1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:11,511 --> 00:00:13,680 Спасибо, что дала мне объяснить, Камиль. 3 00:00:14,222 --> 00:00:17,684 То, что случилось с Габриэлем, было глупо. 4 00:00:18,226 --> 00:00:22,731 Прощальный поцелуй превратился в то, чего не должно было случиться. 5 00:00:22,814 --> 00:00:24,607 Прости, что причинила тебе боль… 6 00:00:25,525 --> 00:00:26,359 Что? 7 00:00:27,277 --> 00:00:28,319 Я ничего не сказала. 8 00:00:28,403 --> 00:00:30,780 Ты так сжимала зубы, что я услышала скрип. 9 00:00:30,864 --> 00:00:33,575 Просто чем больше ты говоришь, тем хуже это звучит. 10 00:00:33,658 --> 00:00:36,411 - Надо сказать меньше? - Или вообще ничего. 11 00:00:37,078 --> 00:00:39,539 Она бросила сковородку в наш унитаз, Эм. 12 00:00:39,622 --> 00:00:41,583 Поэтому надо с ней поговорить. 13 00:00:41,666 --> 00:00:44,294 - Надо ей объяснить. - И попросить прощения? 14 00:00:45,045 --> 00:00:47,714 Думаю, большинство девушек тебя бы простило, 15 00:00:47,797 --> 00:00:49,549 но француженка - ни за что. 16 00:00:51,259 --> 00:00:52,093 Ты права. 17 00:00:52,177 --> 00:00:54,053 Приходи сегодня в дрэг-клуб, 18 00:00:54,137 --> 00:00:55,638 залей свою вину алкоголем. 19 00:00:55,722 --> 00:00:57,807 Я бы и рада, но у меня французский. 20 00:00:57,891 --> 00:00:59,642 Перехожу на второй уровень. 21 00:00:59,726 --> 00:01:02,103 Мне нужно развивать языковые навыки. 22 00:01:02,187 --> 00:01:03,646 У тебя проблема не с этим. 23 00:01:04,355 --> 00:01:07,650 {\an8}С ротовыми навыками порядок, вот разговорные надо подтянуть. 24 00:01:19,996 --> 00:01:21,122 Немного левее. 25 00:01:22,415 --> 00:01:25,293 Нет, выровняйте относительно полки. 26 00:01:27,587 --> 00:01:30,799 Знаете что? Поставьте как было раньше. Простите. 27 00:01:33,676 --> 00:01:34,761 {\an8}Доброе утро, Эмили. 28 00:01:36,012 --> 00:01:37,847 {\an8}Кто ставит инициалы на сковородку? 29 00:01:37,931 --> 00:01:39,057 {\an8}Это был подарок. 30 00:01:39,140 --> 00:01:42,018 {\an8}И он принес мне несчастье, так что я его возвращаю. 31 00:01:42,101 --> 00:01:44,729 {\an8}Она мне не нужна, мне ничего от тебя не нужно. 32 00:01:44,813 --> 00:01:47,398 {\an8}- Это какой-то кошмар. - Да уж. 33 00:01:48,107 --> 00:01:50,527 {\an8}Мне очень жаль. Правда. 34 00:01:51,945 --> 00:01:54,447 {\an8}- Ты видела Камиль? - Нет, а ты? 35 00:01:54,531 --> 00:01:57,450 {\an8}Нет. Я ее избегаю. Надо сосредоточиться на открытии. 36 00:01:58,076 --> 00:01:59,744 {\an8}Я бы тоже хотела спрятаться, 37 00:01:59,828 --> 00:02:02,705 {\an8}но сегодня она придет в «Савуар» насчет «Шампер». 38 00:02:02,789 --> 00:02:04,124 {\an8}Я не прячусь. 39 00:02:05,667 --> 00:02:06,668 {\an8}Как скажешь. 40 00:02:07,460 --> 00:02:08,920 {\an8}Тебе стоит ее помыть. 41 00:02:09,003 --> 00:02:10,463 {\an8}С мылом и водой. 42 00:02:10,547 --> 00:02:11,840 {\an8}Минди ее чуть не описала! 43 00:02:24,644 --> 00:02:26,271 {\an8}Камиль пришла. 44 00:02:26,354 --> 00:02:29,274 {\an8}Может, лучше мне сделать презентацию, нет? 45 00:02:30,859 --> 00:02:34,195 {\an8}- Как она на вид? - Ну, она… 46 00:02:34,279 --> 00:02:36,322 {\an8}Я слышал о драме за ужином. 47 00:02:36,406 --> 00:02:40,952 {\an8}Жаль, что я пропустил и ужин, и спектакль. 48 00:02:43,746 --> 00:02:45,623 У меня в галерее новая выставка. 49 00:02:45,707 --> 00:02:48,084 Весьма провокационная. 50 00:02:48,168 --> 00:02:49,085 Надо бы зайти. 51 00:02:49,169 --> 00:02:50,795 Bonjour. Простите, что опоздала. 52 00:02:50,879 --> 00:02:53,631 Дайте мне знать. Уверена, кое-что вам понравится. 53 00:02:53,715 --> 00:02:56,551 Непременно. Спасибо, Камиль. 54 00:02:57,343 --> 00:02:58,970 Хорошо, давайте начнем. 55 00:02:59,637 --> 00:03:01,973 Сегодня были ужасные пробки. 56 00:03:02,056 --> 00:03:04,142 Пришлось ехать по улице Сент-Оноре… 57 00:03:04,225 --> 00:03:07,687 Повторяю, мне всё равно, как ты добираешься сюда, Люк. 58 00:03:07,770 --> 00:03:09,981 Как будто о его велике стоит говорить. 59 00:03:10,064 --> 00:03:13,192 Мы должны каждый день слушать… 60 00:03:13,276 --> 00:03:15,069 Прости, я задела тебя по лицу? 61 00:03:15,737 --> 00:03:18,531 {\an8}Ну хорошо, у нас отличные отзывы 62 00:03:18,615 --> 00:03:20,199 {\an8}фокус-группы по «Шампер». 63 00:03:20,283 --> 00:03:24,203 {\an8}Простите. Если вы не против, мне было бы удобнее 64 00:03:24,287 --> 00:03:26,247 {\an8}обсуждать наши дела по-французски. 65 00:03:26,331 --> 00:03:28,917 {\an8}В бизнесе моей семьи есть нюансы, 66 00:03:29,000 --> 00:03:31,628 {\an8}которые не объяснишь по-английски. 67 00:03:33,254 --> 00:03:35,757 {\an8}Конечно! Мы же французская компания. 68 00:03:38,801 --> 00:03:41,179 {\an8}Конечно, без проблем. 69 00:03:42,847 --> 00:03:48,645 Ну, «Шампер» - это фантастика. 70 00:03:48,728 --> 00:03:51,856 И очень хорошо! 71 00:03:53,608 --> 00:03:56,778 Как сказала Эмили, нас приятно удивили 72 00:03:56,861 --> 00:03:59,155 отзывы фокус-группы… 73 00:03:59,239 --> 00:04:03,576 Отзывы отличные, особенно об упаковке… 74 00:04:06,996 --> 00:04:11,125 Камиль, мы можем пообедать или выпить вместе? 75 00:04:11,209 --> 00:04:13,294 Я правда хотела бы объясниться. 76 00:04:15,046 --> 00:04:17,257 Независимо от языка, я не верю твоим словам. 77 00:04:18,341 --> 00:04:20,551 Повтори, пожалуйста. 78 00:04:24,722 --> 00:04:28,101 Она сказала: «Неважно, на каком языке ты говоришь, 79 00:04:28,184 --> 00:04:30,478 я не верю ни единому твоему слову». 80 00:04:31,688 --> 00:04:32,939 Это плохо. 81 00:04:33,856 --> 00:04:35,984 Как вы думаете, что мне делать? 82 00:04:37,068 --> 00:04:39,028 Выучи французский. Для начала. 83 00:04:50,164 --> 00:04:54,377 Нет! Эмили, ты здесь! Снова со мной. 84 00:04:54,460 --> 00:04:57,088 Я ведь перехожу к мадам Лефрак на уровень два. 85 00:04:57,171 --> 00:05:00,300 - Твои одноклассники - да, а ты - нет. - Нет? 86 00:05:01,217 --> 00:05:04,846 Но почему? Меня еще никогда не оставляли на второй год. 87 00:05:04,929 --> 00:05:06,347 Никогда. 88 00:05:07,223 --> 00:05:09,392 На всё бывает первый раз. 89 00:05:15,690 --> 00:05:20,570 Здравствуйте, добро пожаловать, новые и старые знакомые. 90 00:05:21,404 --> 00:05:23,781 Прежде чем садиться, выберите себе партнера. 91 00:05:23,865 --> 00:05:26,617 Помните, у нас полное погружение, 92 00:05:26,701 --> 00:05:31,080 так что вы оба должны говорить в классе и вне класса только по-французски. 93 00:05:31,164 --> 00:05:33,041 Только так вы выучите язык. 94 00:05:36,669 --> 00:05:38,338 Я Эмили. 95 00:05:38,421 --> 00:05:42,216 Я из Чикаго. А ты откуда? 96 00:05:43,259 --> 00:05:45,261 Альфи. Лондон. 97 00:05:55,146 --> 00:05:56,856 Я Эмили. 98 00:05:56,939 --> 00:06:00,485 Я из Чикаго. А ты откуда? 99 00:06:02,820 --> 00:06:06,532 Петра. Я из Киева. 100 00:06:07,116 --> 00:06:10,411 Очень приятно, Петра. 101 00:06:11,162 --> 00:06:13,581 Рада знакомству. Пожалуйста. 102 00:06:17,085 --> 00:06:18,336 Хорошо. 103 00:06:25,009 --> 00:06:26,552 «НОВАЯ ЕВА» 104 00:06:29,055 --> 00:06:32,183 Видишь, Бенуа, вот она. 105 00:06:32,266 --> 00:06:36,854 Самая сверхквалифицированная дама пи-пи в Париже. 106 00:06:36,938 --> 00:06:38,356 Хватит! Но продолжай. 107 00:06:38,439 --> 00:06:41,818 Ты потрясающе пела. И у нас есть для тебя работа. 108 00:06:41,901 --> 00:06:43,319 Я спою на вашей свадьбе. 109 00:06:43,402 --> 00:06:45,571 Поженю вас. За что больше платят? Всё сразу! 110 00:06:45,655 --> 00:06:47,115 Нет, ничего такого. 111 00:06:47,198 --> 00:06:51,410 У нас есть группа, и нам нужна певица. 112 00:06:51,494 --> 00:06:54,997 Мы играем в довольно классных местах. 113 00:06:56,582 --> 00:06:59,335 Ого, это очень лестно, merci. 114 00:06:59,418 --> 00:07:03,047 Я бы рада, но я должна думать о заработке. 115 00:07:03,131 --> 00:07:06,300 Я должна соседке примерно 200 латте с овсяным молоком. 116 00:07:06,384 --> 00:07:08,386 Это всё, что ты здесь получаешь? 117 00:07:09,011 --> 00:07:12,181 Да, но я могу есть сколько угодно мятных конфеток. 118 00:07:12,265 --> 00:07:13,307 Перестань. 119 00:07:13,391 --> 00:07:16,310 Такой талант, как у тебя, достоин большего. 120 00:07:17,770 --> 00:07:24,694 Спасибо, но проблема в том, что моя рабочая виза не работает. 121 00:07:24,777 --> 00:07:26,112 Ты откуда? 122 00:07:26,195 --> 00:07:29,407 Я гражданка мира, но у меня китайский паспорт. 123 00:07:29,490 --> 00:07:32,034 Моя мать кореянка, а отец из Шанхая. 124 00:07:32,118 --> 00:07:36,414 - Я тоже из Шанхая! - Поэтому ты такой стильный! 125 00:07:37,415 --> 00:07:39,667 Чтобы петь с нами, рабочая виза не нужна. 126 00:07:39,750 --> 00:07:40,835 - Что? - Да. 127 00:07:40,918 --> 00:07:42,712 Ладно, рассказывай. Конфетку? 128 00:07:46,007 --> 00:07:48,342 {\an8}ГАЛЕРЕЯ ПАТРИКА ФУРТЕНА 129 00:07:49,469 --> 00:07:52,513 Камиль понравилась идея знаменитости - лица бренда. 130 00:07:52,597 --> 00:07:55,349 Какая актриса захочет, чтобы ее поливали «Шампер»? 131 00:07:55,433 --> 00:07:56,976 Порнозвезда! 132 00:07:57,059 --> 00:07:59,312 - Люк! - Вы говорите о «Шампер»? 133 00:07:59,395 --> 00:08:03,483 Oui. Камиль сообщила свое мнение о твоей презентации с планом действий. 134 00:08:03,566 --> 00:08:05,151 Почему не послали копию имейла? 135 00:08:05,234 --> 00:08:08,362 Не было никакого имейла. Она позвонила. 136 00:08:08,446 --> 00:08:10,364 - Когда? - Какая разница? 137 00:08:10,448 --> 00:08:13,618 Переводчик «Гугла» не поспел бы за этим разговором. 138 00:08:14,285 --> 00:08:18,414 Я учу французский изо всех сил, но пока я не говорю свободно, 139 00:08:18,498 --> 00:08:20,666 мы могли бы говорить по-английски? 140 00:08:20,750 --> 00:08:24,378 Если Камиль хочет говорить по-французски, мы должны согласиться. 141 00:08:24,462 --> 00:08:25,338 Она наша клиентка! 142 00:08:25,421 --> 00:08:27,423 - Мы обслуживаем клиентов! - Но… 143 00:08:27,507 --> 00:08:29,342 Выкрутиться болтовней не получится. 144 00:08:29,425 --> 00:08:30,843 Словарный запас не тот. 145 00:08:33,179 --> 00:08:36,182 Может, брать частные уроки, чтобы быстрее учить французский? 146 00:08:36,265 --> 00:08:39,227 Давай я свожу тебя вечером на классический французский фильм. 147 00:08:39,310 --> 00:08:42,605 - Идеально для изучения языка. - С удовольствием! 148 00:08:42,688 --> 00:08:43,898 Я поищу. 149 00:08:45,149 --> 00:08:47,193 - Пришли люди poireau. - Что? 150 00:08:48,194 --> 00:08:51,239 - Я думала, мы отменили! - Я пытался, но они настойчивы. 151 00:08:51,322 --> 00:08:52,323 «Poireau»? 152 00:08:53,449 --> 00:08:56,118 Я не знаю эту марку. Товары из кожи? 153 00:08:56,202 --> 00:08:57,870 Нет, poireau - это лук-порей. 154 00:08:57,954 --> 00:09:00,498 «Савуар» не занимается маркетингом корнеплодов. 155 00:09:00,581 --> 00:09:01,999 Они могут нам платить? 156 00:09:02,083 --> 00:09:05,211 Ну, во Франции сильное пореевое лобби. 157 00:09:07,296 --> 00:09:10,174 Так, Эмили, ты не справилась с Пьером Кадо, 158 00:09:10,258 --> 00:09:13,094 и твои решения поставили под угрозу работу с «Шампер». 159 00:09:13,177 --> 00:09:17,181 Порей - твой шанс искупить вину. Удачи. 160 00:09:20,309 --> 00:09:22,937 Зря его называют скромным пореем. 161 00:09:23,020 --> 00:09:25,106 У него такой потенциал. 162 00:09:25,189 --> 00:09:28,985 Да. Он сложный. Загадочный. 163 00:09:29,068 --> 00:09:30,236 Универсальный. 164 00:09:31,946 --> 00:09:34,699 Сладкий, но землистый. 165 00:09:34,782 --> 00:09:39,954 Это любимый французами продукт, заслуживающий международного признания. 166 00:09:40,037 --> 00:09:42,373 Ну, давайте поменяем его имидж. 167 00:09:42,456 --> 00:09:44,959 Омаров называли морскими тараканами, 168 00:09:45,042 --> 00:09:46,836 а потом они стали деликатесом. 169 00:09:46,919 --> 00:09:50,548 Верно. То, что вы американка, идеально. 170 00:09:50,631 --> 00:09:53,843 Нам нужна смена имиджа, которая увеличит продажи в США. 171 00:09:53,926 --> 00:09:57,805 Думаем, с вашей помощью мы повторим успех брюссельской капусты. 172 00:09:57,888 --> 00:10:00,808 - Ненавижу брюссельскую капусту. - Я тоже. 173 00:10:00,891 --> 00:10:02,393 Горькие капустные шарики, 174 00:10:02,476 --> 00:10:05,730 съедобные только после жарки в литрах оливкового масла. 175 00:10:05,813 --> 00:10:09,525 Не хочу брюссельскую капусту. Дайте мне суп из картошки и порея. 176 00:10:10,401 --> 00:10:12,069 Никакой картошки. 177 00:10:12,153 --> 00:10:14,614 Почему всегда приплетают мерзкую картошку? 178 00:10:14,697 --> 00:10:16,324 Серж! Дыши. 179 00:10:29,879 --> 00:10:31,547 Что скажешь о новом цвете? 180 00:10:31,631 --> 00:10:33,341 А каким он был раньше? 181 00:10:33,424 --> 00:10:34,675 Точно таким же. 182 00:10:34,759 --> 00:10:36,510 Я перекрашиваю его обратно. 183 00:10:37,136 --> 00:10:39,972 Так что, видимо, это старый цвет. 184 00:10:40,681 --> 00:10:41,849 Ты в порядке? 185 00:10:42,642 --> 00:10:44,185 Я плохо сплю. 186 00:10:44,268 --> 00:10:47,313 Мне трудно принимать решения, а… 187 00:10:48,731 --> 00:10:52,068 Сейчас всем вокруг нужно, чтобы я принимал решения. 188 00:10:54,487 --> 00:10:56,530 - Пирог с пореем на ужин? - Что? 189 00:10:58,324 --> 00:11:01,952 Это для вдохновения. Буду продвигать порей на рынке США. 190 00:11:02,036 --> 00:11:04,538 Знаешь, порей - не американский овощ, 191 00:11:04,622 --> 00:11:09,335 который ошеломляет тебя вкусом. Он тонкий. Неуловимый. 192 00:11:10,628 --> 00:11:12,088 Его неправильно понимают. 193 00:11:13,589 --> 00:11:15,883 Что? Не смейся над пореем! 194 00:11:16,967 --> 00:11:18,928 Ладно, я тебе покажу. 195 00:11:19,011 --> 00:11:21,847 Не знаю, стоит ли нам проводить время вместе. 196 00:11:22,807 --> 00:11:24,850 К тому же ты так занят. 197 00:11:24,934 --> 00:11:28,687 Перестань. Мне нужен перерыв в непринятии решений. 198 00:12:10,271 --> 00:12:12,398 Порей умеет преображаться. 199 00:12:13,149 --> 00:12:14,358 Его нельзя торопить. 200 00:12:15,317 --> 00:12:18,237 Надо терпеливо стараться извлечь из него вкус. Помни… 201 00:12:19,029 --> 00:12:21,949 Медленный огонь, долгое тушение. Сможешь? 202 00:12:22,950 --> 00:12:24,952 Я очень терпелива. 203 00:12:25,035 --> 00:12:28,539 Я вижу, как ты носишься со «Старбаксом», всё время спешишь. 204 00:12:36,839 --> 00:12:38,257 Это потрясающе. 205 00:12:38,340 --> 00:12:40,092 Я всё время смотрела 206 00:12:40,176 --> 00:12:42,470 и всё равно не понимаю, как ты это сделал. 207 00:12:48,517 --> 00:12:50,269 {\an8}Ты что-нибудь понимаешь? 208 00:12:51,604 --> 00:12:52,771 {\an8}Нет. 209 00:12:53,606 --> 00:12:54,940 {\an8}Кажется, это кириллица. 210 00:12:56,734 --> 00:13:00,029 {\an8}Петра с курсов французского. Я забыла, мы встречаемся в кафе. 211 00:13:00,112 --> 00:13:02,615 - Как я и говорил… - Извини. 212 00:13:03,407 --> 00:13:06,160 Как прошла встреча с Камиль? 213 00:13:08,412 --> 00:13:10,956 Ну, она отказалась со мной разговаривать. 214 00:13:11,040 --> 00:13:15,586 Она не хочет быть моей подругой и моей клиенткой, так что не очень. 215 00:13:15,669 --> 00:13:17,463 Может, просто оставь ее в покое. 216 00:13:18,589 --> 00:13:19,840 Я не порей, Габриэль. 217 00:13:19,924 --> 00:13:22,343 Я девушка из Чикаго. Ясно? 218 00:13:22,426 --> 00:13:23,928 Я не могу преобразиться 219 00:13:24,011 --> 00:13:27,223 в женщину, которая не против переспать с парнем подруги. 220 00:13:27,306 --> 00:13:30,935 Да. Прости. Жаль, что я ничего не могу сделать. 221 00:13:31,852 --> 00:13:32,853 Можешь. 222 00:13:33,604 --> 00:13:34,939 Что? 223 00:13:35,022 --> 00:13:38,609 Ты мог бы объяснить ей, что то, что случилось, ничего не значит. 224 00:13:39,652 --> 00:13:42,905 Не знаю, могу ли я такое сказать. Это было бы ложью. 225 00:13:44,448 --> 00:13:45,449 Ну так солги. 226 00:13:56,669 --> 00:13:59,380 Ты пахнешь. Мне нравится запах. 227 00:14:01,215 --> 00:14:02,925 Это De L'Heure. 228 00:14:03,008 --> 00:14:06,512 Фирма - мой клиент. 229 00:14:07,429 --> 00:14:09,974 Могу пахнуть бесплатно. 230 00:14:11,016 --> 00:14:11,976 Бесплатно? 231 00:14:12,601 --> 00:14:14,853 Я не плачу деньги. 232 00:14:16,605 --> 00:14:17,898 Обожаю бесплатно! 233 00:14:20,568 --> 00:14:23,070 Пойдем покупать одежду? 234 00:14:23,946 --> 00:14:25,948 Я люблю покупать! 235 00:14:27,074 --> 00:14:28,492 - Ладно. - Ладно. 236 00:14:45,634 --> 00:14:46,677 Да! 237 00:14:48,512 --> 00:14:49,638 Красиво! 238 00:14:56,270 --> 00:15:00,149 Это красивая шляпа для головы. 239 00:15:00,232 --> 00:15:01,442 Спасибо. 240 00:15:02,234 --> 00:15:03,944 Шикарный жакет, да? 241 00:15:05,362 --> 00:15:08,949 Да. Очень шикарный. Очень жакет. 242 00:15:11,994 --> 00:15:13,037 Эмили! 243 00:15:14,371 --> 00:15:16,498 Красивый багет. Обожаю. 244 00:15:18,626 --> 00:15:22,755 Да, багет очень красивый. Но много денег. 245 00:15:24,465 --> 00:15:25,466 Обожаю бесплатно? 246 00:15:25,549 --> 00:15:26,842 Да, обожаю бесплатно! 247 00:15:35,893 --> 00:15:37,895 Погоди! Мы не заплатили! 248 00:15:39,021 --> 00:15:40,814 Беги! 249 00:15:44,860 --> 00:15:48,322 Погоди! Вернись! Нельзя красть вещи. 250 00:15:48,405 --> 00:15:49,865 Мы должны вернуться. 251 00:15:52,201 --> 00:15:55,788 Мы плохие. Вернуть одежду. 252 00:16:05,172 --> 00:16:10,761 Я в магазин. 253 00:16:14,264 --> 00:16:17,184 Разве ты не знаешь, что случается с Жаном Вальжаном, 254 00:16:17,267 --> 00:16:18,644 когда он крадет багет? 255 00:16:18,727 --> 00:16:21,397 Ты что, не смотрела «Отверженных»? 256 00:16:30,698 --> 00:16:32,908 АЛЕН ЖАКЕ 257 00:16:48,007 --> 00:16:49,216 Что ты здесь делаешь? 258 00:16:49,299 --> 00:16:51,218 Я посылал СМС, звонил, приходил. 259 00:16:51,301 --> 00:16:52,136 Хотел увидеться. 260 00:16:52,219 --> 00:16:54,805 - Ты меня увидел. Уходи. - Когда поговорим. 261 00:17:02,896 --> 00:17:04,523 Ну? Говори. Мне надо работать. 262 00:17:05,190 --> 00:17:07,276 Мне ужасно жаль, Камиль. 263 00:17:08,193 --> 00:17:11,613 Но Эмили не виновата в том, что случилось. Виноват я. 264 00:17:12,823 --> 00:17:15,784 - Ты пришел ее защищать? - Нет, но виноват я. 265 00:17:15,868 --> 00:17:18,871 - Несправедливо, что она наказана. - Отдай должное Эмили. 266 00:17:18,954 --> 00:17:21,415 Вряд ли она споткнулась и упала на твой член. 267 00:17:22,124 --> 00:17:22,958 Послушай, 268 00:17:24,168 --> 00:17:25,252 я люблю тебя. 269 00:17:26,086 --> 00:17:27,838 Я люблю тебя. Мы любим друг друга… 270 00:17:27,921 --> 00:17:30,466 И твое решение проблемы - любовь втроем? 271 00:17:30,549 --> 00:17:32,843 - Я не об этом. - Тогда что ты хочешь сказать? 272 00:17:38,557 --> 00:17:41,477 Я хочу, чтобы ты знала, что мне тоже больно. 273 00:17:41,560 --> 00:17:42,895 Я всё же люблю тебя. 274 00:17:44,188 --> 00:17:45,981 Я хочу, чтобы мы все ладили. 275 00:17:48,317 --> 00:17:51,445 Образ безнадежного романтика был очарователен пять лет назад. 276 00:17:53,405 --> 00:17:54,531 Пора вырасти. 277 00:18:18,597 --> 00:18:21,183 КИНОТЕАТР «ЛЕ ШАМПО» 278 00:18:21,266 --> 00:18:23,602 Какой красивый кинотеатр! 279 00:18:23,685 --> 00:18:27,314 В Париже их полно. Это киностолица мира. 280 00:18:28,357 --> 00:18:31,735 Но «Ле Шампо» был любимым для режиссера Франсуа Трюффо. 281 00:18:31,819 --> 00:18:33,070 Я его понимаю. 282 00:18:34,113 --> 00:18:38,784 Лучшее место, чтобы учить французский и посмотреть его знаменитый фильм. 283 00:18:38,867 --> 00:18:40,702 «Жюль и Джим». Пойдем. 284 00:18:42,121 --> 00:18:43,664 Купим на двоих попкорн? 285 00:18:44,456 --> 00:18:45,415 Почему бы и нет? 286 00:18:46,041 --> 00:18:46,875 Спасибо. 287 00:18:51,588 --> 00:18:55,092 ЖАННА МОРО «ЖЮЛЬ И ДЖИМ» 288 00:19:06,562 --> 00:19:12,442 Месье Джим, вы не проводите меня завтра на вокзал? 289 00:19:14,528 --> 00:19:18,365 Пока Джим читает внизу, они с Жюлем идут в ее комнату. 290 00:19:26,582 --> 00:19:30,127 Ты пригласил меня на фильм о любви втроем? Ты серьезно, Люк? 291 00:19:30,919 --> 00:19:32,045 Ты же их понимаешь? 292 00:19:36,175 --> 00:19:38,427 Я опаздываю. Пока. 293 00:19:42,764 --> 00:19:44,057 Я тебя люблю, Джим. 294 00:19:44,141 --> 00:19:48,312 Много невероятного, чего мы не можем понять, оказывается правдой. 295 00:19:48,395 --> 00:19:50,189 Что происходит? 296 00:19:51,398 --> 00:19:54,234 Катрин читает Джиму любовное письмо. 297 00:19:54,318 --> 00:19:56,111 Она беременна от него. 298 00:19:56,695 --> 00:19:59,239 Она умоляет его, хочет вернуться к нему. 299 00:19:59,323 --> 00:20:00,991 Я думала, она привидение. 300 00:20:08,165 --> 00:20:12,044 Обязательно было показывать их кремацию и то, как измельчают их кости? 301 00:20:13,462 --> 00:20:17,674 Конечно. Это прекрасно. Их любовь вечна. 302 00:20:18,467 --> 00:20:21,595 Она убила их. Это была трагедия. 303 00:20:21,678 --> 00:20:23,889 Oui. Это предостережение. 304 00:20:24,723 --> 00:20:26,850 - Тебе понравился фильм? - Да. 305 00:20:27,601 --> 00:20:30,312 Но местами он меня расстроил. 306 00:20:30,395 --> 00:20:33,649 Если бы Катрин и Джим дождались ответов на свои письма, 307 00:20:33,732 --> 00:20:35,234 прежде чем посылать новые, 308 00:20:35,317 --> 00:20:38,904 было бы меньше непонимания и они все могли бы быть вместе. 309 00:20:40,697 --> 00:20:43,867 {\an8}ГАБРИЭЛЬ - ПОГОВОРИЛ С КАМИЛЬ. НИЧЕГО НЕ ВЫШЛО. ПРОСТИ. 310 00:20:44,618 --> 00:20:47,454 Плохое СМС? А бывают хорошие? 311 00:20:48,288 --> 00:20:50,916 Как прямолинейно. Неделикатно. 312 00:20:51,792 --> 00:20:53,210 Письма более личные. 313 00:20:53,293 --> 00:20:55,295 Говорить о наших чувствах нелегко. 314 00:20:55,379 --> 00:20:58,840 Проще выразить их на бумаге, чтобы тебя поняли. 315 00:21:01,468 --> 00:21:02,886 Давай выпьем. 316 00:21:15,065 --> 00:21:19,194 Как ты напишешь Камиль письмо с извинениями по-французски? 317 00:21:19,278 --> 00:21:20,570 Вряд ли это так сложно. 318 00:21:21,446 --> 00:21:22,531 Погоди-ка. 319 00:21:24,408 --> 00:21:28,870 Я хотела тебе сказать, что ты моешь голову шампунем для собак. 320 00:21:28,954 --> 00:21:30,580 Что? Правда? 321 00:21:30,664 --> 00:21:33,625 Я не поняла, что на этикетке. Откуда мне было знать? 322 00:21:33,709 --> 00:21:35,544 Тут нарисована собака. 323 00:21:35,627 --> 00:21:38,213 Но ее держит женщина. И у нее блестящие волосы! 324 00:21:38,297 --> 00:21:39,756 А у собаки - шерсть. 325 00:21:41,717 --> 00:21:44,261 Мне нужна твоя помощь с письмом. 326 00:21:44,344 --> 00:21:47,431 Извини, сегодня не могу. Первое выступление с группой. 327 00:21:47,514 --> 00:21:48,598 Уже? 328 00:21:49,391 --> 00:21:52,352 Безумие, да? Мы вчера весь день репетировали. 329 00:21:52,436 --> 00:21:56,606 Немного попсы, немного джаза, много гейского. Я их обожаю. 330 00:21:57,607 --> 00:22:00,319 От дамы пи-пи до королевы скэта. 331 00:22:00,861 --> 00:22:02,529 Это вряд ли. 332 00:22:04,323 --> 00:22:06,992 Я просто рада, что смогу тебе заплатить. 333 00:22:07,075 --> 00:22:08,994 Или хотя бы купить шампунь для людей. 334 00:22:09,077 --> 00:22:10,412 Прекрати! 335 00:22:10,495 --> 00:22:13,290 Пока, подруга. Удачи с письмом. 336 00:22:24,676 --> 00:22:27,137 {\an8}«САВУАР» - ПАРИЖ 337 00:22:31,850 --> 00:22:32,768 Жюльен? 338 00:22:33,810 --> 00:22:36,021 Как сказать: «Я не знала, что он твой парень, 339 00:22:36,104 --> 00:22:37,522 когда поцеловала его?» 340 00:22:38,356 --> 00:22:40,067 А когда ты с ним переспала? 341 00:22:41,026 --> 00:22:42,819 Посмотри в «Гугле», Эмили. 342 00:22:50,869 --> 00:22:53,455 Сильви, можно задать вам языковой вопрос? 343 00:22:54,081 --> 00:22:55,916 Если настаиваешь. 344 00:22:55,999 --> 00:23:01,671 «Мне грустно, что я нехороший». Это грамматически правильно? 345 00:23:01,755 --> 00:23:04,549 Это похоже на то, что сказала бы ты. 346 00:23:04,633 --> 00:23:05,801 А зачем это? 347 00:23:06,635 --> 00:23:10,055 Домашка по французскому. Мы учимся писать письма. 348 00:23:10,889 --> 00:23:11,932 Как провинциально. 349 00:23:12,766 --> 00:23:16,186 Да, эти пахнущие луком деревенщины, лоббисты порея, 350 00:23:16,269 --> 00:23:18,688 хотят сегодня услышать твою идею. 351 00:23:18,772 --> 00:23:20,190 Да, почти готово. 352 00:23:22,442 --> 00:23:26,738 Твой прогресс в языке впечатляет, но они ценят то, что ты американка. 353 00:23:26,822 --> 00:23:29,825 Сделай презентацию по-английски. 354 00:23:45,715 --> 00:23:48,009 Минди, привет! Мы здесь! 355 00:23:55,433 --> 00:23:56,268 Привет! 356 00:23:59,437 --> 00:24:00,981 Мы выступаем здесь? 357 00:24:01,064 --> 00:24:04,776 Да, роскошное место, правда? Лучше, чем туалет. 358 00:24:04,860 --> 00:24:07,028 Это уличный фестиваль? 359 00:24:07,112 --> 00:24:09,698 Не волнуйся, акустика лучше, чем можно ожидать. 360 00:24:09,781 --> 00:24:12,909 Фонтан создает реверберацию. 361 00:24:15,662 --> 00:24:16,705 Почему ты… 362 00:24:18,790 --> 00:24:21,543 Мы что, уличные музыканты? 363 00:24:30,677 --> 00:24:32,637 Это прислали тебе. 364 00:24:32,721 --> 00:24:33,805 Merci, Питер. 365 00:24:45,442 --> 00:24:47,110 Chère Камиль, 366 00:24:47,194 --> 00:24:51,072 мне очень жаль, что тебе больно. 367 00:24:52,073 --> 00:24:55,869 Ты приветствуешь меня в Париж, 368 00:24:56,536 --> 00:24:59,539 я счастлива твоей подругой. 369 00:25:00,373 --> 00:25:02,792 Ты веришь, что я по себе скучаю? 370 00:25:03,835 --> 00:25:06,755 Я тебя очень люблю, дочь моя. 371 00:25:08,048 --> 00:25:12,802 Мне грустно, что я нехорошая. 372 00:25:13,720 --> 00:25:16,932 Я прощаю твое разбитое сердце. 373 00:25:18,099 --> 00:25:20,727 Мне очень нужно 374 00:25:20,810 --> 00:25:26,066 тебе поговорить и выслушать, пожалуйста. 375 00:25:27,025 --> 00:25:30,737 Люблю всегда, Эмили. 376 00:25:40,705 --> 00:25:44,668 Слоган такой: «Лук-порей - это шик!» 377 00:25:48,463 --> 00:25:51,299 Или: «О-ла-ла, лук-порей!» 378 00:25:52,676 --> 00:25:55,011 Или: «Ваш новый лук». 379 00:25:55,095 --> 00:25:58,974 Модель голая, ниже пояса она закрыта пореем, 380 00:25:59,057 --> 00:26:01,017 а вот здесь 381 00:26:02,394 --> 00:26:03,603 она держит 382 00:26:05,188 --> 00:26:06,439 две картофелины. 383 00:26:06,523 --> 00:26:08,817 - Никакой картошки! - Нет, картошка… 384 00:26:08,900 --> 00:26:11,194 - Картошка… - Дело не только в слогане. 385 00:26:11,278 --> 00:26:15,198 Вся идея кажется немного банальной. 386 00:26:15,282 --> 00:26:16,825 Да. Нет, я согласна. 387 00:26:16,908 --> 00:26:20,620 Давайте привлечем американцев с помощью волшебного супа из порея. 388 00:26:21,371 --> 00:26:23,039 Что это за волшебный суп? 389 00:26:23,123 --> 00:26:25,083 Порей - диетическая еда француженок. 390 00:26:25,875 --> 00:26:30,088 Мы варим его и пьем бульон. Это наш фокус. Наш маленький секрет. 391 00:26:30,171 --> 00:26:31,715 Почему вы мне раньше не сказали? 392 00:26:31,798 --> 00:26:33,800 Тогда это не было бы секретом. 393 00:26:33,883 --> 00:26:36,219 Думаю, нет волшебного способа похудеть. 394 00:26:36,303 --> 00:26:38,972 Похоже на то, что Гвинет продвигала бы на Goop. 395 00:26:39,889 --> 00:26:41,641 Мы можем попасть на Goop? 396 00:26:41,725 --> 00:26:43,643 Давайте так и сделаем. Пожалуйста! 397 00:26:43,727 --> 00:26:46,396 - Кто такая Гвинет? - Американская актриса… 398 00:26:46,479 --> 00:26:47,897 Вы об этом слышали? 399 00:26:47,981 --> 00:26:50,317 Конечно. Его часто пьют, чтобы похудеть. 400 00:26:50,400 --> 00:26:53,069 Что? Это, наверное, ужасно вредно. 401 00:26:53,153 --> 00:26:54,821 Да, но это идеально для Америки. 402 00:26:54,904 --> 00:26:58,533 Не думаю, что нам стоит продвигать средства для похудания. 403 00:26:58,616 --> 00:27:00,285 Модные диеты опасны. 404 00:27:00,368 --> 00:27:03,663 Америка теперь сосредоточена на здоровье и ЗОЖе. 405 00:27:03,747 --> 00:27:05,957 Американцы обожают всё для похудания. 406 00:27:06,041 --> 00:27:08,293 Любой трюк! 407 00:27:08,376 --> 00:27:10,920 Они хотят, чтобы было быстро и легко! 408 00:27:11,004 --> 00:27:12,714 Мы можем привлечь Кардашьян? 409 00:27:12,797 --> 00:27:16,760 Перестань, Эмили. Согласись, что американцы любят легкие пути. 410 00:27:16,843 --> 00:27:19,179 Автокафе. Быстрый результат. 411 00:27:19,804 --> 00:27:22,015 Ну да. Мы это любим. 412 00:27:22,098 --> 00:27:24,934 Тогда суп - не вариант. Его слишком долго варить. 413 00:27:25,018 --> 00:27:27,520 Надо что-то, что готово моментально. 414 00:27:27,604 --> 00:27:30,565 В бутылках, не знаю, как свежевыжатый сок. 415 00:27:31,399 --> 00:27:32,901 Сок из лука-порея! 416 00:27:32,984 --> 00:27:34,402 Питьевой лук-порей. 417 00:27:34,486 --> 00:27:37,906 Разольем волшебный суп из Goop! 418 00:28:06,726 --> 00:28:11,523 - Merci. Спасибо. - Merci. 419 00:28:15,235 --> 00:28:17,570 Ты был прав, Бенуа. Хорошие деньги. 420 00:28:17,654 --> 00:28:18,696 Я же говорил. 421 00:28:31,418 --> 00:28:34,379 Им можно такое делать? Разве это не наше место? 422 00:28:34,462 --> 00:28:35,505 Оно не куплено. 423 00:28:36,589 --> 00:28:39,968 - Не будем терять зрителей. - Да. 424 00:29:21,384 --> 00:29:23,636 - Что он делает? - Не обращай внимания, Минди. 425 00:29:24,471 --> 00:29:25,847 Тебе вступать. Давай. 426 00:29:43,990 --> 00:29:44,991 Я пою фальшиво? 427 00:29:45,074 --> 00:29:48,203 Нет. Ты поёшь потрясающе. Не давай ему себя сбить. 428 00:29:49,120 --> 00:29:52,624 Мимы - наш профессиональный риск. Всегда крадут наши чаевые. 429 00:29:53,792 --> 00:29:54,793 Не сегодня! 430 00:30:53,893 --> 00:30:56,145 - Эмили Купер? - Как вы смеете! 431 00:31:00,859 --> 00:31:01,860 Это мне? 432 00:31:01,943 --> 00:31:04,404 Oui. От клиентки, Камиль. 433 00:31:05,947 --> 00:31:06,781 По-французски. 434 00:31:07,699 --> 00:31:08,908 Я переведу. 435 00:31:09,993 --> 00:31:11,035 «Эмили…» 436 00:31:12,245 --> 00:31:14,622 я не понимаю, почему ты это сделала, 437 00:31:16,749 --> 00:31:19,711 как я не понимаю ни единого слова в твоем письме. 438 00:31:19,794 --> 00:31:23,673 Оставь меня в покое, безграмотная социопатка. 439 00:31:24,757 --> 00:31:25,967 «…Камиль». 440 00:31:31,306 --> 00:31:32,390 Мне жаль, Эмили, 441 00:31:33,224 --> 00:31:35,143 Это не волшебный суп из порея. 442 00:31:35,226 --> 00:31:38,605 Нет быстрого средства всё исправить, когда предала подругу. 443 00:31:49,991 --> 00:31:52,702 {\an8}АТЕЛЬЕ 444 00:32:14,182 --> 00:32:15,391 Bonjour еще раз. 445 00:32:17,393 --> 00:32:18,978 Я знал, что ты вернешься. 446 00:33:13,199 --> 00:33:18,204 Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова