1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
SERIAL NETFLIX
2
00:00:13,722 --> 00:00:15,181
Mademoiselle Cooper.
3
00:00:15,265 --> 00:00:16,266
Przesyłka.
4
00:00:24,983 --> 00:00:26,026
To dla mnie?
5
00:00:26,109 --> 00:00:27,944
Nie. Ktoś myśli, że tu mieszkasz?
6
00:00:30,030 --> 00:00:32,115
„Skokie, Illinois, USA”.
7
00:00:32,907 --> 00:00:34,743
Czy to od mamy i taty?
8
00:00:36,119 --> 00:00:39,205
{\an8}O Boże. Jeśli masz urodziny,
to naprawdę się wkurzę.
9
00:00:39,289 --> 00:00:42,292
Jutro. Żadne okrągłe.
Nie mam ochoty świętować.
10
00:00:42,375 --> 00:00:45,670
Wybacz, ale to twoi przyjaciele
o tym zadecydują.
11
00:00:45,754 --> 00:00:47,047
Na tym to polega.
12
00:00:47,130 --> 00:00:49,674
Ale żadnych niespodzianek.
Tych mam już dość.
13
00:00:49,758 --> 00:00:52,260
Czekaj! To może wydamy kolację?
14
00:00:52,343 --> 00:00:54,179
- Umiesz gotować?
- Wcale. A ty?
15
00:00:54,262 --> 00:00:55,680
Coś tam potrafię.
16
00:00:55,764 --> 00:00:59,768
O Boże! Urządzamy naszą pierwszą
paryską kolację!
17
00:01:02,437 --> 00:01:04,773
Już to sobie wyobrażam.
Stół ustawimy tutaj,
18
00:01:04,856 --> 00:01:07,484
a w fontannie będą pływały małe świeczki.
19
00:01:07,567 --> 00:01:09,569
Powiesimy rzeczy od twoich rodziców.
20
00:01:09,652 --> 00:01:11,362
Potrzebne nam pozwolenie?
21
00:01:11,446 --> 00:01:12,947
Jak spytamy, to na pewno.
22
00:01:14,449 --> 00:01:16,326
Kucharz po twojej lewej!
23
00:01:18,578 --> 00:01:19,412
Cześć!
24
00:01:19,996 --> 00:01:22,290
- Co tu się dzieje?
- Tak się tu kręcimy.
25
00:01:23,333 --> 00:01:24,542
Jak to my.
26
00:01:25,502 --> 00:01:29,339
Właściwie to mam jutro urodziny,
więc planujemy małą kolację.
27
00:01:29,422 --> 00:01:30,465
Musisz przyjść.
28
00:01:30,548 --> 00:01:33,468
Świetnie. Upiekę ci tort.
To będzie mój prezent.
29
00:01:33,551 --> 00:01:35,720
Miło z twojej strony. Dziękuję.
30
00:01:40,308 --> 00:01:43,478
Skoro wszystko ustalone, wracam do łóżka.
31
00:01:43,561 --> 00:01:46,272
Żebyście mogli… Sajonara i gitara.
32
00:01:48,691 --> 00:01:51,361
- Mam pytanie.
- Tak?
33
00:01:51,444 --> 00:01:54,614
Czemu twój romantyczny weekend
w Saint-Tropez z Mathieu
34
00:01:54,697 --> 00:01:56,950
zmienił się w wakacje z Camille?
35
00:01:57,450 --> 00:01:59,619
Była smutna i chciała gdzieś jechać.
36
00:01:59,702 --> 00:02:02,038
I dobrze. Fajnie się bawiłyśmy.
37
00:02:02,122 --> 00:02:04,874
Unikasz odpowiedzi.
Czemu nie było tam Mathieu?
38
00:02:04,958 --> 00:02:06,584
Bo słyszał naszą rozmowę
39
00:02:06,668 --> 00:02:09,921
i nie chciał już ze mną jechać. I dobrze.
40
00:02:10,004 --> 00:02:13,258
- Bo nic do niego nie czujesz.
- Bo to klient.
41
00:02:13,341 --> 00:02:15,718
Nie powinnam jechać z nim do Saint-Tropez.
42
00:02:16,386 --> 00:02:18,555
Od teraz będę już postępować słusznie.
43
00:02:18,638 --> 00:02:20,098
Z klientami i sąsiadami.
44
00:02:21,474 --> 00:02:23,226
Więc na razie.
45
00:02:28,356 --> 00:02:31,985
MINDY
CZEMU ZAPROSIŁAŚ GABRIELA NA KOLACJĘ?
46
00:02:34,362 --> 00:02:39,576
EMILY COOPER
SPRAWIĘ, ŻE WRÓCĄ DO SIEBIE Z CAMILLE.
47
00:02:43,663 --> 00:02:45,582
Oczywiście, że przyjdę.
48
00:02:45,665 --> 00:02:48,293
Świetnie. Tak się cieszę.
49
00:02:48,376 --> 00:02:51,296
{\an8}Mam świetny pomysł na prezent.
50
00:02:51,379 --> 00:02:53,590
{\an8}Idę dziś z przyjaciółkami do hammamu.
51
00:02:53,673 --> 00:02:54,841
{\an8}Dołączysz do nas?
52
00:02:55,800 --> 00:02:57,010
{\an8}Do ha-czego?
53
00:02:57,093 --> 00:03:00,346
{\an8}Zobaczysz. Spodoba ci się. Wyślę ci adres.
54
00:03:00,430 --> 00:03:01,598
{\an8}- Dobrze, pa.
- Pa!
55
00:03:02,765 --> 00:03:05,143
{\an8}Bonjour, Sylvie! Kiedy wróciłaś do Paryża?
56
00:03:05,226 --> 00:03:06,144
{\an8}Dziś rano.
57
00:03:06,227 --> 00:03:08,271
{\an8}Dobrze się bawiłaś z mężem?
58
00:03:08,354 --> 00:03:09,731
{\an8}Z Laurentem G.
59
00:03:11,274 --> 00:03:12,942
{\an8}Jesteśmy małżeństwem od dawna,
60
00:03:13,026 --> 00:03:15,278
{\an8}nie mieszkamy razem i nie mamy dzieci.
61
00:03:15,361 --> 00:03:16,779
{\an8}Teraz wiesz już wszystko.
62
00:03:17,488 --> 00:03:19,782
{\an8}W Ameryce nosimy obrączki!
63
00:03:23,036 --> 00:03:26,164
{\an8}Zanim skończymy, mam jeszcze jedną sprawę.
64
00:03:26,247 --> 00:03:28,499
{\an8}Kolaboracja z Cadault podoba się Rimowa.
65
00:03:28,583 --> 00:03:32,295
{\an8}Mam nadzieję,
że ich entuzjazm udzieli się Pierre'owi.
66
00:03:32,378 --> 00:03:34,088
{\an8}Po drugie, mam jutro urodziny
67
00:03:34,172 --> 00:03:37,759
{\an8}i zapraszam was wszystkich
na kolację u mnie.
68
00:03:37,842 --> 00:03:40,053
{\an8}Wspaniale! Będę na pewno.
69
00:03:41,137 --> 00:03:41,971
{\an8}Ja też przyjdę.
70
00:03:43,640 --> 00:03:46,768
{\an8}Merci beaucoup, Emily, za zaproszenie,
71
00:03:46,851 --> 00:03:51,648
{\an8}ale po pierwsze, Pierre nie jest skory
do współpracy z Rimowa.
72
00:03:52,315 --> 00:03:55,151
{\an8}Nawet z Savoir chciał zerwać współpracę.
73
00:03:55,235 --> 00:03:59,948
{\an8}Na szczęście Julien go ugłaskał
i uratował nas przed utratą klienta.
74
00:04:00,031 --> 00:04:03,701
{\an8}Tylko żeby była jasność.
Nie głaskałem go dosłownie.
75
00:04:03,785 --> 00:04:07,372
{\an8}Więc teraz Julien
przejmie kierowanie tym klientem.
76
00:04:08,581 --> 00:04:11,584
{\an8}- Mój telefon chyba dzwoni…
- Julien, porozmawiajmy.
77
00:04:15,129 --> 00:04:16,547
{\an8}Ukradłeś mi Pierre'a!
78
00:04:16,631 --> 00:04:18,925
{\an8}Jeśli ktoś coś ukradł, to byłaś ty.
79
00:04:19,008 --> 00:04:21,302
{\an8}Działałaś z Rimowa za moimi plecami.
80
00:04:21,386 --> 00:04:24,055
{\an8}Więc szukałeś okazji, żeby się zemścić?
81
00:04:24,138 --> 00:04:27,809
{\an8}Przykro mi, ale to wszystko twoja wina.
82
00:04:27,892 --> 00:04:30,770
- Próbowałem cię bronić.
- Następnym razem nie próbuj.
83
00:04:30,853 --> 00:04:31,688
Nie ma sprawy.
84
00:04:31,771 --> 00:04:34,023
Wszystko w porządku.
85
00:04:34,107 --> 00:04:35,817
Nikt nikomu nic nie ukradł.
86
00:04:36,484 --> 00:04:39,862
Wszyscy pracujemy razem.
Nie ma powodu się złościć.
87
00:04:39,946 --> 00:04:42,407
- Nie jestem zła, tylko rozczarowana.
- Ja też.
88
00:04:42,490 --> 00:04:45,118
Pewnie zaraz wycofasz
moje zaproszenie na imprezę.
89
00:04:45,201 --> 00:04:47,203
- Nieprawda!
- Świetnie, na pewno będę!
90
00:04:47,287 --> 00:04:49,706
Wspaniale! Daj znać,
czy masz jakieś alergie!
91
00:05:00,675 --> 00:05:03,177
Ale tu pięknie.
92
00:05:03,261 --> 00:05:04,679
Wiem.
93
00:05:04,762 --> 00:05:08,516
W tym mieście jest mnóstwo
świetnych marokańskich miejsc.
94
00:05:08,599 --> 00:05:12,312
Uwielbiam je. Restauracje, herbaciarnie.
95
00:05:13,396 --> 00:05:14,314
Bonjour.
96
00:05:14,397 --> 00:05:17,150
Poproszę dwa razy peeling z masażem.
97
00:05:18,484 --> 00:05:20,486
Merci beaucoup. Ręcznik?
98
00:05:20,570 --> 00:05:23,698
- Oui. Merci. Dziękuję.
- Merci.
99
00:05:29,037 --> 00:05:31,831
Czy mogę dostać też szlafrok?
S'il vous plaît.
100
00:05:34,167 --> 00:05:35,168
Dziękuję.
101
00:05:41,174 --> 00:05:43,259
Może to one powinny nas znaleźć?
102
00:05:43,343 --> 00:05:47,430
Przyglądanie się wszystkim
może być trochę krępujące.
103
00:05:48,681 --> 00:05:51,517
Mam je pocałować w policzki na powitanie?
104
00:05:51,601 --> 00:05:53,394
Tylko to będziesz całować?
105
00:05:54,395 --> 00:05:56,189
Nie znam panujących tu zasad.
106
00:05:56,272 --> 00:05:58,649
Nigdy nie poznałam nikogo nago.
107
00:05:59,317 --> 00:06:00,485
Oprócz mojej mamy.
108
00:06:01,527 --> 00:06:02,362
Zabawna jesteś.
109
00:06:04,364 --> 00:06:06,115
- Camille.
- Hej!
110
00:06:06,199 --> 00:06:07,492
- Jak się masz?
- Dobrze.
111
00:06:07,575 --> 00:06:09,410
- A ty?
- Miło cię widzieć.
112
00:06:09,911 --> 00:06:12,121
- Bonjour. Ça va?
- Cześć.
113
00:06:15,833 --> 00:06:17,627
To ją zabrałaś do domu rodziców?
114
00:06:17,710 --> 00:06:19,212
- Po angielsku?
- Wybacz.
115
00:06:19,295 --> 00:06:22,590
Pytałam, czy to ty przeleciałaś jej brata.
116
00:06:23,716 --> 00:06:25,259
Tak, to ja.
117
00:06:25,343 --> 00:06:27,053
Nie dziwię ci się.
118
00:06:28,054 --> 00:06:29,639
Emily jest bardzo przyzwoita.
119
00:06:30,473 --> 00:06:32,517
Rozumiem. Miło cię poznać.
120
00:06:37,313 --> 00:06:41,317
Emily, wolisz mężczyzn z Ameryki
czy z Francji?
121
00:06:41,401 --> 00:06:44,195
Najwyraźniej wolę po prostu młodszych.
122
00:06:45,655 --> 00:06:47,740
Ja wolę mężczyzn z Ameryki.
123
00:06:47,824 --> 00:06:51,452
Są tacy duzi i owłosieni. I łatwi też.
124
00:06:52,495 --> 00:06:55,123
Francuzi wprost przeciwnie.
125
00:06:55,748 --> 00:06:57,583
Jak wygląda sprawa z Gabrielem?
126
00:06:57,667 --> 00:06:59,752
Założę się, że wiem.
127
00:06:59,836 --> 00:07:02,922
Camille czeka na Gabriela,
by zrobił jakiś wielki gest,
128
00:07:03,005 --> 00:07:06,467
a Gabriel czeka na Camille,
by przeprosiła za kłótnię.
129
00:07:06,551 --> 00:07:08,636
Camille, jesteś uparta?
130
00:07:08,719 --> 00:07:10,179
To on jest uparty.
131
00:07:10,263 --> 00:07:11,889
Zrywaliście już wcześniej.
132
00:07:11,973 --> 00:07:15,977
Dwa razy. Kłócimy się jak każda para.
133
00:07:16,686 --> 00:07:19,605
Ale sama nie wiem. Tym razem jest inaczej.
134
00:07:20,773 --> 00:07:23,818
- Myślisz, że kogoś ma?
- Nie.
135
00:07:24,527 --> 00:07:27,029
Nie. Nie wiem. Na pewno nie.
136
00:07:29,949 --> 00:07:32,201
Nie żartowali z tą temperaturą, co?
137
00:07:34,495 --> 00:07:38,207
On zdradza mnie jedynie
ze swoją restauracją.
138
00:07:39,083 --> 00:07:41,043
Garnki są dla niego całym światem.
139
00:07:41,127 --> 00:07:44,255
Są ważniejsze niż ludzie.
Dawno się o tym przekonałam.
140
00:07:44,338 --> 00:07:49,510
No tak. Ma tę swoją patelnię,
której nie pozwala nikomu dotykać.
141
00:07:49,594 --> 00:07:51,262
Tak, do omletów.
142
00:07:51,345 --> 00:07:54,724
Są na niej jego inicjały. GTC.
143
00:07:54,807 --> 00:07:58,144
Nie możesz stawać
między mężczyzną a jego patelnią.
144
00:07:58,227 --> 00:07:59,228
Jak to?
145
00:07:59,312 --> 00:08:01,355
Pewnie śpi z łyżeczkami na łyżeczkę.
146
00:08:01,439 --> 00:08:02,565
Zdecydowanie!
147
00:08:04,609 --> 00:08:07,778
Emily, nigdy nie umawiaj się
z francuskim kucharzem.
148
00:08:07,862 --> 00:08:09,363
Nie planuję.
149
00:08:12,241 --> 00:08:14,035
Dobrze się bawiłaś?
150
00:08:14,118 --> 00:08:17,038
- Moje przyjaciółki cię chyba polubiły.
- Są super.
151
00:08:17,121 --> 00:08:19,457
Musisz wiedzieć, że zaprosiłam Gabriela
152
00:08:19,540 --> 00:08:21,292
na jutrzejszą imprezę.
153
00:08:21,375 --> 00:08:22,710
Dlaczego?
154
00:08:22,793 --> 00:08:24,337
Nie wiem, czy przyjdę.
155
00:08:24,420 --> 00:08:27,965
Musisz. Będziecie mieli okazję,
by porozmawiać.
156
00:08:28,049 --> 00:08:30,092
Nikt nie musi robić pierwszego kroku.
157
00:08:30,176 --> 00:08:32,845
Po prostu przyjdziecie. Żadnych dramatów.
158
00:08:33,471 --> 00:08:35,139
Nie bądź uparta.
159
00:08:37,808 --> 00:08:39,644
O Boże, czy to Mathieu Cadault?
160
00:08:41,812 --> 00:08:44,315
To ostatnia osoba,
którą chcę teraz widzieć.
161
00:08:44,398 --> 00:08:47,360
Po wycieczce do Saint-Tropez
zabrali mi konto Pierre'a.
162
00:08:47,443 --> 00:08:49,362
Żartujesz? To okropne.
163
00:08:49,445 --> 00:08:51,113
Wiem. Dostałam nauczkę.
164
00:08:51,197 --> 00:08:53,533
Już nigdy nie umówię się z nikim z pracy.
165
00:08:54,617 --> 00:08:57,495
- Dziękuję za zaproszenie do hammamu.
- Nie ma za co.
166
00:08:58,621 --> 00:08:59,872
Do zobaczenia jutro?
167
00:08:59,956 --> 00:09:00,957
Oczywiście.
168
00:09:12,510 --> 00:09:15,221
Ktoś zrobił ci numer
w stylu Mathieu Cadault?
169
00:09:15,304 --> 00:09:16,138
Słucham?
170
00:09:16,222 --> 00:09:18,599
Wystawił cię, jak ty wystawiłeś Emily.
171
00:09:19,225 --> 00:09:20,268
Wcale tak nie było.
172
00:09:20,351 --> 00:09:22,687
Rzuciłeś ją i odebrałeś konto Pierre'a.
173
00:09:22,770 --> 00:09:24,105
O czym ty mówisz?
174
00:09:24,188 --> 00:09:26,566
Nie kazałeś odebrać Emily konta Pierre'a?
175
00:09:27,441 --> 00:09:30,403
Nie. Sama to sknociła.
176
00:09:31,112 --> 00:09:32,822
Poza tym nie wystawiłem jej.
177
00:09:32,905 --> 00:09:35,950
Mieliśmy odjeżdżać,
gdy dowiedziałem się, że ma romans.
178
00:09:36,450 --> 00:09:38,953
Nie chciałem się w to mieszać.
Nie moja sprawa.
179
00:09:41,163 --> 00:09:42,248
Przepraszam.
180
00:09:47,128 --> 00:09:49,380
100 LAT, KOCHANA. NIECH CI TORT SMAKUJE!
181
00:09:49,463 --> 00:09:51,591
{\an8}WSZYSTKIEGO NAJLEPSZEGO, KOCHAM! MAMA.
182
00:09:51,674 --> 00:09:53,843
{\an8}29 LAT! NAJLEPSZE ŻYCZENIA URODZINOWE
183
00:09:53,926 --> 00:09:55,386
WSZYSTKIEGO NAJLEPSZEGO!
184
00:09:55,469 --> 00:09:57,638
100 LAT DLA EMILY,
PIĘKNEJ NA DUSZY I NA CIELE
185
00:09:57,722 --> 00:09:59,765
{\an8}WSZYSTKIEGO NAJLEPSZEGO
186
00:09:59,849 --> 00:10:02,351
{\an8}NAJLEPSZE ŻYCZENIA DLA JEDYNEJ OSOBY,
187
00:10:02,435 --> 00:10:03,936
KTÓRA POTRAFI ŁĄCZYĆ WZORY
188
00:10:17,450 --> 00:10:21,621
No tak. Muszę przekazać Rimowa,
że ten pomysł nie dojdzie do skutku.
189
00:10:22,204 --> 00:10:23,372
Wyglądają fajnie.
190
00:10:23,456 --> 00:10:25,333
Nie zrobię tego dzisiaj.
191
00:10:25,416 --> 00:10:27,376
Niech to będzie mój prezent urodzinowy.
192
00:10:28,002 --> 00:10:31,047
To też jest dla ciebie.
193
00:10:33,466 --> 00:10:34,884
{\an8}PIZZA NA GRUBYM CIEŚCIE
194
00:10:35,968 --> 00:10:39,138
To moja pizza na grubym cieście
od Madeline!
195
00:10:44,143 --> 00:10:45,770
Ktoś tu zwymiotował?
196
00:10:47,021 --> 00:10:48,147
{\an8}NIE ROZMRAŻAĆ
197
00:10:48,230 --> 00:10:51,233
Wiesz, że nie wolno
przynosić jedzenia do biura.
198
00:10:51,942 --> 00:10:56,614
Piszą, że ta pizza
przetrwa w zamrażalce nawet pół roku.
199
00:10:57,365 --> 00:10:58,658
Okropieństwo.
200
00:10:58,741 --> 00:11:00,576
Ja to wezmę.
201
00:11:00,660 --> 00:11:03,037
Zaniosę do kuchni na później.
202
00:11:04,038 --> 00:11:05,915
Mam nadzieję, że to wyrzucisz.
203
00:11:05,998 --> 00:11:07,124
Oczywiście.
204
00:11:09,126 --> 00:11:11,128
NA WIDOK DEEP DISH
Z RADOŚCI AŻ DRŻYSZ.
205
00:11:11,212 --> 00:11:12,505
DZIĘKUJĘ @THEMADMADMADELINE
206
00:11:12,588 --> 00:11:13,756
Emily?
207
00:11:13,839 --> 00:11:17,176
Mogę zabrać cię dziś na urodzinowy lunch?
208
00:11:18,094 --> 00:11:21,097
Byłoby wspaniale, Luc. Dziękuję.
209
00:11:25,559 --> 00:11:27,019
Tu będziemy jeść?
210
00:11:27,103 --> 00:11:30,147
Oui. Père Lachaise. Mój ulubiony cmentarz.
211
00:11:30,981 --> 00:11:31,982
Spójrz!
212
00:11:36,529 --> 00:11:37,530
To Balzac.
213
00:11:39,365 --> 00:11:43,244
Lubię siadać obok Balzaca,
bo nikt obok niego nie siada.
214
00:11:43,327 --> 00:11:48,999
Tłumy zbierają się przy Szopenie,
Gertrude Stein czy Oscarze Wilde.
215
00:11:49,083 --> 00:11:51,544
Podoba mi się jego duża głowa.
216
00:11:53,587 --> 00:11:54,714
Często tu przychodzisz?
217
00:11:54,797 --> 00:11:56,340
Zawsze w urodziny.
218
00:11:57,133 --> 00:12:01,262
By naprawdę zrozumieć życie,
trzeba zastanowić się nad śmiercią.
219
00:12:02,221 --> 00:12:04,306
Myślimy, że nasze życie jest tutaj.
220
00:12:04,390 --> 00:12:07,727
A tak naprawdę większość wieczności
spędzimy tam, na dole.
221
00:12:07,810 --> 00:12:09,603
Wierzysz w życie pozagrobowe?
222
00:12:10,271 --> 00:12:11,981
Życie pozagrobowe!
223
00:12:13,357 --> 00:12:16,152
Nie, Emily. To nicość.
224
00:12:16,235 --> 00:12:19,697
Niebyt. Ciemność,
której nie sposób sobie wyobrazić.
225
00:12:21,407 --> 00:12:26,162
W każde urodziny przychodzę tu cieszyć się
każdą minutą, która mi została.
226
00:12:27,246 --> 00:12:28,748
Nie trać czasu na wyrzuty.
227
00:12:28,831 --> 00:12:35,296
Na myślenie o Marianne numer jeden
czy Marianne numer dwa.
228
00:12:36,589 --> 00:12:38,382
Co to za Marianne?
229
00:12:38,466 --> 00:12:42,762
To bez znaczenia. Nie myślę o nich.
230
00:12:43,846 --> 00:12:49,143
Ale nigdy nie spotykaj się
z kobietą o tym imieniu.
231
00:12:52,271 --> 00:12:53,522
Nigdy.
232
00:13:04,200 --> 00:13:05,201
To na dziś?
233
00:13:05,284 --> 00:13:06,702
- Tak.
- Mogę?
234
00:13:11,123 --> 00:13:12,708
Chcesz to podać?
235
00:13:13,584 --> 00:13:14,543
Innym ludziom?
236
00:13:15,127 --> 00:13:16,170
Tak myślałam.
237
00:13:16,253 --> 00:13:18,547
Dobra, idziemy na rynek.
238
00:13:19,715 --> 00:13:22,259
- Że co? Teraz?
- Mamy jeszcze czas.
239
00:13:38,192 --> 00:13:42,029
Masz już doskonałe składniki.
Teraz tylko nie możesz im przeszkodzić.
240
00:13:43,447 --> 00:13:46,200
Dobrze. Postaram się
nie myśleć o tym za dużo.
241
00:13:47,868 --> 00:13:49,662
To pewnie tylko przelotny deszczyk.
242
00:13:55,376 --> 00:13:56,877
Jak grom z jasnego nieba!
243
00:13:56,961 --> 00:13:58,003
Właśnie.
244
00:14:01,674 --> 00:14:02,508
Coup de foudre.
245
00:14:03,133 --> 00:14:06,679
Czyli błyskawica. Albo uderzenie pioruna.
246
00:14:07,388 --> 00:14:08,722
Coup de foudre.
247
00:14:09,515 --> 00:14:12,309
Jak podczas letniej burzy.
248
00:14:13,352 --> 00:14:15,646
Na Środkowym Zachodzie są częste.
249
00:14:16,647 --> 00:14:17,606
To też miłość…
250
00:14:19,316 --> 00:14:20,484
od pierwszego wejrzenia.
251
00:14:32,746 --> 00:14:35,958
Pójdę już.
252
00:14:36,041 --> 00:14:39,378
I postaram się nie przeszkadzać jedzeniu.
253
00:15:02,151 --> 00:15:03,819
Bonjour, Pierre.
254
00:15:03,903 --> 00:15:05,195
Bonjour, Sylvie.
255
00:15:05,863 --> 00:15:07,698
Co one tu robią?
256
00:15:07,781 --> 00:15:09,158
Czuję, że to atak.
257
00:15:09,241 --> 00:15:12,745
Przyszłam powstrzymać cię
przed największym błędem w karierze.
258
00:15:13,412 --> 00:15:17,374
Te walizki to naturalne przedłużenie
twojej prymitywnej kolekcji.
259
00:15:17,458 --> 00:15:20,419
Są po prostu cudowne.
260
00:15:21,587 --> 00:15:26,091
Nie chcę być jak Myszka Miki
i wszędzie umieszczać mojej twarzy.
261
00:15:26,842 --> 00:15:28,677
A to zdjęcie jest okropne.
262
00:15:28,761 --> 00:15:32,765
Czemu? Ja widzę tu szczęśliwego mężczyznę,
który osiągnął sukces.
263
00:15:32,848 --> 00:15:35,392
Lidera nowoczesnej marki.
264
00:15:35,476 --> 00:15:37,937
Ja widzę tu starego dziada.
265
00:15:38,020 --> 00:15:39,438
Dziada! To nie wypada!
266
00:15:39,521 --> 00:15:40,898
Tak będą mówić.
267
00:15:42,024 --> 00:15:44,985
A zgodziłbyś się na zdjęcie z młodości?
268
00:15:45,819 --> 00:15:49,365
Cóż, wyglądałem całkiem nieźle,
269
00:15:50,032 --> 00:15:52,910
gdy produkowałem jeszcze
własne włosy i kolagen.
270
00:15:56,330 --> 00:15:59,166
Nie podoba ci się to,
bo myślisz, że wyglądasz staro.
271
00:15:59,917 --> 00:16:04,380
Ale jaka to wiadomość dla mnie?
Dla kobiet, które kupują Pierre'a Cadault?
272
00:16:05,214 --> 00:16:07,675
Że nie jesteśmy piękne,
gdy się zestarzejemy?
273
00:16:09,176 --> 00:16:13,263
Kobiety cię lubią, bo sprawiasz,
że czują się dobrze we własnej skórze.
274
00:16:14,056 --> 00:16:16,392
Nie lekceważ takiej mocy.
275
00:16:24,566 --> 00:16:27,987
PIERRE CADAULT
MUSIMY SIĘ NATYCHMIAST SPOTKAĆ.
276
00:16:41,709 --> 00:16:44,753
O Boże. To wygląda świetnie!
277
00:16:44,837 --> 00:16:47,881
Musimy wysłać Billowi i Jean zdjęcie.
278
00:16:47,965 --> 00:16:50,300
Jesteś z moimi rodzicami po imieniu?
279
00:16:50,384 --> 00:16:53,595
Mówiliśmy o tym w naszej grupie,
ale nigdy nie odpowiadasz.
280
00:16:53,679 --> 00:16:55,055
Dobry wieczór!
281
00:16:56,640 --> 00:16:57,474
Cześć.
282
00:16:58,475 --> 00:17:00,310
Przyniosłam coś dobrego.
283
00:17:00,394 --> 00:17:02,604
Szampan Grand Cru of Domaine de Lalisse.
284
00:17:04,231 --> 00:17:05,733
Przesadziłaś!
285
00:17:05,816 --> 00:17:08,777
To ja wspięłam się na drzewo,
by powiesić lampki.
286
00:17:08,861 --> 00:17:10,904
W takim razie obie przesadzacie.
287
00:17:10,988 --> 00:17:12,364
Szczęściara ze mnie.
288
00:17:12,448 --> 00:17:15,200
To fakt. Wezmę go na górę,
by się schłodził.
289
00:17:15,284 --> 00:17:16,118
Jasne.
290
00:17:16,785 --> 00:17:19,038
Kto będzie na kolacji?
291
00:17:19,121 --> 00:17:22,249
Ty, ja, Mindy, Gabriel, jak już wiesz,
292
00:17:22,332 --> 00:17:24,209
i kilka osób z pracy.
293
00:17:24,293 --> 00:17:26,420
A jakiś tajemniczy facet dla ciebie?
294
00:17:26,503 --> 00:17:28,088
Tajemniczy facet? Nie!
295
00:17:29,631 --> 00:17:30,674
Cześć.
296
00:17:30,758 --> 00:17:33,093
- Przyniosłem krzesła.
- Dziękuję.
297
00:17:33,177 --> 00:17:35,012
- Hej.
- Cześć.
298
00:17:36,013 --> 00:17:38,182
Pięknie wyglądasz, Camille.
299
00:17:38,265 --> 00:17:39,349
Dziękuję.
300
00:17:39,433 --> 00:17:40,350
Przepraszam.
301
00:17:43,604 --> 00:17:46,315
Wszystkiego najlepszego!
302
00:17:46,398 --> 00:17:50,444
To Kuzynka Bietka.
Jedna z moich ulubionych powieści Balzaca.
303
00:17:50,527 --> 00:17:53,405
Opowiada o niezamężnej kobiecie
w średnim wieku,
304
00:17:53,489 --> 00:17:56,867
która planuje zniszczyć swoją rodzinę.
305
00:17:57,743 --> 00:17:59,995
Czemu patrzysz na mnie?
306
00:18:01,163 --> 00:18:04,458
Nieważne. Pierre zgodził się na walizki.
307
00:18:05,250 --> 00:18:07,169
O Boże! Julien go przekonał?
308
00:18:07,252 --> 00:18:08,337
Ja to zrobiłam.
309
00:18:08,921 --> 00:18:11,799
Tylko żadnych uścisków.
Zrobiłam to dla firmy.
310
00:18:11,882 --> 00:18:16,053
Mam dla ciebie mały prezent.
311
00:18:17,971 --> 00:18:18,931
Otwórz!
312
00:18:22,518 --> 00:18:24,144
Papierośnica.
313
00:18:24,812 --> 00:18:26,563
Ale wiesz, że nie palę.
314
00:18:26,647 --> 00:18:28,524
Zawsze możesz zacząć.
315
00:18:32,820 --> 00:18:35,697
Na tak długo
jeszcze nigdy się nie rozstaliśmy.
316
00:18:35,781 --> 00:18:38,575
Oprócz twojego wyjazdu
na narty do Chamonix.
317
00:18:38,659 --> 00:18:41,995
I nie miałam tam zasięgu,
więc nie mogłeś się dodzwonić.
318
00:18:42,079 --> 00:18:44,790
Po dwóch dniach wsiadłem w auto
i jechałem całą noc.
319
00:18:44,873 --> 00:18:46,500
Musiałem cię zobaczyć.
320
00:18:48,085 --> 00:18:53,257
Przepraszam za swój wybuch.
I że cię odepchnęłam.
321
00:18:53,966 --> 00:18:55,050
Camille…
322
00:18:56,385 --> 00:19:01,306
Ja też przepraszam. To nie twoja wina.
Oboje musimy się poprawić.
323
00:19:01,390 --> 00:19:05,018
Wiem. Jesteś dla mnie najważniejszy.
324
00:19:05,102 --> 00:19:07,104
Nie chcę rezygnować z tego, co mamy.
325
00:19:09,022 --> 00:19:11,316
- W porządku?
- Tak.
326
00:19:12,109 --> 00:19:14,444
Właśnie tego życzyłam sobie na urodziny.
327
00:19:15,237 --> 00:19:18,615
By do siebie wrócili. Tak powinno być.
328
00:19:19,491 --> 00:19:20,534
Jasne.
329
00:19:29,668 --> 00:19:32,045
Tak mi przykro! Skąd one się tu wzięły?
330
00:19:32,629 --> 00:19:34,923
Czemu ci przykro? Są wspaniałe!
331
00:19:35,591 --> 00:19:38,302
Tak? No tak! Są cudowne!
332
00:19:39,344 --> 00:19:41,180
Ale rączki wyglądają na tanie.
333
00:19:41,263 --> 00:19:42,848
Kółka też.
334
00:19:42,931 --> 00:19:45,392
Zgadzam się. Jestem w drodze na kolację,
335
00:19:45,475 --> 00:19:49,021
ale jutro omówię tę kwestię z Rimowa.
336
00:19:49,104 --> 00:19:50,314
Nie.
337
00:19:50,397 --> 00:19:52,357
To ważne.
338
00:19:52,441 --> 00:19:54,651
Powinniśmy zająć się tym teraz.
339
00:19:57,571 --> 00:19:59,740
A zdjęcie ci się podoba?
340
00:19:59,823 --> 00:20:01,325
Bardzo.
341
00:20:03,285 --> 00:20:05,204
Muszę zobaczyć je w ruchu.
342
00:20:05,954 --> 00:20:07,372
Udaj, że jesteś na lotnisku.
343
00:20:17,925 --> 00:20:18,884
Szybciej.
344
00:20:21,011 --> 00:20:22,721
Trochę szybciej.
345
00:20:25,140 --> 00:20:27,017
Pospiesz się! Samolot ci ucieknie!
346
00:20:38,987 --> 00:20:42,032
Nasza pierwsza paryska kolacja się udała.
347
00:20:42,115 --> 00:20:43,116
Zgadzam się.
348
00:20:43,200 --> 00:20:46,036
Albo alkohol osłabił mi kubki smakowe,
349
00:20:46,119 --> 00:20:47,788
albo jedzenie było naprawdę dobre!
350
00:20:47,871 --> 00:20:49,498
- Było pyszne.
- Dziękuję.
351
00:20:49,581 --> 00:20:51,041
Było przepyszne.
352
00:20:51,124 --> 00:20:54,795
Doceniam fakt, że nie żałowałaś masła.
353
00:20:55,504 --> 00:20:58,423
To właśnie łączy Chicago z Paryżem.
354
00:20:59,216 --> 00:21:01,885
Ja się tym zajmę.
355
00:21:01,969 --> 00:21:03,428
Dobrze się bawisz?
356
00:21:03,512 --> 00:21:05,764
To idealny wieczór. Dziękuję.
357
00:21:07,182 --> 00:21:08,892
Dobrze jest was widzieć razem.
358
00:21:09,434 --> 00:21:12,437
Też bym chętnie kogoś z tobą zobaczyła.
359
00:21:13,230 --> 00:21:14,106
Wiem.
360
00:21:14,189 --> 00:21:17,526
Ale jeśli chcesz utrzymać
romans w tajemnicy, spoko.
361
00:21:38,547 --> 00:21:41,133
Tort wygląda fantastycznie, Gabriel!
362
00:21:41,216 --> 00:21:42,301
Cholera! Szampan.
363
00:21:44,511 --> 00:21:46,013
Życzenie!
364
00:22:21,214 --> 00:22:23,091
Powiedz mi, co jem,
365
00:22:23,175 --> 00:22:25,844
żebym wiedziała, jak podpisać zdjęcie.
366
00:22:25,927 --> 00:22:29,306
Tort czekoladowy,
trzy warstwy musu z belgijskiej czekolady
367
00:22:29,389 --> 00:22:31,558
i szczypta soli morskiej z Île de Ré.
368
00:22:31,641 --> 00:22:33,310
Jest wyśmienity.
369
00:22:33,935 --> 00:22:37,689
To chyba najlepszy tort,
jaki jadłam w życiu. Poważnie.
370
00:22:37,773 --> 00:22:39,399
Dobrze, zrobiłem go dla ciebie.
371
00:22:40,150 --> 00:22:41,318
Czekaj.
372
00:22:46,406 --> 00:22:48,533
Mamy szampana!
373
00:22:49,451 --> 00:22:50,994
Czas na toast!
374
00:22:51,078 --> 00:22:52,245
- Jasne!
- Dawaj!
375
00:22:52,329 --> 00:22:53,872
- Dalej!
- Wstawaj!
376
00:22:57,501 --> 00:22:58,502
No dobrze.
377
00:22:59,169 --> 00:23:00,587
Od czego tu zacząć?
378
00:23:02,255 --> 00:23:05,926
Dzięki wam mój pobyt w Paryżu
jest naprawdę wyjątkowy.
379
00:23:06,635 --> 00:23:08,387
Jeszcze długa droga przede mną
380
00:23:08,470 --> 00:23:10,806
i nieustannie robię błędy,
381
00:23:10,889 --> 00:23:12,516
więc pardon!
382
00:23:14,267 --> 00:23:18,772
Dziękuję wam, że ze mną wytrzymujecie.
383
00:23:19,981 --> 00:23:21,400
Zdrowie!
384
00:23:24,403 --> 00:23:26,613
Ja też chcę wznieść toast.
385
00:23:28,407 --> 00:23:30,867
Za Emily, naszą solenizantkę,
386
00:23:30,951 --> 00:23:34,496
która z pewnością
popełniła w Paryżu dużo błędów.
387
00:23:35,205 --> 00:23:39,084
Udawała moją przyjaciółkę,
a sama miała romans z moim chłopakiem.
388
00:23:39,793 --> 00:23:43,547
I za mojego chłopaka,
który pieprzył moją fałszywą przyjaciółkę!
389
00:23:46,633 --> 00:23:48,135
Camille! To nie tak.
390
00:23:48,969 --> 00:23:49,803
Gówno prawda!
391
00:23:56,518 --> 00:23:58,687
Na pewno nie zapalisz?
392
00:24:06,736 --> 00:24:09,322
Camille, zaczekaj! Porozmawiajmy.
393
00:24:09,406 --> 00:24:12,909
- Jak długo to już trwa?
- To nie trwa…
394
00:24:14,286 --> 00:24:15,287
To nic takiego.
395
00:24:15,912 --> 00:24:19,958
Choć raz bądź szczera.
Przespałaś się z Gabrielem?
396
00:24:26,548 --> 00:24:27,591
Camille…
397
00:25:31,321 --> 00:25:36,326
Napisy: Anna Kurzajczyk