1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:11,511 --> 00:00:13,680
Дякую, що дозволила
мені пояснити, Камілло.
3
00:00:14,222 --> 00:00:17,684
Із Ґабріелем сталося по-дурному.
4
00:00:18,226 --> 00:00:22,731
Це був поцілунок на прощання,
який зайшов задалеко.
5
00:00:22,814 --> 00:00:24,607
Вибач, що завдала тобі болю, і…
6
00:00:25,525 --> 00:00:26,359
Що?
7
00:00:27,277 --> 00:00:28,319
Я нічого не сказала.
8
00:00:28,403 --> 00:00:30,780
Ти стискала щелепу!
Я чула, як вона хруснула.
9
00:00:30,864 --> 00:00:33,575
Просто що більше ти кажеш,
то гірше це звучить.
10
00:00:33,658 --> 00:00:36,411
- То мені слід казати менше?
- Або взагалі нічого.
11
00:00:37,078 --> 00:00:39,539
Вона встромила сковороду в наш унітаз, Ем.
12
00:00:39,622 --> 00:00:41,583
Саме тому я мушу з нею поговорити.
13
00:00:41,666 --> 00:00:44,294
- Мені треба порозумітися.
- І благати прощення?
14
00:00:45,045 --> 00:00:47,714
Думаю, більшість дівчат би тобі пробачили,
15
00:00:47,797 --> 00:00:49,549
але француженка - нє-а.
16
00:00:51,259 --> 00:00:52,093
Маєш рацію.
17
00:00:52,177 --> 00:00:54,053
Чому б тобі не прийти в дреґ-клуб
18
00:00:54,137 --> 00:00:55,638
і втопити свою провину?
19
00:00:55,722 --> 00:00:57,807
Я б із радістю, але в мене французька.
20
00:00:57,891 --> 00:00:59,642
Так, я переходжу до французької-2.
21
00:00:59,726 --> 00:01:02,103
Я мушу зосередитися,
бо мені бракує усної практики.
22
00:01:02,187 --> 00:01:03,646
Думаю, із цим у тебе все добре.
23
00:01:04,355 --> 00:01:07,650
{\an8}Ти вмієш закінчувати по-французьки,
але не поєднувати.
24
00:01:19,996 --> 00:01:21,122
Трохи ліворуч?
25
00:01:22,415 --> 00:01:25,293
Ні, ви могли б просто зрівняти з полицею?
26
00:01:27,587 --> 00:01:30,799
Знаєте що? Поставте там, де було. Вибачте.
27
00:01:33,676 --> 00:01:34,761
{\an8}Доброго ранку, Емілі.
28
00:01:36,012 --> 00:01:37,847
{\an8}Хто викарбовує ініціали на сковороді?
29
00:01:37,931 --> 00:01:39,057
{\an8}Це був подарунок.
30
00:01:39,140 --> 00:01:42,018
{\an8}І він приніс мені лише біди,
тому я його повертаю.
31
00:01:42,101 --> 00:01:44,729
{\an8}Я не хочу його,
і я нічого не хочу від тебе, добре?
32
00:01:44,813 --> 00:01:47,398
{\an8}- Це така халепа.
- Я знаю.
33
00:01:48,107 --> 00:01:50,527
{\an8}Мені справді прикро.
34
00:01:51,945 --> 00:01:54,447
{\an8}- Ти бачила Каміллу?
- Ні, а ти?
35
00:01:54,531 --> 00:01:57,450
{\an8}Ні. Я не плутаюся біля неї.
Мушу зосередитися на відкритті.
36
00:01:58,076 --> 00:01:59,744
{\an8}Я б теж хотіла від неї сховатися,
37
00:01:59,828 --> 00:02:02,705
{\an8}але сьогодні вона буде в «Савуарі»
для зустрічі щодо «Шампер».
38
00:02:02,789 --> 00:02:04,124
{\an8}Я не ховаюся.
39
00:02:05,667 --> 00:02:06,668
{\an8}Називай це як хочеш.
40
00:02:07,460 --> 00:02:08,920
{\an8}Краще помий її цього разу.
41
00:02:09,003 --> 00:02:10,463
{\an8}Із милом і водою.
42
00:02:10,547 --> 00:02:11,840
{\an8}Мінді майже напісяла на неї!
43
00:02:24,644 --> 00:02:26,271
{\an8}Камілла прийшла.
44
00:02:26,354 --> 00:02:29,274
{\an8}Можливо, краще презентуватиму я?
45
00:02:30,859 --> 00:02:34,195
{\an8}- Як вона?
- Знаєш, вона…
46
00:02:34,279 --> 00:02:36,322
{\an8}Я чув про твою драматичну вечірку.
47
00:02:36,406 --> 00:02:40,952
{\an8}Шкодую, що пропустив. І вечерю, і шоу.
48
00:02:43,746 --> 00:02:45,623
Я влаштувала новий показ у галереї.
49
00:02:45,707 --> 00:02:48,084
Він дуже цікавий і провокативний.
50
00:02:48,168 --> 00:02:49,085
Мені варто зайти.
51
00:02:49,169 --> 00:02:50,795
Привіт. Вибачте, що запізнилася.
52
00:02:50,879 --> 00:02:53,631
Скажеш, коли зможеш.
Тобі будуть до смаку деякі експонати.
53
00:02:53,715 --> 00:02:56,551
Добре. Дякую, Камілло.
54
00:02:57,343 --> 00:02:58,970
Добре, розпочнімо.
55
00:02:59,637 --> 00:03:01,973
Вранці були жахливі затори.
56
00:03:02,056 --> 00:03:04,142
Я мусив їхати на велосипеді
вулицею Сен-Оноре, і…
57
00:03:04,225 --> 00:03:07,687
Я повторюся. Мені байдуже,
як ти дістаєшся на роботу, Люку.
58
00:03:07,770 --> 00:03:09,981
Він наче купив велосипед,
щоб говорити про нього.
59
00:03:10,064 --> 00:03:13,192
Ми щодня мусимо вислуховувати…
60
00:03:13,276 --> 00:03:15,069
Вибач, я тебе вдарила по голові?
61
00:03:15,737 --> 00:03:18,531
{\an8}Отже, ми отримали чудові відгуки
62
00:03:18,615 --> 00:03:20,199
{\an8}від нашої фокус-групи про «Шампер».
63
00:03:20,283 --> 00:03:24,203
{\an8}Я перепрошую. Якщо ти не проти, я б радше
64
00:03:24,287 --> 00:03:26,247
{\an8}вела нашу комунікацію французькою.
65
00:03:26,331 --> 00:03:28,917
{\an8}Моя родинна компанія має особливості,
66
00:03:29,000 --> 00:03:31,628
{\an8}які, на жаль, не можуть
обговорюватися англійською.
67
00:03:33,254 --> 00:03:35,757
{\an8}Звичайно! Як-не-як,
ми французька компанія.
68
00:03:38,801 --> 00:03:41,179
{\an8}Звичайно, без проблем.
69
00:03:42,847 --> 00:03:48,645
«Шампер» - просто фантастичний.
70
00:03:48,728 --> 00:03:51,856
І справді хороший!
71
00:03:53,608 --> 00:03:56,778
Як і сказала Емілі,
ми були приємно здивовані
72
00:03:56,861 --> 00:03:59,155
відгуками фокус-групи…
73
00:03:59,239 --> 00:04:03,576
Відгуки чудові,
особливо стосовно пакування…
74
00:04:06,996 --> 00:04:11,125
Камілло, чи могли б ми
піти на обід або випити чарочку?
75
00:04:11,209 --> 00:04:13,294
Я була б дуже рада все пояснити.
76
00:04:15,046 --> 00:04:17,257
Я не повірю жодному твоєму слову,
незважаючи на мову.
77
00:04:18,341 --> 00:04:20,551
Прийдеш знову?
78
00:04:24,722 --> 00:04:28,101
Вона сказала: «Не має значення,
якою мовою ти говориш,
79
00:04:28,184 --> 00:04:30,478
я не вірю жодному твоєму слову».
80
00:04:31,688 --> 00:04:32,939
Це недобре.
81
00:04:33,856 --> 00:04:35,984
Що ти порадиш мені зробити?
82
00:04:37,068 --> 00:04:39,028
Вивчити французьку, для початку.
83
00:04:50,164 --> 00:04:54,377
Ні! Емілі, ти тут! Знову зі мною.
84
00:04:54,460 --> 00:04:57,088
Я думала, що переходжу
на другий рівень, до мадам Лефрак.
85
00:04:57,171 --> 00:05:00,300
- Твої одногрупники переходять, але ти ні.
- Я ні?
86
00:05:01,217 --> 00:05:04,846
Але чому? Мене ніколи не затримували.
87
00:05:04,929 --> 00:05:06,347
Ні в чому.
88
00:05:07,223 --> 00:05:09,392
Усе буває вперше.
89
00:05:15,690 --> 00:05:20,570
Ласкаво прошу, нові й старі обличчя.
90
00:05:21,404 --> 00:05:23,781
Перед тим, як сідати,
виберіть собі партнера.
91
00:05:23,865 --> 00:05:26,617
Пам'ятайте, що це курс
французького занурення,
92
00:05:26,701 --> 00:05:31,080
тому ви обоє мусите говорити
лише французькою, і не тільки на заняттях.
93
00:05:31,164 --> 00:05:33,041
Лише так ви навчитеся.
94
00:05:36,669 --> 00:05:38,338
Я Емілі.
95
00:05:38,421 --> 00:05:42,216
Я з Чикаго. А ти звідки?
96
00:05:43,259 --> 00:05:45,261
Алфі. Лондон.
97
00:05:55,146 --> 00:05:56,856
Я Емілі.
98
00:05:56,939 --> 00:06:00,485
Я з Чикаго. А ти звідки?
99
00:06:02,820 --> 00:06:06,532
Я Петра. Я з Києва.
100
00:06:07,116 --> 00:06:10,411
Приємно познайомитися, Петро.
101
00:06:11,162 --> 00:06:13,581
Приємно познайомитися. Прошу.
102
00:06:17,085 --> 00:06:18,336
Так.
103
00:06:29,055 --> 00:06:32,183
Дивися, Бенуа, ось і вона.
104
00:06:32,266 --> 00:06:36,854
Дама пі-пі з найбільшим надлишком досвіду
на весь Париж.
105
00:06:36,938 --> 00:06:38,356
Перестань! Але продовжуй.
106
00:06:38,439 --> 00:06:41,818
Добре, ти була неймовірною.
І в нас для тебе може бути робота.
107
00:06:41,901 --> 00:06:43,319
Так, я виступлю на вашому весіллі.
108
00:06:43,402 --> 00:06:45,571
Чи очолю церемонію.
Що дорожче? Можу і те, і те!
109
00:06:45,655 --> 00:06:47,115
Ні, нічого такого.
110
00:06:47,198 --> 00:06:51,410
Ми гурт, і нам потрібен вокаліст.
111
00:06:51,494 --> 00:06:54,997
Ми граємо в досить класних точках.
112
00:06:56,582 --> 00:06:59,335
Ого, ви мені лестите, дякую.
113
00:06:59,418 --> 00:07:03,047
Я б із радістю,
але зараз я мушу зосередитися на грошах.
114
00:07:03,131 --> 00:07:06,300
Я винна своїй сусідці зо двісті лате.
115
00:07:06,384 --> 00:07:08,386
Це все, що ти тут отримуєш?
116
00:07:09,011 --> 00:07:12,181
Так, але я можу їсти досхочу льодяників.
117
00:07:12,265 --> 00:07:13,307
Годі тобі.
118
00:07:13,391 --> 00:07:16,310
Твій талант вартий значно більшого.
119
00:07:17,770 --> 00:07:24,694
Я вдячна за це, але річ у тім,
що моя робоча віза не дуже працює.
120
00:07:24,777 --> 00:07:26,112
Звідки ти?
121
00:07:26,195 --> 00:07:29,407
Ну, я громадянка світу,
але мій паспорт китайський.
122
00:07:29,490 --> 00:07:32,034
Моя мама кореянка, а тато з Шанхаю.
123
00:07:32,118 --> 00:07:36,414
- Я теж із Шанхаю!
- Тому ти такий стильний!
124
00:07:37,415 --> 00:07:39,667
Щоб співати з нами, тобі не треба візи.
125
00:07:39,750 --> 00:07:40,835
- Що?
- Так.
126
00:07:40,918 --> 00:07:42,712
Добре, розкажіть більше. Льодяник?
127
00:07:46,007 --> 00:07:48,342
{\an8}ГАЛЕРЕЯ ПАТРІКА ФОРТІНА
128
00:07:49,469 --> 00:07:52,513
Каміллі сподобалася ідея
відомого амбасадора для бренду.
129
00:07:52,597 --> 00:07:55,349
Яка актриса захоче
бути оббризканою «Шампером»?
130
00:07:55,433 --> 00:07:56,976
Порноактриса!
131
00:07:57,059 --> 00:07:59,312
- Люку!
- Ви обговорюєте «Шампер»?
132
00:07:59,395 --> 00:08:03,483
Так. Камілла передала нам нотатки
про твою презентацію з планування.
133
00:08:03,566 --> 00:08:05,151
Чому мене не поставили в копію?
134
00:08:05,234 --> 00:08:08,362
Це не був лист. Це був дзвінок.
135
00:08:08,446 --> 00:08:10,364
- Коли?
- Чи це має значення?
136
00:08:10,448 --> 00:08:13,618
Все-таки, «Ґуґл-перекладач»
би не встигав за розмовою.
137
00:08:14,285 --> 00:08:18,414
Я намагаюся вивчити французьку
якомога швидше, але поки що
138
00:08:18,498 --> 00:08:20,666
чи могли б ми обговорювати
моїх клієнтів англійською?
139
00:08:20,750 --> 00:08:24,378
Якщо Камілла хоче використовувати
французьку, ми мусимо слухатися.
140
00:08:24,462 --> 00:08:25,338
Вона клієнтка!
141
00:08:25,421 --> 00:08:27,423
- А ми обслуговуємо клієнтів.
- Але…
142
00:08:27,507 --> 00:08:29,342
Ти не можеш викрутитися з цього.
143
00:08:29,425 --> 00:08:30,843
Тобі бракує лексикону.
144
00:08:33,179 --> 00:08:36,182
Можливо, мені потрібен
приватний репетитор.
145
00:08:36,265 --> 00:08:39,227
Хочеш, я поведу тебе на класичний
французький фільм?
146
00:08:39,310 --> 00:08:42,605
- Ідеальний для вивчення нашої мови.
- Із задоволенням!
147
00:08:42,688 --> 00:08:43,898
Я подивлюся.
148
00:08:45,149 --> 00:08:47,193
- Порейні люди прийшли.
- Що?
149
00:08:48,194 --> 00:08:51,239
- Я думала, що ми скасували!
- Я намагався, але марно.
150
00:08:51,322 --> 00:08:52,323
Порейні?
151
00:08:53,449 --> 00:08:56,118
Я не знаю цей бренд. Це шкіряні вироби?
152
00:08:56,202 --> 00:08:57,870
Ні, порей - це цибуля.
153
00:08:57,954 --> 00:09:00,498
Так, і «Савуар» не рекламує коренеплоди.
154
00:09:00,581 --> 00:09:01,999
Чи їм по кишені наші послуги?
155
00:09:02,083 --> 00:09:05,211
Ну, порей має багато лобістів у Франції.
156
00:09:07,296 --> 00:09:10,174
Добре, Емілі, проваливши П'єра Кадо
157
00:09:10,258 --> 00:09:13,094
і поставивши під загрозу «Шампер»
своїми невдалими рішеннями,
158
00:09:13,177 --> 00:09:17,181
порей може бути твоєю нагодою
виправитися. Дерзай.
159
00:09:20,309 --> 00:09:22,937
Її не варто називати скромним пореєм.
160
00:09:23,020 --> 00:09:25,106
Вона є чимось значно більшим.
161
00:09:25,189 --> 00:09:28,985
Так. Складна. Загадкова.
162
00:09:29,068 --> 00:09:30,236
Багатогранна.
163
00:09:31,946 --> 00:09:34,699
Солодка, але землиста.
164
00:09:34,782 --> 00:09:39,954
Це улюблений французький продукт,
що заслуговує міжнародного визнання.
165
00:09:40,037 --> 00:09:42,373
Що ж, нумо влаштуємо їй перевтілення.
166
00:09:42,456 --> 00:09:44,959
Лобстерів називали морськими тарганами,
167
00:09:45,042 --> 00:09:46,836
поки їх не почали
рекламувати як делікатес.
168
00:09:46,919 --> 00:09:50,548
Справді. І, будучи американкою,
ви ідеально підходите.
169
00:09:50,631 --> 00:09:53,843
Ми б хотіли ребрендинг,
який популяризує нас у Штатах,
170
00:09:53,926 --> 00:09:57,805
і ми думаємо, що з вашою поміччю
ми будемо як брюссельська капуста.
171
00:09:57,888 --> 00:10:00,808
- Ненавиджу брюссельську капусту.
- Я теж.
172
00:10:00,891 --> 00:10:02,393
Гіркі капустяні кульки,
173
00:10:02,476 --> 00:10:05,730
які треба обсмажити в літрі олії,
щоб можна було їсти.
174
00:10:05,813 --> 00:10:09,525
Яка ще брюссельська капуста,
я хочу картопляно-пореєвий суп.
175
00:10:10,401 --> 00:10:12,069
Ніякої картоплі.
176
00:10:12,153 --> 00:10:14,614
Чому люди завжди вкидають
гидотну картоплю?
177
00:10:14,697 --> 00:10:16,324
Серже! Вдихни.
178
00:10:29,879 --> 00:10:31,547
Як тобі новий колір?
179
00:10:31,631 --> 00:10:33,341
А який був раніше?
180
00:10:33,424 --> 00:10:34,675
Такий самий.
181
00:10:34,759 --> 00:10:36,510
Я фарбую так, як було раніше.
182
00:10:37,136 --> 00:10:39,972
Мабуть, мені слід казати «старий колір».
183
00:10:40,681 --> 00:10:41,849
Чи все гаразд?
184
00:10:42,642 --> 00:10:44,185
Я погано сплю.
185
00:10:44,268 --> 00:10:47,313
Мені складно приймати рішення, і…
186
00:10:48,731 --> 00:10:52,068
саме зараз усі навколо хочуть,
щоб я приймав рішення.
187
00:10:54,487 --> 00:10:56,530
- Пореєвий тарт на вечерю?
- Що?
188
00:10:58,324 --> 00:11:01,952
Це для натхнення.
Я планую рекламувати їх у США.
189
00:11:02,036 --> 00:11:04,538
Знаєш, порей - це не американський овоч,
190
00:11:04,622 --> 00:11:09,335
аромат якого збиває з ніг.
Він витончений. Невловимий.
191
00:11:10,628 --> 00:11:12,088
Його неправильно розуміють.
192
00:11:13,589 --> 00:11:15,883
Що? Не смійся з порею!
193
00:11:16,967 --> 00:11:18,928
Добре, дай покажу.
194
00:11:19,011 --> 00:11:21,847
Я не впевнена,
чи нам варто проводити час разом.
195
00:11:22,807 --> 00:11:24,850
До того ж, ти наче дуже зайнятий.
196
00:11:24,934 --> 00:11:28,687
Будь ласка, мені треба відпочити
від затягування прийняття рішень.
197
00:12:10,271 --> 00:12:12,398
Порей має властивість перетворюватися.
198
00:12:13,149 --> 00:12:14,358
Його не можна квапити.
199
00:12:15,317 --> 00:12:18,237
Потрібно вгамувати аромат.
Варто пам'ятати…
200
00:12:19,029 --> 00:12:21,949
Розігріти на слабкому вогні
та без поспіху. Зможеш?
201
00:12:22,950 --> 00:12:24,952
Я дуже терпляча.
202
00:12:25,035 --> 00:12:28,539
Я бачу, як ти бігаєш повсюди з кавою,
постійно квапишся.
203
00:12:36,839 --> 00:12:38,257
Вони просто чудові.
204
00:12:38,340 --> 00:12:40,092
Я спостерігала весь час
205
00:12:40,176 --> 00:12:42,470
і все ще не розумію, як ти це зробив.
206
00:12:46,474 --> 00:12:48,434
{\an8}НЕВИЗНАЧЕНИЙ
207
00:12:48,517 --> 00:12:50,269
{\an8}Ти розумієш це?
208
00:12:51,604 --> 00:12:52,771
{\an8}Ні.
209
00:12:53,606 --> 00:12:54,940
{\an8}Думаю, це кирилиця.
210
00:12:56,734 --> 00:13:00,029
{\an8}Це Петра з французької.
Я забула, що ми планували випити кави.
211
00:13:00,112 --> 00:13:02,615
- Як я й казав…
- Вибач.
212
00:13:03,407 --> 00:13:06,160
То як пройшла зустріч із Каміллою?
213
00:13:08,412 --> 00:13:10,956
Вона відмовилася зі мною розмовляти.
214
00:13:11,040 --> 00:13:15,586
А тепер вона виштовхує мене
зі свого життя й роботи, тож так собі.
215
00:13:15,669 --> 00:13:17,463
Можливо, облиш це тоді.
216
00:13:18,589 --> 00:13:19,840
Я не порей, Ґабріелю.
217
00:13:19,924 --> 00:13:22,343
Я дівчина з Чикаго. Ясно?
218
00:13:22,426 --> 00:13:23,928
Я не можу магічно перетворитися
219
00:13:24,011 --> 00:13:27,223
на когось, хто може переспати
з хлопцем подруги й не перейматися.
220
00:13:27,306 --> 00:13:30,935
Добре. Вибач.
Шкода, що я не можу чимось допомогти.
221
00:13:31,852 --> 00:13:32,853
Можеш.
222
00:13:33,604 --> 00:13:34,939
Чим?
223
00:13:35,022 --> 00:13:38,609
Ти можеш сказати їй, що те,
що було між нами, нічого не означає.
224
00:13:39,652 --> 00:13:42,905
Я не впевнений, чи зможу.
Це було б брехнею.
225
00:13:44,448 --> 00:13:45,449
Тоді збреши.
226
00:13:56,669 --> 00:13:59,380
Ти пахнеш. Люблю гарний запах.
227
00:14:01,215 --> 00:14:02,925
Це De L'Heure.
228
00:14:03,008 --> 00:14:06,512
Вони - мій рекламний клієнт.
229
00:14:07,429 --> 00:14:09,974
Я можу пахнути безкоштовно.
230
00:14:11,016 --> 00:14:11,976
Безкоштовно?
231
00:14:12,601 --> 00:14:14,853
Я не платити.
232
00:14:16,605 --> 00:14:17,898
Я люблю безкоштовно!
233
00:14:20,568 --> 00:14:23,070
Ми купувати одяг зараз?
234
00:14:23,946 --> 00:14:25,948
Я обожнювати покупки!
235
00:14:27,074 --> 00:14:28,492
- Добре.
- Добре.
236
00:14:38,419 --> 00:14:39,670
Люблю це!
237
00:14:45,634 --> 00:14:46,677
Так.
238
00:14:48,512 --> 00:14:49,638
Чудово!
239
00:14:56,270 --> 00:15:00,149
Це красивий капелюх для голови.
240
00:15:00,232 --> 00:15:01,442
Дякую.
241
00:15:02,234 --> 00:15:03,944
Шикарна куртка, так?
242
00:15:05,362 --> 00:15:08,949
Дуже. Така шикарна. Така куртка.
243
00:15:11,994 --> 00:15:13,037
Емілі!
244
00:15:14,371 --> 00:15:16,498
Красива сумка. Любити.
245
00:15:18,626 --> 00:15:22,755
Так, сумка дуже красива. Але гроші великі.
246
00:15:24,465 --> 00:15:25,466
Я люблю безкоштовно, ні?
247
00:15:25,549 --> 00:15:26,842
Так, я люблю безкоштовно!
248
00:15:35,893 --> 00:15:37,895
Чекай! Ми не заплатили!
249
00:15:39,021 --> 00:15:40,814
Бігти!
250
00:15:44,860 --> 00:15:48,322
Стій! Повернись!
Ми не можемо красти ці речі.
251
00:15:48,405 --> 00:15:49,865
Ми мусимо повернутися!
252
00:15:52,201 --> 00:15:55,788
Ми поганий. Повернути одяг.
253
00:16:05,172 --> 00:16:10,761
Я до магазин.
254
00:16:14,264 --> 00:16:17,184
Хіба ти не знаєш, що сталося
з Жаном Вальжаном,
255
00:16:17,267 --> 00:16:18,644
коли він украв сумку?
256
00:16:18,727 --> 00:16:21,397
Ти колись бачила «Знедолених»?
257
00:16:30,698 --> 00:16:32,908
АЛАН ЖАКЕ
258
00:16:48,007 --> 00:16:49,216
Що ти тут робиш?
259
00:16:49,299 --> 00:16:51,218
Я писав, дзвонив, був у тебе вдома.
260
00:16:51,301 --> 00:16:52,136
Я мав тебе побачити.
261
00:16:52,219 --> 00:16:54,805
- Побачив. Тепер іди.
- Ми мусимо поговорити.
262
00:17:02,896 --> 00:17:04,523
І? Кажи. Я зайнята виставкою.
263
00:17:05,190 --> 00:17:07,276
Мені дуже прикро, Камілло.
264
00:17:08,193 --> 00:17:11,613
У тому, що сталося, винна не Емілі, а я.
265
00:17:12,823 --> 00:17:15,784
- Ти прийшов, щоб захистити її?
- Ні, це я в усьому винен.
266
00:17:15,868 --> 00:17:18,871
- Карати її несправедливо.
- Віддай належне Емілі.
267
00:17:18,954 --> 00:17:21,415
Вона ж опинилася на тобі не тому,
що послизнулась.
268
00:17:22,124 --> 00:17:22,958
Слухай,
269
00:17:24,168 --> 00:17:25,252
я люблю тебе.
270
00:17:26,086 --> 00:17:27,838
Я люблю тебе. Ми всі любимо одне одного…
271
00:17:27,921 --> 00:17:30,466
Думаєш, наші проблеми вирішить
життя шведською сім'єю?
272
00:17:30,549 --> 00:17:32,843
- Я не це мав на увазі.
- То що ти мав на увазі?
273
00:17:38,557 --> 00:17:41,477
Ти мусиш знати, що це болить і мені також.
274
00:17:41,560 --> 00:17:42,895
І я все ще кохаю тебе.
275
00:17:44,188 --> 00:17:45,981
Я хочу, щоб ми всі порозумілися.
276
00:17:48,317 --> 00:17:51,445
Твоя романтична вистава
мене вже не зачаровує.
277
00:17:53,405 --> 00:17:54,531
Час подорослішати.
278
00:18:18,597 --> 00:18:21,183
КІНОТЕАТР «ШАМПО»
279
00:18:21,266 --> 00:18:23,602
Який красивий кінотеатр!
280
00:18:23,685 --> 00:18:27,314
У Парижі їх повно.
Це кінематографічна столиця світу.
281
00:18:28,357 --> 00:18:31,735
Але «Шампо» був улюбленим
для режисера Франсуа Трюффо.
282
00:18:31,819 --> 00:18:33,070
Не дивно.
283
00:18:34,113 --> 00:18:38,784
Нема кращого місця, щоб вивчити французьку
і побачити одну з його відомих стрічок.
284
00:18:38,867 --> 00:18:40,702
«Жуль і Джим». Ходімо.
285
00:18:42,121 --> 00:18:43,664
Поділимося попкорном?
286
00:18:44,456 --> 00:18:45,415
Чому б ні?
287
00:18:46,041 --> 00:18:46,875
Дякую.
288
00:18:51,588 --> 00:18:55,092
ЖАННА МОРО
«ЖУЛЬ І ДЖИМ»
289
00:19:06,562 --> 00:19:12,442
Мсьє Джим, чи могли б ви завтра
допомогти мені донести багаж на вокзал?
290
00:19:14,528 --> 00:19:18,365
Поки Джим читає внизу,
вона привела Жуля у свою кімнату.
291
00:19:26,582 --> 00:19:30,127
Ти повів мене в кіно про шведську сім'ю?
Справді, Люку?
292
00:19:30,919 --> 00:19:32,045
Тобі знайомо, правда?
293
00:19:36,175 --> 00:19:38,427
Я запізнююся. Побачимося пізніше.
294
00:19:42,764 --> 00:19:44,057
Я кохаю тебе, Джиме.
295
00:19:44,141 --> 00:19:48,312
Стільки неймовірних, незбагненних речей
виявляються справжніми.
296
00:19:48,395 --> 00:19:50,189
Що відбувається?
297
00:19:51,398 --> 00:19:54,234
Кетрін читає любовного листа Джиму.
298
00:19:54,318 --> 00:19:56,111
Вона вагітна його дитиною.
299
00:19:56,695 --> 00:19:59,239
І вона благає його забрати її.
300
00:19:59,323 --> 00:20:00,991
Я думала, що вона привид.
301
00:20:08,165 --> 00:20:12,044
Чи ми мусили дивитися, як їх кремували,
а їхні кістки стовкли на порошок?
302
00:20:13,462 --> 00:20:17,674
Звичайно. Це прекрасно.
Їхня любов - вічна.
303
00:20:18,467 --> 00:20:21,595
Вона їх убила. Це була трагедія.
304
00:20:21,678 --> 00:20:23,889
Так. Повчальна історія.
305
00:20:24,723 --> 00:20:26,850
- Сподобалося?
- Так.
306
00:20:27,601 --> 00:20:30,312
Але місцями було дуже сумно.
307
00:20:30,395 --> 00:20:33,649
Якби Кетрін і Джим дочекалися
листів одне від одного,
308
00:20:33,732 --> 00:20:35,234
перед тим як слати нові,
309
00:20:35,317 --> 00:20:38,904
було б менше плутанини,
і вони могли б залишитися разом.
310
00:20:40,697 --> 00:20:43,867
{\an8}ҐАБРІЕЛЬ - Я НАМАГАВСЯ ПОГОВОРИТИ
З КАМІЛЛОЮ. БЕЗ УСПІХУ. ВИБАЧ
311
00:20:44,618 --> 00:20:47,454
Погане СМС? Хіба не всі вони такі?
312
00:20:48,288 --> 00:20:50,916
Настільки прямі. Без емоцій.
313
00:20:51,792 --> 00:20:53,210
Листи більш особисті.
314
00:20:53,293 --> 00:20:55,295
Розмовляти про наші почуття складно,
315
00:20:55,379 --> 00:20:58,840
легше їх зрозуміти,
коли вони записані на папері.
316
00:21:01,468 --> 00:21:02,886
Давай вип'ємо.
317
00:21:15,065 --> 00:21:19,194
Як ти зможеш написати Каміллі
листа-вибачення французькою?
318
00:21:19,278 --> 00:21:20,570
Чи це аж так складно?
319
00:21:21,446 --> 00:21:22,531
Зачекай хвильку.
320
00:21:24,408 --> 00:21:28,870
Я збиралася тобі сказати,
що ти користуєшся шампунем для собак.
321
00:21:28,954 --> 00:21:30,580
Що? Справді?
322
00:21:30,664 --> 00:21:33,625
Я не розумію етикетки. Як мені було знати?
323
00:21:33,709 --> 00:21:35,544
Ну, тут зображено собаку.
324
00:21:35,627 --> 00:21:38,213
Його тримає жінка. У неї блискуче волосся!
325
00:21:38,297 --> 00:21:39,756
Як і в собаки!
326
00:21:41,717 --> 00:21:44,261
Мені справді знадобиться
твоя допомога з листом.
327
00:21:44,344 --> 00:21:47,431
Я сьогодні не можу, вибач.
У мене перший виступ у гурті.
328
00:21:47,514 --> 00:21:48,598
Уже?
329
00:21:49,391 --> 00:21:52,352
Дивно, скажи?
Ми вчора репетирували весь день.
330
00:21:52,436 --> 00:21:56,606
Там є трохи попу, трохи джазу
і багато квіру. Я обожнюю їх.
331
00:21:57,607 --> 00:22:00,319
Від дами пі-пі до королеви джазу.
332
00:22:00,861 --> 00:22:02,529
Потрібен кращий слоган.
333
00:22:04,323 --> 00:22:06,992
Я просто рада, що нарешті
зможу з тобою розрахуватися.
334
00:22:07,075 --> 00:22:08,994
Чи хоча б купити тобі шампунь для людей.
335
00:22:09,077 --> 00:22:10,412
Забирайся звідси!
336
00:22:10,495 --> 00:22:13,290
Бувай, нечупаро. Щасти з тим листом.
337
00:22:24,676 --> 00:22:27,137
{\an8}«САВУАР»
ПАРИЖ
338
00:22:31,850 --> 00:22:32,768
Жульєне?
339
00:22:33,810 --> 00:22:36,021
Як буде: «Я не знала, що це твій хлопець,
340
00:22:36,104 --> 00:22:37,522
коли цілувалася з ним» французькою?
341
00:22:38,356 --> 00:22:40,067
А де ж про секс із ним?
342
00:22:41,026 --> 00:22:42,819
Добре, просто заґуґли, Емілі.
343
00:22:50,869 --> 00:22:53,455
Сільві, ти не проти,
якщо я запитаю тебе про мову?
344
00:22:54,081 --> 00:22:55,916
Якщо без цього ніяк.
345
00:22:55,999 --> 00:23:01,671
Чи «Мені сумно, що я погана»
граматично правильно?
346
00:23:01,755 --> 00:23:04,549
Це добре тебе передає.
347
00:23:04,633 --> 00:23:05,801
Для чого це?
348
00:23:06,635 --> 00:23:10,055
Просто завдання для курсів французької.
Ми пишемо листи.
349
00:23:10,889 --> 00:23:11,932
Як провінційно.
350
00:23:12,766 --> 00:23:16,186
Це нагадало мені, що ті цибуляні торговці,
які лобіюють порей,
351
00:23:16,269 --> 00:23:18,688
хочуть почути твою ідею сьогодні.
352
00:23:18,772 --> 00:23:20,190
Так, вона майже готова.
353
00:23:22,442 --> 00:23:26,738
Хоч твоя французька вже вражає,
вони цінують те, що ти з Америки.
354
00:23:26,822 --> 00:23:29,825
Пропоную презентувати англійською.
355
00:23:45,715 --> 00:23:48,009
Гей, Мінді! Сюди!
356
00:23:55,433 --> 00:23:56,268
Привіт!
357
00:23:59,437 --> 00:24:00,981
Виступ буде тут?
358
00:24:01,064 --> 00:24:04,776
Так, розкішне місце, правда?
Краще, ніж туалети.
359
00:24:04,860 --> 00:24:07,028
Ми на якомусь фестивалі просто неба?
360
00:24:07,112 --> 00:24:09,698
Не хвилюйся, акустика тут краща,
ніж ти думаєш.
361
00:24:09,781 --> 00:24:12,909
І реверберація від фонтану класна.
362
00:24:15,662 --> 00:24:16,705
Чому ви…
363
00:24:18,790 --> 00:24:21,543
Стривайте, ви вуличні музиканти?
364
00:24:30,677 --> 00:24:32,637
Це прийшло для тебе.
365
00:24:32,721 --> 00:24:33,805
Дякую, Пітере.
366
00:24:45,442 --> 00:24:47,110
Люба Камілло.
367
00:24:47,194 --> 00:24:51,072
Мені дуже прикро, що тобі боліти.
368
00:24:52,073 --> 00:24:55,869
Ти прийняти мене в Париж,
369
00:24:56,536 --> 00:24:59,539
я щаслива за твій друг.
370
00:25:00,373 --> 00:25:02,792
Ти віриш, що я сумувати за мною?
371
00:25:03,835 --> 00:25:06,755
Я любити тебе найбільше, доця.
372
00:25:08,048 --> 00:25:12,802
Мені сумно, що я погана.
373
00:25:13,720 --> 00:25:16,932
Я прощати твоє втрачене серце.
374
00:25:18,099 --> 00:25:20,727
Я дуже потребувати тебе
375
00:25:20,810 --> 00:25:26,066
поговорити і почути, будь ласка.
376
00:25:27,025 --> 00:25:30,737
Любити назавжди, Емілі.
377
00:25:40,705 --> 00:25:44,668
А слоганом буде: «Порей - це шик!»
378
00:25:48,463 --> 00:25:51,299
Як щодо: «О-па-па, порей?»
379
00:25:52,676 --> 00:25:55,011
Або «Порайте свій порей».
380
00:25:55,095 --> 00:25:58,974
Модель оголена,
її нижню половину закриває порей,
381
00:25:59,057 --> 00:26:01,017
а для верхньої
382
00:26:02,394 --> 00:26:03,603
вона тримає
383
00:26:05,188 --> 00:26:06,439
дві картоплини.
384
00:26:06,523 --> 00:26:08,817
- Ніякої картоплі!
- Ні, картопля…
385
00:26:08,900 --> 00:26:11,194
- Картопля…
- Справа не лише в слогані.
386
00:26:11,278 --> 00:26:15,198
Уся ця історія здається дещо стереотипною.
387
00:26:15,282 --> 00:26:16,825
Так, я згодна.
388
00:26:16,908 --> 00:26:20,620
Якщо хочете привабити американців,
запропонуйте їм магічний пореєвий суп.
389
00:26:21,371 --> 00:26:23,039
Що за магічний пореєвий суп?
390
00:26:23,123 --> 00:26:25,083
Порей є дієтичною їжею для француженок.
391
00:26:25,875 --> 00:26:30,088
Ми кип'ятимо його і п'ємо воду.
Це наш магічний трюк. Наш секрет.
392
00:26:30,171 --> 00:26:31,715
Чому ти раніше не сказала?
393
00:26:31,798 --> 00:26:33,800
Тоді це не було б секретом, чи не так?
394
00:26:33,883 --> 00:26:36,219
Навряд чи існує
магічний спосіб скинути вагу.
395
00:26:36,303 --> 00:26:38,972
Звучить як щось,
що просувала би Гвінет у Goop.
396
00:26:39,889 --> 00:26:41,641
Ви можете привести нас у Goop?
397
00:26:41,725 --> 00:26:43,643
Давайте зробимо це. Будь ласка!
398
00:26:43,727 --> 00:26:46,396
- Що таке Goop?
- Штука з американською актрисою…
399
00:26:46,479 --> 00:26:47,897
Ви чули про це?
400
00:26:47,981 --> 00:26:50,317
Звісно. Це поширений напій,
що допомагає схуднути.
401
00:26:50,400 --> 00:26:53,069
Що? Звучить вкрай шкідливо.
402
00:26:53,153 --> 00:26:54,821
Так, але для Америки це ідеально.
403
00:26:54,904 --> 00:26:58,533
Я не впевнена, що нам слід
рекламувати засоби для схуднення.
404
00:26:58,616 --> 00:27:00,285
Новомодні дієти дуже небезпечні.
405
00:27:00,368 --> 00:27:03,663
А в Америці тепер більше думають
про здоров'я та добробут.
406
00:27:03,747 --> 00:27:05,957
Американці люблять усе на тему схуднення.
407
00:27:06,041 --> 00:27:08,293
Будь-який трюк!
408
00:27:08,376 --> 00:27:10,920
Вони хочуть швидко й легко!
409
00:27:11,004 --> 00:27:12,714
Ми можемо дістати Кардаш'ян?
410
00:27:12,797 --> 00:27:16,760
Годі, Емілі. Ти мусиш визнати,
що американці люблять шлях навпростець.
411
00:27:16,843 --> 00:27:19,179
Швидке рішення.
412
00:27:19,804 --> 00:27:22,015
Ну, так. Звичайно.
413
00:27:22,098 --> 00:27:24,934
Тоді суп не підійде. Його задовго варити.
414
00:27:25,018 --> 00:27:27,520
Нам знадобиться щось готове.
415
00:27:27,604 --> 00:27:30,565
У пляшках, як, не знаю,
сік холодного віджиму.
416
00:27:31,399 --> 00:27:32,901
Сік із порею!
417
00:27:32,984 --> 00:27:34,402
Порей можна пити.
418
00:27:34,486 --> 00:27:37,906
Обирайте магічний суп від Goop!
419
00:28:06,726 --> 00:28:11,523
- Мерсі. Дякую.
- Мерсі.
420
00:28:15,235 --> 00:28:17,570
Ти був правий, Бенуа. Це добрі гроші.
421
00:28:17,654 --> 00:28:18,696
Я ж казав.
422
00:28:31,418 --> 00:28:34,379
Їм можна це? Хіба це не наше місце?
423
00:28:34,462 --> 00:28:35,505
Воно нам не належить.
424
00:28:36,589 --> 00:28:39,968
- Нумо не втрачати публіку, добре?
- Так.
425
00:29:21,384 --> 00:29:23,636
- Що він робить?
- Не зважай, Мінді.
426
00:29:24,471 --> 00:29:25,847
Зараз твій вступ. Давай.
427
00:29:43,990 --> 00:29:44,991
Я не в тій гамі?
428
00:29:45,074 --> 00:29:48,203
Ні. Ти звучиш чудово.
Не давай йому роздратувати тебе.
429
00:29:49,120 --> 00:29:52,624
Міми - це професійний ризик.
Вони завжди крадуть наші чайові.
430
00:29:53,792 --> 00:29:54,793
Не сьогодні!
431
00:30:53,893 --> 00:30:56,145
- Емілі Купер?
- Як ти смієш.
432
00:31:00,859 --> 00:31:01,860
Це для мене?
433
00:31:01,943 --> 00:31:04,404
Так. Клієнт, Камілла.
434
00:31:05,947 --> 00:31:06,781
Він французькою.
435
00:31:07,699 --> 00:31:08,908
Дозволь мені перекласти.
436
00:31:09,993 --> 00:31:11,035
«Емілі…
437
00:31:12,245 --> 00:31:14,622
Я не розумію, чому ти так вчинила,
438
00:31:16,749 --> 00:31:19,711
так само, як і не розумію ні чорта
в твоєму листі.
439
00:31:19,794 --> 00:31:23,673
Облиш мене, безграмотна соціопатко.
440
00:31:24,757 --> 00:31:25,967
…Камілла».
441
00:31:31,306 --> 00:31:32,390
Вибач, Емілі.
442
00:31:33,224 --> 00:31:35,143
На відміну від магічного супу,
443
00:31:35,226 --> 00:31:38,605
зраду подруги швидко не вирішиш.
444
00:32:14,182 --> 00:32:15,391
Привіт знову.
445
00:32:17,393 --> 00:32:18,978
Я знав, що ти повернешся.
446
00:33:13,199 --> 00:33:18,204
Переклад субтитрів: Роман Захарчук