1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:13,722 --> 00:00:15,181
Cô Cooper ơi.
3
00:00:15,265 --> 00:00:16,266
Bưu kiện kìa.
4
00:00:24,983 --> 00:00:26,026
Của tôi à?
5
00:00:26,109 --> 00:00:27,944
Không. Người ta nghĩ cô sống ở đây hả?
6
00:00:30,030 --> 00:00:32,115
"Skokie, Illinois, Mỹ".
7
00:00:32,907 --> 00:00:34,743
Bố Cooper và mẹ Cooper gửi à?
8
00:00:36,119 --> 00:00:39,205
{\an8}Chúa ơi. Nay mà là sinh nhật cô
là tôi điên lắm nhé.
9
00:00:39,289 --> 00:00:42,292
Mai cơ. Năm nay chẳng có gì,
tôi không muốn ăn mừng.
10
00:00:42,375 --> 00:00:45,670
Xin lỗi, nhưng bạn cô
mới là người quyết định nhé.
11
00:00:45,754 --> 00:00:47,047
Sinh nhật là thế mà.
12
00:00:47,130 --> 00:00:49,674
Rồi, nhưng đừng bất ngờ gì cả,
tôi chán lắm rồi.
13
00:00:49,758 --> 00:00:52,260
Hay làm một bữa tiệc tối nhỏ nhé?
14
00:00:52,343 --> 00:00:54,179
- Cô nấu à?
- Chịu. Cô thì sao?
15
00:00:54,262 --> 00:00:55,680
Tôi biết nấu vài món.
16
00:00:55,764 --> 00:00:59,768
Ôi trời ơi, thế là có
bữa tiệc tối kiểu Pháp đầu tiên rồi!
17
00:01:02,437 --> 00:01:04,773
Tôi hình dung thế này. Đặt bàn ở đây,
18
00:01:04,856 --> 00:01:07,484
rồi thả đèn đóm
lềnh bềnh chỗ vòi phun nước.
19
00:01:07,567 --> 00:01:09,569
Treo mấy thứ linh tinh mà bố mẹ cô gửi.
20
00:01:09,652 --> 00:01:11,362
Ta có cần xin phép không?
21
00:01:11,446 --> 00:01:12,947
Nếu hỏi thì sẽ cần.
22
00:01:14,449 --> 00:01:16,326
Gã đầu bếp bên tay trái kìa!
23
00:01:18,578 --> 00:01:19,412
Chào!
24
00:01:19,996 --> 00:01:22,290
- Gì thế này?
- Chơi thôi mà.
25
00:01:23,333 --> 00:01:24,542
Bình thường vẫn thế.
26
00:01:25,502 --> 00:01:29,339
Thực ra mai sinh nhật tôi,
chúng tôi định làm một bữa tiệc nhỏ.
27
00:01:29,422 --> 00:01:30,465
Anh phải đến nhé.
28
00:01:30,548 --> 00:01:33,468
Tuyệt. Tôi nướng bánh cho.
Quà của tôi đấy nhé.
29
00:01:33,551 --> 00:01:35,720
Thế thì tốt quá. Cảm ơn anh nhiều.
30
00:01:40,308 --> 00:01:43,478
Được rồi, vậy là đã xong xuôi,
tôi về ngủ tiếp đây.
31
00:01:43,561 --> 00:01:46,272
Hai người cứ… Bái bai.
32
00:01:48,691 --> 00:01:51,361
- Tôi muốn hỏi cái này.
- Được.
33
00:01:51,444 --> 00:01:54,614
Sao cuối tuần lãng mạn
ở St Tropez với Mathieu Cadault
34
00:01:54,697 --> 00:01:56,950
lại thành kì nghỉ với Camille thế?
35
00:01:57,450 --> 00:01:59,619
Cô ấy buồn và muốn giải khuây.
36
00:01:59,702 --> 00:02:02,038
Tôi vui vì có cô ấy. Thích lắm.
37
00:02:02,122 --> 00:02:04,874
Cô đang đánh trống lảng.
Sao Mathieu không đi?
38
00:02:04,958 --> 00:02:06,584
Vì anh ấy nghe được ta nói chuyện
39
00:02:06,668 --> 00:02:09,921
xong không muốn đi với tôi nữa,
thật đúng đắn mà.
40
00:02:10,004 --> 00:02:13,258
- Vì cô không có cảm xúc với anh ta.
- Vì Mathieu là khách hàng.
41
00:02:13,341 --> 00:02:15,718
Đáng ra tôi không nên đi với anh ấy.
42
00:02:16,386 --> 00:02:18,555
Từ giờ tôi sẽ cực kỳ đúng mực.
43
00:02:18,638 --> 00:02:20,098
Với cả khách lẫn hàng xóm.
44
00:02:21,474 --> 00:02:23,226
Nên chào nhé.
45
00:02:28,356 --> 00:02:31,985
MINDY: TỰ NHIÊN MỜI GABRIEL LÀM GÌ?
46
00:02:34,362 --> 00:02:39,576
EMILY COOPER:
TÔI TÍNH HÀN GẮN ANH TA VÀ CAMILLE.
47
00:02:43,663 --> 00:02:45,582
Tất nhiên tôi sẽ tới dự tiệc.
48
00:02:45,665 --> 00:02:48,293
Tuyệt. Cô đồng ý làm tôi vui quá.
49
00:02:48,376 --> 00:02:51,296
{\an8}Tôi biết mình sẽ
tặng quà sinh nhật gì cho cô rồi.
50
00:02:51,379 --> 00:02:53,590
{\an8}Hôm nay tôi sẽ đi tắm Thổ với bạn,
51
00:02:53,673 --> 00:02:54,841
{\an8}cô đi cùng nhé.
52
00:02:55,800 --> 00:02:57,010
{\an8}Tắm gì cơ?
53
00:02:57,093 --> 00:03:00,346
{\an8}Tí nữa biết ấy mà. Cô sẽ thích đó.
Tôi nhắn địa chỉ nhé.
54
00:03:00,430 --> 00:03:01,598
{\an8}- Ừ, chào nhé.
- Chào.
55
00:03:02,765 --> 00:03:05,143
{\an8}Xin chào, Sylvie! Cô về Paris lúc nào?
56
00:03:05,226 --> 00:03:06,144
{\an8}Sáng nay.
57
00:03:06,227 --> 00:03:08,271
{\an8}Cô ở với chồng có vui không?
58
00:03:08,354 --> 00:03:09,731
{\an8}Laurent G ấy.
59
00:03:11,274 --> 00:03:12,942
{\an8}Chúng tôi cưới nhau lâu rồi,
60
00:03:13,026 --> 00:03:15,278
{\an8}không sống chung, không con cái.
61
00:03:15,361 --> 00:03:16,779
{\an8}Cho cô biết hết rồi đấy.
62
00:03:17,488 --> 00:03:19,782
{\an8}Ở Mỹ, chúng tôi có đeo nhẫn cưới!
63
00:03:23,036 --> 00:03:26,164
{\an8}Còn một việc nữa trước khi ta tổng kết.
64
00:03:26,247 --> 00:03:28,499
{\an8}Thứ nhất, Rimowa thích
vụ kết hợp với Cadault.
65
00:03:28,583 --> 00:03:32,295
{\an8}Hy vọng sự hứng thú của họ
sẽ làm Pierre đổi ý.
66
00:03:32,378 --> 00:03:34,088
{\an8}Thứ hai, mai sinh nhật tôi
67
00:03:34,172 --> 00:03:37,759
{\an8}và tôi muốn mời mọi người
đến dự tiệc tối ở chỗ tôi.
68
00:03:37,842 --> 00:03:40,053
{\an8}Tuyệt! Tôi sẽ có mặt.
69
00:03:41,137 --> 00:03:41,971
{\an8}Ừ, tôi đi được.
70
00:03:43,640 --> 00:03:46,768
{\an8}Cảm ơn nhiều vì lời mời nhé,
71
00:03:46,851 --> 00:03:51,648
{\an8}nhưng một, Pierre không lung lay chút nào
về việc kết hợp với Rimowa.
72
00:03:52,315 --> 00:03:55,151
{\an8}Còn sắp sửa muốn ngưng hợp tác với Savoir.
73
00:03:55,235 --> 00:03:59,948
{\an8}May thay, Julien đã xoa dịu ông ấy,
cứu ta khỏi mất một khách hàng.
74
00:04:00,031 --> 00:04:03,701
{\an8}Nhưng tôi muốn nói rõ là
không "xoa" nghĩa đen gì đâu.
75
00:04:03,785 --> 00:04:07,372
{\an8}Và giờ Julien sẽ phụ trách khách hàng đó.
76
00:04:08,581 --> 00:04:11,584
{\an8}- Hình như điện thoại của tôi.
- Julien, nói chuyện chút.
77
00:04:15,129 --> 00:04:16,547
{\an8}Anh nẫng Pierre của tôi!
78
00:04:16,631 --> 00:04:18,925
{\an8}Người nên bị buộc tội ăn cắp là cô.
79
00:04:19,008 --> 00:04:21,302
{\an8}Cô chiếm Rimowa. Khách hàng của tôi.
80
00:04:21,386 --> 00:04:24,055
{\an8}Anh tìm cơ hội trả đũa tôi đấy à?
81
00:04:24,138 --> 00:04:27,809
{\an8}Tôi rất tiếc vì chuyện với Pierre,
nhưng đấy là do cô gây ra.
82
00:04:27,892 --> 00:04:30,770
- Tôi còn bảo vệ cô kìa.
- Lần sau khỏi bảo vệ.
83
00:04:30,853 --> 00:04:31,688
Được luôn.
84
00:04:31,771 --> 00:04:34,023
Mọi chuyện ổn mà.
85
00:04:34,107 --> 00:04:35,817
Không ai giành ai.
86
00:04:36,484 --> 00:04:39,862
Làm việc với nhau cả mà. Tức làm gì.
87
00:04:39,946 --> 00:04:42,407
- Tôi không tức! Mà thất vọng!
- Tôi cũng thế!
88
00:04:42,490 --> 00:04:45,118
Tôi háo hức dự tiệc của cô,
nhưng cô chẳng mời nữa.
89
00:04:45,201 --> 00:04:47,203
- Làm gì có!
- Được, thế tôi sẽ đến.
90
00:04:47,287 --> 00:04:49,706
Tốt! Dị ứng thức ăn thì nhớ báo tôi!
91
00:05:00,675 --> 00:05:03,177
Đẹp quá.
92
00:05:03,261 --> 00:05:04,679
Biết mà.
93
00:05:04,762 --> 00:05:08,516
Có nhiều chỗ kiểu Ma-rốc hay ho
ở thành phố này lắm.
94
00:05:08,599 --> 00:05:12,312
Tôi yêu chúng.
Nhà hàng này, phòng trà này.
95
00:05:13,396 --> 00:05:14,314
- Chào.
- Xin chào.
96
00:05:14,397 --> 00:05:17,150
Hai vé tẩy tế bào chết và xông hơi nhé.
97
00:05:18,484 --> 00:05:20,486
Cảm ơn nhiều. Khăn tắm?
98
00:05:20,570 --> 00:05:23,698
- Vâng. Cảm ơn.
- Cảm ơn.
99
00:05:29,037 --> 00:05:31,831
Tôi xin thêm
áo choàng tắm được không? Làm ơn.
100
00:05:34,167 --> 00:05:35,168
Cảm ơn.
101
00:05:41,174 --> 00:05:43,259
Chắc họ sẽ tìm được chúng ta thôi.
102
00:05:43,343 --> 00:05:47,430
Cô biết đấy,
nhìn ngó xung quanh thế này hơi kì.
103
00:05:48,681 --> 00:05:51,517
Vậy tôi vẫn phải hôn má họ khi gặp à?
104
00:05:51,601 --> 00:05:53,394
Hả? Cô hôn có thế thôi à?
105
00:05:54,395 --> 00:05:56,189
Xin lỗi, tôi cũng chưa rõ quy tắc.
106
00:05:56,272 --> 00:05:58,649
Tôi chưa trần truồng gặp ai lần đầu cả.
107
00:05:59,317 --> 00:06:00,485
Chắc trừ mẹ tôi ra.
108
00:06:01,527 --> 00:06:02,362
Cô hài hước ghê.
109
00:06:04,364 --> 00:06:06,115
- Camille.
- Chào!
110
00:06:06,199 --> 00:06:07,492
- Khỏe không?
- Ừ, còn cô?
111
00:06:07,575 --> 00:06:09,410
- Khỏe, còn cô?
- Gặp cô vui quá.
112
00:06:09,911 --> 00:06:12,121
- Chào. Khỏe chứ?
- Xin chào?
113
00:06:15,833 --> 00:06:17,627
Cô gái cô dẫn về nhà đó à?
114
00:06:17,710 --> 00:06:19,212
- Tiếng Anh với.
- Xin lỗi.
115
00:06:19,295 --> 00:06:22,590
Tôi vừa hỏi xem
có phải cô ngủ với em trai cô ấy không.
116
00:06:23,716 --> 00:06:25,259
Ừ, tôi đấy.
117
00:06:25,343 --> 00:06:27,053
Chà, không trách cô được.
118
00:06:28,054 --> 00:06:29,639
Emily thuộc dạng ngoan đó.
119
00:06:30,473 --> 00:06:32,517
Tôi hiểu mà. Rất vui được gặp cô.
120
00:06:37,313 --> 00:06:41,317
Emily à, cô thích đàn ông Mỹ hay Pháp hơn?
121
00:06:41,401 --> 00:06:44,195
Rõ ràng là tôi thích trai trẻ rồi.
122
00:06:45,655 --> 00:06:47,740
Tôi thích đàn ông Mỹ hơn.
123
00:06:47,824 --> 00:06:51,452
Họ đô con, lông lá. Và có vẻ dễ dãi nữa.
124
00:06:52,495 --> 00:06:55,123
Đàn ông Pháp không dễ dãi đâu.
125
00:06:55,748 --> 00:06:57,583
Gabriel sao rồi?
126
00:06:57,667 --> 00:06:59,752
Khoan, chắc là tôi biết đó.
127
00:06:59,836 --> 00:07:02,922
Camille đang đợi
một hành động khoa trương từ Gabriel,
128
00:07:03,005 --> 00:07:06,467
Gabriel thì đang đợi Camille
xin lỗi vì vụ cãi nhau.
129
00:07:06,551 --> 00:07:08,636
Camille, cô đang bướng đó à?
130
00:07:08,719 --> 00:07:10,179
Anh ấy bướng thì có.
131
00:07:10,263 --> 00:07:11,889
Hai người từng chia tay rồi nhỉ?
132
00:07:11,973 --> 00:07:15,977
Ừ thì có mấy lần,
cả cãi vã nữa, như mọi cặp đôi khác thôi.
133
00:07:16,686 --> 00:07:19,605
Nhưng chẳng biết nữa,
cảm giác lần này khác lắm.
134
00:07:20,773 --> 00:07:23,818
- Cô có nghĩ có người khác không?
- Không.
135
00:07:24,527 --> 00:07:27,029
Không biết. Chắc chắn là không.
136
00:07:29,949 --> 00:07:32,201
Họ nói thật nhỉ? Trong đây nóng ghê.
137
00:07:34,495 --> 00:07:38,207
"Người khác" ở đây
chắc là cái nhà hàng thôi.
138
00:07:39,083 --> 00:07:41,043
Xoong nồi là cả thế giới với anh ấy.
139
00:07:41,127 --> 00:07:44,255
Hơn cả người luôn.
Tôi biết như thế từ lâu rồi.
140
00:07:44,338 --> 00:07:49,510
Công nhận. Anh ta có
một cái chảo đặc biệt cấm ai đụng tới nhỉ?
141
00:07:49,594 --> 00:07:51,262
Ừ. Chảo ốp trứng.
142
00:07:51,345 --> 00:07:54,724
Còn viết tắt cả tên lên cơ. GTC luôn.
143
00:07:54,807 --> 00:07:58,144
Cô không thể xen vào
một người đàn ông và chảo của hắn đâu.
144
00:07:58,227 --> 00:07:59,228
Ý cô là gì?
145
00:07:59,312 --> 00:08:01,355
Anh ta chắc tự cung tự cấp.
146
00:08:01,439 --> 00:08:02,565
Chuẩn!
147
00:08:04,609 --> 00:08:07,778
Emily nhớ nhé,
đừng bao giờ hẹn hò một đầu bếp Pháp.
148
00:08:07,862 --> 00:08:09,363
Chưa có ý định.
149
00:08:12,241 --> 00:08:14,035
Nãy cô vui chứ?
150
00:08:14,118 --> 00:08:17,038
- Có vẻ bạn tôi rất thích cô.
- Họ thật tuyệt.
151
00:08:17,121 --> 00:08:19,457
Tôi muốn cho cô biết là tôi có mời Gabriel
152
00:08:19,540 --> 00:08:21,292
đến bữa tiệc tối mai.
153
00:08:21,375 --> 00:08:22,710
Tại sao hả Emily?
154
00:08:22,793 --> 00:08:24,337
Giờ tôi không chắc sẽ tới.
155
00:08:24,420 --> 00:08:27,965
Không, cô phải đến.
Đấy là cơ hội cho hai người nói chuyện.
156
00:08:28,049 --> 00:08:30,092
Không ai phải chủ động.
157
00:08:30,176 --> 00:08:32,845
Cả hai cùng xuất hiện. Đỡ mệt mỏi.
158
00:08:33,471 --> 00:08:35,139
Đừng cứng đầu nữa.
159
00:08:37,808 --> 00:08:39,644
Ôi trời, phải Mathieu Cadault không?
160
00:08:41,812 --> 00:08:44,315
Ừ. Tôi chẳng muốn gặp anh ấy chút nào.
161
00:08:44,398 --> 00:08:47,360
Cô biết tôi mất khách Pierre
sau chuyến St Tropez chưa?
162
00:08:47,443 --> 00:08:49,362
Cô đùa à? Tệ vậy.
163
00:08:49,445 --> 00:08:51,113
Ừ đấy. Được ngay một bài học.
164
00:08:51,197 --> 00:08:53,533
Không bao giờ lẫn lộn
hẹn hò với công việc nữa.
165
00:08:54,617 --> 00:08:57,495
- Cảm ơn đã đưa tôi đi nhà tắm hơi.
- Không có gì.
166
00:08:58,621 --> 00:08:59,872
Mai gặp cô nhé?
167
00:08:59,956 --> 00:09:00,957
Tất nhiên!
168
00:09:01,040 --> 00:09:01,916
Được.
169
00:09:12,510 --> 00:09:15,221
Mathieu Cadault
vừa bị một cú Mathieu Cadault à?
170
00:09:15,304 --> 00:09:16,138
Sao cơ?
171
00:09:16,222 --> 00:09:18,599
Leo cây ấy, như anh đã làm với Emily?
172
00:09:19,225 --> 00:09:20,268
Không phải thế.
173
00:09:20,351 --> 00:09:22,687
Anh đã bỏ rơi lại còn sa thải cô ấy.
174
00:09:22,770 --> 00:09:24,105
Cô đang nói gì vậy?
175
00:09:24,188 --> 00:09:26,566
Không phải anh khiến
Emily bị mất khách Pierre ư?
176
00:09:27,441 --> 00:09:30,403
Không. Cô ấy tự làm hỏng việc.
177
00:09:31,112 --> 00:09:32,822
Tôi cũng không cho cô ấy leo cây.
178
00:09:32,905 --> 00:09:35,950
Lúc chuẩn bị đi
thì tôi phát hiện Emily dan díu.
179
00:09:36,450 --> 00:09:38,953
Tôi không muốn dính líu.
Chẳng liên quan gì tôi.
180
00:09:41,163 --> 00:09:42,248
Tôi xin phép.
181
00:09:47,128 --> 00:09:49,380
MỪNG SINH NHẬT. CHÚC ĂN NHIỀU BÁNH!
182
00:09:49,463 --> 00:09:51,591
{\an8}MỪNG SINH NHẬT, YÊU CON RẤT NHIỀU!
YÊU, MẸ.
183
00:09:51,674 --> 00:09:53,843
{\an8}MỪNG TUỔI TRẺ 29! SINH NHẬT VUI VẺ
184
00:09:53,926 --> 00:09:55,386
CHÚC MỪNG SINH NHẬT BẠN
185
00:09:55,469 --> 00:09:57,638
CMSN CÔ GÁI ĐẸP NGƯỜI ĐẸP NẾT
186
00:09:57,722 --> 00:09:59,765
{\an8}@CAMILLEELALLSSE - MỪNG SINH NHẬT
187
00:09:59,849 --> 00:10:02,351
{\an8}@THEJULIENSIMON -
MỪNG SINH NHẬT NGƯỜI DUY NHẤT
188
00:10:02,435 --> 00:10:03,936
MẶC ĐỒ HỌA TIẾT ĐẸP HƠN TÔI
189
00:10:04,020 --> 00:10:05,646
SINH NHẬT VUI VẺ
190
00:10:17,450 --> 00:10:21,621
Tuyệt. Tôi vẫn phải báo Rimowa
là ý tưởng họ thích không thành hiện thực.
191
00:10:22,204 --> 00:10:23,372
Nhưng đẹp thật.
192
00:10:23,456 --> 00:10:25,333
Thôi, tôi để hôm khác xử lý.
193
00:10:25,416 --> 00:10:27,376
Coi như quà sinh nhật cho mình.
194
00:10:28,002 --> 00:10:31,047
Còn cái này cho cô nữa.
195
00:10:33,466 --> 00:10:34,884
{\an8}NHỒI! PIZZA CHICAGO
196
00:10:35,968 --> 00:10:39,138
Pizza Chicago nhân nhồi từ Madeline!
197
00:10:44,143 --> 00:10:45,770
Có ai ốm à?
198
00:10:47,021 --> 00:10:48,147
{\an8}SIÊU PHÔ MAI - CẤP ĐÔNG
199
00:10:48,230 --> 00:10:51,233
Cô biết văn phòng có luật cấm đồ ăn mà.
200
00:10:51,942 --> 00:10:56,614
Ở đây bảo là nó để tủ đá
được tận sáu tháng vẫn ngon.
201
00:10:57,365 --> 00:10:58,658
Khiếp quá.
202
00:10:58,741 --> 00:11:00,576
Được rồi, tôi mang đi nhé.
203
00:11:00,660 --> 00:11:03,037
Cất vào bếp. Để dành hôm sau ăn.
204
00:11:04,038 --> 00:11:05,915
Mong là anh vứt luôn đi.
205
00:11:05,998 --> 00:11:07,124
Đang vứt đây.
206
00:11:09,126 --> 00:11:11,128
NHÂN NHỒI TỪ MỘT TIỆM KHÔNG TỒI.
207
00:11:11,212 --> 00:11:12,505
CẢM ƠN @THEMADMADMADELINE
208
00:11:12,588 --> 00:11:13,756
Emily?
209
00:11:13,839 --> 00:11:17,176
Tôi đưa cô đi ăn trưa
ở một chỗ đặc biệt mừng sinh nhật nhé?
210
00:11:18,094 --> 00:11:21,097
Thế thì tốt quá, Luc. Cảm ơn anh.
211
00:11:25,559 --> 00:11:27,019
Ta ăn ở đây ấy hả?
212
00:11:27,103 --> 00:11:30,147
Đúng. Père Lachaise.
Nghĩa trang tôi yêu thích.
213
00:11:30,981 --> 00:11:31,982
Nhìn này!
214
00:11:36,529 --> 00:11:37,530
Balzac đấy.
215
00:11:39,365 --> 00:11:43,244
Tôi thích ngồi cạnh Balzac
vì chẳng ai ngồi cạnh Balzac cả.
216
00:11:43,327 --> 00:11:48,999
Toàn bu quanh Chopin,
hay Gertrude Stein, hoặc Oscar Wilde.
217
00:11:49,083 --> 00:11:51,544
Với cả, tôi thích cái đầu to của ông ấy.
218
00:11:53,587 --> 00:11:54,714
Anh hay đến đây à?
219
00:11:54,797 --> 00:11:56,340
Sinh nhật nào cũng đến.
220
00:11:57,133 --> 00:12:01,262
Đối với tôi, nghĩ về cuộc sống
cũng chính là ngẫm về cái chết.
221
00:12:02,221 --> 00:12:04,306
Ta tưởng mình chỉ sống trên này.
222
00:12:04,390 --> 00:12:07,727
Nhưng thật ra, ta sẽ dành
hầu như cả vĩnh hằng dưới đó.
223
00:12:07,810 --> 00:12:09,603
Vậy là anh tin vào kiếp sau à?
224
00:12:10,271 --> 00:12:11,981
Kiếp sau!
225
00:12:13,357 --> 00:12:16,152
Không, Emily à. Kiếp sau chẳng là gì cả.
226
00:12:16,235 --> 00:12:19,697
Sự lãng quên.
Bóng đêm ta không thể mường tượng.
227
00:12:21,407 --> 00:12:26,162
Đấy! Sinh nhật nào tôi cũng muốn
tận hưởng từng giây phút còn ở đây.
228
00:12:27,246 --> 00:12:28,748
Đừng phí thì giờ ngồi hối hận,
229
00:12:28,831 --> 00:12:35,296
hay nghĩ đến Marianne số một,
hay Marianne số hai gì cả.
230
00:12:36,589 --> 00:12:38,382
Marianne là ai cơ?
231
00:12:38,466 --> 00:12:42,762
Không quan trọng.
Tôi không quan tâm đến họ.
232
00:12:43,846 --> 00:12:49,143
Đừng bao giờ hẹn hò
phụ nữ tên Marianne là được.
233
00:12:50,519 --> 00:12:51,520
Hiểu rồi.
234
00:12:52,271 --> 00:12:53,522
Không bao giờ.
235
00:13:04,200 --> 00:13:05,201
Cho tối nay à?
236
00:13:05,284 --> 00:13:06,702
- Đúng.
- Để tôi.
237
00:13:11,123 --> 00:13:12,708
Cô phục vụ món này hả?
238
00:13:13,584 --> 00:13:14,543
Cho người ăn hả?
239
00:13:15,127 --> 00:13:16,170
Tôi định thế.
240
00:13:16,253 --> 00:13:18,547
Được rồi, ta phải đi chợ thôi.
241
00:13:19,715 --> 00:13:22,259
- Gì cơ? Bây giờ ư?
- Ừ, còn thời gian mà.
242
00:13:38,192 --> 00:13:42,029
Giờ có nguyên liệu ngon đỉnh rồi.
Chỉ cần cô đừng phá là được.
243
00:13:43,447 --> 00:13:46,200
Được rồi. Tôi sẽ cố không nghĩ ngợi quá.
244
00:13:47,868 --> 00:13:49,662
Chắc mưa bé ấy mà.
245
00:13:55,376 --> 00:13:56,877
Tự nhiên mưa!
246
00:13:56,961 --> 00:13:58,003
Ừ đấy.
247
00:14:01,674 --> 00:14:02,508
Coup de foudre.
248
00:14:03,133 --> 00:14:06,679
Nghĩa đen là "sét đánh". Hoặc tiếng sét.
249
00:14:07,388 --> 00:14:08,722
Coup de foudre.
250
00:14:09,515 --> 00:14:12,309
Kiểu… bão mùa hè!
251
00:14:13,352 --> 00:14:15,646
Chỗ Trung Tây chúng tôi hay có lắm.
252
00:14:16,647 --> 00:14:17,606
Nó còn có nghĩa là…
253
00:14:19,316 --> 00:14:20,484
tình yêu sét đánh.
254
00:14:32,746 --> 00:14:35,958
Tôi sẽ về nhà.
255
00:14:36,041 --> 00:14:39,378
Và không phá hoại thức ăn.
256
00:15:02,151 --> 00:15:03,819
Chào, Pierre.
257
00:15:03,903 --> 00:15:05,195
Chào, Sylvie.
258
00:15:05,863 --> 00:15:07,698
Sao mấy cái này lại ở đây?
259
00:15:07,781 --> 00:15:09,158
Tôi cảm thấy bị tấn công!
260
00:15:09,241 --> 00:15:12,745
Tôi đến để ngăn ông
mắc sai lầm lớn nhất trong sự nghiệp.
261
00:15:13,412 --> 00:15:17,374
Vali này chính là
bước tiến tiếp theo của dòng Ringarde.
262
00:15:17,458 --> 00:15:20,419
Tự nhiên tôi lại nghĩ nó rất tinh tế.
263
00:15:21,587 --> 00:15:26,091
Tôi không muốn làm chuột Mickey
xong in mặt lên mọi thứ đâu.
264
00:15:26,842 --> 00:15:28,677
Tôi cực ghét cái hình đó.
265
00:15:28,761 --> 00:15:32,765
Tại sao? Khi nhìn bức hình đó,
tôi thấy một người thành công, hạnh phúc.
266
00:15:32,848 --> 00:15:35,392
Đứng đầu một nhãn hàng tân tiến.
267
00:15:35,476 --> 00:15:37,937
Tôi thì thấy cái đầu phù thủy.
268
00:15:38,020 --> 00:15:39,438
Phù thủy trên vali!
269
00:15:39,521 --> 00:15:40,898
Người ta sẽ bảo thế.
270
00:15:42,024 --> 00:15:44,985
Nếu là hồi còn trẻ
thì ông có duyệt hình mình không?
271
00:15:45,819 --> 00:15:49,365
Chà, hồi xưa tôi trông cũng khá bảnh,
272
00:15:50,032 --> 00:15:52,910
lúc cơ thể tôi
còn tự sản sinh tóc và collagen.
273
00:15:56,330 --> 00:15:59,166
Vậy ra ông không thích
hình này vì nghĩ mình già.
274
00:15:59,917 --> 00:16:04,380
Nhưng ông sẽ nói gì với tôi?
Và những phụ nữ mua Pierre Cadault nữa?
275
00:16:05,214 --> 00:16:07,675
Rằng họ không còn đẹp khi có tuổi à?
276
00:16:09,176 --> 00:16:13,263
Phụ nữ nhìn vào ông
để thấy bản thân còn đẹp.
277
00:16:14,056 --> 00:16:16,392
Đừng đánh giá thấp sức mạnh đó của ông.
278
00:16:24,566 --> 00:16:27,987
PIERRE CADAULT: TÔI CẦN GẶP ANH NGAY.
279
00:16:41,709 --> 00:16:44,753
Chúa ơi! Đẹp thật đấy!
280
00:16:44,837 --> 00:16:47,881
Biết mà! Phải gửi ảnh
cho chú Bill và cô Jean nữa.
281
00:16:47,965 --> 00:16:50,300
Gì cơ? Cô gọi thẳng tên bố mẹ tôi rồi hả?
282
00:16:50,384 --> 00:16:53,595
Bàn trong tin nhắn rồi mà.
Có cô không nhắn lại thôi.
283
00:16:53,679 --> 00:16:55,055
Chào các cô gái!
284
00:16:56,640 --> 00:16:57,474
Chào.
285
00:16:58,475 --> 00:17:00,310
Mang cho cô cái này ngon lắm.
286
00:17:00,394 --> 00:17:02,604
Grand Cru của rượu vang
Domaine de Lalisse.
287
00:17:04,231 --> 00:17:05,733
Phiền cô quá!
288
00:17:05,816 --> 00:17:08,777
Tôi trèo cây
treo hơn sáu mét đèn trang trí thì sao?
289
00:17:08,861 --> 00:17:10,904
Vậy phiền cả hai cô quá.
290
00:17:10,988 --> 00:17:12,364
Nhưng tôi thấy may thật.
291
00:17:12,448 --> 00:17:15,200
Đúng mà.
Tôi mang nó lên tầng ướp lạnh đây.
292
00:17:15,284 --> 00:17:16,118
Ừ.
293
00:17:16,785 --> 00:17:19,038
Vậy tối nay có những ai dự tiệc?
294
00:17:19,121 --> 00:17:22,249
Có cô, tôi, Mindy,
Gabriel, cái này cô biết rồi,
295
00:17:22,332 --> 00:17:24,209
với mấy người ở văn phòng nữa.
296
00:17:24,293 --> 00:17:26,420
Chẳng có chàng trai bí mật hẹn hò nào à…
297
00:17:26,503 --> 00:17:28,088
Chàng trai bí mật ư? Không!
298
00:17:29,631 --> 00:17:30,674
Xin chào.
299
00:17:30,758 --> 00:17:33,093
- Tôi mang cho cô này.
- Cảm ơn nhé.
300
00:17:33,177 --> 00:17:35,012
- Chào.
- Xin chào.
301
00:17:36,013 --> 00:17:38,182
Trông em đẹp lắm, Camille.
302
00:17:38,265 --> 00:17:39,349
Cảm ơn anh.
303
00:17:39,433 --> 00:17:40,350
Tôi xin phép.
304
00:17:43,604 --> 00:17:46,315
Tiệc sinh nhật vui vẻ!
305
00:17:46,398 --> 00:17:50,444
La Cousine Bette, một trong những
tiểu thuyết Balzac tôi yêu thích.
306
00:17:50,527 --> 00:17:53,405
Về một phụ nữ trung niên chưa kết hôn
307
00:17:53,489 --> 00:17:56,867
âm mưu phá hủy cả đại gia đình của mình.
308
00:17:57,743 --> 00:17:59,995
Sao anh vừa nói thế vừa nhìn tôi?
309
00:18:01,163 --> 00:18:04,458
Mà Pierre đang làm cái vali rồi.
310
00:18:05,250 --> 00:18:07,169
Trời, Julien thuyết phục ông ấy à?
311
00:18:07,252 --> 00:18:08,337
Không, tôi đấy.
312
00:18:08,921 --> 00:18:11,799
Khỏi ôm. Tôi làm vì công ty thôi.
313
00:18:11,882 --> 00:18:16,053
Nhưng tôi có mang cho cô
một món quà sinh nhật nhỏ.
314
00:18:17,971 --> 00:18:18,931
Mở ra đi!
315
00:18:22,518 --> 00:18:24,144
Hộp đựng thuốc lá.
316
00:18:24,812 --> 00:18:26,563
Nhưng cô biết tôi không hút mà.
317
00:18:26,647 --> 00:18:28,524
Bắt đầu chưa bao giờ là muộn cả.
318
00:18:32,820 --> 00:18:35,697
Trước giờ, đây là lần ta xa nhau lâu nhất.
319
00:18:35,781 --> 00:18:38,575
Trừ Giáng sinh đầu tiên
em đi trượt tuyết ở Chamonix.
320
00:18:38,659 --> 00:18:41,995
Đúng. Không có tín hệu
nên anh không gọi được em.
321
00:18:42,079 --> 00:18:44,790
Anh đã phát điên.
Hai ngày sau anh lái xe cả đêm.
322
00:18:44,873 --> 00:18:46,500
Để gặp em bằng được.
323
00:18:48,085 --> 00:18:53,257
Xin lỗi vì em đã mất bình tĩnh.
Và em xin lỗi nếu có đẩy anh ra xa.
324
00:18:53,966 --> 00:18:55,050
Camille à…
325
00:18:56,385 --> 00:19:01,306
Anh cũng xin lỗi. Không phải tại em.
Ta đều có những thứ phải sửa.
326
00:19:01,390 --> 00:19:05,018
Em biết. Nhưng với em,
quan trọng nhất là hai ta.
327
00:19:05,102 --> 00:19:07,104
Em không muốn bỏ đi những gì ta đã có.
328
00:19:09,022 --> 00:19:11,316
- Cô ổn chứ?
- Ừ.
329
00:19:12,109 --> 00:19:14,444
Đúng thứ tôi cần cho sinh nhật.
330
00:19:15,237 --> 00:19:18,615
Hai người họ bên nhau. Nó phải thế chứ.
331
00:19:19,491 --> 00:19:20,534
Ừ.
332
00:19:29,668 --> 00:19:32,045
Pierre! Rất xin lỗi!
Sao mấy cái đó lại ở đây?
333
00:19:32,629 --> 00:19:34,923
Sao phải xin lỗi? Tôi thích lắm!
334
00:19:35,591 --> 00:19:38,302
Thật à? Tôi cũng thế! Cực thích!
335
00:19:39,344 --> 00:19:41,180
Mà phần vỏ trông hơi rẻ tiền,
336
00:19:41,263 --> 00:19:42,848
bánh xe cũng thế.
337
00:19:42,931 --> 00:19:45,392
Công nhận. Tôi chuẩn bị đi tiệc tối,
338
00:19:45,475 --> 00:19:49,021
nhưng mai tôi sẽ bàn
vụ phần vỏ và bánh xe với Rimowa.
339
00:19:49,104 --> 00:19:50,314
Không.
340
00:19:50,397 --> 00:19:52,357
Đây là chuyện quan trọng.
341
00:19:52,441 --> 00:19:54,651
Tôi nghĩ giờ phải bàn luôn.
342
00:19:55,611 --> 00:19:56,695
Được thôi.
343
00:19:57,571 --> 00:19:59,740
Còn hình. Anh có thích không?
344
00:19:59,823 --> 00:20:01,325
Rất thích.
345
00:20:03,285 --> 00:20:05,204
Tôi muốn xem khi vali di chuyển.
346
00:20:05,954 --> 00:20:07,372
Giả vờ đang ở sân bay đi.
347
00:20:17,925 --> 00:20:18,884
Nhanh hơn.
348
00:20:21,011 --> 00:20:22,721
Nhanh hơn chút nữa.
349
00:20:25,140 --> 00:20:27,017
Nhanh nữa! Máy bay sắp cất cánh!
350
00:20:38,987 --> 00:20:42,032
Tiệc tối kiểu Paris đầu tiên
của ta thành công rồi.
351
00:20:42,115 --> 00:20:43,116
Công nhận.
352
00:20:43,200 --> 00:20:46,036
Hoặc nụ vị giác của tôi
bị hỏng do uống nhiều quá
353
00:20:46,119 --> 00:20:47,788
hoặc thức ăn ngon thật!
354
00:20:47,871 --> 00:20:49,498
- Ngon thật mà.
- Cảm ơn.
355
00:20:49,581 --> 00:20:51,041
Tôi thấy ngon đó.
356
00:20:51,124 --> 00:20:54,795
Và tôi trân trọng
việc cô đã hào phóng bỏ bơ vào.
357
00:20:55,504 --> 00:20:58,423
Tôi thấy bơ là điểm chung
của Chicago và Paris.
358
00:20:59,216 --> 00:21:01,885
Thôi, để tôi lấy cho.
359
00:21:01,969 --> 00:21:03,428
Cô vui không?
360
00:21:03,512 --> 00:21:05,764
Đêm nay tuyệt lắm. Cảm ơn cô.
361
00:21:07,182 --> 00:21:08,892
Rất vui vì hai người lại bên nhau.
362
00:21:09,434 --> 00:21:12,437
Tôi cũng sẽ rất vui
nếu cô cũng đang quen ai đó.
363
00:21:13,230 --> 00:21:14,106
Biết mà.
364
00:21:14,189 --> 00:21:17,526
Nếu cô muốn giữ bí mật chuyện ấy
thì cũng được.
365
00:21:38,547 --> 00:21:41,133
Cái bánh đẹp thật đấy, Gabriel!
366
00:21:41,216 --> 00:21:42,301
Chết tiệt! Chai rượu.
367
00:21:44,511 --> 00:21:46,013
Ước nào!
368
00:22:21,214 --> 00:22:23,091
Gabs, tôi đang ăn món gì nhỉ,
369
00:22:23,175 --> 00:22:25,844
để tôi đăng mạng xã hội cho chuẩn nào.
370
00:22:25,927 --> 00:22:29,306
Bánh sôcôla nhân ba lớp mousse sôcôla Bỉ
371
00:22:29,389 --> 00:22:31,558
rắc chút muối biển từ đảo Île de Ré.
372
00:22:31,641 --> 00:22:33,310
Cao siêu quá.
373
00:22:33,935 --> 00:22:37,689
Tôi nghĩ đây là cái bánh sôcôla
ngon nhất tôi từng ăn. Thật đó.
374
00:22:37,773 --> 00:22:39,399
Tốt, tôi làm cho cô mà.
375
00:22:40,150 --> 00:22:41,318
Xin lỗi.
376
00:22:46,406 --> 00:22:48,533
Rượu vang đến rồi kìa!
377
00:22:49,451 --> 00:22:50,994
Nào cô gái, phát biểu đi!
378
00:22:51,078 --> 00:22:52,245
- Đúng!
- Lên nào!
379
00:22:52,329 --> 00:22:53,872
- Nào!
- Dậy nào!
380
00:22:53,955 --> 00:22:55,582
Rồi.
381
00:22:57,501 --> 00:22:58,502
Được rồi.
382
00:22:59,169 --> 00:23:00,587
Được rồi, bắt đầu từ đâu nhỉ?
383
00:23:02,255 --> 00:23:05,926
Mọi người đã khiến
khoảng thời gian tôi ở đây thật đặc biệt.
384
00:23:06,635 --> 00:23:08,387
Tôi biết tôi vẫn đang chập chững
385
00:23:08,470 --> 00:23:10,806
và còn mắc rất nhiều sai lầm,
386
00:23:10,889 --> 00:23:12,516
nên xin lượng thứ nhé!
387
00:23:14,267 --> 00:23:18,772
Nhưng thật lòng mà nói,
cảm ơn mọi người đã chịu đựng tôi.
388
00:23:19,981 --> 00:23:21,400
- Nâng ly nào.
- Nâng ly.
389
00:23:24,403 --> 00:23:26,613
Tôi cũng muốn phát biểu.
390
00:23:28,407 --> 00:23:30,867
Nâng ly mừng chủ bữa tiệc Emily,
391
00:23:30,951 --> 00:23:34,496
người vừa chia sẻ
về những sai lầm của cô ấy ở Paris.
392
00:23:35,205 --> 00:23:39,084
Cô ấy giả vờ làm bạn tôi
trong khi ngoại tình với bạn trai tôi.
393
00:23:39,793 --> 00:23:43,547
Và nâng ly vì bạn trai tôi,
người đã ngủ với cô bạn giả tạo kia!
394
00:23:46,633 --> 00:23:48,135
Camille! Không như em nghĩ đâu.
395
00:23:48,969 --> 00:23:49,803
Vớ vẩn!
396
00:23:56,518 --> 00:23:58,687
Cô chắc chắn là không muốn chứ?
397
00:24:06,736 --> 00:24:09,322
Camille, đợi đã!
Ta nói chuyện được không?
398
00:24:09,406 --> 00:24:12,909
- Chuyện này bao lâu rồi?
- Có chuyện gì đâu.
399
00:24:14,286 --> 00:24:15,287
Chẳng có gì hết.
400
00:24:15,912 --> 00:24:19,958
Emily, một lần này thôi, nói thật đi!
Cô có ngủ với Gabriel không?
401
00:24:26,548 --> 00:24:27,591
Camille…
402
00:25:31,321 --> 00:25:36,326
Biên dịch: Linh Phan