1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:11,511 --> 00:00:13,680
Gracias por dejarme explicártelo.
3
00:00:14,222 --> 00:00:17,684
Lo de Gabriel fue una tontería.
4
00:00:18,226 --> 00:00:22,731
Fue un beso de despedida
que acabó convertido en un error.
5
00:00:22,814 --> 00:00:24,607
Siento haberte hecho daño y…
6
00:00:25,525 --> 00:00:26,359
¿Qué?
7
00:00:27,277 --> 00:00:28,319
No he dicho nada.
8
00:00:28,403 --> 00:00:30,780
Estabas apretando los dientes.
Si se ha oído.
9
00:00:30,864 --> 00:00:33,575
Cuanto más hablas, peor suena.
10
00:00:33,658 --> 00:00:36,411
- ¿Debería hablar menos?
- O mejor, nada.
11
00:00:37,078 --> 00:00:39,539
Nos ha tirado la sartén al váter, Em.
12
00:00:39,622 --> 00:00:41,583
Por eso tengo que hablar con ella.
13
00:00:41,666 --> 00:00:44,294
- Tengo que explicárselo.
- ¿Y suplicarle perdón?
14
00:00:45,045 --> 00:00:47,714
Mira, casi cualquier chica te perdonaría,
15
00:00:47,797 --> 00:00:49,549
menos las francesas.
16
00:00:51,259 --> 00:00:52,093
Tienes razón.
17
00:00:52,177 --> 00:00:54,053
¿Por qué no vienes al club de drag
18
00:00:54,137 --> 00:00:55,638
y bebes para olvidar?
19
00:00:55,722 --> 00:00:57,807
Ojalá, pero tengo clase de francés.
20
00:00:57,891 --> 00:00:59,642
Paso al nivel dos
21
00:00:59,726 --> 00:01:02,103
y tengo que espabilarme con la parte oral.
22
00:01:02,187 --> 00:01:03,646
Eso mal no se te da.
23
00:01:04,355 --> 00:01:07,650
{\an8}No sabrás conjugar en francés,
pero sí consumar con el francés.
24
00:01:19,996 --> 00:01:21,122
Más a la izquierda.
25
00:01:22,415 --> 00:01:25,293
No. Ponlo centrado con la estantería.
26
00:01:27,587 --> 00:01:30,799
Mira, déjalo donde estaba y perdona.
27
00:01:33,676 --> 00:01:34,761
{\an8}Buenos días, Emily.
28
00:01:36,012 --> 00:01:37,847
{\an8}¿Quién graba su nombre en una sartén?
29
00:01:37,931 --> 00:01:39,057
{\an8}Te la había regalado.
30
00:01:39,140 --> 00:01:42,018
{\an8}Y solo me ha traído mala suerte.
Te la devuelvo.
31
00:01:42,101 --> 00:01:44,729
{\an8}No la quiero. No quiero nada tuyo.
32
00:01:44,813 --> 00:01:47,398
{\an8}- La hemos liado pardísima.
- Ya.
33
00:01:48,107 --> 00:01:50,527
{\an8}Y lo siento mucho, de verdad.
34
00:01:51,945 --> 00:01:54,447
{\an8}- ¿Has visto a Camille?
- No. ¿Y tú?
35
00:01:54,531 --> 00:01:57,450
{\an8}No, ni quiero.
Debo centrarme en la reapertura.
36
00:01:58,076 --> 00:01:59,744
{\an8}Yo también querría esconderme,
37
00:01:59,828 --> 00:02:02,705
{\an8}pero hoy viene a Savoir
para hablar de Champère.
38
00:02:02,789 --> 00:02:04,124
{\an8}No me escondo.
39
00:02:05,667 --> 00:02:06,668
{\an8}Llámalo como quieras.
40
00:02:07,460 --> 00:02:08,920
{\an8}Lávala bien.
41
00:02:09,003 --> 00:02:10,463
{\an8}Con agua y jabón.
42
00:02:10,547 --> 00:02:11,840
{\an8}Mindy casi mea en ella.
43
00:02:24,644 --> 00:02:26,271
{\an8}Ha llegado Camille.
44
00:02:26,354 --> 00:02:29,274
{\an8}¿Quieres que haga yo la presentación?
45
00:02:30,859 --> 00:02:34,195
{\an8}- ¿Cómo se la ve?
- Pues está…
46
00:02:34,279 --> 00:02:36,322
{\an8}Me han contado lo de anoche.
47
00:02:36,406 --> 00:02:40,952
{\an8}Qué pena habérmelo perdido.
La cena y el espectáculo.
48
00:02:43,746 --> 00:02:45,623
Tengo una nueva exposición.
49
00:02:45,707 --> 00:02:48,084
Una artista muy interesante.
Muy provocativa.
50
00:02:48,168 --> 00:02:49,085
Lo mismo me paso.
51
00:02:49,169 --> 00:02:50,795
Bonjour. Perdón por el retraso.
52
00:02:50,879 --> 00:02:53,631
Avísame. Hay obras que te van a gustar.
53
00:02:53,715 --> 00:02:56,551
Claro. Gracias, Camille.
54
00:02:57,343 --> 00:02:58,970
Muy bien. Empezamos.
55
00:02:59,637 --> 00:03:01,973
Menudo atasco esta mañana.
56
00:03:02,056 --> 00:03:04,142
Me he venido con la bici por…
57
00:03:04,225 --> 00:03:07,687
Luc, repito:
me da igual cómo vengas al trabajo.
58
00:03:07,770 --> 00:03:09,981
Solo tiene bici para hablar de ella.
59
00:03:10,064 --> 00:03:13,192
Tenemos que oír cada día…
60
00:03:13,276 --> 00:03:15,069
Perdona. ¿Te he hecho daño?
61
00:03:15,737 --> 00:03:18,531
{\an8}Muy bien.
Hemos recibido comentarios positivos
62
00:03:18,615 --> 00:03:20,199
{\an8}en el sondeo de Champère.
63
00:03:20,283 --> 00:03:24,203
{\an8}Disculpad, pero, si os parece bien,
estaría más cómoda
64
00:03:24,287 --> 00:03:26,247
{\an8}teniendo esta reunión en francés.
65
00:03:26,331 --> 00:03:28,917
{\an8}Hay matices en la empresa familiar
66
00:03:29,000 --> 00:03:31,628
{\an8}que no se pueden comentar en inglés.
67
00:03:33,254 --> 00:03:35,757
{\an8}¡Pues claro! Somos una empresa francesa.
68
00:03:38,801 --> 00:03:41,179
{\an8}Claro, no hay problema.
69
00:03:42,847 --> 00:03:48,645
Bien, el Champère es fantástico.
70
00:03:48,728 --> 00:03:51,856
¡Y muy bueno!
71
00:03:53,608 --> 00:03:56,778
Como decía Emily,
nos han sorprendido para bien
72
00:03:56,861 --> 00:03:59,155
los comentarios del grupo de sondeo.
73
00:03:59,239 --> 00:04:03,576
Los comentarios son excelentes,
gusta mucho el envasado…
74
00:04:06,996 --> 00:04:11,125
Camille, ¿podemos comer juntas,
o tomar algo?
75
00:04:11,209 --> 00:04:13,294
Me gustaría explicártelo todo.
76
00:04:15,046 --> 00:04:17,257
No te creo ni palabra, en ningún idioma.
77
00:04:18,341 --> 00:04:20,551
¿Cómo has dicho?
78
00:04:24,722 --> 00:04:28,101
Ha dicho que le da igual
el idioma que hables,
79
00:04:28,184 --> 00:04:30,478
porque no te cree ni una sola palabra.
80
00:04:31,688 --> 00:04:32,939
Esto tiene mala pinta.
81
00:04:33,856 --> 00:04:35,984
¿Qué crees que debería hacer?
82
00:04:37,068 --> 00:04:39,028
Aprender francés, para empezar.
83
00:04:50,164 --> 00:04:54,377
No, Emily. Estás en esta clase, conmigo.
84
00:04:54,460 --> 00:04:57,088
¿No iba a pasar a nivel dos?
85
00:04:57,171 --> 00:05:00,300
- No, solo tus compañeros. Tú no.
- ¿Yo no?
86
00:05:01,217 --> 00:05:04,846
¿Por qué? Nunca había repetido.
87
00:05:04,929 --> 00:05:06,347
En nada.
88
00:05:07,223 --> 00:05:09,392
Siempre hay una primera vez.
89
00:05:15,690 --> 00:05:20,570
Hola a todos. Quiero dar la bienvenida
a los nuevos y a las caras conocidas.
90
00:05:21,404 --> 00:05:23,781
Antes de sentaros, elegid a un compañero.
91
00:05:23,865 --> 00:05:26,617
Recordad que es un curso de inmersión,
92
00:05:26,701 --> 00:05:31,080
así que solo podéis hablar en francés
tanto en clase como fuera.
93
00:05:31,164 --> 00:05:33,041
Es la única forma de mejorar.
94
00:05:36,669 --> 00:05:38,338
Me llamo Emily.
95
00:05:38,421 --> 00:05:42,216
Soy de Chicago. ¿De dónde eres?
96
00:05:43,259 --> 00:05:45,261
Alfie. De Londres.
97
00:05:55,146 --> 00:05:56,856
Me llamo Emily.
98
00:05:56,939 --> 00:06:00,485
Soy de Chicago. ¿De dónde eres?
99
00:06:02,820 --> 00:06:06,532
Me llamo Petra y soy de Kiev.
100
00:06:07,116 --> 00:06:10,411
Encantada de conocerte, Petra.
101
00:06:11,162 --> 00:06:13,581
Igualmente. Siéntate.
102
00:06:17,085 --> 00:06:18,336
Bueno.
103
00:06:29,055 --> 00:06:32,183
Mira, Benoît. Ha venido.
104
00:06:32,266 --> 00:06:36,854
La dame pipi más preparada de París.
105
00:06:36,938 --> 00:06:38,356
¡Calla! O mejor no.
106
00:06:38,439 --> 00:06:41,818
Has estado fabulosa.
Y queremos ofrecerte trabajo.
107
00:06:41,901 --> 00:06:43,319
Sí, actuaré en vuestra boda.
108
00:06:43,402 --> 00:06:45,571
O la oficiaré, si pagáis más. ¡Las dos!
109
00:06:45,655 --> 00:06:47,115
No, no es eso.
110
00:06:47,198 --> 00:06:51,410
Tenemos un grupo y necesitamos cantante.
111
00:06:51,494 --> 00:06:54,997
Tocamos en sitios muy chulos.
112
00:06:56,582 --> 00:06:59,335
Hala, muchas gracias. Merci.
113
00:06:59,418 --> 00:07:03,047
Ojalá pudiera,
pero tengo que centrarme en mi economía.
114
00:07:03,131 --> 00:07:06,300
Le debo a mi compañera
como 200 cafés con leche de avena.
115
00:07:06,384 --> 00:07:08,386
¿Eso es lo único que te pagan?
116
00:07:09,011 --> 00:07:12,181
Sí, pero puedo comer
todos los caramelitos que quiera.
117
00:07:12,265 --> 00:07:13,307
Venga ya.
118
00:07:13,391 --> 00:07:16,310
Tu talento vale mucho más que eso.
119
00:07:17,770 --> 00:07:24,694
Te lo agradezco, pero hay un problema:
no tengo permiso de trabajo.
120
00:07:24,777 --> 00:07:26,112
¿De dónde eres?
121
00:07:26,195 --> 00:07:29,407
Soy ciudadana del mundo,
pero, según mi pasaporte, de China.
122
00:07:29,490 --> 00:07:32,034
Mi madre es coreana,
y mi padre, de Shanghái.
123
00:07:32,118 --> 00:07:36,414
- ¡Yo también soy de Shanghái!
- Por eso vistes tan bien.
124
00:07:37,415 --> 00:07:39,667
Nosotros no te pedimos permiso de trabajo.
125
00:07:39,750 --> 00:07:40,835
- ¿Cómo?
- Tal cual.
126
00:07:40,918 --> 00:07:42,712
Sigue contándome. ¿Un caramelo?
127
00:07:46,007 --> 00:07:48,342
{\an8}GALERÍA PATRICK FOURTIN
128
00:07:49,469 --> 00:07:52,513
A Camille le ha gustado
lo de un embajador famoso.
129
00:07:52,597 --> 00:07:55,349
¿Qué actriz querría ducharse en Champère?
130
00:07:55,433 --> 00:07:56,976
Una actriz porno.
131
00:07:57,059 --> 00:07:59,312
- ¡Luc!
- ¿Estáis hablando de Champère?
132
00:07:59,395 --> 00:08:03,483
Oui. Camille nos ha hecho
observaciones sobre tu presentación.
133
00:08:03,566 --> 00:08:05,151
¿Por qué no estoy en copia?
134
00:08:05,234 --> 00:08:08,362
Porque no hay copia. Lo hizo por teléfono.
135
00:08:08,446 --> 00:08:10,364
- ¿Cuándo?
- ¿Qué más da?
136
00:08:10,448 --> 00:08:13,618
Para eso no te sirve
el traductor de Google.
137
00:08:14,285 --> 00:08:18,414
Estoy intentando aprender francés,
pero, hasta que lo sepa hablar,
138
00:08:18,498 --> 00:08:20,666
¿podríamos hablar en inglés?
139
00:08:20,750 --> 00:08:24,378
Si Camille quiere tratar con nosotros
en francés, hay que aceptarlo.
140
00:08:24,462 --> 00:08:25,338
Es la clienta.
141
00:08:25,421 --> 00:08:27,423
- Y el cliente es lo primero.
- Pero…
142
00:08:27,507 --> 00:08:29,342
No te vas a salir con la tuya.
143
00:08:29,425 --> 00:08:30,843
Te falta vocabulaire.
144
00:08:33,179 --> 00:08:36,182
A lo mejor necesito
un profesor particular.
145
00:08:36,265 --> 00:08:39,227
Hoy podemos ir a ver
una película francesa clásica.
146
00:08:39,310 --> 00:08:42,605
- Perfecta para aprender el idioma.
- Estaría genial.
147
00:08:42,688 --> 00:08:43,898
Voy a ver.
148
00:08:45,149 --> 00:08:47,193
- Han venido los poireau.
- ¿Qué?
149
00:08:48,194 --> 00:08:51,239
- ¿No cancelamos la cita?
- No han querido.
150
00:08:51,322 --> 00:08:52,323
¿Poireau?
151
00:08:53,449 --> 00:08:56,118
No conozco esa marca.
¿Es de artículos de piel?
152
00:08:56,202 --> 00:08:57,870
No, poireau significa "puerro".
153
00:08:57,954 --> 00:09:00,498
Y Savoir no trabaja con verduras.
154
00:09:00,581 --> 00:09:01,999
¿Se lo pueden permitir?
155
00:09:02,083 --> 00:09:05,211
El lobby del puerro
tiene mucho poder en Francia.
156
00:09:07,296 --> 00:09:10,174
Emily, tras cómo la liaste
con Pierre Cadault
157
00:09:10,258 --> 00:09:13,094
y con Champère por tus malas decisiones,
158
00:09:13,177 --> 00:09:17,181
tienes la oportunidad
de redimirte con los puerros. Courage.
159
00:09:20,309 --> 00:09:22,937
No queremos que se le ponga
la etiqueta de humilde.
160
00:09:23,020 --> 00:09:25,106
Es mucho más que eso.
161
00:09:25,189 --> 00:09:28,985
Sí. Es complejo. Misterioso.
162
00:09:29,068 --> 00:09:30,236
Versátil.
163
00:09:31,946 --> 00:09:34,699
Dulce a la par que terroso.
164
00:09:34,782 --> 00:09:39,954
Es un básico de la cocina francesa
que merece reconocimiento internacional.
165
00:09:40,037 --> 00:09:42,373
Pues vamos a darle un lavado de cara.
166
00:09:42,456 --> 00:09:44,959
Los bogavantes eran las cucarachas del mar
167
00:09:45,042 --> 00:09:46,836
hasta que les dieron publicidad.
168
00:09:46,919 --> 00:09:50,548
Por eso mismo.
Y nos encanta que seas estadounidense.
169
00:09:50,631 --> 00:09:53,843
Queremos una nueva imagen
que potencie las ventas en EE. UU.
170
00:09:53,926 --> 00:09:57,805
Con tu ayuda, podríamos ser
las próximas coles de Bruselas.
171
00:09:57,888 --> 00:10:00,808
- No puedo con ellas.
- Yo tampoco.
172
00:10:00,891 --> 00:10:02,393
Bolitas de col amarga
173
00:10:02,476 --> 00:10:05,730
que hay que asar
en litros de aceite para comérselas.
174
00:10:05,813 --> 00:10:09,525
¿Coles de Bruselas?
Yo prefiero una crema de puerro y patata.
175
00:10:10,401 --> 00:10:12,069
Sin patata.
176
00:10:12,153 --> 00:10:14,614
¿Por qué estropearla con patata?
177
00:10:14,697 --> 00:10:16,324
¡Serge! Respira.
178
00:10:29,879 --> 00:10:31,547
¿Qué te parece el nuevo color?
179
00:10:31,631 --> 00:10:33,341
¿De qué color era antes?
180
00:10:33,424 --> 00:10:34,675
Del mismo.
181
00:10:34,759 --> 00:10:36,510
Lo he pintado tal y como estaba.
182
00:10:37,136 --> 00:10:39,972
Así que debería haber dicho
"el viejo color".
183
00:10:40,681 --> 00:10:41,849
¿Estás bien?
184
00:10:42,642 --> 00:10:44,185
No estoy durmiendo muy allá.
185
00:10:44,268 --> 00:10:47,313
Me cuesta tomar decisiones y…
186
00:10:48,731 --> 00:10:52,068
De repente, todo el mundo
quiere que tome decisiones.
187
00:10:54,487 --> 00:10:56,530
- ¿Vas a cenar puerros?
- ¿Qué?
188
00:10:58,324 --> 00:11:01,952
Los he comprado para inspirarme.
Tengo que publicitarlos en EE. UU.
189
00:11:02,036 --> 00:11:04,538
El puerro no es una verdura estadounidense
190
00:11:04,622 --> 00:11:09,335
con una explosión de sabor.
Es sutil. Huidizo.
191
00:11:10,628 --> 00:11:12,088
Un incomprendido.
192
00:11:13,589 --> 00:11:15,883
¿Qué pasa? No te burles del puerro.
193
00:11:16,967 --> 00:11:18,928
Te lo voy a demostrar.
194
00:11:19,011 --> 00:11:21,847
No deberíamos hacer cosas juntos.
195
00:11:22,807 --> 00:11:24,850
Además, ¿no estabas tan liado?
196
00:11:24,934 --> 00:11:28,687
Por favor, necesito desconectar
de no tomar decisiones.
197
00:12:10,271 --> 00:12:12,398
Los puerros se transforman.
198
00:12:13,149 --> 00:12:14,358
Sin prisa.
199
00:12:15,317 --> 00:12:18,237
El sabor se les saca mimándolos. Recuerda:
200
00:12:19,029 --> 00:12:21,949
fuego lento y sin prisa. ¿Te ves capaz?
201
00:12:22,950 --> 00:12:24,952
Soy una persona muy paciente.
202
00:12:25,035 --> 00:12:28,539
Siempre te veo corriendo,
con el Starbucks en la mano.
203
00:12:36,839 --> 00:12:38,257
Están buenísimos.
204
00:12:38,340 --> 00:12:40,092
He estado pendiente
205
00:12:40,176 --> 00:12:42,470
y no sé cómo te ha salido algo así.
206
00:12:46,474 --> 00:12:48,434
{\an8}DESCONOCIDO
207
00:12:48,517 --> 00:12:50,269
{\an8}¿Entiendes algo?
208
00:12:51,604 --> 00:12:52,771
{\an8}No.
209
00:12:53,606 --> 00:12:54,940
{\an8}Creo que es cirílico.
210
00:12:56,734 --> 00:13:00,029
{\an8}Es Petra, de clase de francés.
Habíamos quedado para un café.
211
00:13:00,112 --> 00:13:02,615
- Ya lo sabía yo.
- Lo siento.
212
00:13:03,407 --> 00:13:06,160
¿Qué tal te ha ido con Camille?
213
00:13:08,412 --> 00:13:10,956
Pues se ha negado a hablar conmigo.
214
00:13:11,040 --> 00:13:15,586
Y me ha echado de su vida
y de su campaña, así que mal.
215
00:13:15,669 --> 00:13:17,463
Pues no lo fuerces.
216
00:13:18,589 --> 00:13:19,840
No soy ningún puerro.
217
00:13:19,924 --> 00:13:22,343
Soy una chica de Chicago, ¿vale?
218
00:13:22,426 --> 00:13:23,928
No me puedo transformar
219
00:13:24,011 --> 00:13:27,223
en alguien a quien no le importa
lo que ha pasado.
220
00:13:27,306 --> 00:13:30,935
Está bien, perdona.
Ojalá pudiera ayudarte.
221
00:13:31,852 --> 00:13:32,853
Sí que puedes.
222
00:13:33,604 --> 00:13:34,939
¿Cómo?
223
00:13:35,022 --> 00:13:38,609
Diciéndole que lo que pasó
entre nosotros no significó nada.
224
00:13:39,652 --> 00:13:42,905
No creo que pueda, porque es mentira.
225
00:13:44,448 --> 00:13:45,449
Pues miente.
226
00:13:56,669 --> 00:13:59,380
Hueles. Me gusta buen olor.
227
00:14:01,215 --> 00:14:02,925
Es De L'Heure.
228
00:14:03,008 --> 00:14:06,512
Mi cliente de marketing.
229
00:14:07,429 --> 00:14:09,974
Huelo gratis.
230
00:14:11,016 --> 00:14:11,976
¿Gratis?
231
00:14:12,601 --> 00:14:14,853
No pagar.
232
00:14:16,605 --> 00:14:17,898
Me encanta gratis.
233
00:14:20,568 --> 00:14:23,070
¿Comprar ropa ahora?
234
00:14:23,946 --> 00:14:25,948
Sí, me encanta comprar.
235
00:14:27,074 --> 00:14:28,492
- Venga.
- Vamos.
236
00:14:38,419 --> 00:14:39,670
¡Me encanta!
237
00:14:45,634 --> 00:14:46,677
¡Toma ya!
238
00:14:48,512 --> 00:14:49,638
¡Qué bonito!
239
00:14:56,270 --> 00:15:00,149
Es un sombrero muy bonito para cabeza.
240
00:15:00,232 --> 00:15:01,442
Gracias.
241
00:15:02,234 --> 00:15:03,944
Chaqueta elegante.
242
00:15:05,362 --> 00:15:08,949
Es muy elegante. Muy chaqueta.
243
00:15:11,994 --> 00:15:13,037
Emily.
244
00:15:14,371 --> 00:15:16,498
Bolso bonito. Me encanta.
245
00:15:18,626 --> 00:15:22,755
Sí, bolso muy bonito. Pero mucho dinero.
246
00:15:24,465 --> 00:15:25,466
Me gusta gratis, ¿no?
247
00:15:25,549 --> 00:15:26,842
Sí, me gusta gratis.
248
00:15:35,893 --> 00:15:37,895
Espera. No hemos pagado.
249
00:15:39,021 --> 00:15:40,814
¡Corre!
250
00:15:44,860 --> 00:15:48,322
¡Espera! Hay que volver. No podemos robar.
251
00:15:48,405 --> 00:15:49,865
Tenemos que volver.
252
00:15:52,201 --> 00:15:55,788
Nosotras mal. Devolver ropa.
253
00:16:05,172 --> 00:16:10,761
Me voy tienda.
254
00:16:14,264 --> 00:16:17,184
¿Es que no sabes
lo que le pasó a Jean Valjean
255
00:16:17,267 --> 00:16:18,644
cuando robó el pan?
256
00:16:18,727 --> 00:16:21,397
¿No has visto Los miserables?
257
00:16:48,007 --> 00:16:49,216
¿Qué haces tú aquí?
258
00:16:49,299 --> 00:16:51,218
Te he llamado y he ido a tu casa.
259
00:16:51,301 --> 00:16:52,136
Tenía que verte.
260
00:16:52,219 --> 00:16:54,805
- Pues ya me has visto. Largo.
- No sin hablar.
261
00:17:02,896 --> 00:17:04,523
Date prisa. Estoy trabajando.
262
00:17:05,190 --> 00:17:07,276
Lo siento mucho, Camille.
263
00:17:08,193 --> 00:17:11,613
Pero lo que pasó
no fue culpa de Emily, sino mía.
264
00:17:12,823 --> 00:17:15,784
- ¿Has venido a defenderla?
- No. Pero tómala conmigo.
265
00:17:15,868 --> 00:17:18,871
- No deberías castigarla a ella.
- Tan tonta no es.
266
00:17:18,954 --> 00:17:21,415
Tampoco se tropezó
y te cayó encima de la polla.
267
00:17:22,124 --> 00:17:22,958
Oye,
268
00:17:24,168 --> 00:17:25,252
te quiero.
269
00:17:26,086 --> 00:17:27,838
Nos queremos los tres.
270
00:17:27,921 --> 00:17:30,466
¿Qué propones entonces? ¿Un trío?
271
00:17:30,549 --> 00:17:32,843
- No digo eso.
- ¿Qué dices, entonces?
272
00:17:38,557 --> 00:17:41,477
Solo quiero que sepas
que a mí también me duele.
273
00:17:41,560 --> 00:17:42,895
Y que aún te quiero.
274
00:17:44,188 --> 00:17:45,981
Quiero que nos llevemos bien.
275
00:17:48,317 --> 00:17:51,445
Hace cinco años me habría tragado
este numerito romántico.
276
00:17:53,405 --> 00:17:54,531
Ya somos mayorcitos.
277
00:18:18,597 --> 00:18:21,183
CINE LE CHAMPO
278
00:18:21,266 --> 00:18:23,602
¡Qué cine tan bonito!
279
00:18:23,685 --> 00:18:27,314
París tiene montones como este.
Es la capital mundial del cine.
280
00:18:28,357 --> 00:18:31,735
Pero Le Champo era
el preferido de François Truffaut.
281
00:18:31,819 --> 00:18:33,070
No me extraña.
282
00:18:34,113 --> 00:18:38,784
No hay mejor sitio para aprender francés
y ver una de sus películas más famosas.
283
00:18:38,867 --> 00:18:40,702
Jules y Jim. Vamos.
284
00:18:42,121 --> 00:18:43,664
¿Compartimos palomitas?
285
00:18:44,456 --> 00:18:45,415
Venga.
286
00:18:46,041 --> 00:18:46,875
Gracias.
287
00:18:51,588 --> 00:18:55,092
JULES Y JIM
288
00:19:06,562 --> 00:19:12,442
Señor Jim, ¿podría ayudarme mañana
a llevar las maletas a la estación?
289
00:19:14,528 --> 00:19:18,365
Mientras Jim lee abajo,
ella llevó a Jules a su habitación.
290
00:19:26,582 --> 00:19:30,127
Luc, ¿me has traído
a ver una película sobre un trío?
291
00:19:30,919 --> 00:19:32,045
¿No te suena?
292
00:19:36,175 --> 00:19:38,427
Llego tarde. Hasta luego.
293
00:19:42,764 --> 00:19:44,057
Te quiero, Jim.
294
00:19:44,141 --> 00:19:48,312
Hay muchas cosas increíbles
que no entendemos y que son verdad.
295
00:19:48,395 --> 00:19:50,189
¿Qué está pasando?
296
00:19:51,398 --> 00:19:54,234
Catherine le está leyendo
una carta de amor a Jim.
297
00:19:54,318 --> 00:19:56,111
Está embarazada de él.
298
00:19:56,695 --> 00:19:59,239
Y le pide que la vuelva a querer.
299
00:19:59,323 --> 00:20:00,991
Pensaba que era un fantasma.
300
00:20:08,165 --> 00:20:12,044
¿Era necesario ver cómo los incineraban
y machacaban sus huesos?
301
00:20:13,462 --> 00:20:17,674
Pues claro. Es precioso.
Su amor es eterno.
302
00:20:18,467 --> 00:20:21,595
Su amor los mató. Es una tragedia.
303
00:20:21,678 --> 00:20:23,889
Oui. Sirve de lección.
304
00:20:24,723 --> 00:20:26,850
- ¿Te ha gustado?
- Sí.
305
00:20:27,601 --> 00:20:30,312
Pero hay partes que me han dado rabia.
306
00:20:30,395 --> 00:20:33,649
Si Catherine y Jim hubiesen esperado
a que llegasen las cartas
307
00:20:33,732 --> 00:20:35,234
antes de enviar otra,
308
00:20:35,317 --> 00:20:38,904
habría habido menos confusión
y habrían acabado todos juntos.
309
00:20:40,697 --> 00:20:43,867
{\an8}GABRIEL: HE HABLADO CON CAMILLE.
NO HA IDO BIEN. LO SIENTO.
310
00:20:44,618 --> 00:20:47,454
¿Una mala noticia?
Como todos los mensajes.
311
00:20:48,288 --> 00:20:50,916
Demasiado directos. Sin matices.
312
00:20:51,792 --> 00:20:53,210
Las cartas son personales.
313
00:20:53,293 --> 00:20:55,295
No es fácil hablar de sentimientos,
314
00:20:55,379 --> 00:20:58,840
pero es más fácil escribirlos en papel
y que los entiendan.
315
00:21:01,468 --> 00:21:02,886
Vamos a tomar algo.
316
00:21:15,065 --> 00:21:19,194
¿Cómo vas a pedirle perdón
a Camille en una carta en francés?
317
00:21:19,278 --> 00:21:20,570
Tan difícil no será.
318
00:21:21,446 --> 00:21:22,531
Espera un momento.
319
00:21:24,408 --> 00:21:28,870
Llevaba tiempo queriendo decirte
que has estado usando champú para perros.
320
00:21:28,954 --> 00:21:30,580
¿Cómo? ¿De verdad?
321
00:21:30,664 --> 00:21:33,625
No entiendo lo que pone.
No lo podía saber.
322
00:21:33,709 --> 00:21:35,544
En el bote sale un perro.
323
00:21:35,627 --> 00:21:38,213
En brazos de una mujer con pelazo.
324
00:21:38,297 --> 00:21:39,756
Para pelazo, el del perro.
325
00:21:41,717 --> 00:21:44,261
Necesito que me ayudes con la carta.
326
00:21:44,344 --> 00:21:47,431
Hoy no puedo.
Tengo mi primer concierto con el grupo.
327
00:21:47,514 --> 00:21:48,598
¿Tan pronto?
328
00:21:49,391 --> 00:21:52,352
Yo también alucino.
Ayer nos pasamos el día ensayando.
329
00:21:52,436 --> 00:21:56,606
Tienen un poco de pop y de jazz
y mucho de gais. Me encantan.
330
00:21:57,607 --> 00:22:00,319
De la dame pipi a la reina del scat.
331
00:22:00,861 --> 00:22:02,529
No es buen eslogan.
332
00:22:04,323 --> 00:22:06,992
Por fin voy a poder
devolverte lo que te debo.
333
00:22:07,075 --> 00:22:08,994
O al menos comprarte champú humano.
334
00:22:09,077 --> 00:22:10,412
¡Largo!
335
00:22:10,495 --> 00:22:13,290
Hasta luego, tía. Y suerte con la carta.
336
00:22:31,850 --> 00:22:32,768
Julien.
337
00:22:33,810 --> 00:22:36,021
¿Cómo se dice en francés "no sabía que era
338
00:22:36,104 --> 00:22:37,522
tu novio cuando lo besé"?
339
00:22:38,356 --> 00:22:40,067
¿Y cuando te acostaste con él?
340
00:22:41,026 --> 00:22:42,819
Mira, búscalo en Google.
341
00:22:50,869 --> 00:22:53,455
Sylvie, ¿puedo hacerte
una pregunta lingüística?
342
00:22:54,081 --> 00:22:55,916
Si no me queda otra…
343
00:22:55,999 --> 00:23:01,671
¿"Estoy triste por ser indecente"
es correcto gramaticalmente?
344
00:23:01,755 --> 00:23:04,549
Es algo que podrías decir tú.
345
00:23:04,633 --> 00:23:05,801
¿Para qué lo quieres?
346
00:23:06,635 --> 00:23:10,055
Son deberes para clase de francés.
Estamos escribiendo cartas.
347
00:23:10,889 --> 00:23:11,932
Qué pueblerino.
348
00:23:12,766 --> 00:23:16,186
Por cierto, los ploucs comecebollas
del lobby de los puerros
349
00:23:16,269 --> 00:23:18,688
quieren que les enseñes tu idea.
350
00:23:18,772 --> 00:23:20,190
Ya la tengo casi lista.
351
00:23:22,442 --> 00:23:26,738
Por mucho que estés mejorando en francés,
lo que valoran es que seas de EE. UU.
352
00:23:26,822 --> 00:23:29,825
Así que haz la presentación en inglés.
353
00:23:45,715 --> 00:23:48,009
¡Mindy! ¡Aquí!
354
00:23:55,433 --> 00:23:56,268
¡Hola!
355
00:23:59,437 --> 00:24:00,981
¿El concierto va a ser aquí?
356
00:24:01,064 --> 00:24:04,776
Oui. ¿A que es un sitio precioso?
Mejor que los lavabos.
357
00:24:04,860 --> 00:24:07,028
¿Es un festival al aire libre?
358
00:24:07,112 --> 00:24:09,698
Tranquila. La acústica
es mejor de lo que parece.
359
00:24:09,781 --> 00:24:12,909
Y tenemos el eco de la fuente.
360
00:24:15,662 --> 00:24:16,705
¿Por qué…?
361
00:24:18,790 --> 00:24:21,543
A ver que me entere. ¿Tocamos en la calle?
362
00:24:30,677 --> 00:24:32,637
Te ha llegado esto.
363
00:24:32,721 --> 00:24:33,805
Merci, Peter.
364
00:24:45,442 --> 00:24:47,110
Chère Camille.
365
00:24:47,194 --> 00:24:51,072
Siento mucho sufrir a ti.
366
00:24:52,073 --> 00:24:55,869
Tú bienvenida a mí a París.
367
00:24:56,536 --> 00:24:59,539
Estoy feliz de tu amiga.
368
00:25:00,373 --> 00:25:02,792
¿Crees que me echo de menos?
369
00:25:03,835 --> 00:25:06,755
Quiero a ti mucho, hija mía.
370
00:25:08,048 --> 00:25:12,802
Estoy triste por ser indecente.
371
00:25:13,720 --> 00:25:16,932
Perdono tu corazón perdido.
372
00:25:18,099 --> 00:25:20,727
Mucho necesito a ti
373
00:25:20,810 --> 00:25:26,066
hablar y escucharte, por favor.
374
00:25:27,025 --> 00:25:30,737
Amor siempre, Emily.
375
00:25:40,705 --> 00:25:44,668
El eslogan es "Sin peros para el puerro".
376
00:25:48,463 --> 00:25:51,299
¿Y qué os parece "¡Pero qué puerro!".
377
00:25:52,676 --> 00:25:55,011
O "El puerro más gamberro".
378
00:25:55,095 --> 00:25:58,974
La modelo está desnuda,
tapada con puerros de cintura para abajo,
379
00:25:59,057 --> 00:26:01,017
mientras que de cintura para arriba
380
00:26:02,394 --> 00:26:03,603
se tapa
381
00:26:05,188 --> 00:26:06,439
con dos patatas.
382
00:26:06,523 --> 00:26:08,817
- Patatas no.
- No, patatas no.
383
00:26:08,900 --> 00:26:11,194
- Patatas…
- No solo el eslogan.
384
00:26:11,278 --> 00:26:15,198
Lo veo todo como muy trillado.
385
00:26:15,282 --> 00:26:16,825
Sí, opino lo mismo.
386
00:26:16,908 --> 00:26:20,620
Hay que atraer a los estadounidenses,
con el caldo mágico de puerro.
387
00:26:21,371 --> 00:26:23,039
¿Eso qué es?
388
00:26:23,123 --> 00:26:25,083
Los puerros son comida de dieta.
389
00:26:25,875 --> 00:26:30,088
Los hervimos y nos bebemos el caldo.
Es nuestro truco secreto.
390
00:26:30,171 --> 00:26:31,715
¿Y me lo dices ahora?
391
00:26:31,798 --> 00:26:33,800
Si no, no sería un secreto.
392
00:26:33,883 --> 00:26:36,219
No hay trucos mágicos para perder peso.
393
00:26:36,303 --> 00:26:38,972
Suena a algo que diría
Gwyneth Paltrow en Goop.
394
00:26:39,889 --> 00:26:41,641
¿Podríamos salir en Goop?
395
00:26:41,725 --> 00:26:43,643
Pues adelante. Por favor.
396
00:26:43,727 --> 00:26:46,396
- ¿Qué es Goop?
- Lo de esa actriz americana…
397
00:26:46,479 --> 00:26:47,897
¿Vosotros lo sabíais?
398
00:26:47,981 --> 00:26:50,317
Pues claro. Ayuda a adelgazar.
399
00:26:50,400 --> 00:26:53,069
¿Qué? No puede ser bueno para la salud.
400
00:26:53,153 --> 00:26:54,821
Es perfecto para EE. UU.
401
00:26:54,904 --> 00:26:58,533
No deberíamos promocionar
milagros para adelgazar.
402
00:26:58,616 --> 00:27:00,285
Las dietas milagro son un peligro.
403
00:27:00,368 --> 00:27:03,663
Y ahora en EE. UU.
prefieren la salud y el bienestar.
404
00:27:03,747 --> 00:27:05,957
Allí les encantan las dietas.
405
00:27:06,041 --> 00:27:08,293
Cualquier chorrada.
406
00:27:08,376 --> 00:27:10,920
Que sea de forma fácil y rápida.
407
00:27:11,004 --> 00:27:12,714
¿Y contratar a una Kardashian?
408
00:27:12,797 --> 00:27:16,760
Vamos, Emily. Estarás de acuerdo
en que allí os encantan los atajos.
409
00:27:16,843 --> 00:27:19,179
Lo fácil. Las soluciones rápidas.
410
00:27:19,804 --> 00:27:22,015
Ya, es verdad.
411
00:27:22,098 --> 00:27:24,934
Pero se tarda mucho en preparar un caldo.
412
00:27:25,018 --> 00:27:27,520
Hace falta un producto preparado.
413
00:27:27,604 --> 00:27:30,565
Y embotellado,
como los zumos prensados en frío.
414
00:27:31,399 --> 00:27:32,901
¡Zumo de puerro!
415
00:27:32,984 --> 00:27:34,402
Puerros para beber.
416
00:27:34,486 --> 00:27:37,906
Embotellad el caldo mágico para Goop.
417
00:28:06,726 --> 00:28:11,523
- Merci. Gracias.
- Merci.
418
00:28:15,235 --> 00:28:17,570
Tenías razón, Benoît. Qué dineral.
419
00:28:17,654 --> 00:28:18,696
Te lo dije.
420
00:28:31,418 --> 00:28:34,379
¿Eso se puede hacer?
Este sitio es nuestro.
421
00:28:34,462 --> 00:28:35,505
No es nuestro.
422
00:28:36,589 --> 00:28:39,968
- No podemos perder al público.
- Vale.
423
00:29:21,384 --> 00:29:23,636
- ¿Qué hace?
- No le hagas caso.
424
00:29:24,471 --> 00:29:25,847
Esta es tu entrada.
425
00:29:43,990 --> 00:29:44,991
¿Estoy desafinando?
426
00:29:45,074 --> 00:29:48,203
No. Estás fantástica. Que no te distraiga.
427
00:29:49,120 --> 00:29:52,624
Los mimos son un riesgo laboral.
Nos quitan el dinero.
428
00:29:53,792 --> 00:29:54,793
Hoy no.
429
00:30:53,893 --> 00:30:56,145
- ¿Emily Cooper?
- ¿Cómo te atreves?
430
00:31:00,859 --> 00:31:01,860
¿Es para mí?
431
00:31:01,943 --> 00:31:04,404
Oui. De una clienta, Camille.
432
00:31:05,947 --> 00:31:06,781
Está en francés.
433
00:31:07,699 --> 00:31:08,908
Te lo traduzco.
434
00:31:09,993 --> 00:31:11,035
"Emily…".
435
00:31:12,245 --> 00:31:14,622
No entiendo
por qué hiciste lo que hiciste…
436
00:31:16,749 --> 00:31:19,711
como no entiendo
ni una puta palabra de tu carta.
437
00:31:19,794 --> 00:31:23,673
Déjame en paz, sociópata analfabeta.
438
00:31:24,757 --> 00:31:25,967
"…Camille".
439
00:31:31,306 --> 00:31:32,390
Lo siento, Emily.
440
00:31:33,224 --> 00:31:35,143
A diferencia del caldo de puerro,
441
00:31:35,226 --> 00:31:38,605
no hay remedios milagrosos
cuando traicionas a una amiga.
442
00:32:14,182 --> 00:32:15,391
Bonjour otra vez.
443
00:32:17,393 --> 00:32:18,978
Sabía que volverías.
444
00:33:13,199 --> 00:33:18,204
Subtítulos: Sara Bueno Carrero