعود إلى المحل. 255 00:16:14,264 --> 00:16:17,184 ‫ألا تعلمين ما حدث مع "جان فالجان"؟ 256 00:16:17,267 --> 00:16:18,644 ‫حين سرق الحقيبة؟ 257 00:16:18,727 --> 00:16:21,397 ‫هل شاهدت فيلم "البؤساء" من قبل؟ 258 00:16:30,698 --> 00:16:32,908 ‫"(آلان جاكيه)" 259 00:16:48,007 --> 00:16:49,216 ‫ماذا تفعل هنا؟ 260 00:16:49,299 --> 00:16:51,218 ‫راسلتك واتصلت وذهبت إلى شقتك، 261 00:16:51,301 --> 00:16:52,136 ‫كان لا بد أن أراك. 262 00:16:52,219 --> 00:16:54,805 ‫- وها قد رأيتني، ارحل. ‫- ليس قبل أن نتحدث. 263 00:17:02,896 --> 00:17:04,523 ‫هيّا تحدث. لديّ أعمال فنية لأبيعها. 264 00:17:05,190 --> 00:17:07,276 ‫أنا آسف يا "كامي". 265 00:17:08,193 --> 00:17:11,613 ‫ولكن ما حدث لم يكن غلطة "إميلي" ‫وإنما غلطتي أنا. 266 00:17:12,823 --> 00:17:15,784 ‫- أجئت لتدافع عنها؟ ‫- لا، أنا الذي يجب أن يُلام في الأمر. 267 00:17:15,868 --> 00:17:18,871 ‫- ليس من العدل أن تُعاقب هي. ‫- لا تستصغر فعلها. 268 00:17:18,954 --> 00:17:21,415 ‫لا تصوّر الأمر وكأنها تعثرت ‫فسقطت فوق قضيبك. 269 00:17:22,124 --> 00:17:22,958 ‫اسمعي. 270 00:17:24,168 --> 00:17:25,252 ‫أحبك. 271 00:17:26,086 --> 00:17:27,838 ‫أحبك. كلّ منّا يحب الآخر… 272 00:17:27,921 --> 00:17:30,466 ‫لذا فعلاقة ثلاثية هي حلّك لكل المشاكل، ‫أليس كذلك؟ 273 00:17:30,549 --> 00:17:32,843 ‫- ليس هذا ما قصدته. ‫- إذًا فما الذي تقصده؟ 274 00:17:38,557 --> 00:17:41,477 ‫أردتك أن تعلمي أن هذا يؤذيني أيضًا. 275 00:17:41,560 --> 00:17:42,895 ‫وأني ما زلت أحبك. 276 00:17:44,188 --> 00:17:45,981 ‫أريد أن نكون كلّنا على وفاق. 277 00:17:48,317 --> 00:17:51,445 ‫حيلتك الرومانسية اليائسة كانت ناجحة ‫قبل خمس سنوات. 278 00:17:53,405 --> 00:17:54,531 ‫حان الوقت لتنضج. 279 00:18:18,597 --> 00:18:21,183 ‫"دار سينما (لو شامبو)" 280 00:18:21,266 --> 00:18:23,602 ‫يا لها من دار سينما جميلة! 281 00:18:23,685 --> 00:18:27,314 ‫"باريس" تعج بدور سينما جميلة، ‫إنها عاصمة السينما في العالم. 282 00:18:28,357 --> 00:18:31,735 ‫ولكن سينما "لو شامبو" كانت المفضلة ‫لدى المخرج "فرانسوا تروفو". 283 00:18:31,819 --> 00:18:33,070 ‫أرى السبب. 284 00:18:34,113 --> 00:18:38,784 ‫إنها أفضل مكان لتعلّم الفرنسية ‫ومشاهدة أحد أشهر أفلامه. 285 00:18:38,867 --> 00:18:40,702 ‫فيلم "جول آند جيم". لندخل. 286 00:18:42,121 --> 00:18:43,664 ‫هلّا نتقاسم علبة فشار؟ 287 00:18:44,456 --> 00:18:45,415 ‫لا مانع لديّ. 288 00:18:46,041 --> 00:18:46,875 ‫أشكرك. 289 00:18:51,588 --> 00:18:55,092 ‫"(جان مورو)، (جول آند جيم)" 290 00:19:06,562 --> 00:19:12,442 ‫سيد "جيم"، هلّا تأتي لمساعدتي ‫في نقل حقائبي إلى المحطة غدًا؟ 291 00:19:14,528 --> 00:19:18,365 ‫بينما كان "جيم" يقرأ بالطابق السفلي، ‫اصطحبت "جول" إلى غرفتها. 292 00:19:26,582 --> 00:19:30,127 ‫أخذتني لمشاهدة فيلم عن علاقة ثلاثية! ‫أتمازحني يا "لوك"؟ 293 00:19:30,919 --> 00:19:32,045 ‫تشعرين بتشابه، صحيح؟ 294 00:19:36,175 --> 00:19:38,427 ‫تأخرت. سأراك لاحقًا. 295 00:19:42,764 --> 00:19:44,057 ‫أحبك يا "جيم". 296 00:19:44,141 --> 00:19:48,312 ‫الكثير من الأشياء التي لا تُصدق ولا نفهمها ‫اتضح أنها حقيقية. 297 00:19:48,395 --> 00:19:50,189 ‫ما الذي يحدث؟ 298 00:19:51,398 --> 00:19:54,234 ‫"كاثرين" تقرأ رسالة حب مرسلة إلى "جيم". 299 00:19:54,318 --> 00:19:56,111 ‫إنها حامل بطفله. 300 00:19:56,695 --> 00:19:59,239 ‫وترجوه أن يعود إليها. 301 00:19:59,323 --> 00:20:00,991 ‫ظننتها شبحًا. 302 00:20:08,165 --> 00:20:12,044 ‫أيجب أن نراهم محترقين وعظامهم صارت رمادًا؟ 303 00:20:13,462 --> 00:20:17,674 ‫بالطبع، هذا جميل. حبهم أبديّ. 304 00:20:18,467 --> 00:20:21,595 ‫قتلهم ذلك، كانت مأساة. 305 00:20:21,678 --> 00:20:23,889 ‫صحيح. قصة للتحذير. 306 00:20:24,723 --> 00:20:26,850 ‫- أأعجبتك؟ ‫- نعم. 307 00:20:27,601 --> 00:20:30,312 ‫ولكن بعض أجزاء القصة كانت محبطة. 308 00:20:30,395 --> 00:20:33,649 ‫لو انتظر "جيم" و"كاثرين" ‫وصول خطاباتهما لبعضهما بعضًا 309 00:20:33,732 --> 00:20:35,234 ‫قبل إرسال الخطاب التالي، 310 00:20:35,317 --> 00:20:38,904 ‫لتجنّبا الالتباس ولانتهى بهم المطاف معًا. 311 00:20:40,697 --> 00:20:43,867 {\an8}‫"(غابريال): حاولت أن أتحدث إلى (كامي) ‫ولم تقتنع. آسف." 312 00:20:44,618 --> 00:20:47,454 ‫رسالة سيئة؟ أليست كلها كذلك؟ 313 00:20:48,288 --> 00:20:50,916 ‫مباشرة. لا مشاعر فيها. 314 00:20:51,792 --> 00:20:53,210 ‫الخطابات شخصية أكثر. 315 00:20:53,293 --> 00:20:55,295 ‫لا يسهل التفوه بمشاعرنا، 316 00:20:55,379 --> 00:20:58,840 ‫ولكن يسهل كتابتها على الورق لتُفهم. 317 00:21:01,468 --> 00:21:02,886 ‫لنحتس شرابًا. 318 00:21:15,065 --> 00:21:19,194 ‫كيف ستكتبين خطاب اعتذار ‫إلى "كامي" بالفرنسية؟ 319 00:21:19,278 --> 00:21:20,570 ‫لا أظنه بهذه الصعوبة. 320 00:21:21,446 --> 00:21:22,531 ‫أبقي ذلك في ذهنك حتى أعود. 321 00:21:24,408 --> 00:21:28,870 ‫كنت أريد إخبارك بأنك تستعملين ‫شامبو مخصصًا للكلاب يا عزيزتي. 322 00:21:28,954 --> 00:21:30,580 ‫أحقًا تقولين؟ 323 00:21:30,664 --> 00:21:33,625 ‫لا يمكنني فهم الملصق فكيف سأعلم؟ 324 00:21:33,709 --> 00:21:35,544 ‫ثمة صورة لكلب على العبوة. 325 00:21:35,627 --> 00:21:38,213 ‫والكلب تمسكه امرأة ذات شعر لامع! 326 00:21:38,297 --> 00:21:39,756 ‫وكذلك الكلب! 327 00:21:41,717 --> 00:21:44,261 ‫سأحتاج إلى مساعدتك في كتابة هذا الخطاب. 328 00:21:44,344 --> 00:21:47,431 ‫لا يمكنني ذلك اليوم، آسفة. ‫سأغنّي في أولى حفلات فرقتي. 329 00:21:47,514 --> 00:21:48,598 ‫بدأت بالفعل؟ 330 00:21:49,391 --> 00:21:52,352 ‫هذا جنونيّ، صحيح؟ ‫تدرّبنا البارحة طوال اليوم. 331 00:21:52,436 --> 00:21:56,606 ‫يعزفون بعض موسيقى البوب والجاز ‫والكثير من موسيقى المثليين. أحبهم. 332 00:21:57,607 --> 00:22:00,319 ‫من عاملة المبولة إلى ملكة الغناء الأعجم. 333 00:22:00,861 --> 00:22:02,529 ‫أو لنختر اسمًا آخر. 334 00:22:04,323 --> 00:22:06,992 ‫أنا سعيدة لأني سأستطيع رد الدين لك أخيرًا. 335 00:22:07,075 --> 00:22:08,994 ‫أو على الأقل سأشتري لك بعض الشامبو للبشر. 336 00:22:09,077 --> 00:22:10,412 ‫كفي عن هذا! 337 00:22:10,495 --> 00:22:13,290 ‫وداعًا يا صديقتي. ‫بالتوفيق في كتابة الخطاب. 338 00:22:24,676 --> 00:22:27,137 {\an8}‫"(سفوار) (باريس)" 339 00:22:31,850 --> 00:22:32,768 ‫"جوليان"؟ 340 00:22:33,810 --> 00:22:36,021 ‫كيف أكتب "لم أكن أعلم أنه حبيبك 341 00:22:36,104 --> 00:22:37,522 ‫حين قبّلته" بالفرنسية؟ 342 00:22:38,356 --> 00:22:40,067 ‫ماذا عن حين ضاجعته؟ 343 00:22:41,026 --> 00:22:42,819 ‫ترجميها بـ"غوغل" فحسب يا "إميلي". 344 00:22:50,869 --> 00:22:53,455 ‫"سيلفي" أتمانعين أن أسألك سؤالًا لغويًا؟ 345 00:22:54,081 --> 00:22:55,916 ‫إذا كان ضروريًا. 346 00:22:55,999 --> 00:23:01,671 ‫هل "يحزنني أني شقية" صحيحة نحويًا؟ 347 00:23:01,755 --> 00:23:04,549 ‫وقعها كشيء قد تقولينه فعلًا. 348 00:23:04,633 --> 00:23:05,801 ‫ما غرض هذا؟ 349 00:23:06,635 --> 00:23:10,055 ‫واجب منزليّ من صف الفرنسية، ‫نتدرب على كتابة الخطابات. 350 00:23:10,889 --> 00:23:11,932 ‫أسلوب ريفيّ. 351 00:23:12,766 --> 00:23:16,186 ‫بالمناسبة، أصحاب أنفاس البصل هؤلاء ‫من قسم تسويق الكراث 352 00:23:16,269 --> 00:23:18,688 ‫يريدون سماع فكرتك اليوم. 353 00:23:18,772 --> 00:23:20,190 ‫حسنًا، إنها شبه جاهزة. 354 00:23:22,442 --> 00:23:26,738 ‫رغم أن فرنسيتك تتحسن ‫فإنهم يحبون أمريكيتك أكثر. 355 00:23:26,822 --> 00:23:29,825 ‫لذا أقترح عليك ‫أن تقدّمي فكرتك بالإنجليزية. 356 00:23:45,715 --> 00:23:48,009 ‫يا "ميندي"! هنا! 357 00:23:55,433 --> 00:23:56,268 ‫مرحبًا! 358 00:23:59,437 --> 00:24:00,981 ‫هل الحفل هنا؟ 359 00:24:01,064 --> 00:24:04,776 ‫نعم، بقعة جميلة، أليس كذلك؟ ‫أفضل من المراحيض. 360 00:24:04,860 --> 00:24:07,028 ‫هل نحن ضمن مهرجان لموسيقى الشارع؟ 361 00:24:07,112 --> 00:24:09,698 ‫لا تقلقي فالصوتيات أفضل مما تتخيلين. 362 00:24:09,781 --> 00:24:12,909 ‫ونحظى بصدى صوت رائع من النافورة. 363 00:24:15,662 --> 00:24:16,705 ‫لم قمت… 364 00:24:18,790 --> 00:24:21,543 ‫مهلًا، هل سنغنّي في الشارع؟ 365 00:24:30,677 --> 00:24:32,637 ‫تسلّمت هذه بالنيابة عنك. 366 00:24:32,721 --> 00:24:33,805 ‫شكرًا يا "بيتر". 367 00:24:45,442 --> 00:24:47,110 ‫"عزيزتي (كامي). 368 00:24:47,194 --> 00:24:51,072 ‫آسفة جدًا لأنك انجرحت. 369 00:24:52,073 --> 00:24:55,869 ‫لقد رحّبت بي في (باريس)، 370 00:24:56,536 --> 00:24:59,539 ‫وأنا سعيدة لأجل صديقتك. 371 00:25:00,373 --> 00:25:02,792 ‫أتصدّقين أني أفتقدني؟ 372 00:25:03,835 --> 00:25:06,755 ‫أحبك أكثر من غيرك يا ابنتي. 373 00:25:08,048 --> 00:25:12,802 ‫يحزنني أني شقية. 374 00:25:13,720 --> 00:25:16,932 ‫أسامح قلبك الضائع. 375 00:25:18,099 --> 00:25:20,727 ‫أحتاج إليك كثيرًا 376 00:25:20,810 --> 00:25:26,066 ‫لتتحدثي وتسمعي، رجاءً. 377 00:25:27,025 --> 00:25:30,737 ‫حب للأبد، (إميلي)." 378 00:25:40,705 --> 00:25:44,668 ‫والشعار "الكراث الأنيق!" 379 00:25:48,463 --> 00:25:51,299 ‫أو ما رأيكم في "يا إلهي! الكراث"؟ 380 00:25:52,676 --> 00:25:55,011 ‫أو "كراث العاري." 381 00:25:55,095 --> 00:25:58,974 ‫عارضة الأزياء عارية ‫ونصفها السفليّ مغطى بالكراث، 382 00:25:59,057 --> 00:26:01,017 ‫والنصف العلويّ 383 00:26:02,394 --> 00:26:03,603 ‫تمسك أمامه 384 00:26:05,188 --> 00:26:06,439 ‫ثمرتين من البطاطا. 385 00:26:06,523 --> 00:26:08,817 ‫- قلت لا بطاطا! ‫- لا بطاطا… 386 00:26:08,900 --> 00:26:11,194 ‫- بطاطا… ‫- ليس الشعار فحسب. 387 00:26:11,278 --> 00:26:15,198 ‫الحملة كلها تبدو مبتذلة. 388 00:26:15,282 --> 00:26:16,825 ‫أتّفق. 389 00:26:16,908 --> 00:26:20,620 ‫إذا أردتم جذب الأمريكيين، ‫فلم لا تعطونهم حساء الكراث السحريّ؟ 390 00:26:21,371 --> 00:26:23,039 ‫ماذا تقصدين بذلك؟ 391 00:26:23,123 --> 00:26:25,083 ‫الكراث هو طعام حمية للمرأة الفرنسية. 392 00:26:25,875 --> 00:26:30,088 ‫نغلي الكراث ونشرب الماء. ‫إنها حيلتنا السحرية، سرّنا الصغير. 393 00:26:30,171 --> 00:26:31,715 ‫لماذا لم تخبريني بهذا من قبل؟ 394 00:26:31,798 --> 00:26:33,800 ‫حينها لن يبقى سرًا، أليس كذلك؟ 395 00:26:33,883 --> 00:26:36,219 ‫لا أظن أن هناك طريقة سحرية لخسارة الوزن. 396 00:26:36,303 --> 00:26:38,972 ‫وقعه كشيء ستسعى "غوينيث" لترويجه ‫عبر موقع "غووب". 397 00:26:39,889 --> 00:26:41,641 ‫أيمكنك إيصالنا إلى موقع "غووب"؟ 398 00:26:41,725 --> 00:26:43,643 ‫لنفعل ذلك إذًا، أرجوكم! 399 00:26:43,727 --> 00:26:46,396 ‫- "غووب"؟ ‫- الممثلة الأمريكية… 400 00:26:46,479 --> 00:26:47,897 ‫هل سمعت بهذا؟ 401 00:26:47,981 --> 00:26:50,317 ‫بالطبع. إنه مشروب شائع ‫يسهم في خسارة الوزن. 402 00:26:50,400 --> 00:26:53,069 ‫ماذا؟ يبدو مُضرًا. 403 00:26:53,153 --> 00:26:54,821 ‫نعم، ولكنه مثاليّ لـ"أمريكا". 404 00:26:54,904 --> 00:26:58,533 ‫لا أظن أنها فكرة جيدة ‫أن نروّج لعلاجات لخسارة الوزن. 405 00:26:58,616 --> 00:27:00,285 ‫بدع الحميات الغذائية خطرة. 406 00:27:00,368 --> 00:27:03,663 ‫وما يشغل "أمريكا" الآن هو الصحة والعافية. 407 00:27:03,747 --> 00:27:05,957 ‫يحب الأمريكيون كل شيء يخص خسارة الوزن. 408 00:27:06,041 --> 00:27:08,293 ‫أي وسيلة للتحايل! 409 00:27:08,376 --> 00:27:10,920 ‫يريدون شيئًا سريعًا وسهلًا! 410 00:27:11,004 --> 00:27:12,714 ‫أيمكننا التعاقد مع إحدى الـ"كارداشيان"؟ 411 00:27:12,797 --> 00:27:16,760 ‫بالتأكيد تتفقين على أن الأمريكيين ‫يحبون الاختصارات يا "إميلي". 412 00:27:16,843 --> 00:27:19,179 ‫طلب الطعام من السيارة. طريقة حل سريعة. 413 00:27:19,804 --> 00:27:22,015 ‫صحيح، نحن كذلك فعلًا. 414 00:27:22,098 --> 00:27:24,934 ‫إذًا فالحساء لن يفلح ‫إذ إنه يستغرق وقتًا طويلًا للطهو. 415 00:27:25,018 --> 00:27:27,520 ‫نريد شيئًا جاهزًا. 416 00:27:27,604 --> 00:27:30,565 ‫شيء يُوضع في زجاجة، لا أدري، ‫ربما عصير مُبرّد. 417 00:27:31,399 --> 00:27:32,901 ‫عصير كراث مُبرّد! 418 00:27:32,984 --> 00:27:34,402 ‫كرّاث يمكن شربه. 419 00:27:34,486 --> 00:27:37,906 ‫عبّئ زجاجات الحساء السحريّ لأجل "غووب"! 420 00:28:06,726 --> 00:28:11,523 ‫- أشكركم. ‫- شكرًا. 421 00:28:15,235 --> 00:28:17,570 ‫كنت محقًا يا "بنوا"، المكسب وفير. 422 00:28:17,654 --> 00:28:18,696 ‫أخبرتك. 423 00:28:31,418 --> 00:28:34,379 ‫أيمكنهم فعل ذلك؟ أليست هذه بقعتنا؟ 424 00:28:34,462 --> 00:28:35,505 ‫لا نمتلكها. 425 00:28:36,589 --> 00:28:39,968 ‫- لنحاول ألا نفقد جمهورنا، اتفقنا؟ ‫- نعم. 426 00:29:21,384 --> 00:29:23,636 ‫- ماذا يفعل؟ ‫- تجاهليه. 427 00:29:24,471 --> 00:29:25,847 ‫هذه إشارتك للبدء، هيّا. 428 00:29:43,990 --> 00:29:44,991 ‫هل طبقة صوتي خطأ؟ 429 00:29:45,074 --> 00:29:48,203 ‫لا. صوتك ممتاز. لا تسمحي له بأن يستفزك. 430 00:29:49,120 --> 00:29:52,624 ‫الممثلون الصامتون من ضرائب مهنتنا، ‫يسرقون منا البقشيش دائمًا. 431 00:29:53,792 --> 00:29:54,793 ‫ليس اليوم! 432 00:30:53,893 --> 00:30:56,145 ‫- "إميلي كوبر"؟ ‫- كيف تجرؤ؟ 433 00:31:00,859 --> 00:31:01,860 ‫هل هو لي؟ 434 00:31:01,943 --> 00:31:04,404 ‫نعم. عميلتنا "كامي". 435 00:31:05,947 --> 00:31:06,781 ‫إنه بالفرنسية. 436 00:31:07,699 --> 00:31:08,908 ‫سأترجم لك. 437 00:31:09,993 --> 00:31:11,035 ‫"(إميلي)، 438 00:31:12,245 --> 00:31:14,622 ‫لا أفهم لما فعلت فعلتك 439 00:31:16,749 --> 00:31:19,711 ‫كما لم أفهم كلمة واحدة من خطابك. 440 00:31:19,794 --> 00:31:23,673 ‫دعيني وشأني أيتها الأميّة ‫المُختلة اجتماعيًا. 441 00:31:24,757 --> 00:31:25,967 ‫(كامي)." 442 00:31:31,306 --> 00:31:32,390 ‫آسفة يا "إميلي". 443 00:31:33,224 --> 00:31:35,143 ‫على عكس حساء الكراث السحريّ، 444 00:31:35,226 --> 00:31:38,605 ‫لا يوجد "حل مختصر" لخيانتك لصديقتك. 445 00:31:49,991 --> 00:31:52,702 {\an8}‫"حلقة دراسية" 446 00:32:14,182 --> 00:32:15,391 ‫صباح الخير مرة أخرى. 447 00:32:17,393 --> 00:32:18,978 ‫علمت أنك ستعودين. 448 00:33:13,199 --> 00:33:18,204 ‫ترجمة "علي مجدي"