1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:11,511 --> 00:00:13,680 Gracias por dejarme explicártelo. 3 00:00:14,222 --> 00:00:17,684 Lo de Gabriel fue una tontería. 4 00:00:18,226 --> 00:00:22,731 Fue un beso de despedida que acabó convertido en un error. 5 00:00:22,814 --> 00:00:24,607 Siento haberte hecho daño y… 6 00:00:25,525 --> 00:00:26,359 ¿Qué? 7 00:00:27,277 --> 00:00:28,319 No he dicho nada. 8 00:00:28,403 --> 00:00:30,780 Estabas apretando los dientes. Si se ha oído. 9 00:00:30,864 --> 00:00:33,575 Cuanto más hablas, peor suena. 10 00:00:33,658 --> 00:00:36,411 - ¿Debería hablar menos? - O mejor, nada. 11 00:00:37,078 --> 00:00:39,539 Nos ha tirado la sartén al váter, Em. 12 00:00:39,622 --> 00:00:41,583 Por eso tengo que hablar con ella. 13 00:00:41,666 --> 00:00:44,294 - Tengo que explicárselo. - ¿Y suplicarle perdón? 14 00:00:45,045 --> 00:00:47,714 Mira, casi cualquier chica te perdonaría, 15 00:00:47,797 --> 00:00:49,549 menos las francesas. 16 00:00:51,259 --> 00:00:52,093 Tienes razón. 17 00:00:52,177 --> 00:00:54,053 ¿Por qué no vienes al club de drag 18 00:00:54,137 --> 00:00:55,638 y bebes para olvidar? 19 00:00:55,722 --> 00:00:57,807 Ojalá, pero tengo clase de francés. 20 00:00:57,891 --> 00:00:59,642 Paso al nivel dos 21 00:00:59,726 --> 00:01:02,103 y tengo que espabilarme con la parte oral. 22 00:01:02,187 --> 00:01:03,646 Eso mal no se te da. 23 00:01:04,355 --> 00:01:07,650 {\an8}No sabrás conjugar en francés, pero sí consumar con el francés. 24 00:01:19,996 --> 00:01:21,122 Más a la izquierda. 25 00:01:22,415 --> 00:01:25,293 No. Ponlo centrado con la estantería. 26 00:01:27,587 --> 00:01:30,799 Mira, déjalo donde estaba y perdona. 27 00:01:33,676 --> 00:01:34,761 {\an8}Buenos días, Emily. 28 00:01:36,012 --> 00:01:37,847 {\an8}¿Quién graba su nombre en una sartén? 29 00:01:37,931 --> 00:01:39,057 {\an8}Te la había regalado. 30 00:01:39,140 --> 00:01:42,018 {\an8}Y solo me ha traído mala suerte. Te la devuelvo. 31 00:01:42,101 --> 00:01:44,729 {\an8}No la quiero. No quiero nada tuyo. 32 00:01:44,813 --> 00:01:47,398 {\an8}- La hemos liado pardísima. - Ya. 33 00:01:48,107 --> 00:01:50,527 {\an8}Y lo siento mucho, de verdad. 34 00:01:51,945 --> 00:01:54,447 {\an8}- ¿Has visto a Camille? - No. ¿Y tú? 35 00:01:54,531 --> 00:01:57,450 {\an8}No, ni quiero. Debo centrarme en la reapertura. 36 00:01:58,076 --> 00:01:59,744 {\an8}Yo también querría esconderme, 37 00:01:59,828 --> 00:02:02,705 {\an8}pero hoy viene a Savoir para hablar de Champère. 38 00:02:02,789 --> 00:02:04,124 {\an8}No me escondo. 39 00:02:05,667 --> 00:02:06,668 {\an8}Llámalo como quieras. 40 00:02:07,460 --> 00:02:08,920 {\an8}Lávala bien. 41 00:02:09,003 --> 00:02:10,463 {\an8}Con agua y jabón. 42 00:02:10,547 --> 00:02:11,840 {\an8}Mindy casi mea en ella. 43 00:02:24,644 --> 00:02:26,271 {\an8}Ha llegado Camille. 44 00:02:26,354 --> 00:02:29,274 {\an8}¿Quieres que haga yo la presentación? 45 00:02:30,859 --> 00:02:34,195 {\an8}- ¿Cómo se la ve? - Pues está… 46 00:02:34,279 --> 00:02:36,322 {\an8}Me han contado lo de anoche. 47 00:02:36,406 --> 00:02:40,952 {\an8}Qué pena habérmelo perdido. La cena y el espectáculo. 48 00:02:43,746 --> 00:02:45,623 Tengo una nueva exposición. 49 00:02:45,707 --> 00:02:48,084 Una artista muy interesante. Muy provocativa. 50 00:02:48,168 --> 00:02:49,085 Lo mismo me paso. 51 00:02:49,169 --> 00:02:50,795 Bonjour. Perdón por el retraso. 52 00:02:50,879 --> 00:02:53,631 Avísame. Hay obras que te van a gustar. 53 00:02:53,715 --> 00:02:56,551 Claro. Gracias, Camille. 54 00:02:57,343 --> 00:02:58,970 Muy bien. Empezamos. 55 00:02:59,637 --> 00:03:01,973 Menudo atasco esta mañana. 56 00:03:02,056 --> 00:03:04,142 Me he venido con la bici por… 57 00:03:04,225 --> 00:03:07,687 Luc, repito: me da igual cómo vengas al trabajo. 58 00:03:07,770 --> 00:03:09,981 Solo tiene bici para hablar de ella. 59 00:03:10,064 --> 00:03:13,192 Tenemos que oír cada día… 60 00:03:13,276 --> 00:03:15,069 Perdona. ¿Te he hecho daño? 61 00:03:15,737 --> 00:03:18,531 {\an8}Muy bien. Hemos recibido comentarios positivos 62 00:03:18,615 --> 00:03:20,199 {\an8}en el sondeo de Champère. 63 00:03:20,283 --> 00:03:24,203 {\an8}Disculpad, pero, si os parece bien, estaría más cómoda 64 00:03:24,287 --> 00:03:26,247 {\an8}teniendo esta reunión en francés. 65 00:03:26,331 --> 00:03:28,917 {\an8}Hay matices en la empresa familiar 66 00:03:29,000 --> 00:03:31,628 {\an8}que no se pueden comentar en inglés. 67 00:03:33,254 --> 00:03:35,757 {\an8}¡Pues claro! Somos una empresa francesa. 68 00:03:38,801 --> 00:03:41,179 {\an8}Claro, no hay problema. 69 00:03:42,847 --> 00:03:48,645 Bien, el Champère es fantástico. 70 00:03:48,728 --> 00:03:51,856 ¡Y muy bueno! 71 00:03:53,608 --> 00:03:56,778 Como decía Emily, nos han sorprendido para bien 72 00:03:56,861 --> 00:03:59,155 los comentarios del grupo de sondeo. 73 00:03:59,239 --> 00:04:03,576 Los comentarios son excelentes, gusta mucho el envasado… 74 00:04:06,996 --> 00:04:11,125 Camille, ¿podemos comer juntas, o tomar algo? 75 00:04:11,209 --> 00:04:13,294 Me gustaría explicártelo todo. 76 00:04:15,046 --> 00:04:17,257 No te creo ni palabra, en ningún idioma. 77 00:04:18,341 --> 00:04:20,551 ¿Cómo has dicho? 78 00:04:24,722 --> 00:04:28,101 Ha dicho que le da igual el idioma que hables, 79 00:04:28,184 --> 00:04:30,478 porque no te cree ni una sola palabra. 80 00:04:31,688 --> 00:04:32,939 Esto tiene mala pinta. 81 00:04:33,856 --> 00:04:35,984 ¿Qué crees que debería hacer? 82 00:04:37,068 --> 00:04:39,028 Aprender francés, para empezar. 83 00:04:50,164 --> 00:04:54,377 No, Emily. Estás en esta clase, conmigo. 84 00:04:54,460 --> 00:04:57,088 ¿No iba a pasar a nivel dos? 85 00:04:57,171 --> 00:05:00,300 - No, solo tus compañeros. Tú no. - ¿Yo no? 86 00:05:01,217 --> 00:05:04,846 ¿Por qué? Nunca había repetido. 87 00:05:04,929 --> 00:05:06,347 En nada. 88 00:05:07,223 --> 00:05:09,392 Siempre hay una primera vez. 89 00:05:15,690 --> 00:05:20,570 Hola a todos. Quiero dar la bienvenida a los nuevos y a las caras conocidas. 90 00:05:21,404 --> 00:05:23,781 Antes de sentaros, elegid a un compañero. 91 00:05:23,865 --> 00:05:26,617 Recordad que es un curso de inmersión, 92 00:05:26,701 --> 00:05:31,080 así que solo podéis hablar en francés tanto en clase como fuera. 93 00:05:31,164 --> 00:05:33,041 Es la única forma de mejorar. 94 00:05:36,669 --> 00:05:38,338 Me llamo Emily. 95 00:05:38,421 --> 00:05:42,216 Soy de Chicago. ¿De dónde eres? 96 00:05:43,259 --> 00:05:45,261 Alfie. De Londres. 97 00:05:55,146 --> 00:05:56,856 Me llamo Emily. 98 00:05:56,939 --> 00:06:00,485 Soy de Chicago. ¿De dónde eres? 99 00:06:02,820 --> 00:06:06,532 Me llamo Petra y soy de Kiev. 100 00:06:07,116 --> 00:06:10,411 Encantada de conocerte, Petra. 101 00:06:11,162 --> 00:06:13,581 Igualmente. Siéntate. 102 00:06:17,085 --> 00:06:18,336 Bueno. 103 00:06:29,055 --> 00:06:32,183 Mira, Benoît. Ha venido. 104 00:06:32,266 --> 00:06:36,854 La dame pipi más preparada de París. 105 00:06:36,938 --> 00:06:38,356 ¡Calla! O mejor no. 106 00:06:38,439 --> 00:06:41,818 Has estado fabulosa. Y queremos ofrecerte trabajo. 107 00:06:41,901 --> 00:06:43,319 Sí, actuaré en vuestra boda. 108 00:06:43,402 --> 00:06:45,571 O la oficiaré, si pagáis más. ¡Las dos! 109 00:06:45,655 --> 00:06:47,115 No, no es eso. 110 00:06:47,198 --> 00:06:51,410 Tenemos un grupo y necesitamos cantante. 111 00:06:51,494 --> 00:06:54,997 Tocamos en sitios muy chulos. 112 00:06:56,582 --> 00:06:59,335 Hala, muchas gracias. Merci. 113 00:06:59,418 --> 00:07:03,047 Ojalá pudiera, pero tengo que centrarme en mi economía. 114 00:07:03,131 --> 00:07:06,300 Le debo a mi compañera como 200 cafés con leche de avena. 115 00:07:06,384 --> 00:07:08,386 ¿Eso es lo único que te pagan? 116 00:07:09,011 --> 00:07:12,181 Sí, pero puedo comer todos los caramelitos que quiera. 117 00:07:12,265 --> 00:07:13,307 Venga ya. 118 00:07:13,391 --> 00:07:16,310 Tu talento vale mucho más que eso. 119 00:07:17,770 --> 00:07:24,694 Te lo agradezco, pero hay un problema: no tengo permiso de trabajo. 120 00:07:24,777 --> 00:07:26,112 ¿De dónde eres? 121 00:07:26,195 --> 00:07:29,407 Soy ciudadana del mundo, pero, según mi pasaporte, de China. 122 00:07:29,490 --> 00:07:32,034 Mi madre es coreana, y mi padre, de Shanghái. 123 00:07:32,118 --> 00:07:36,414 - ¡Yo también soy de Shanghái! - Por eso vistes tan bien. 124 00:07:37,415 --> 00:07:39,667 Nosotros no te pedimos permiso de trabajo. 125 00:07:39,750 --> 00:07:40,835 - ¿Cómo? - Tal cual. 126 00:07:40,918 --> 00:07:42,712 Sigue contándome. ¿Un caramelo? 127 00:07:46,007 --> 00:07:48,342 {\an8}GALERÍA PATRICK FOURTIN 128 00:07:49,469 --> 00:07:52,513 A Camille le ha gustado lo de un embajador famoso. 129 00:07:52,597 --> 00:07:55,349 ¿Qué actriz querría ducharse en Champère? 130 00:07:55,433 --> 00:07:56,976 Una actriz porno. 131 00:07:57,059 --> 00:07:59,312 - ¡Luc! - ¿Estáis hablando de Champère? 132 00:07:59,395 --> 00:08:03,483 Oui. Camille nos ha hecho observaciones sobre tu presentación. 133 00:08:03,566 --> 00:08:05,151 ¿Por qué no estoy en copia? 134 00:08:05,234 --> 00:08:08,362 Porque no hay copia. Lo hizo por teléfono. 135 00:08:08,446 --> 00:08:10,364 - ¿Cuándo? - ¿Qué más da? 136 00:08:10,448 --> 00:08:13,618 Para eso no te sirve el traductor de Google. 137 00:08:14,285 --> 00:08:18,414 Estoy intentando aprender francés, pero, hasta que lo sepa hablar, 138 00:08:18,498 --> 00:08:20,666 ¿podríamos hablar en inglés? 139 00:08:20,750 --> 00:08:24,378 Si Camille quiere tratar con nosotros en francés, hay que aceptarlo. 140 00:08:24,462 --> 00:08:25,338 Es la clienta. 141 00:08:25,421 --> 00:08:27,423 - Y el cliente es lo primero. - Pero… 142 00:08:27,507 --> 00:08:29,342 No te vas a salir con la tuya. 143 00:08:29,425 --> 00:08:30,843 Te falta vocabulaire. 144 00:08:33,179 --> 00:08:36,182 A lo mejor necesito un profesor particular. 145 00:08:36,265 --> 00:08:39,227 Hoy podemos ir a ver una película francesa clásica. 146 00:08:39,310 --> 00:08:42,605 - Perfecta para aprender el idioma. - Estaría genial. 147 00:08:42,688 --> 00:08:43,898 Voy a ver. 148 00:08:45,149 --> 00:08:47,193 - Han venido los poireau. - ¿Qué? 149 00:08:48,194 --> 00:08:51,239 - ¿No cancelamos la cita? - No han querido. 150 00:08:51,322 --> 00:08:52,323 ¿Poireau? 151 00:08:53,449 --> 00:08:56,118 No conozco esa marca. ¿Es de artículos de piel? 152 00:08:56,202 --> 00:08:57,870 No, poireau significa "puerro". 153 00:08:57,954 --> 00:09:00,498 Y Savoir no trabaja con verduras. 154 00:09:00,581 --> 00:09:01,999 ¿Se lo pueden permitir? 155 00:09:02,083 --> 00:09:05,211 El lobby del puerro tiene mucho poder en Francia. 156 00:09:07,296 --> 00:09:10,174 Emily, tras cómo la liaste con Pierre Cadault 157 00:09:10,258 --> 00:09:13,094 y con Champère por tus malas decisiones, 158 00:09:13,177 --> 00:09:17,181 tienes la oportunidad de redimirte con los puerros. Courage. 159 00:09:20,309 --> 00:09:22,937 No queremos que se le ponga la etiqueta de humilde. 160 00:09:23,020 --> 00:09:25,106 Es mucho más que eso. 161 00:09:25,189 --> 00:09:28,985 Sí. Es complejo. Misterioso. 162 00:09:29,068 --> 00:09:30,236 Versátil. 163 00:09:31,946 --> 00:09:34,699 Dulce a la par que terroso. 164 00:09:34,782 --> 00:09:39,954 Es un básico de la cocina francesa que merece reconocimiento internacional. 165 00:09:40,037 --> 00:09:42,373 Pues vamos a darle un lavado de cara. 166 00:09:42,456 --> 00:09:44,959 Los bogavantes eran las cucarachas del mar 167 00:09:45,042 --> 00:09:46,836 hasta que les dieron publicidad. 168 00:09:46,919 --> 00:09:50,548 Por eso mismo. Y nos encanta que seas estadounidense. 169 00:09:50,631 --> 00:09:53,843 Queremos una nueva imagen que potencie las ventas en EE. UU. 170 00:09:53,926 --> 00:09:57,805 Con tu ayuda, podríamos ser las próximas coles de Bruselas. 171 00:09:57,888 --> 00:10:00,808 - No puedo con ellas. - Yo tampoco. 172 00:10:00,891 --> 00:10:02,393 Bolitas de col amarga 173 00:10:02,476 --> 00:10:05,730 que hay que asar en litros de aceite para comérselas. 174 00:10:05,813 --> 00:10:09,525 ¿Coles de Bruselas? Yo prefiero una crema de puerro y patata. 175 00:10:10,401 --> 00:10:12,069 Sin patata. 176 00:10:12,153 --> 00:10:14,614 ¿Por qué estropearla con patata? 177 00:10:14,697 --> 00:10:16,324 ¡Serge! Respira. 178 00:10:29,879 --> 00:10:31,547 ¿Qué te parece el nuevo color? 179 00:10:31,631 --> 00:10:33,341 ¿De qué color era antes? 180 00:10:33,424 --> 00:10:34,675 Del mismo. 181 00:10:34,759 --> 00:10:36,510 Lo he pintado tal y como estaba. 182 00:10:37,136 --> 00:10:39,972 Así que debería haber dicho "el viejo color". 183 00:10:40,681 --> 00:10:41,849 ¿Estás bien? 184 00:10:42,642 --> 00:10:44,185 No estoy durmiendo muy allá. 185 00:10:44,268 --> 00:10:47,313 Me cuesta tomar decisiones y… 186 00:10:48,731 --> 00:10:52,068 De repente, todo el mundo quiere que tome decisiones. 187 00:10:54,487 --> 00:10:56,530 - ¿Vas a cenar puerros? - ¿Qué? 188 00:10:58,324 --> 00:11:01,952 Los he comprado para inspirarme. Tengo que publicitarlos en EE. UU. 189 00:11:02,036 --> 00:11:04,538 El puerro no es una verdura estadounidense 190 00:11:04,622 --> 00:11:09,335 con una explosión de sabor. Es sutil. Huidizo. 191 00:11:10,628 --> 00:11:12,088 Un incomprendido. 192 00:11:13,589 --> 00:11:15,883 ¿Qué pasa? No te burles del puerro. 193 00:11:16,967 --> 00:11:18,928 Te lo voy a demostrar. 194 00:11:19,011 --> 00:11:21,847 No deberíamos hacer cosas juntos. 195 00:11:22,807 --> 00:11:24,850 Además, ¿no estabas tan liado? 196 00:11:24,934 --> 00:11:28,687 Por favor, necesito desconectar de no tomar decisiones. 197 00:12:10,271 --> 00:12:12,398 Los puerros se transforman. 198 00:12:13,149 --> 00:12:14,358 Sin prisa. 199 00:12:15,317 --> 00:12:18,237 El sabor se les saca mimándolos. Recuerda: 200 00:12:19,029 --> 00:12:21,949 fuego lento y sin prisa. ¿Te ves capaz? 201 00:12:22,950 --> 00:12:24,952 Soy una persona muy paciente. 202 00:12:25,035 --> 00:12:28,539 Siempre te veo corriendo, con el Starbucks en la mano. 203 00:12:36,839 --> 00:12:38,257 Están buenísimos. 204 00:12:38,340 --> 00:12:40,092 He estado pendiente 205 00:12:40,176 --> 00:12:42,470 y no sé cómo te ha salido algo así. 206 00:12:46,474 --> 00:12:48,434 {\an8}DESCONOCIDO 207 00:12:48,517 --> 00:12:50,269 {\an8}¿Entiendes algo? 208 00:12:51,604 --> 00:12:52,771 {\an8}No. 209 00:12:53,606 --> 00:12:54,940 {\an8}Creo que es cirílico. 210 00:12:56,734 --> 00:13:00,029 {\an8}Es Petra, de clase de francés. Habíamos quedado para un café. 211 00:13:00,112 --> 00:13:02,615 - Ya lo sabía yo. - Lo siento. 212 00:13:03,407 --> 00:13:06,160 ¿Qué tal te ha ido con Camille? 213 00:13:08,412 --> 00:13:10,956 Pues se ha negado a hablar conmigo. 214 00:13:11,040 --> 00:13:15,586 Y me ha echado de su vida y de su campaña, así que mal. 215 00:13:15,669 --> 00:13:17,463 Pues no lo fuerces. 216 00:13:18,589 --> 00:13:19,840 No soy ningún puerro. 217 00:13:19,924 --> 00:13:22,343 Soy una chica de Chicago, ¿vale? 218 00:13:22,426 --> 00:13:23,928 No me puedo transformar 219 00:13:24,011 --> 00:13:27,223 en alguien a quien no le importa lo que ha pasado. 220 00:13:27,306 --> 00:13:30,935 Está bien, perdona. Ojalá pudiera ayudarte. 221 00:13:31,852 --> 00:13:32,853 Sí que puedes. 222 00:13:33,604 --> 00:13:34,939 ¿Cómo? 223 00:13:35,022 --> 00:13:38,609 Diciéndole que lo que pasó entre nosotros no significó nada. 224 00:13:39,652 --> 00:13:42,905 No creo que pueda, porque es mentira. 225 00:13:44,448 --> 00:13:45,449 Pues miente. 226 00:13:56,669 --> 00:13:59,380 Hueles. Me gusta buen olor. 227 00:14:01,215 --> 00:14:02,925 Es De L'Heure. 228 00:14:03,008 --> 00:14:06,512 Mi cliente de marketing. 229 00:14:07,429 --> 00:14:09,974 Huelo gratis. 230 00:14:11,016 --> 00:14:11,976 ¿Gratis? 231 00:14:12,601 --> 00:14:14,853 No pagar. 232 00:14:16,605 --> 00:14:17,898 Me encanta gratis. 233 00:14:20,568 --> 00:14:23,070 ¿Comprar ropa ahora? 234 00:14:23,946 --> 00:14:25,948 Sí, me encanta comprar. 235 00:14:27,074 --> 00:14:28,492 - Venga. - Vamos. 236 00:14:38,419 --> 00:14:39,670 ¡Me encanta! 237 00:14:45,634 --> 00:14:46,677 ¡Toma ya! 238 00:14:48,512 --> 00:14:49,638 ¡Qué bonito! 239 00:14:56,270 --> 00:15:00,149 Es un sombrero muy bonito para cabeza. 240 00:15:00,232 --> 00:15:01,442 Gracias. 241 00:15:02,234 --> 00:15:03,944 Chaqueta elegante. 242 00:15:05,362 --> 00:15:08,949 Es muy elegante. Muy chaqueta. 243 00:15:11,994 --> 00:15:13,037 Emily. 244 00:15:14,371 --> 00:15:16,498 Bolso bonito. Me encanta. 245 00:15:18,626 --> 00:15:22,755 Sí, bolso muy bonito. Pero mucho dinero. 246 00:15:24,465 --> 00:15:25,466 Me gusta gratis, ¿no? 247 00:15:25,549 --> 00:15:26,842 Sí, me gusta gratis. 248 00:15:35,893 --> 00:15:37,895 Espera. No hemos pagado. 249 00:15:39,021 --> 00:15:40,814 ¡Corre! 250 00:15:44,860 --> 00:15:48,322 ¡Espera! Hay que volver. No podemos robar. 251 00:15:48,405 --> 00:15:49,865 Tenemos que volver. 252 00:15:52,201 --> 00:15:55,788 Nosotras mal. Devolver ropa. 253 00:16:05,172 --> 00:16:10,761 Me voy tienda. 254 00:16:14,264 --> 00:16:17,184 ¿Es que no sabes lo que le pasó a Jean Valjean 255 00:16:17,267 --> 00:16:18,644 cuando robó el pan? 256 00:16:18,727 --> 00:16:21,397 ¿No has visto Los miserables? 257 00:16:48,007 --> 00:16:49,216 ¿Qué haces tú aquí? 258 00:16:49,299 --> 00:16:51,218 Te he llamado y he ido a tu casa. 259 00:16:51,301 --> 00:16:52,136 Tenía que verte. 260 00:16:52,219 --> 00:16:54,805 - Pues ya me has visto. Largo. - No sin hablar. 261 00:17:02,896 --> 00:17:04,523 Date prisa. Estoy trabajando. 262 00:17:05,190 --> 00:17:07,276 Lo siento mucho, Camille. 263 00:17:08,193 --> 00:17:11,613 Pero lo que pasó no fue culpa de Emily, sino mía. 264 00:17:12,823 --> 00:17:15,784 - ¿Has venido a defenderla? - No. Pero tómala conmigo. 265 00:17:15,868 --> 00:17:18,871 - No deberías castigarla a ella. - Tan tonta no es. 266 00:17:18,954 --> 00:17:21,415 Tampoco se tropezó y te cayó encima de la polla. 267 00:17:22,124 --> 00:17:22,958 Oye, 268 00:17:24,168 --> 00:17:25,252 te quiero. 269 00:17:26,086 --> 00:17:27,838 Nos queremos los tres. 270 00:17:27,921 --> 00:17:30,466 ¿Qué propones entonces? ¿Un trío? 271 00:17:30,549 --> 00:17:32,843 - No digo eso. - ¿Qué dices, entonces? 272 00:17:38,557 --> 00:17:41,477 Solo quiero que sepas que a mí también me duele. 273 00:17:41,560 --> 00:17:42,895 Y que aún te quiero. 274 00:17:44,188 --> 00:17:45,981 Quiero que nos llevemos bien. 275 00:17:48,317 --> 00:17:51,445 Hace cinco años me habría tragado este numerito romántico. 276 00:17:53,405 --> 00:17:54,531 Ya somos mayorcitos. 277 00:18:18,597 --> 00:18:21,183 CINE LE CHAMPO 278 00:18:21,266 --> 00:18:23,602 ¡Qué cine tan bonito! 279 00:18:23,685 --> 00:18:27,314 París tiene montones como este. Es la capital mundial del cine. 280 00:18:28,357 --> 00:18:31,735 Pero Le Champo era el preferido de François Truffaut. 281 00:18:31,819 --> 00:18:33,070 No me extraña. 282 00:18:34,113 --> 00:18:38,784 No hay mejor sitio para aprender francés y ver una de sus películas más famosas. 283 00:18:38,867 --> 00:18:40,702 Jules y Jim. Vamos. 284 00:18:42,121 --> 00:18:43,664 ¿Compartimos palomitas? 285 00:18:44,456 --> 00:18:45,415 Venga. 286 00:18:46,041 --> 00:18:46,875 Gracias. 287 00:18:51,588 --> 00:18:55,092 JULES Y JIM 288 00:19:06,562 --> 00:19:12,442 Señor Jim, ¿podría ayudarme mañana a llevar las maletas a la estación? 289 00:19:14,528 --> 00:19:18,365 Mientras Jim lee abajo, ella llevó a Jules a su habitación. 290 00:19:26,582 --> 00:19:30,127 Luc, ¿me has traído a ver una película sobre un trío? 291 00:19:30,919 --> 00:19:32,045 ¿No te suena? 292 00:19:36,175 --> 00:19:38,427 Llego tarde. Hasta luego. 293 00:19:42,764 --> 00:19:44,057 Te quiero, Jim. 294 00:19:44,141 --> 00:19:48,312 Hay muchas cosas increíbles que no entendemos y que son verdad. 295 00:19:48,395 --> 00:19:50,189 ¿Qué está pasando? 296 00:19:51,398 --> 00:19:54,234 Catherine le está leyendo una carta de amor a Jim. 297 00:19:54,318 --> 00:19:56,111 Está embarazada de él. 298 00:19:56,695 --> 00:19:59,239 Y le pide que la vuelva a querer. 299 00:19:59,323 --> 00:20:00,991 Pensaba que era un fantasma. 300 00:20:08,165 --> 00:20:12,044 ¿Era necesario ver cómo los incineraban y machacaban sus huesos? 301 00:20:13,462 --> 00:20:17,674 Pues claro. Es precioso. Su amor es eterno. 302 00:20:18,467 --> 00:20:21,595 Su amor los mató. Es una tragedia. 303 00:20:21,678 --> 00:20:23,889 Oui. Sirve de lección. 304 00:20:24,723 --> 00:20:26,850 - ¿Te ha gustado? - Sí. 305 00:20:27,601 --> 00:20:30,312 Pero hay partes que me han dado rabia. 306 00:20:30,395 --> 00:20:33,649 Si Catherine y Jim hubiesen esperado a que llegasen las cartas 307 00:20:33,732 --> 00:20:35,234 antes de enviar otra, 308 00:20:35,317 --> 00:20:38,904 habría habido menos confusión y habrían acabado todos juntos. 309 00:20:40,697 --> 00:20:43,867 {\an8}GABRIEL: HE HABLADO CON CAMILLE. NO HA IDO BIEN. LO SIENTO. 310 00:20:44,618 --> 00:20:47,454 ¿Una mala noticia? Como todos los mensajes. 311 00:20:48,288 --> 00:20:50,916 Demasiado directos. Sin matices. 312 00:20:51,792 --> 00:20:53,210 Las cartas son personales. 313 00:20:53,293 --> 00:20:55,295 No es fácil hablar de sentimientos, 314 00:20:55,379 --> 00:20:58,840 pero es más fácil escribirlos en papel y que los entiendan. 315 00:21:01,468 --> 00:21:02,886 Vamos a tomar algo. 316 00:21:15,065 --> 00:21:19,194 ¿Cómo vas a pedirle perdón a Camille en una carta en francés? 317 00:21:19,278 --> 00:21:20,570 Tan difícil no será. 318 00:21:21,446 --> 00:21:22,531 Espera un momento. 319 00:21:24,408 --> 00:21:28,870 Llevaba tiempo queriendo decirte que has estado usando champú para perros. 320 00:21:28,954 --> 00:21:30,580 ¿Cómo? ¿De verdad? 321 00:21:30,664 --> 00:21:33,625 No entiendo lo que pone. No lo podía saber. 322 00:21:33,709 --> 00:21:35,544 En el bote sale un perro. 323 00:21:35,627 --> 00:21:38,213 En brazos de una mujer con pelazo. 324 00:21:38,297 --> 00:21:39,756 Para pelazo, el del perro. 325 00:21:41,717 --> 00:21:44,261 Necesito que me ayudes con la carta. 326 00:21:44,344 --> 00:21:47,431 Hoy no puedo. Tengo mi primer concierto con el grupo. 327 00:21:47,514 --> 00:21:48,598 ¿Tan pronto? 328 00:21:49,391 --> 00:21:52,352 Yo también alucino. Ayer nos pasamos el día ensayando. 329 00:21:52,436 --> 00:21:56,606 Tienen un poco de pop y de jazz y mucho de gais. Me encantan. 330 00:21:57,607 --> 00:22:00,319 De la dame pipi a la reina del scat. 331 00:22:00,861 --> 00:22:02,529 No es buen eslogan. 332 00:22:04,323 --> 00:22:06,992 Por fin voy a poder devolverte lo que te debo. 333 00:22:07,075 --> 00:22:08,994 O al menos comprarte champú humano. 334 00:22:09,077 --> 00:22:10,412 ¡Largo! 335 00:22:10,495 --> 00:22:13,290 Hasta luego, tía. Y suerte con la carta. 336 00:22:31,850 --> 00:22:32,768 Julien. 337 00:22:33,810 --> 00:22:36,021 ¿Cómo se dice en francés "no sabía que era 338 00:22:36,104 --> 00:22:37,522 tu novio cuando lo besé"? 339 00:22:38,356 --> 00:22:40,067 ¿Y cuando te acostaste con él? 340 00:22:41,026 --> 00:22:42,819 Mira, búscalo en Google. 341 00:22:50,869 --> 00:22:53,455 Sylvie, ¿puedo hacerte una pregunta lingüística? 342 00:22:54,081 --> 00:22:55,916 Si no me queda otra… 343 00:22:55,999 --> 00:23:01,671 ¿"Estoy triste por ser indecente" es correcto gramaticalmente? 344 00:23:01,755 --> 00:23:04,549 Es algo que podrías decir tú. 345 00:23:04,633 --> 00:23:05,801 ¿Para qué lo quieres? 346 00:23:06,635 --> 00:23:10,055 Son deberes para clase de francés. Estamos escribiendo cartas. 347 00:23:10,889 --> 00:23:11,932 Qué pueblerino. 348 00:23:12,766 --> 00:23:16,186 Por cierto, los ploucs comecebollas del lobby de los puerros 349 00:23:16,269 --> 00:23:18,688 quieren que les enseñes tu idea. 350 00:23:18,772 --> 00:23:20,190 Ya la tengo casi lista. 351 00:23:22,442 --> 00:23:26,738 Por mucho que estés mejorando en francés, lo que valoran es que seas de EE. UU. 352 00:23:26,822 --> 00:23:29,825 Así que haz la presentación en inglés. 353 00:23:45,715 --> 00:23:48,009 ¡Mindy! ¡Aquí! 354 00:23:55,433 --> 00:23:56,268 ¡Hola! 355 00:23:59,437 --> 00:24:00,981 ¿El concierto va a ser aquí? 356 00:24:01,064 --> 00:24:04,776 Oui. ¿A que es un sitio precioso? Mejor que los lavabos. 357 00:24:04,860 --> 00:24:07,028 ¿Es un festival al aire libre? 358 00:24:07,112 --> 00:24:09,698 Tranquila. La acústica es mejor de lo que parece. 359 00:24:09,781 --> 00:24:12,909 Y tenemos el eco de la fuente. 360 00:24:15,662 --> 00:24:16,705 ¿Por qué…? 361 00:24:18,790 --> 00:24:21,543 A ver que me entere. ¿Tocamos en la calle? 362 00:24:30,677 --> 00:24:32,637 Te ha llegado esto. 363 00:24:32,721 --> 00:24:33,805 Merci, Peter. 364 00:24:45,442 --> 00:24:47,110 Chère Camille. 365 00:24:47,194 --> 00:24:51,072 Siento mucho sufrir a ti. 366 00:24:52,073 --> 00:24:55,869 Tú bienvenida a mí a París. 367 00:24:56,536 --> 00:24:59,539 Estoy feliz de tu amiga. 368 00:25:00,373 --> 00:25:02,792 ¿Crees que me echo de menos? 369 00:25:03,835 --> 00:25:06,755 Quiero a ti mucho, hija mía. 370 00:25:08,048 --> 00:25:12,802 Estoy triste por ser indecente. 371 00:25:13,720 --> 00:25:16,932 Perdono tu corazón perdido. 372 00:25:18,099 --> 00:25:20,727 Mucho necesito a ti 373 00:25:20,810 --> 00:25:26,066 hablar y escucharte, por favor. 374 00:25:27,025 --> 00:25:30,737 Amor siempre, Emily. 375 00:25:40,705 --> 00:25:44,668 El eslogan es "Sin peros para el puerro". 376 00:25:48,463 --> 00:25:51,299 ¿Y qué os parece "¡Pero qué puerro!". 377 00:25:52,676 --> 00:25:55,011 O "El puerro más gamberro". 378 00:25:55,095 --> 00:25:58,974 La modelo está desnuda, tapada con puerros de cintura para abajo, 379 00:25:59,057 --> 00:26:01,017 mientras que de cintura para arriba 380 00:26:02,394 --> 00:26:03,603 se tapa 381 00:26:05,188 --> 00:26:06,439 con dos patatas. 382 00:26:06,523 --> 00:26:08,817 - Patatas no. - No, patatas no. 383 00:26:08,900 --> 00:26:11,194 - Patatas… - No solo el eslogan. 384 00:26:11,278 --> 00:26:15,198 Lo veo todo como muy trillado. 385 00:26:15,282 --> 00:26:16,825 Sí, opino lo mismo. 386 00:26:16,908 --> 00:26:20,620 Hay que atraer a los estadounidenses, con el caldo mágico de puerro. 387 00:26:21,371 --> 00:26:23,039 ¿Eso qué es? 388 00:26:23,123 --> 00:26:25,083 Los puerros son comida de dieta. 389 00:26:25,875 --> 00:26:30,088 Los hervimos y nos bebemos el caldo. Es nuestro truco secreto. 390 00:26:30,171 --> 00:26:31,715 ¿Y me lo dices ahora? 391 00:26:31,798 --> 00:26:33,800 Si no, no sería un secreto. 392 00:26:33,883 --> 00:26:36,219 No hay trucos mágicos para perder peso. 393 00:26:36,303 --> 00:26:38,972 Suena a algo que diría Gwyneth Paltrow en Goop. 394 00:26:39,889 --> 00:26:41,641 ¿Podríamos salir en Goop? 395 00:26:41,725 --> 00:26:43,643 Pues adelante. Por favor. 396 00:26:43,727 --> 00:26:46,396 - ¿Qué es Goop? - Lo de esa actriz americana… 397 00:26:46,479 --> 00:26:47,897 ¿Vosotros lo sabíais? 398 00:26:47,981 --> 00:26:50,317 Pues claro. Ayuda a adelgazar. 399 00:26:50,400 --> 00:26:53,069 ¿Qué? No puede ser bueno para la salud. 400 00:26:53,153 --> 00:26:54,821 Es perfecto para EE. UU. 401 00:26:54,904 --> 00:26:58,533 No deberíamos promocionar milagros para adelgazar. 402 00:26:58,616 --> 00:27:00,285 Las dietas milagro son un peligro. 403 00:27:00,368 --> 00:27:03,663 Y ahora en EE. UU. prefieren la salud y el bienestar. 404 00:27:03,747 --> 00:27:05,957 Allí les encantan las dietas. 405 00:27:06,041 --> 00:27:08,293 Cualquier chorrada. 406 00:27:08,376 --> 00:27:10,920 Que sea de forma fácil y rápida. 407 00:27:11,004 --> 00:27:12,714 ¿Y contratar a una Kardashian? 408 00:27:12,797 --> 00:27:16,760 Vamos, Emily. Estarás de acuerdo en que allí os encantan los atajos. 409 00:27:16,843 --> 00:27:19,179 Lo fácil. Las soluciones rápidas. 410 00:27:19,804 --> 00:27:22,015 Ya, es verdad. 411 00:27:22,098 --> 00:27:24,934 Pero se tarda mucho en preparar un caldo. 412 00:27:25,018 --> 00:27:27,520 Hace falta un producto preparado. 413 00:27:27,604 --> 00:27:30,565 Y embotellado, como los zumos prensados en frío. 414 00:27:31,399 --> 00:27:32,901 ¡Zumo de puerro! 415 00:27:32,984 --> 00:27:34,402 Puerros para beber. 416 00:27:34,486 --> 00:27:37,906 Embotellad el caldo mágico para Goop. 417 00:28:06,726 --> 00:28:11,523 - Merci. Gracias. - Merci. 418 00:28:15,235 --> 00:28:17,570 Tenías razón, Benoît. Qué dineral. 419 00:28:17,654 --> 00:28:18,696 Te lo dije. 420 00:28:31,418 --> 00:28:34,379 ¿Eso se puede hacer? Este sitio es nuestro. 421 00:28:34,462 --> 00:28:35,505 No es nuestro. 422 00:28:36,589 --> 00:28:39,968 - No podemos perder al público. - Vale. 423 00:29:21,384 --> 00:29:23,636 - ¿Qué hace? - No le hagas caso. 424 00:29:24,471 --> 00:29:25,847 Esta es tu entrada. 425 00:29:43,990 --> 00:29:44,991 ¿Estoy desafinando? 426 00:29:45,074 --> 00:29:48,203 No. Estás fantástica. Que no te distraiga. 427 00:29:49,120 --> 00:29:52,624 Los mimos son un riesgo laboral. Nos quitan el dinero. 428 00:29:53,792 --> 00:29:54,793 Hoy no. 429 00:30:53,893 --> 00:30:56,145 - ¿Emily Cooper? - ¿Cómo te atreves? 430 00:31:00,859 --> 00:31:01,860 ¿Es para mí? 431 00:31:01,943 --> 00:31:04,404 Oui. De una clienta, Camille. 432 00:31:05,947 --> 00:31:06,781 Está en francés. 433 00:31:07,699 --> 00:31:08,908 Te lo traduzco. 434 00:31:09,993 --> 00:31:11,035 "Emily…". 435 00:31:12,245 --> 00:31:14,622 No entiendo por qué hiciste lo que hiciste… 436 00:31:16,749 --> 00:31:19,711 como no entiendo ni una puta palabra de tu carta. 437 00:31:19,794 --> 00:31:23,673 Déjame en paz, sociópata analfabeta. 438 00:31:24,757 --> 00:31:25,967 "…Camille". 439 00:31:31,306 --> 00:31:32,390 Lo siento, Emily. 440 00:31:33,224 --> 00:31:35,143 A diferencia del caldo de puerro, 441 00:31:35,226 --> 00:31:38,605 no hay remedios milagrosos cuando traicionas a una amiga. 442 00:32:14,182 --> 00:32:15,391 Bonjour otra vez. 443 00:32:17,393 --> 00:32:18,978 Sabía que volverías. 444 00:33:13,199 --> 00:33:18,204 Subtítulos: Sara Bueno Carrero