1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:11,511 --> 00:00:13,680 Дякую, що дозволила мені пояснити, Камілло. 3 00:00:14,222 --> 00:00:17,684 Із Ґабріелем сталося по-дурному. 4 00:00:18,226 --> 00:00:22,731 Це був поцілунок на прощання, який зайшов задалеко. 5 00:00:22,814 --> 00:00:24,607 Вибач, що завдала тобі болю, і… 6 00:00:25,525 --> 00:00:26,359 Що? 7 00:00:27,277 --> 00:00:28,319 Я нічого не сказала. 8 00:00:28,403 --> 00:00:30,780 Ти стискала щелепу! Я чула, як вона хруснула. 9 00:00:30,864 --> 00:00:33,575 Просто що більше ти кажеш, то гірше це звучить. 10 00:00:33,658 --> 00:00:36,411 - То мені слід казати менше? - Або взагалі нічого. 11 00:00:37,078 --> 00:00:39,539 Вона встромила сковороду в наш унітаз, Ем. 12 00:00:39,622 --> 00:00:41,583 Саме тому я мушу з нею поговорити. 13 00:00:41,666 --> 00:00:44,294 - Мені треба порозумітися. - І благати прощення? 14 00:00:45,045 --> 00:00:47,714 Думаю, більшість дівчат би тобі пробачили, 15 00:00:47,797 --> 00:00:49,549 але француженка - нє-а. 16 00:00:51,259 --> 00:00:52,093 Маєш рацію. 17 00:00:52,177 --> 00:00:54,053 Чому б тобі не прийти в дреґ-клуб 18 00:00:54,137 --> 00:00:55,638 і втопити свою провину? 19 00:00:55,722 --> 00:00:57,807 Я б із радістю, але в мене французька. 20 00:00:57,891 --> 00:00:59,642 Так, я переходжу до французької-2. 21 00:00:59,726 --> 00:01:02,103 Я мушу зосередитися, бо мені бракує усної практики. 22 00:01:02,187 --> 00:01:03,646 Думаю, із цим у тебе все добре. 23 00:01:04,355 --> 00:01:07,650 {\an8}Ти вмієш закінчувати по-французьки, але не поєднувати. 24 00:01:19,996 --> 00:01:21,122 Трохи ліворуч? 25 00:01:22,415 --> 00:01:25,293 Ні, ви могли б просто зрівняти з полицею? 26 00:01:27,587 --> 00:01:30,799 Знаєте що? Поставте там, де було. Вибачте. 27 00:01:33,676 --> 00:01:34,761 {\an8}Доброго ранку, Емілі. 28 00:01:36,012 --> 00:01:37,847 {\an8}Хто викарбовує ініціали на сковороді? 29 00:01:37,931 --> 00:01:39,057 {\an8}Це був подарунок. 30 00:01:39,140 --> 00:01:42,018 {\an8}І він приніс мені лише біди, тому я його повертаю. 31 00:01:42,101 --> 00:01:44,729 {\an8}Я не хочу його, і я нічого не хочу від тебе, добре? 32 00:01:44,813 --> 00:01:47,398 {\an8}- Це така халепа. - Я знаю. 33 00:01:48,107 --> 00:01:50,527 {\an8}Мені справді прикро. 34 00:01:51,945 --> 00:01:54,447 {\an8}- Ти бачила Каміллу? - Ні, а ти? 35 00:01:54,531 --> 00:01:57,450 {\an8}Ні. Я не плутаюся біля неї. Мушу зосередитися на відкритті. 36 00:01:58,076 --> 00:01:59,744 {\an8}Я б теж хотіла від неї сховатися, 37 00:01:59,828 --> 00:02:02,705 {\an8}але сьогодні вона буде в «Савуарі» для зустрічі щодо «Шампер». 38 00:02:02,789 --> 00:02:04,124 {\an8}Я не ховаюся. 39 00:02:05,667 --> 00:02:06,668 {\an8}Називай це як хочеш. 40 00:02:07,460 --> 00:02:08,920 {\an8}Краще помий її цього разу. 41 00:02:09,003 --> 00:02:10,463 {\an8}Із милом і водою. 42 00:02:10,547 --> 00:02:11,840 {\an8}Мінді майже напісяла на неї! 43 00:02:24,644 --> 00:02:26,271 {\an8}Камілла прийшла. 44 00:02:26,354 --> 00:02:29,274 {\an8}Можливо, краще презентуватиму я? 45 00:02:30,859 --> 00:02:34,195 {\an8}- Як вона? - Знаєш, вона… 46 00:02:34,279 --> 00:02:36,322 {\an8}Я чув про твою драматичну вечірку. 47 00:02:36,406 --> 00:02:40,952 {\an8}Шкодую, що пропустив. І вечерю, і шоу. 48 00:02:43,746 --> 00:02:45,623 Я влаштувала новий показ у галереї. 49 00:02:45,707 --> 00:02:48,084 Він дуже цікавий і провокативний. 50 00:02:48,168 --> 00:02:49,085 Мені варто зайти. 51 00:02:49,169 --> 00:02:50,795 Привіт. Вибачте, що запізнилася. 52 00:02:50,879 --> 00:02:53,631 Скажеш, коли зможеш. Тобі будуть до смаку деякі експонати. 53 00:02:53,715 --> 00:02:56,551 Добре. Дякую, Камілло. 54 00:02:57,343 --> 00:02:58,970 Добре, розпочнімо. 55 00:02:59,637 --> 00:03:01,973 Вранці були жахливі затори. 56 00:03:02,056 --> 00:03:04,142 Я мусив їхати на велосипеді вулицею Сен-Оноре, і… 57 00:03:04,225 --> 00:03:07,687 Я повторюся. Мені байдуже, як ти дістаєшся на роботу, Люку. 58 00:03:07,770 --> 00:03:09,981 Він наче купив велосипед, щоб говорити про нього. 59 00:03:10,064 --> 00:03:13,192 Ми щодня мусимо вислуховувати… 60 00:03:13,276 --> 00:03:15,069 Вибач, я тебе вдарила по голові? 61 00:03:15,737 --> 00:03:18,531 {\an8}Отже, ми отримали чудові відгуки 62 00:03:18,615 --> 00:03:20,199 {\an8}від нашої фокус-групи про «Шампер». 63 00:03:20,283 --> 00:03:24,203 {\an8}Я перепрошую. Якщо ти не проти, я б радше 64 00:03:24,287 --> 00:03:26,247 {\an8}вела нашу комунікацію французькою. 65 00:03:26,331 --> 00:03:28,917 {\an8}Моя родинна компанія має особливості, 66 00:03:29,000 --> 00:03:31,628 {\an8}які, на жаль, не можуть обговорюватися англійською. 67 00:03:33,254 --> 00:03:35,757 {\an8}Звичайно! Як-не-як, ми французька компанія. 68 00:03:38,801 --> 00:03:41,179 {\an8}Звичайно, без проблем. 69 00:03:42,847 --> 00:03:48,645 «Шампер» - просто фантастичний. 70 00:03:48,728 --> 00:03:51,856 І справді хороший! 71 00:03:53,608 --> 00:03:56,778 Як і сказала Емілі, ми були приємно здивовані 72 00:03:56,861 --> 00:03:59,155 відгуками фокус-групи… 73 00:03:59,239 --> 00:04:03,576 Відгуки чудові, особливо стосовно пакування… 74 00:04:06,996 --> 00:04:11,125 Камілло, чи могли б ми піти на обід або випити чарочку? 75 00:04:11,209 --> 00:04:13,294 Я була б дуже рада все пояснити. 76 00:04:15,046 --> 00:04:17,257 Я не повірю жодному твоєму слову, незважаючи на мову. 77 00:04:18,341 --> 00:04:20,551 Прийдеш знову? 78 00:04:24,722 --> 00:04:28,101 Вона сказала: «Не має значення, якою мовою ти говориш, 79 00:04:28,184 --> 00:04:30,478 я не вірю жодному твоєму слову». 80 00:04:31,688 --> 00:04:32,939 Це недобре. 81 00:04:33,856 --> 00:04:35,984 Що ти порадиш мені зробити? 82 00:04:37,068 --> 00:04:39,028 Вивчити французьку, для початку. 83 00:04:50,164 --> 00:04:54,377 Ні! Емілі, ти тут! Знову зі мною. 84 00:04:54,460 --> 00:04:57,088 Я думала, що переходжу на другий рівень, до мадам Лефрак. 85 00:04:57,171 --> 00:05:00,300 - Твої одногрупники переходять, але ти ні. - Я ні? 86 00:05:01,217 --> 00:05:04,846 Але чому? Мене ніколи не затримували. 87 00:05:04,929 --> 00:05:06,347 Ні в чому. 88 00:05:07,223 --> 00:05:09,392 Усе буває вперше. 89 00:05:15,690 --> 00:05:20,570 Ласкаво прошу, нові й старі обличчя. 90 00:05:21,404 --> 00:05:23,781 Перед тим, як сідати, виберіть собі партнера. 91 00:05:23,865 --> 00:05:26,617 Пам'ятайте, що це курс французького занурення, 92 00:05:26,701 --> 00:05:31,080 тому ви обоє мусите говорити лише французькою, і не тільки на заняттях. 93 00:05:31,164 --> 00:05:33,041 Лише так ви навчитеся. 94 00:05:36,669 --> 00:05:38,338 Я Емілі. 95 00:05:38,421 --> 00:05:42,216 Я з Чикаго. А ти звідки? 96 00:05:43,259 --> 00:05:45,261 Алфі. Лондон. 97 00:05:55,146 --> 00:05:56,856 Я Емілі. 98 00:05:56,939 --> 00:06:00,485 Я з Чикаго. А ти звідки? 99 00:06:02,820 --> 00:06:06,532 Я Петра. Я з Києва. 100 00:06:07,116 --> 00:06:10,411 Приємно познайомитися, Петро. 101 00:06:11,162 --> 00:06:13,581 Приємно познайомитися. Прошу. 102 00:06:17,085 --> 00:06:18,336 Так. 103 00:06:29,055 --> 00:06:32,183 Дивися, Бенуа, ось і вона. 104 00:06:32,266 --> 00:06:36,854 Дама пі-пі з найбільшим надлишком досвіду на весь Париж. 105 00:06:36,938 --> 00:06:38,356 Перестань! Але продовжуй. 106 00:06:38,439 --> 00:06:41,818 Добре, ти була неймовірною. І в нас для тебе може бути робота. 107 00:06:41,901 --> 00:06:43,319 Так, я виступлю на вашому весіллі. 108 00:06:43,402 --> 00:06:45,571 Чи очолю церемонію. Що дорожче? Можу і те, і те! 109 00:06:45,655 --> 00:06:47,115 Ні, нічого такого. 110 00:06:47,198 --> 00:06:51,410 Ми гурт, і нам потрібен вокаліст. 111 00:06:51,494 --> 00:06:54,997 Ми граємо в досить класних точках. 112 00:06:56,582 --> 00:06:59,335 Ого, ви мені лестите, дякую. 113 00:06:59,418 --> 00:07:03,047 Я б із радістю, але зараз я мушу зосередитися на грошах. 114 00:07:03,131 --> 00:07:06,300 Я винна своїй сусідці зо двісті лате. 115 00:07:06,384 --> 00:07:08,386 Це все, що ти тут отримуєш? 116 00:07:09,011 --> 00:07:12,181 Так, але я можу їсти досхочу льодяників. 117 00:07:12,265 --> 00:07:13,307 Годі тобі. 118 00:07:13,391 --> 00:07:16,310 Твій талант вартий значно більшого. 119 00:07:17,770 --> 00:07:24,694 Я вдячна за це, але річ у тім, що моя робоча віза не дуже працює. 120 00:07:24,777 --> 00:07:26,112 Звідки ти? 121 00:07:26,195 --> 00:07:29,407 Ну, я громадянка світу, але мій паспорт китайський. 122 00:07:29,490 --> 00:07:32,034 Моя мама кореянка, а тато з Шанхаю. 123 00:07:32,118 --> 00:07:36,414 - Я теж із Шанхаю! - Тому ти такий стильний! 124 00:07:37,415 --> 00:07:39,667 Щоб співати з нами, тобі не треба візи. 125 00:07:39,750 --> 00:07:40,835 - Що? - Так. 126 00:07:40,918 --> 00:07:42,712 Добре, розкажіть більше. Льодяник? 127 00:07:46,007 --> 00:07:48,342 {\an8}ГАЛЕРЕЯ ПАТРІКА ФОРТІНА 128 00:07:49,469 --> 00:07:52,513 Каміллі сподобалася ідея відомого амбасадора для бренду. 129 00:07:52,597 --> 00:07:55,349 Яка актриса захоче бути оббризканою «Шампером»? 130 00:07:55,433 --> 00:07:56,976 Порноактриса! 131 00:07:57,059 --> 00:07:59,312 - Люку! - Ви обговорюєте «Шампер»? 132 00:07:59,395 --> 00:08:03,483 Так. Камілла передала нам нотатки про твою презентацію з планування. 133 00:08:03,566 --> 00:08:05,151 Чому мене не поставили в копію? 134 00:08:05,234 --> 00:08:08,362 Це не був лист. Це був дзвінок. 135 00:08:08,446 --> 00:08:10,364 - Коли? - Чи це має значення? 136 00:08:10,448 --> 00:08:13,618 Все-таки, «Ґуґл-перекладач» би не встигав за розмовою. 137 00:08:14,285 --> 00:08:18,414 Я намагаюся вивчити французьку якомога швидше, але поки що 138 00:08:18,498 --> 00:08:20,666 чи могли б ми обговорювати моїх клієнтів англійською? 139 00:08:20,750 --> 00:08:24,378 Якщо Камілла хоче використовувати французьку, ми мусимо слухатися. 140 00:08:24,462 --> 00:08:25,338 Вона клієнтка! 141 00:08:25,421 --> 00:08:27,423 - А ми обслуговуємо клієнтів. - Але… 142 00:08:27,507 --> 00:08:29,342 Ти не можеш викрутитися з цього. 143 00:08:29,425 --> 00:08:30,843 Тобі бракує лексикону. 144 00:08:33,179 --> 00:08:36,182 Можливо, мені потрібен приватний репетитор. 145 00:08:36,265 --> 00:08:39,227 Хочеш, я поведу тебе на класичний французький фільм? 146 00:08:39,310 --> 00:08:42,605 - Ідеальний для вивчення нашої мови. - Із задоволенням! 147 00:08:42,688 --> 00:08:43,898 Я подивлюся. 148 00:08:45,149 --> 00:08:47,193 - Порейні люди прийшли. - Що? 149 00:08:48,194 --> 00:08:51,239 - Я думала, що ми скасували! - Я намагався, але марно. 150 00:08:51,322 --> 00:08:52,323 Порейні? 151 00:08:53,449 --> 00:08:56,118 Я не знаю цей бренд. Це шкіряні вироби? 152 00:08:56,202 --> 00:08:57,870 Ні, порей - це цибуля. 153 00:08:57,954 --> 00:09:00,498 Так, і «Савуар» не рекламує коренеплоди. 154 00:09:00,581 --> 00:09:01,999 Чи їм по кишені наші послуги? 155 00:09:02,083 --> 00:09:05,211 Ну, порей має багато лобістів у Франції. 156 00:09:07,296 --> 00:09:10,174 Добре, Емілі, проваливши П'єра Кадо 157 00:09:10,258 --> 00:09:13,094 і поставивши під загрозу «Шампер» своїми невдалими рішеннями, 158 00:09:13,177 --> 00:09:17,181 порей може бути твоєю нагодою виправитися. Дерзай. 159 00:09:20,309 --> 00:09:22,937 Її не варто називати скромним пореєм. 160 00:09:23,020 --> 00:09:25,106 Вона є чимось значно більшим. 161 00:09:25,189 --> 00:09:28,985 Так. Складна. Загадкова. 162 00:09:29,068 --> 00:09:30,236 Багатогранна. 163 00:09:31,946 --> 00:09:34,699 Солодка, але землиста. 164 00:09:34,782 --> 00:09:39,954 Це улюблений французький продукт, що заслуговує міжнародного визнання. 165 00:09:40,037 --> 00:09:42,373 Що ж, нумо влаштуємо їй перевтілення. 166 00:09:42,456 --> 00:09:44,959 Лобстерів називали морськими тарганами, 167 00:09:45,042 --> 00:09:46,836 поки їх не почали рекламувати як делікатес. 168 00:09:46,919 --> 00:09:50,548 Справді. І, будучи американкою, ви ідеально підходите. 169 00:09:50,631 --> 00:09:53,843 Ми б хотіли ребрендинг, який популяризує нас у Штатах, 170 00:09:53,926 --> 00:09:57,805 і ми думаємо, що з вашою поміччю ми будемо як брюссельська капуста. 171 00:09:57,888 --> 00:10:00,808 - Ненавиджу брюссельську капусту. - Я теж. 172 00:10:00,891 --> 00:10:02,393 Гіркі капустяні кульки, 173 00:10:02,476 --> 00:10:05,730 які треба обсмажити в літрі олії, щоб можна було їсти. 174 00:10:05,813 --> 00:10:09,525 Яка ще брюссельська капуста, я хочу картопляно-пореєвий суп. 175 00:10:10,401 --> 00:10:12,069 Ніякої картоплі. 176 00:10:12,153 --> 00:10:14,614 Чому люди завжди вкидають гидотну картоплю? 177 00:10:14,697 --> 00:10:16,324 Серже! Вдихни. 178 00:10:29,879 --> 00:10:31,547 Як тобі новий колір? 179 00:10:31,631 --> 00:10:33,341 А який був раніше? 180 00:10:33,424 --> 00:10:34,675 Такий самий. 181 00:10:34,759 --> 00:10:36,510 Я фарбую так, як було раніше. 182 00:10:37,136 --> 00:10:39,972 Мабуть, мені слід казати «старий колір». 183 00:10:40,681 --> 00:10:41,849 Чи все гаразд? 184 00:10:42,642 --> 00:10:44,185 Я погано сплю. 185 00:10:44,268 --> 00:10:47,313 Мені складно приймати рішення, і… 186 00:10:48,731 --> 00:10:52,068 саме зараз усі навколо хочуть, щоб я приймав рішення. 187 00:10:54,487 --> 00:10:56,530 - Пореєвий тарт на вечерю? - Що? 188 00:10:58,324 --> 00:11:01,952 Це для натхнення. Я планую рекламувати їх у США. 189 00:11:02,036 --> 00:11:04,538 Знаєш, порей - це не американський овоч, 190 00:11:04,622 --> 00:11:09,335 аромат якого збиває з ніг. Він витончений. Невловимий. 191 00:11:10,628 --> 00:11:12,088 Його неправильно розуміють. 192 00:11:13,589 --> 00:11:15,883 Що? Не смійся з порею! 193 00:11:16,967 --> 00:11:18,928 Добре, дай покажу. 194 00:11:19,011 --> 00:11:21,847 Я не впевнена, чи нам варто проводити час разом. 195 00:11:22,807 --> 00:11:24,850 До того ж, ти наче дуже зайнятий. 196 00:11:24,934 --> 00:11:28,687 Будь ласка, мені треба відпочити від затягування прийняття рішень. 197 00:12:10,271 --> 00:12:12,398 Порей має властивість перетворюватися. 198 00:12:13,149 --> 00:12:14,358 Його не можна квапити. 199 00:12:15,317 --> 00:12:18,237 Потрібно вгамувати аромат. Варто пам'ятати… 200 00:12:19,029 --> 00:12:21,949 Розігріти на слабкому вогні та без поспіху. Зможеш? 201 00:12:22,950 --> 00:12:24,952 Я дуже терпляча. 202 00:12:25,035 --> 00:12:28,539 Я бачу, як ти бігаєш повсюди з кавою, постійно квапишся. 203 00:12:36,839 --> 00:12:38,257 Вони просто чудові. 204 00:12:38,340 --> 00:12:40,092 Я спостерігала весь час 205 00:12:40,176 --> 00:12:42,470 і все ще не розумію, як ти це зробив. 206 00:12:46,474 --> 00:12:48,434 {\an8}НЕВИЗНАЧЕНИЙ 207 00:12:48,517 --> 00:12:50,269 {\an8}Ти розумієш це? 208 00:12:51,604 --> 00:12:52,771 {\an8}Ні. 209 00:12:53,606 --> 00:12:54,940 {\an8}Думаю, це кирилиця. 210 00:12:56,734 --> 00:13:00,029 {\an8}Це Петра з французької. Я забула, що ми планували випити кави. 211 00:13:00,112 --> 00:13:02,615 - Як я й казав… - Вибач. 212 00:13:03,407 --> 00:13:06,160 То як пройшла зустріч із Каміллою? 213 00:13:08,412 --> 00:13:10,956 Вона відмовилася зі мною розмовляти. 214 00:13:11,040 --> 00:13:15,586 А тепер вона виштовхує мене зі свого життя й роботи, тож так собі. 215 00:13:15,669 --> 00:13:17,463 Можливо, облиш це тоді. 216 00:13:18,589 --> 00:13:19,840 Я не порей, Ґабріелю. 217 00:13:19,924 --> 00:13:22,343 Я дівчина з Чикаго. Ясно? 218 00:13:22,426 --> 00:13:23,928 Я не можу магічно перетворитися 219 00:13:24,011 --> 00:13:27,223 на когось, хто може переспати з хлопцем подруги й не перейматися. 220 00:13:27,306 --> 00:13:30,935 Добре. Вибач. Шкода, що я не можу чимось допомогти. 221 00:13:31,852 --> 00:13:32,853 Можеш. 222 00:13:33,604 --> 00:13:34,939 Чим? 223 00:13:35,022 --> 00:13:38,609 Ти можеш сказати їй, що те, що було між нами, нічого не означає. 224 00:13:39,652 --> 00:13:42,905 Я не впевнений, чи зможу. Це було б брехнею. 225 00:13:44,448 --> 00:13:45,449 Тоді збреши. 226 00:13:56,669 --> 00:13:59,380 Ти пахнеш. Люблю гарний запах. 227 00:14:01,215 --> 00:14:02,925 Це De L'Heure. 228 00:14:03,008 --> 00:14:06,512 Вони - мій рекламний клієнт. 229 00:14:07,429 --> 00:14:09,974 Я можу пахнути безкоштовно. 230 00:14:11,016 --> 00:14:11,976 Безкоштовно? 231 00:14:12,601 --> 00:14:14,853 Я не платити. 232 00:14:16,605 --> 00:14:17,898 Я люблю безкоштовно! 233 00:14:20,568 --> 00:14:23,070 Ми купувати одяг зараз? 234 00:14:23,946 --> 00:14:25,948 Я обожнювати покупки! 235 00:14:27,074 --> 00:14:28,492 - Добре. - Добре. 236 00:14:38,419 --> 00:14:39,670 Люблю це! 237 00:14:45,634 --> 00:14:46,677 Так. 238 00:14:48,512 --> 00:14:49,638 Чудово! 239 00:14:56,270 --> 00:15:00,149 Це красивий капелюх для голови. 240 00:15:00,232 --> 00:15:01,442 Дякую. 241 00:15:02,234 --> 00:15:03,944 Шикарна куртка, так? 242 00:15:05,362 --> 00:15:08,949 Дуже. Така шикарна. Така куртка. 243 00:15:11,994 --> 00:15:13,037 Емілі! 244 00:15:14,371 --> 00:15:16,498 Красива сумка. Любити. 245 00:15:18,626 --> 00:15:22,755 Так, сумка дуже красива. Але гроші великі. 246 00:15:24,465 --> 00:15:25,466 Я люблю безкоштовно, ні? 247 00:15:25,549 --> 00:15:26,842 Так, я люблю безкоштовно! 248 00:15:35,893 --> 00:15:37,895 Чекай! Ми не заплатили! 249 00:15:39,021 --> 00:15:40,814 Бігти! 250 00:15:44,860 --> 00:15:48,322 Стій! Повернись! Ми не можемо красти ці речі. 251 00:15:48,405 --> 00:15:49,865 Ми мусимо повернутися! 252 00:15:52,201 --> 00:15:55,788 Ми поганий. Повернути одяг. 253 00:16:05,172 --> 00:16:10,761 Я до магазин. 254 00:16:14,264 --> 00:16:17,184 Хіба ти не знаєш, що сталося з Жаном Вальжаном, 255 00:16:17,267 --> 00:16:18,644 коли він украв сумку? 256 00:16:18,727 --> 00:16:21,397 Ти колись бачила «Знедолених»? 257 00:16:30,698 --> 00:16:32,908 АЛАН ЖАКЕ 258 00:16:48,007 --> 00:16:49,216 Що ти тут робиш? 259 00:16:49,299 --> 00:16:51,218 Я писав, дзвонив, був у тебе вдома. 260 00:16:51,301 --> 00:16:52,136 Я мав тебе побачити. 261 00:16:52,219 --> 00:16:54,805 - Побачив. Тепер іди. - Ми мусимо поговорити. 262 00:17:02,896 --> 00:17:04,523 І? Кажи. Я зайнята виставкою. 263 00:17:05,190 --> 00:17:07,276 Мені дуже прикро, Камілло. 264 00:17:08,193 --> 00:17:11,613 У тому, що сталося, винна не Емілі, а я. 265 00:17:12,823 --> 00:17:15,784 - Ти прийшов, щоб захистити її? - Ні, це я в усьому винен. 266 00:17:15,868 --> 00:17:18,871 - Карати її несправедливо. - Віддай належне Емілі. 267 00:17:18,954 --> 00:17:21,415 Вона ж опинилася на тобі не тому, що послизнулась. 268 00:17:22,124 --> 00:17:22,958 Слухай, 269 00:17:24,168 --> 00:17:25,252 я люблю тебе. 270 00:17:26,086 --> 00:17:27,838 Я люблю тебе. Ми всі любимо одне одного… 271 00:17:27,921 --> 00:17:30,466 Думаєш, наші проблеми вирішить життя шведською сім'єю? 272 00:17:30,549 --> 00:17:32,843 - Я не це мав на увазі. - То що ти мав на увазі? 273 00:17:38,557 --> 00:17:41,477 Ти мусиш знати, що це болить і мені також. 274 00:17:41,560 --> 00:17:42,895 І я все ще кохаю тебе. 275 00:17:44,188 --> 00:17:45,981 Я хочу, щоб ми всі порозумілися. 276 00:17:48,317 --> 00:17:51,445 Твоя романтична вистава мене вже не зачаровує. 277 00:17:53,405 --> 00:17:54,531 Час подорослішати. 278 00:18:18,597 --> 00:18:21,183 КІНОТЕАТР «ШАМПО» 279 00:18:21,266 --> 00:18:23,602 Який красивий кінотеатр! 280 00:18:23,685 --> 00:18:27,314 У Парижі їх повно. Це кінематографічна столиця світу. 281 00:18:28,357 --> 00:18:31,735 Але «Шампо» був улюбленим для режисера Франсуа Трюффо. 282 00:18:31,819 --> 00:18:33,070 Не дивно. 283 00:18:34,113 --> 00:18:38,784 Нема кращого місця, щоб вивчити французьку і побачити одну з його відомих стрічок. 284 00:18:38,867 --> 00:18:40,702 «Жуль і Джим». Ходімо. 285 00:18:42,121 --> 00:18:43,664 Поділимося попкорном? 286 00:18:44,456 --> 00:18:45,415 Чому б ні? 287 00:18:46,041 --> 00:18:46,875 Дякую. 288 00:18:51,588 --> 00:18:55,092 ЖАННА МОРО «ЖУЛЬ І ДЖИМ» 289 00:19:06,562 --> 00:19:12,442 Мсьє Джим, чи могли б ви завтра допомогти мені донести багаж на вокзал? 290 00:19:14,528 --> 00:19:18,365 Поки Джим читає внизу, вона привела Жуля у свою кімнату. 291 00:19:26,582 --> 00:19:30,127 Ти повів мене в кіно про шведську сім'ю? Справді, Люку? 292 00:19:30,919 --> 00:19:32,045 Тобі знайомо, правда? 293 00:19:36,175 --> 00:19:38,427 Я запізнююся. Побачимося пізніше. 294 00:19:42,764 --> 00:19:44,057 Я кохаю тебе, Джиме. 295 00:19:44,141 --> 00:19:48,312 Стільки неймовірних, незбагненних речей виявляються справжніми. 296 00:19:48,395 --> 00:19:50,189 Що відбувається? 297 00:19:51,398 --> 00:19:54,234 Кетрін читає любовного листа Джиму. 298 00:19:54,318 --> 00:19:56,111 Вона вагітна його дитиною. 299 00:19:56,695 --> 00:19:59,239 І вона благає його забрати її. 300 00:19:59,323 --> 00:20:00,991 Я думала, що вона привид. 301 00:20:08,165 --> 00:20:12,044 Чи ми мусили дивитися, як їх кремували, а їхні кістки стовкли на порошок? 302 00:20:13,462 --> 00:20:17,674 Звичайно. Це прекрасно. Їхня любов - вічна. 303 00:20:18,467 --> 00:20:21,595 Вона їх убила. Це була трагедія. 304 00:20:21,678 --> 00:20:23,889 Так. Повчальна історія. 305 00:20:24,723 --> 00:20:26,850 - Сподобалося? - Так. 306 00:20:27,601 --> 00:20:30,312 Але місцями було дуже сумно. 307 00:20:30,395 --> 00:20:33,649 Якби Кетрін і Джим дочекалися листів одне від одного, 308 00:20:33,732 --> 00:20:35,234 перед тим як слати нові, 309 00:20:35,317 --> 00:20:38,904 було б менше плутанини, і вони могли б залишитися разом. 310 00:20:40,697 --> 00:20:43,867 {\an8}ҐАБРІЕЛЬ - Я НАМАГАВСЯ ПОГОВОРИТИ З КАМІЛЛОЮ. БЕЗ УСПІХУ. ВИБАЧ 311 00:20:44,618 --> 00:20:47,454 Погане СМС? Хіба не всі вони такі? 312 00:20:48,288 --> 00:20:50,916 Настільки прямі. Без емоцій. 313 00:20:51,792 --> 00:20:53,210 Листи більш особисті. 314 00:20:53,293 --> 00:20:55,295 Розмовляти про наші почуття складно, 315 00:20:55,379 --> 00:20:58,840 легше їх зрозуміти, коли вони записані на папері. 316 00:21:01,468 --> 00:21:02,886 Давай вип'ємо. 317 00:21:15,065 --> 00:21:19,194 Як ти зможеш написати Каміллі листа-вибачення французькою? 318 00:21:19,278 --> 00:21:20,570 Чи це аж так складно? 319 00:21:21,446 --> 00:21:22,531 Зачекай хвильку. 320 00:21:24,408 --> 00:21:28,870 Я збиралася тобі сказати, що ти користуєшся шампунем для собак. 321 00:21:28,954 --> 00:21:30,580 Що? Справді? 322 00:21:30,664 --> 00:21:33,625 Я не розумію етикетки. Як мені було знати? 323 00:21:33,709 --> 00:21:35,544 Ну, тут зображено собаку. 324 00:21:35,627 --> 00:21:38,213 Його тримає жінка. У неї блискуче волосся! 325 00:21:38,297 --> 00:21:39,756 Як і в собаки! 326 00:21:41,717 --> 00:21:44,261 Мені справді знадобиться твоя допомога з листом. 327 00:21:44,344 --> 00:21:47,431 Я сьогодні не можу, вибач. У мене перший виступ у гурті. 328 00:21:47,514 --> 00:21:48,598 Уже? 329 00:21:49,391 --> 00:21:52,352 Дивно, скажи? Ми вчора репетирували весь день. 330 00:21:52,436 --> 00:21:56,606 Там є трохи попу, трохи джазу і багато квіру. Я обожнюю їх. 331 00:21:57,607 --> 00:22:00,319 Від дами пі-пі до королеви джазу. 332 00:22:00,861 --> 00:22:02,529 Потрібен кращий слоган. 333 00:22:04,323 --> 00:22:06,992 Я просто рада, що нарешті зможу з тобою розрахуватися. 334 00:22:07,075 --> 00:22:08,994 Чи хоча б купити тобі шампунь для людей. 335 00:22:09,077 --> 00:22:10,412 Забирайся звідси! 336 00:22:10,495 --> 00:22:13,290 Бувай, нечупаро. Щасти з тим листом. 337 00:22:24,676 --> 00:22:27,137 {\an8}«САВУАР» ПАРИЖ 338 00:22:31,850 --> 00:22:32,768 Жульєне? 339 00:22:33,810 --> 00:22:36,021 Як буде: «Я не знала, що це твій хлопець, 340 00:22:36,104 --> 00:22:37,522 коли цілувалася з ним» французькою? 341 00:22:38,356 --> 00:22:40,067 А де ж про секс із ним? 342 00:22:41,026 --> 00:22:42,819 Добре, просто заґуґли, Емілі. 343 00:22:50,869 --> 00:22:53,455 Сільві, ти не проти, якщо я запитаю тебе про мову? 344 00:22:54,081 --> 00:22:55,916 Якщо без цього ніяк. 345 00:22:55,999 --> 00:23:01,671 Чи «Мені сумно, що я погана» граматично правильно? 346 00:23:01,755 --> 00:23:04,549 Це добре тебе передає. 347 00:23:04,633 --> 00:23:05,801 Для чого це? 348 00:23:06,635 --> 00:23:10,055 Просто завдання для курсів французької. Ми пишемо листи. 349 00:23:10,889 --> 00:23:11,932 Як провінційно. 350 00:23:12,766 --> 00:23:16,186 Це нагадало мені, що ті цибуляні торговці, які лобіюють порей, 351 00:23:16,269 --> 00:23:18,688 хочуть почути твою ідею сьогодні. 352 00:23:18,772 --> 00:23:20,190 Так, вона майже готова. 353 00:23:22,442 --> 00:23:26,738 Хоч твоя французька вже вражає, вони цінують те, що ти з Америки. 354 00:23:26,822 --> 00:23:29,825 Пропоную презентувати англійською. 355 00:23:45,715 --> 00:23:48,009 Гей, Мінді! Сюди! 356 00:23:55,433 --> 00:23:56,268 Привіт! 357 00:23:59,437 --> 00:24:00,981 Виступ буде тут? 358 00:24:01,064 --> 00:24:04,776 Так, розкішне місце, правда? Краще, ніж туалети. 359 00:24:04,860 --> 00:24:07,028 Ми на якомусь фестивалі просто неба? 360 00:24:07,112 --> 00:24:09,698 Не хвилюйся, акустика тут краща, ніж ти думаєш. 361 00:24:09,781 --> 00:24:12,909 І реверберація від фонтану класна. 362 00:24:15,662 --> 00:24:16,705 Чому ви… 363 00:24:18,790 --> 00:24:21,543 Стривайте, ви вуличні музиканти? 364 00:24:30,677 --> 00:24:32,637 Це прийшло для тебе. 365 00:24:32,721 --> 00:24:33,805 Дякую, Пітере. 366 00:24:45,442 --> 00:24:47,110 Люба Камілло. 367 00:24:47,194 --> 00:24:51,072 Мені дуже прикро, що тобі боліти. 368 00:24:52,073 --> 00:24:55,869 Ти прийняти мене в Париж, 369 00:24:56,536 --> 00:24:59,539 я щаслива за твій друг. 370 00:25:00,373 --> 00:25:02,792 Ти віриш, що я сумувати за мною? 371 00:25:03,835 --> 00:25:06,755 Я любити тебе найбільше, доця. 372 00:25:08,048 --> 00:25:12,802 Мені сумно, що я погана. 373 00:25:13,720 --> 00:25:16,932 Я прощати твоє втрачене серце. 374 00:25:18,099 --> 00:25:20,727 Я дуже потребувати тебе 375 00:25:20,810 --> 00:25:26,066 поговорити і почути, будь ласка. 376 00:25:27,025 --> 00:25:30,737 Любити назавжди, Емілі. 377 00:25:40,705 --> 00:25:44,668 А слоганом буде: «Порей - це шик!» 378 00:25:48,463 --> 00:25:51,299 Як щодо: «О-па-па, порей?» 379 00:25:52,676 --> 00:25:55,011 Або «Порайте свій порей». 380 00:25:55,095 --> 00:25:58,974 Модель оголена, її нижню половину закриває порей, 381 00:25:59,057 --> 00:26:01,017 а для верхньої 382 00:26:02,394 --> 00:26:03,603 вона тримає 383 00:26:05,188 --> 00:26:06,439 дві картоплини. 384 00:26:06,523 --> 00:26:08,817 - Ніякої картоплі! - Ні, картопля… 385 00:26:08,900 --> 00:26:11,194 - Картопля… - Справа не лише в слогані. 386 00:26:11,278 --> 00:26:15,198 Уся ця історія здається дещо стереотипною. 387 00:26:15,282 --> 00:26:16,825 Так, я згодна. 388 00:26:16,908 --> 00:26:20,620 Якщо хочете привабити американців, запропонуйте їм магічний пореєвий суп. 389 00:26:21,371 --> 00:26:23,039 Що за магічний пореєвий суп? 390 00:26:23,123 --> 00:26:25,083 Порей є дієтичною їжею для француженок. 391 00:26:25,875 --> 00:26:30,088 Ми кип'ятимо його і п'ємо воду. Це наш магічний трюк. Наш секрет. 392 00:26:30,171 --> 00:26:31,715 Чому ти раніше не сказала? 393 00:26:31,798 --> 00:26:33,800 Тоді це не було б секретом, чи не так? 394 00:26:33,883 --> 00:26:36,219 Навряд чи існує магічний спосіб скинути вагу. 395 00:26:36,303 --> 00:26:38,972 Звучить як щось, що просувала би Гвінет у Goop. 396 00:26:39,889 --> 00:26:41,641 Ви можете привести нас у Goop? 397 00:26:41,725 --> 00:26:43,643 Давайте зробимо це. Будь ласка! 398 00:26:43,727 --> 00:26:46,396 - Що таке Goop? - Штука з американською актрисою… 399 00:26:46,479 --> 00:26:47,897 Ви чули про це? 400 00:26:47,981 --> 00:26:50,317 Звісно. Це поширений напій, що допомагає схуднути. 401 00:26:50,400 --> 00:26:53,069 Що? Звучить вкрай шкідливо. 402 00:26:53,153 --> 00:26:54,821 Так, але для Америки це ідеально. 403 00:26:54,904 --> 00:26:58,533 Я не впевнена, що нам слід рекламувати засоби для схуднення. 404 00:26:58,616 --> 00:27:00,285 Новомодні дієти дуже небезпечні. 405 00:27:00,368 --> 00:27:03,663 А в Америці тепер більше думають про здоров'я та добробут. 406 00:27:03,747 --> 00:27:05,957 Американці люблять усе на тему схуднення. 407 00:27:06,041 --> 00:27:08,293 Будь-який трюк! 408 00:27:08,376 --> 00:27:10,920 Вони хочуть швидко й легко! 409 00:27:11,004 --> 00:27:12,714 Ми можемо дістати Кардаш'ян? 410 00:27:12,797 --> 00:27:16,760 Годі, Емілі. Ти мусиш визнати, що американці люблять шлях навпростець. 411 00:27:16,843 --> 00:27:19,179 Швидке рішення. 412 00:27:19,804 --> 00:27:22,015 Ну, так. Звичайно. 413 00:27:22,098 --> 00:27:24,934 Тоді суп не підійде. Його задовго варити. 414 00:27:25,018 --> 00:27:27,520 Нам знадобиться щось готове. 415 00:27:27,604 --> 00:27:30,565 У пляшках, як, не знаю, сік холодного віджиму. 416 00:27:31,399 --> 00:27:32,901 Сік із порею! 417 00:27:32,984 --> 00:27:34,402 Порей можна пити. 418 00:27:34,486 --> 00:27:37,906 Обирайте магічний суп від Goop! 419 00:28:06,726 --> 00:28:11,523 - Мерсі. Дякую. - Мерсі. 420 00:28:15,235 --> 00:28:17,570 Ти був правий, Бенуа. Це добрі гроші. 421 00:28:17,654 --> 00:28:18,696 Я ж казав. 422 00:28:31,418 --> 00:28:34,379 Їм можна це? Хіба це не наше місце? 423 00:28:34,462 --> 00:28:35,505 Воно нам не належить. 424 00:28:36,589 --> 00:28:39,968 - Нумо не втрачати публіку, добре? - Так. 425 00:29:21,384 --> 00:29:23,636 - Що він робить? - Не зважай, Мінді. 426 00:29:24,471 --> 00:29:25,847 Зараз твій вступ. Давай. 427 00:29:43,990 --> 00:29:44,991 Я не в тій гамі? 428 00:29:45,074 --> 00:29:48,203 Ні. Ти звучиш чудово. Не давай йому роздратувати тебе. 429 00:29:49,120 --> 00:29:52,624 Міми - це професійний ризик. Вони завжди крадуть наші чайові. 430 00:29:53,792 --> 00:29:54,793 Не сьогодні! 431 00:30:53,893 --> 00:30:56,145 - Емілі Купер? - Як ти смієш. 432 00:31:00,859 --> 00:31:01,860 Це для мене? 433 00:31:01,943 --> 00:31:04,404 Так. Клієнт, Камілла. 434 00:31:05,947 --> 00:31:06,781 Він французькою. 435 00:31:07,699 --> 00:31:08,908 Дозволь мені перекласти. 436 00:31:09,993 --> 00:31:11,035 «Емілі… 437 00:31:12,245 --> 00:31:14,622 Я не розумію, чому ти так вчинила, 438 00:31:16,749 --> 00:31:19,711 так само, як і не розумію ні чорта в твоєму листі. 439 00:31:19,794 --> 00:31:23,673 Облиш мене, безграмотна соціопатко. 440 00:31:24,757 --> 00:31:25,967 …Камілла». 441 00:31:31,306 --> 00:31:32,390 Вибач, Емілі. 442 00:31:33,224 --> 00:31:35,143 На відміну від магічного супу, 443 00:31:35,226 --> 00:31:38,605 зраду подруги швидко не вирішиш. 444 00:32:14,182 --> 00:32:15,391 Привіт знову. 445 00:32:17,393 --> 00:32:18,978 Я знав, що ти повернешся. 446 00:33:13,199 --> 00:33:18,204 Переклад субтитрів: Роман Захарчук