1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:11,511 --> 00:00:13,680 Hvala što si mi dopustila da objasnim. 3 00:00:14,222 --> 00:00:17,684 Gabriel i ja napravili smo glupost. 4 00:00:18,226 --> 00:00:22,731 Oproštajni poljubac doveo je do nečega što se nije smjelo dogoditi. 5 00:00:22,814 --> 00:00:24,607 Nisam te htjela povrijediti i… 6 00:00:25,525 --> 00:00:26,359 Što je bilo? 7 00:00:27,277 --> 00:00:28,319 Nisam ništa rekla. 8 00:00:28,403 --> 00:00:30,780 Čula sam kako škrgućeš zubima. 9 00:00:30,864 --> 00:00:33,575 Što više pričaš, to gore zvuči. 10 00:00:33,658 --> 00:00:36,411 - Da ne govorim toliko? - Ili nemoj uopće. 11 00:00:37,078 --> 00:00:39,539 Em, bacila nam je tavu u WC. 12 00:00:39,622 --> 00:00:41,583 Baš zato moram razgovarati s njom. 13 00:00:41,666 --> 00:00:44,294 - Moram se opravdati. - I moliti oprost? 14 00:00:45,045 --> 00:00:47,714 Većina cura bi ti oprostila. 15 00:00:47,797 --> 00:00:49,549 Ali Francuskinja? Nema šanse. 16 00:00:51,259 --> 00:00:52,093 Imaš pravo. 17 00:00:52,177 --> 00:00:54,053 Dođi u dreg klub večeras 18 00:00:54,137 --> 00:00:55,638 i pij dok ne zaboraviš. 19 00:00:55,722 --> 00:00:57,807 Rado, ali imam sat francuskog. 20 00:00:57,891 --> 00:00:59,642 Prelazim na drugi stupanj. 21 00:00:59,726 --> 00:01:02,103 Moram se usredotočiti na oralne vještine. 22 00:01:02,187 --> 00:01:03,646 To nije tvoj problem. 23 00:01:04,355 --> 00:01:07,650 {\an8}Možeš konzumirati, ali ne i konjugirati. 24 00:01:19,996 --> 00:01:21,122 Još malo lijevo. 25 00:01:22,415 --> 00:01:25,293 Možeš li ga poravnati s policom? 26 00:01:27,587 --> 00:01:30,799 Zaboravi, vrati gdje je bilo. Oprosti. 27 00:01:33,676 --> 00:01:34,761 {\an8}Dobro jutro, Emily. 28 00:01:36,012 --> 00:01:37,847 {\an8}Tko stavlja inicijale na tavu? 29 00:01:37,931 --> 00:01:39,057 {\an8}To je bio dar. 30 00:01:39,140 --> 00:01:42,018 {\an8}Nosi lošu sreću, pa ga vraćam. 31 00:01:42,101 --> 00:01:44,729 {\an8}Ne želim ga i ne želim ništa od tebe. 32 00:01:44,813 --> 00:01:47,398 {\an8}- Ovo je katastrofa. - Da. 33 00:01:48,107 --> 00:01:50,527 {\an8}Žao mi je. Zaista. 34 00:01:51,945 --> 00:01:54,447 {\an8}- Razgovarala si s Camille? - Ne, a ti? 35 00:01:54,531 --> 00:01:57,450 {\an8}Ne. Klonim je se. Moram misliti na otvaranje. 36 00:01:58,076 --> 00:01:59,744 {\an8}I ja bih je se rado klonila, 37 00:01:59,828 --> 00:02:02,705 {\an8}ali dolazi u Savoir na sastanak u vezi s Champèreom. 38 00:02:02,789 --> 00:02:04,124 {\an8}Ne skrivam se od nje. 39 00:02:05,667 --> 00:02:06,668 {\an8}Misli što želiš. 40 00:02:07,460 --> 00:02:08,920 {\an8}Radije je operi. 41 00:02:09,003 --> 00:02:10,463 {\an8}Sapunom i vodom. 42 00:02:10,547 --> 00:02:11,840 {\an8}Skoro smo piškile na nju! 43 00:02:24,644 --> 00:02:26,271 {\an8}Camille je stigla. 44 00:02:26,354 --> 00:02:29,274 {\an8}Možda bi bilo bolje da ja održim prezentaciju. 45 00:02:30,859 --> 00:02:34,195 {\an8}- Kako ti izgleda? - Znaš, malo je… 46 00:02:34,279 --> 00:02:36,322 {\an8}Čuo sam što se dogodilo na zabavi. 47 00:02:36,406 --> 00:02:40,952 {\an8}Žao mi je što sam to propustio. I večeru i predstavu. 48 00:02:43,746 --> 00:02:45,623 U galeriji je nova izložba. 49 00:02:45,707 --> 00:02:48,084 Vrlo zanimljiv i provokativan umjetnik. 50 00:02:48,168 --> 00:02:49,085 Mogla bih svratiti. 51 00:02:49,169 --> 00:02:50,795 Zdravo. Oprostite što kasnim. 52 00:02:50,879 --> 00:02:53,631 Javi kad možeš. Ima slika koje bi ti se svidjele. 53 00:02:53,715 --> 00:02:56,551 Hoću. Hvala, Camille. 54 00:02:57,343 --> 00:02:58,970 U redu, počnimo. 55 00:02:59,637 --> 00:03:01,973 Jutros je bila užasna gužva. 56 00:03:02,056 --> 00:03:04,142 Biciklirao sam ulicom Saint-Honoré i… 57 00:03:04,225 --> 00:03:07,687 Nije me briga kako dolaziš na posao, Luc. 58 00:03:07,770 --> 00:03:09,981 Kupio je bicikl samo da priča o tome. 59 00:03:10,064 --> 00:03:13,192 Svaki dan moramo slušati… 60 00:03:13,276 --> 00:03:15,069 Oprosti, udarila sam te? 61 00:03:15,737 --> 00:03:18,531 {\an8}Dobili smo pozitivne povratne informacije 62 00:03:18,615 --> 00:03:20,199 {\an8}od sudionika fokusne grupe. 63 00:03:20,283 --> 00:03:24,203 {\an8}Oprostite. Ako vam ne smeta, bilo bi bolje 64 00:03:24,287 --> 00:03:26,247 {\an8}da razgovaramo na francuskom. 65 00:03:26,331 --> 00:03:28,917 {\an8}O nekim detaljima obiteljskog poslovanja 66 00:03:29,000 --> 00:03:31,628 {\an8}nažalost ne mogu razgovarati na engleskom. 67 00:03:33,254 --> 00:03:35,757 {\an8}Svakako! Ipak smo francuska tvrtka. 68 00:03:38,801 --> 00:03:41,179 {\an8}Naravno, nema problema. 69 00:03:42,847 --> 00:03:48,645 Champère je doista sjajan. 70 00:03:48,728 --> 00:03:51,856 I jako dobar! 71 00:03:53,608 --> 00:03:56,778 Kao što Emily kaže, ugodno smo iznenađeni 72 00:03:56,861 --> 00:03:59,155 povratnim informacijama fokusne grupe… 73 00:03:59,239 --> 00:04:03,576 Reakcije su sjajne, pogotovo na pakiranje… 74 00:04:06,996 --> 00:04:11,125 Camille, možemo li na ručak ili na piće? 75 00:04:11,209 --> 00:04:13,294 Pruži mi priliku da objasnim. 76 00:04:15,046 --> 00:04:17,257 Neću ti povjerovati ni na jednom jeziku. 77 00:04:18,341 --> 00:04:20,551 Molim. 78 00:04:24,722 --> 00:04:28,101 Rekla je: „Nije važno koji jezik govoriš. 79 00:04:28,184 --> 00:04:30,478 Ne vjerujem ni riječi iz tvojih usta. “ 80 00:04:31,688 --> 00:04:32,939 To nikako nije dobro. 81 00:04:33,856 --> 00:04:35,984 Što bi mi ti predložila? 82 00:04:37,068 --> 00:04:39,028 Nauči francuski, za početak. 83 00:04:50,164 --> 00:04:54,377 Emily, ne! Ti ideš ovamo! Opet si kod mene. 84 00:04:54,460 --> 00:04:57,088 Ne prelazim li na drugi stupanj kod gđe LeFrak? 85 00:04:57,171 --> 00:05:00,300 - Tvoji kolege prelaze, ali ti ne. - Ne? 86 00:05:01,217 --> 00:05:04,846 Zašto? Nikad nisam morala ponavljati. 87 00:05:04,929 --> 00:05:06,347 Nijedan predmet. 88 00:05:07,223 --> 00:05:09,392 Za sve postoji prvi put. 89 00:05:15,690 --> 00:05:20,570 Pozdrav svima. Kako novim, tako i starim učenicima. 90 00:05:21,404 --> 00:05:23,781 Prije nego što sjednete, odaberite partnera. 91 00:05:23,865 --> 00:05:26,617 Upamtite, imerzija je važna, 92 00:05:26,701 --> 00:05:31,080 pa tijekom nastave morate isključivo govoriti francuski. 93 00:05:31,164 --> 00:05:33,041 Samo tako ćete napredovati. 94 00:05:36,669 --> 00:05:38,338 Ja sam Emily. 95 00:05:38,421 --> 00:05:42,216 Dolazim iz Chicaga. Odakle si ti? 96 00:05:43,259 --> 00:05:45,261 Alfie. London. 97 00:05:55,146 --> 00:05:56,856 Ja sam Emily. 98 00:05:56,939 --> 00:06:00,485 Dolazim iz Chicaga. Odakle si ti? 99 00:06:02,820 --> 00:06:06,532 Ja sam Petra, iz Kijeva. 100 00:06:07,116 --> 00:06:10,411 Drago mi je, Petra. 101 00:06:11,162 --> 00:06:13,581 Drago mi je. Izvoli. 102 00:06:17,085 --> 00:06:18,336 U redu. 103 00:06:29,055 --> 00:06:32,183 Vidiš, Benoît. Tu je. 104 00:06:32,266 --> 00:06:36,854 Najprekvalificiranija dame pipi u Parizu. 105 00:06:36,938 --> 00:06:38,356 Ma dajte! I što još? 106 00:06:38,439 --> 00:06:41,818 Bila si nevjerojatna. Želimo te angažirati. 107 00:06:41,901 --> 00:06:43,319 Pjevat ću vam na vjenčanju. 108 00:06:43,402 --> 00:06:45,571 Ili vas vjenčati, što god se više plaća. 109 00:06:45,655 --> 00:06:47,115 Ne, ništa takvo. 110 00:06:47,198 --> 00:06:51,410 Mi smo bend i trebamo pjevačicu. 111 00:06:51,494 --> 00:06:54,997 Nastupamo na nekim kul mjestima. 112 00:06:56,582 --> 00:06:59,335 Polaskana sam, hvala. 113 00:06:59,418 --> 00:07:03,047 Rado, ali moram misliti na financije. 114 00:07:03,131 --> 00:07:06,300 Dugujem cimerici 200 kava sa zobenim mlijekom. 115 00:07:06,384 --> 00:07:08,386 To je sve što zaradiš? 116 00:07:09,011 --> 00:07:12,181 Da, ali mogu uzeti mentola koliko želim. 117 00:07:12,265 --> 00:07:13,307 Ma daj. 118 00:07:13,391 --> 00:07:16,310 Nadarena si i zaslužuješ mnogo više. 119 00:07:17,770 --> 00:07:24,694 Hvala, ali imam problem s radnom vizom. 120 00:07:24,777 --> 00:07:26,112 Odakle si? 121 00:07:26,195 --> 00:07:29,407 Ja sam građanka svijeta, ali imam kinesku putovnicu. 122 00:07:29,490 --> 00:07:32,034 Majka mi je Korejka, a otac iz Šangaja. 123 00:07:32,118 --> 00:07:36,414 - I ja sam iz Šangaja! - Zato si tako elegantan! 124 00:07:37,415 --> 00:07:39,667 Ne trebaš radnu vizu da pjevaš s nama. 125 00:07:39,750 --> 00:07:40,835 - Molim? - Da. 126 00:07:40,918 --> 00:07:42,712 Slušam. Mentol? 127 00:07:46,007 --> 00:07:48,342 {\an8}GALERIJA PATRICK FOURTIN 128 00:07:49,469 --> 00:07:52,513 Camille se svidjela ideja o ambasadorici branda. 129 00:07:52,597 --> 00:07:55,349 Koja bi glumica htjela da je prskaju Champèreom? 130 00:07:55,433 --> 00:07:56,976 Porno glumica! 131 00:07:57,059 --> 00:07:59,312 - Luc! - Razgovarate o Champèreu? 132 00:07:59,395 --> 00:08:03,483 Da. Camille se izjasnila o tvojim planovima za brand. 133 00:08:03,566 --> 00:08:05,151 Zašto nisam dobila taj e-mail? 134 00:08:05,234 --> 00:08:08,362 Nije poslala e-mail, zvala je. 135 00:08:08,446 --> 00:08:10,364 - Kada? - Je li bitno? 136 00:08:10,448 --> 00:08:13,618 Ni Google Prevoditelj ne bi mogao spasiti taj razgovor. 137 00:08:14,285 --> 00:08:18,414 Učim jezik što brže mogu. Dok ga ne naučim, 138 00:08:18,498 --> 00:08:20,666 možemo li razgovarati na engleskom? 139 00:08:20,750 --> 00:08:24,378 Ako Camille želi francuski, moramo joj udovoljiti. 140 00:08:24,462 --> 00:08:25,338 Klijentica nam je! 141 00:08:25,421 --> 00:08:27,423 - A mi pružamo usluge klijentima. - Ali… 142 00:08:27,507 --> 00:08:29,342 Nećeš se izvući riječima. 143 00:08:29,425 --> 00:08:30,843 Nemaš potreban vokabular. 144 00:08:33,179 --> 00:08:36,182 Možda bih brže naučila uz privatne poduke. 145 00:08:36,265 --> 00:08:39,227 Hoćemo li večeras na klasik francuske kinematografije? 146 00:08:39,310 --> 00:08:42,605 - To je savršeno za učenje jezika. - Rado! 147 00:08:42,688 --> 00:08:43,898 Provjerit ću. 148 00:08:45,149 --> 00:08:47,193 - Stigli su poireau klijenti. - Molim? 149 00:08:48,194 --> 00:08:51,239 - Nismo li otkazali suradnju? - Bili su uporni. 150 00:08:51,322 --> 00:08:52,323 Poireau? 151 00:08:53,449 --> 00:08:56,118 Ne znam za tu marku. Kožna galanterija? 152 00:08:56,202 --> 00:08:57,870 Ne, poireau je poriluk. 153 00:08:57,954 --> 00:09:00,498 Da. A Savoir ne reklamira korjenasto povrće. 154 00:09:00,581 --> 00:09:01,999 Kako nas mogu priuštiti? 155 00:09:02,083 --> 00:09:05,211 Lobi uzgajivača poriluka vrlo je moćan. 156 00:09:07,296 --> 00:09:10,174 U redu, Emily. Zabrljala si s Pierreom Cadaultom 157 00:09:10,258 --> 00:09:13,094 i svojim postupcima ugrozila suradnju sa Champèreom. 158 00:09:13,177 --> 00:09:17,181 Poriluk je tvoja prilika da se iskupiš. Samo hrabro. 159 00:09:20,309 --> 00:09:22,937 Ne znam zašto ga zovu „skromni poriluk“. 160 00:09:23,020 --> 00:09:25,106 On je puno više od toga. 161 00:09:25,189 --> 00:09:28,985 Da. Sofisticiran je. Zagonetan. 162 00:09:29,068 --> 00:09:30,236 Svestran. 163 00:09:31,946 --> 00:09:34,699 Sladak, ali zemljanog mirisa. 164 00:09:34,782 --> 00:09:39,954 Omiljen je i važan dio francuske kuhinje. Zaslužuje međunarodno priznanje. 165 00:09:40,037 --> 00:09:42,373 Podarimo mu onda novi imidž. 166 00:09:42,456 --> 00:09:44,959 Jastoge su smatrali morskim žoharima 167 00:09:45,042 --> 00:09:46,836 dok ih nisu proglasili delikatesom. 168 00:09:46,919 --> 00:09:50,548 Tako je! Kao Amerikanka, savršen ste izbor za kampanju. 169 00:09:50,631 --> 00:09:53,843 Želimo novim imidžom poboljšati prodaju poriluka u SAD-u. 170 00:09:53,926 --> 00:09:57,805 Uz vašu pomoć, poriluk bi mogao biti nove prokulice. 171 00:09:57,888 --> 00:10:00,808 - Mrzim prokulice. - I ja. 172 00:10:00,891 --> 00:10:02,393 Gorke kuglice kupusa 173 00:10:02,476 --> 00:10:05,730 koje morate peći u maslinovom ulju da postanu jestive. 174 00:10:05,813 --> 00:10:09,525 Prokulice? Ne, hvala. Radije ću juhu od krumpira i poriluka. 175 00:10:10,401 --> 00:10:12,069 Bez krumpira. 176 00:10:12,153 --> 00:10:14,614 Zašto uvijek ubacuju te prljave krumpire? 177 00:10:14,697 --> 00:10:16,324 Serge! Diši. 178 00:10:29,879 --> 00:10:31,547 Kako ti se sviđa nova boja? 179 00:10:31,631 --> 00:10:33,341 Koje boje je bio prije? 180 00:10:33,424 --> 00:10:34,675 Iste. 181 00:10:34,759 --> 00:10:36,510 Već je bio te boje. 182 00:10:37,136 --> 00:10:39,972 Trebao sam pitati kako ti se sviđa stara boja. 183 00:10:40,681 --> 00:10:41,849 Jesi li dobro? 184 00:10:42,642 --> 00:10:44,185 Ne spavam najbolje. 185 00:10:44,268 --> 00:10:47,313 Teško donosim odluke, 186 00:10:48,731 --> 00:10:52,068 a trenutačno se upravo to očekuje od mene. 187 00:10:54,487 --> 00:10:56,530 - Radiš pitu od poriluka? - Molim? 188 00:10:58,324 --> 00:11:01,952 Služe mi kao nadahnuće. Plasiram ih na američko tržište. 189 00:11:02,036 --> 00:11:04,538 Poriluk nije američko povrće. 190 00:11:04,622 --> 00:11:09,335 Nema napadan okus. Suptilan je, nedokučiv. 191 00:11:10,628 --> 00:11:12,088 Neshvaćen. 192 00:11:13,589 --> 00:11:15,883 Što je? Ne podcjenjuj poriluk. 193 00:11:16,967 --> 00:11:18,928 Pokazat ću ti. 194 00:11:19,011 --> 00:11:21,847 Ne bismo se trebali družiti. 195 00:11:22,807 --> 00:11:24,850 A čini se i da si prilično zauzet. 196 00:11:24,934 --> 00:11:28,687 Molim te. Treba mi predah od silne neodlučnosti. 197 00:12:10,271 --> 00:12:12,398 Poriluk ima sposobnost transformacije. 198 00:12:13,149 --> 00:12:14,358 Ne smiješ ga požurivati. 199 00:12:15,317 --> 00:12:18,237 Moraš izvući okus. Sjeti se ovoga: 200 00:12:19,029 --> 00:12:21,949 „Na niskoj temperaturi i ne žuri.“ Možeš li to? 201 00:12:22,950 --> 00:12:24,952 Vrlo sam strpljiva. 202 00:12:25,035 --> 00:12:28,539 Vidio sam kako jurcaš okolo sa šalicom kave iz Starbucksa. 203 00:12:36,839 --> 00:12:38,257 Nevjerojatno je. 204 00:12:38,340 --> 00:12:40,092 Pratila sam cijeli postupak 205 00:12:40,176 --> 00:12:42,470 i svejedno mi nije jasno kako si uspio. 206 00:12:46,474 --> 00:12:48,434 {\an8}NEPOZNAT BROJ 207 00:12:48,517 --> 00:12:50,269 {\an8}Znaš li ti što je ovo? 208 00:12:51,604 --> 00:12:52,771 {\an8}Ne. 209 00:12:53,606 --> 00:12:54,940 {\an8}Mislim da je ćirilica. 210 00:12:56,734 --> 00:13:00,029 {\an8}To je Petra s francuskog. Trebale smo na kavu. 211 00:13:00,112 --> 00:13:02,615 - Kao što sam rekao… - Oprosti. 212 00:13:03,407 --> 00:13:06,160 Kako je prošao sastanak s Camille? 213 00:13:08,412 --> 00:13:10,956 Nije htjela razgovarati sa mnom. 214 00:13:11,040 --> 00:13:15,586 Isključuje me iz privatnog i poslovnog života, dakle… Ne baš dobro. 215 00:13:15,669 --> 00:13:17,463 A da to jednostavno pustiš? 216 00:13:18,589 --> 00:13:19,840 Nisam poriluk, Gabriele. 217 00:13:19,924 --> 00:13:22,343 Ja sam cura iz Chicaga. 218 00:13:22,426 --> 00:13:23,928 Ne mogu se pretvoriti 219 00:13:24,011 --> 00:13:27,223 u osobu koja spava s prijateljičinim dečkom i ne mari. 220 00:13:27,306 --> 00:13:30,935 Dobro, žao mi je. Volio bih da mogu nekako pomoći. 221 00:13:31,852 --> 00:13:32,853 Možeš. 222 00:13:33,604 --> 00:13:34,939 Kako? 223 00:13:35,022 --> 00:13:38,609 Reci joj da ti naša avantura nije ništa značila. 224 00:13:39,652 --> 00:13:42,905 Ne znam mogu li to učiniti. Lagao bih joj. 225 00:13:44,448 --> 00:13:45,449 Onda laži. 226 00:13:56,669 --> 00:13:59,380 Zaudaraš. Sviđa mi se, lijep miris. 227 00:14:01,215 --> 00:14:02,925 To je De L'Heure. 228 00:14:03,008 --> 00:14:06,512 Oni moji marketing klijenti. 229 00:14:07,429 --> 00:14:09,974 Mogu mirisati besplatno. 230 00:14:11,016 --> 00:14:11,976 Besplatno? 231 00:14:12,601 --> 00:14:14,853 Ja ne plaćati. 232 00:14:16,605 --> 00:14:17,898 Volim besplatno! 233 00:14:20,568 --> 00:14:23,070 Sad kupujemo odjeću? 234 00:14:23,946 --> 00:14:25,948 Volim ići kupovati! 235 00:14:27,074 --> 00:14:28,492 - Dobro. - Dobro. 236 00:14:38,419 --> 00:14:39,670 Sviđa mi se! 237 00:14:45,634 --> 00:14:46,677 To! 238 00:14:48,512 --> 00:14:49,638 Lijepo! 239 00:14:56,270 --> 00:15:00,149 To je predivna kapa za glavu. 240 00:15:00,232 --> 00:15:01,442 Hvala. 241 00:15:02,234 --> 00:15:03,944 Šik jakna, ne? 242 00:15:05,362 --> 00:15:08,949 Vrlo. Vrlo šik. Vrlo jakna. 243 00:15:11,994 --> 00:15:13,037 Emily! 244 00:15:14,371 --> 00:15:16,498 Lijepa tortica. Volim. 245 00:15:18,626 --> 00:15:22,755 Da, tortica vrlo lijepa. Ali novac velik. 246 00:15:24,465 --> 00:15:25,466 Volim besplatno, ne? 247 00:15:25,549 --> 00:15:26,842 Da, volim besplatno! 248 00:15:35,893 --> 00:15:37,895 Čekaj, nismo platile! 249 00:15:39,021 --> 00:15:40,814 Bježi! 250 00:15:44,860 --> 00:15:48,322 Čekaj, vrati se! Ne možemo ovo ukrasti. 251 00:15:48,405 --> 00:15:49,865 Moramo se vratiti! 252 00:15:52,201 --> 00:15:55,788 Mi loše. Vratiti odjeću. 253 00:16:05,172 --> 00:16:10,761 Ja u trgovinu. 254 00:16:14,264 --> 00:16:17,184 Zar ne znaš što se dogodilo Jeanu Valjeanu 255 00:16:17,267 --> 00:16:18,644 kad je ukrao baguette? 256 00:16:18,727 --> 00:16:21,397 Nisi gledala Jadnike? 257 00:16:48,007 --> 00:16:49,216 Što ti radiš ovdje? 258 00:16:49,299 --> 00:16:51,218 Pisao sam, zvao, bio do tebe. 259 00:16:51,301 --> 00:16:52,136 Moram te vidjeti. 260 00:16:52,219 --> 00:16:54,805 - Vidio si me. Sad idi. - Ne dok ne popričamo. 261 00:17:02,896 --> 00:17:04,523 Onda? Pričaj. Imam posla. 262 00:17:05,190 --> 00:17:07,276 Jako mi je žao, Camille. 263 00:17:08,193 --> 00:17:11,613 Ali Emily nije kriva za ono što se dogodilo, ja sam. 264 00:17:12,823 --> 00:17:15,784 - Došao si je braniti? - Ne, sve je moja krivnja. 265 00:17:15,868 --> 00:17:18,871 - Nije pošteno da ona ispašta. - Ne kradi joj zasluge. 266 00:17:18,954 --> 00:17:21,415 Nije se spotaknula i pala na tvoju kitu. 267 00:17:22,124 --> 00:17:22,958 Slušaj, 268 00:17:24,168 --> 00:17:25,252 volim te. 269 00:17:26,086 --> 00:17:27,838 Ja te volim. Svi se volimo. 270 00:17:27,921 --> 00:17:30,466 I sve ćemo riješiti trojcem? 271 00:17:30,549 --> 00:17:32,843 - Nisam to htio reći. - Nego što? 272 00:17:38,557 --> 00:17:41,477 Želim da znaš da ovo i meni teško pada. 273 00:17:41,560 --> 00:17:42,895 I da te još volim. 274 00:17:44,188 --> 00:17:45,981 Ne želim da se svađamo. 275 00:17:48,317 --> 00:17:51,445 Izigravanje romantika palilo je prije pet godina. 276 00:17:53,405 --> 00:17:54,531 Odrasti. 277 00:18:18,597 --> 00:18:21,183 KINO „LE CHAMPO“ 278 00:18:21,266 --> 00:18:23,602 Kakvo predivno kino! 279 00:18:23,685 --> 00:18:27,314 Pariz ih je pun. Kinematografska je prijestolnica svijeta. 280 00:18:28,357 --> 00:18:31,735 Redatelj François Truffaut najviše je volio „Le Champo“. 281 00:18:31,819 --> 00:18:33,070 Vidim i zašto. 282 00:18:34,113 --> 00:18:38,784 Nema bolje prilike za učenje francuskog od gledanja njegovih slavnih filmova. 283 00:18:38,867 --> 00:18:40,702 Jules i Jim. Idemo. 284 00:18:42,121 --> 00:18:43,664 Da dijelimo kokice? 285 00:18:44,456 --> 00:18:45,415 Zašto ne? 286 00:18:46,041 --> 00:18:46,875 Hvala. 287 00:18:51,588 --> 00:18:55,092 JEANNE MOREAU JULES I JIM 288 00:19:06,562 --> 00:19:12,442 G. Jime, hoćete li mi sutra pomoći da odnesem prtljagu na postaju? 289 00:19:14,528 --> 00:19:18,365 Dok je Jim dolje čitao, povela je Julesa u svoju sobu. 290 00:19:26,582 --> 00:19:30,127 Poveo si me na film o ljubavnom trokutu? Ozbiljno? 291 00:19:30,919 --> 00:19:32,045 Znaš kako im je, ne? 292 00:19:36,175 --> 00:19:38,427 Kasnim. Vidimo se poslije. 293 00:19:42,764 --> 00:19:44,057 Volim te, Jime. 294 00:19:44,141 --> 00:19:48,312 Toliko je nevjerojatnih stvari koje se ispostave istinitima. 295 00:19:48,395 --> 00:19:50,189 Što se događa? 296 00:19:51,398 --> 00:19:54,234 Catherine čita Jimu ljubavno pismo. 297 00:19:54,318 --> 00:19:56,111 Nosi njegovo dijete. 298 00:19:56,695 --> 00:19:59,239 Moli ga da je uzme natrag. 299 00:19:59,323 --> 00:20:00,991 Ja sam mislila da je duh. 300 00:20:08,165 --> 00:20:12,044 Morali smo gledati kako ih kremiraju i mrve im kosti? 301 00:20:13,462 --> 00:20:17,674 Naravno. To je prekrasno. Njihova ljubav je vječna. 302 00:20:18,467 --> 00:20:21,595 Ubila ih je. Bilo je tragično. 303 00:20:21,678 --> 00:20:23,889 Da. To je poučna priča. 304 00:20:24,723 --> 00:20:26,850 - Svidio ti se film? - Jest. 305 00:20:27,601 --> 00:20:30,312 Ali neki su dijelovi frustrirajući. 306 00:20:30,395 --> 00:20:33,649 Da su Catherine i Jim čekali da pisma stignu 307 00:20:33,732 --> 00:20:35,234 prije nego što pošalju novo 308 00:20:35,317 --> 00:20:38,904 ne bi nastala konfuzija i mogli su završiti zajedno. 309 00:20:40,697 --> 00:20:43,867 {\an8}GABRIEL: RAZGOVARAO SAM S CAMILLE. NIJE DOBRO PROŠLO. 310 00:20:44,618 --> 00:20:47,454 Poruka s lošim vijestima? Uvijek su takve. 311 00:20:48,288 --> 00:20:50,916 Izravne. Neosjetljive. 312 00:20:51,792 --> 00:20:53,210 Pisma su osobnija. 313 00:20:53,293 --> 00:20:55,295 Osjećaje nije lako izreći. 314 00:20:55,379 --> 00:20:58,840 Lakše ih je prenijeti na papir ako želiš da te shvate. 315 00:21:01,468 --> 00:21:02,886 Idemo na piće. 316 00:21:15,065 --> 00:21:19,194 Kako ćeš napisati Camille pismo isprike na francuskom? 317 00:21:19,278 --> 00:21:20,570 Ne zvuči toliko teško. 318 00:21:21,446 --> 00:21:22,531 Kad smo kod toga… 319 00:21:24,408 --> 00:21:28,870 Htjela sam ti reći da rabiš šampon za pse. 320 00:21:28,954 --> 00:21:30,580 Molim? Zaista? 321 00:21:30,664 --> 00:21:33,625 Ne znam što piše, kako sam mogla znati? 322 00:21:33,709 --> 00:21:35,544 Ima sliku psa. 323 00:21:35,627 --> 00:21:38,213 Ali drži ga žena koja ima sjajnu kosu. 324 00:21:38,297 --> 00:21:39,756 Ima je i pas! 325 00:21:41,717 --> 00:21:44,261 Trebam tvoju pomoć s pismom. 326 00:21:44,344 --> 00:21:47,431 Danas ne mogu, žalim. Imam prvu gažu s bendom. 327 00:21:47,514 --> 00:21:48,598 Već? 328 00:21:49,391 --> 00:21:52,352 Ludo, zar ne? Jučer smo cijeli dan vježbali. 329 00:21:52,436 --> 00:21:56,606 Malo su pop, malo jazz i jako gej. Sviđaju mi se. 330 00:21:57,607 --> 00:22:00,319 Od la dame pipi do kraljice scata. 331 00:22:00,861 --> 00:22:02,529 Radije se ne bih tako zvala. 332 00:22:04,323 --> 00:22:06,992 Drago mi je što ću ti napokon vratiti dug. 333 00:22:07,075 --> 00:22:08,994 Ili ti barem kupiti šampon za ljude. 334 00:22:09,077 --> 00:22:10,412 Briši! 335 00:22:10,495 --> 00:22:13,290 Bok, kujo. I sretno s pismom. 336 00:22:24,676 --> 00:22:27,137 {\an8}SAVOIR PARIZ 337 00:22:31,850 --> 00:22:32,768 Juliene? 338 00:22:33,810 --> 00:22:36,021 Kako se kaže: „Nisam znala da ti je dečko 339 00:22:36,104 --> 00:22:37,522 kad sam ga poljubila“? 340 00:22:38,356 --> 00:22:40,067 A kad si spavala s njim? 341 00:22:41,026 --> 00:22:42,819 Guglaj, Emily. 342 00:22:50,869 --> 00:22:53,455 Sylvie, smijem li te nešto pitati? 343 00:22:54,081 --> 00:22:55,916 Ako moraš. 344 00:22:55,999 --> 00:23:01,671 „Tužna sam jer sam zločesta.“ Je li to gramatički ispravno? 345 00:23:01,755 --> 00:23:04,549 Da, kad ti to izgovoriš. 346 00:23:04,633 --> 00:23:05,801 Zašto pitaš? 347 00:23:06,635 --> 00:23:10,055 Domaća zadaća iz francuskog. Vježbam pisanje pisama. 348 00:23:10,889 --> 00:23:11,932 Provincijski. 349 00:23:12,766 --> 00:23:16,186 Usput, oni smrdljivi seljaci iz porilučkog lobija 350 00:23:16,269 --> 00:23:18,688 danas žele čuti tvoj prijedlog. 351 00:23:18,772 --> 00:23:20,190 Još malo i gotova sam. 352 00:23:22,442 --> 00:23:26,738 Tvoj francuski je sve bolji, ali cijene te jer si Amerikanka. 353 00:23:26,822 --> 00:23:29,825 Predlažem da prezentaciju održiš na engleskom. 354 00:23:45,715 --> 00:23:48,009 Mindy, ovamo! 355 00:23:55,433 --> 00:23:56,268 Bok! 356 00:23:59,437 --> 00:24:00,981 Ovdje nastupamo? 357 00:24:01,064 --> 00:24:04,776 Da. Dobra lokacija, zar ne? Bolje je od toaleta. 358 00:24:04,860 --> 00:24:07,028 U sklopu festivala na otvorenome? 359 00:24:07,112 --> 00:24:09,698 Ne brini, akustika je bolja nego što misliš. 360 00:24:09,781 --> 00:24:12,909 A fontana stvara sjajan odjek. 361 00:24:15,662 --> 00:24:16,705 Zašto si… 362 00:24:18,790 --> 00:24:21,543 Čekaj, sviramo za priloge? 363 00:24:30,677 --> 00:24:32,637 Ovo je za tebe. 364 00:24:32,721 --> 00:24:33,805 Hvala, Petere. 365 00:24:45,442 --> 00:24:47,110 Draga Camille. 366 00:24:47,194 --> 00:24:51,072 Jako mi je žao što ti povrijeđena. 367 00:24:52,073 --> 00:24:55,869 Ti si me dobrodošla u Pariz. 368 00:24:56,536 --> 00:24:59,539 Sretna sam za tvoja prijateljica. 369 00:25:00,373 --> 00:25:02,792 Vjeruješ li da si nedostajem? 370 00:25:03,835 --> 00:25:06,755 Tebe najviše volim, kćeri. 371 00:25:08,048 --> 00:25:12,802 Tužna sam jer sam zločesta. 372 00:25:13,720 --> 00:25:16,932 Opraštam tvom izgubljenom srcu. 373 00:25:18,099 --> 00:25:20,727 Vrlo te trebam 374 00:25:20,810 --> 00:25:26,066 da pričam i čujem, molim te. 375 00:25:27,025 --> 00:25:30,737 Volim te zauvijek. Emily. 376 00:25:40,705 --> 00:25:44,668 A slogan je „Novi look za poriluk!“ 377 00:25:48,463 --> 00:25:51,299 A „Opa, kakva klopa“? 378 00:25:52,676 --> 00:25:55,011 Ili „Poriluksuzna golotinja“. 379 00:25:55,095 --> 00:25:58,974 Djevojka model bila bi gola, do struka prekrivena porilukom. 380 00:25:59,057 --> 00:26:01,017 A gore 381 00:26:02,394 --> 00:26:03,603 bi držala 382 00:26:05,188 --> 00:26:06,439 dva krumpira. 383 00:26:06,523 --> 00:26:08,817 - Bez krumpira! - Ne, krumpir… 384 00:26:08,900 --> 00:26:11,194 - Krumpir… - Nije samo slogan loš. 385 00:26:11,278 --> 00:26:15,198 Sve djeluje kao klišej. 386 00:26:15,282 --> 00:26:16,825 Da, slažem se. 387 00:26:16,908 --> 00:26:20,620 Ako želite privući Amerikance, dajte im čarobnu juhu od poriluka. 388 00:26:21,371 --> 00:26:23,039 Što je čarobna juha od poriluka? 389 00:26:23,123 --> 00:26:25,083 Francuskinje drže liniju porilukom. 390 00:26:25,875 --> 00:26:30,088 Skuhamo ih i popijemo vodu. To je naša mala tajna. 391 00:26:30,171 --> 00:26:31,715 Zašto mi nisi to rekla? 392 00:26:31,798 --> 00:26:33,800 Onda to ne bi bila tajna. 393 00:26:33,883 --> 00:26:36,219 Ne možemo smršavjeti čarolijom. 394 00:26:36,303 --> 00:26:38,972 To zvuči kao nešto što Gwyneth prodaje na Goopu. 395 00:26:39,889 --> 00:26:41,641 Možete nas ubaciti na Goop? 396 00:26:41,725 --> 00:26:43,643 Molim vas, učinimo to! 397 00:26:43,727 --> 00:26:46,396 - Što je Goop? - To s američkom glumicom… 398 00:26:46,479 --> 00:26:47,897 Ti znaš za to? 399 00:26:47,981 --> 00:26:50,317 Naravno. To je popularno dijetalno piće. 400 00:26:50,400 --> 00:26:53,069 Molim? To zvuči štetno. 401 00:26:53,153 --> 00:26:54,821 Ali savršeno je za Amerikance. 402 00:26:54,904 --> 00:26:58,533 Ne bismo trebali reklamirati dijetalne preparate. 403 00:26:58,616 --> 00:27:00,285 Pomodne dijete su opasne. 404 00:27:00,368 --> 00:27:03,663 Amerikance sad više zanima zdrav život i wellness. 405 00:27:03,747 --> 00:27:05,957 Obožavaju sve od čega se mršavi. 406 00:27:06,041 --> 00:27:08,293 Past će na svaki trik! 407 00:27:08,376 --> 00:27:10,920 Žele brzo i lagano do rezultata. 408 00:27:11,004 --> 00:27:12,714 Možemo li angažirati Kardashianku? 409 00:27:12,797 --> 00:27:16,760 Ma daj, Emily. Znaš da Amerikanci vole prečace. 410 00:27:16,843 --> 00:27:19,179 Drive-thru. Brzo rješenje. 411 00:27:19,804 --> 00:27:22,015 Da, naravno da volimo. 412 00:27:22,098 --> 00:27:24,934 Juha neće upaliti, predugo se kuha. 413 00:27:25,018 --> 00:27:27,520 Trebamo nešto spremno za upotrebu. 414 00:27:27,604 --> 00:27:30,565 U boci, poput hladno prešanog soka. 415 00:27:31,399 --> 00:27:32,901 Hladno prešani sok od poriluka! 416 00:27:32,984 --> 00:27:34,402 Poriluk koji možeš piti. 417 00:27:34,486 --> 00:27:37,906 Čarobna juha u bocama za Goop! 418 00:28:06,726 --> 00:28:11,523 - Hvala vam. Hvala. - Hvala. 419 00:28:15,235 --> 00:28:17,570 Imao si pravo, Benoît. Dobro zarađujemo. 420 00:28:17,654 --> 00:28:18,696 Rekao sam ti. 421 00:28:31,418 --> 00:28:34,379 Smiju li oni to? Nije li ovo naše mjesto? 422 00:28:34,462 --> 00:28:35,505 Nije naše vlasništvo. 423 00:28:36,589 --> 00:28:39,968 - Pokušajmo zadržati publiku. - Dobro. 424 00:29:21,384 --> 00:29:23,636 - Što radi? - Ignoriraj ga, Mindy. 425 00:29:24,471 --> 00:29:25,847 Sad upadaš. Hajde. 426 00:29:43,990 --> 00:29:44,991 Falšam li? 427 00:29:45,074 --> 00:29:48,203 Ne, zvučiš sjajno. Ne daj da te zbuni. 428 00:29:49,120 --> 00:29:52,624 Profesionalni rizik, pantomimičari nam uvijek preotmu napojnice. 429 00:29:53,792 --> 00:29:54,793 Ne i danas! 430 00:30:53,893 --> 00:30:56,145 - Emily Cooper? - Kako se usuđuješ? 431 00:31:00,859 --> 00:31:01,860 Za mene je? 432 00:31:01,943 --> 00:31:04,404 Da. Od klijentice, Camille. 433 00:31:05,947 --> 00:31:06,781 Na francuskom je. 434 00:31:07,699 --> 00:31:08,908 Prevest ću ti. 435 00:31:09,993 --> 00:31:11,035 „Emily…“ 436 00:31:12,245 --> 00:31:14,622 Ne razumijem zašto si učinila to što jesi, 437 00:31:16,749 --> 00:31:19,711 kao što ne razumijem ni riječ tvog jebenog pisma. 438 00:31:19,794 --> 00:31:23,673 Ostavi me na miru, ti nepismena sociopatkinjo. 439 00:31:24,757 --> 00:31:25,967 „…Camille.“ 440 00:31:31,306 --> 00:31:32,390 Žao mi je, Emily. 441 00:31:33,224 --> 00:31:35,143 Za razliku od čarobne juhe, 442 00:31:35,226 --> 00:31:38,605 ne postoji brzo rješenje za popravak uništenog prijateljstva. 443 00:32:14,182 --> 00:32:15,391 Zdravo. 444 00:32:17,393 --> 00:32:18,978 Znao sam da ćeš se vratiti. 445 00:33:13,199 --> 00:33:18,204 Prijevod titlova: Srđan Kos