1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:13,722 --> 00:00:15,181
Mademoiselle Cooper!
3
00:00:15,265 --> 00:00:16,266
Küldemény.
4
00:00:24,983 --> 00:00:26,026
Nekem jött?
5
00:00:26,109 --> 00:00:27,944
Nem. Tudja bárki, hogy itt laksz?
6
00:00:30,030 --> 00:00:32,115
„Skokie, Illinois, USA.”
7
00:00:32,907 --> 00:00:34,743
Cooper mamától és papától?
8
00:00:36,119 --> 00:00:39,205
{\an8}Te jó ég, ha szülinapod van,
nagyon ki fogok akadni!
9
00:00:39,289 --> 00:00:42,292
Holnap lesz. De nem olyan év ez,
amit megünnepelnék.
10
00:00:42,375 --> 00:00:45,670
Bocs, de a barátaid döntik el,
hogy megünnepled-e.
11
00:00:45,754 --> 00:00:47,047
A szülinapok ilyenek.
12
00:00:47,130 --> 00:00:49,674
Jó, de semmi meglepetés!
Azokból elég volt.
13
00:00:49,758 --> 00:00:52,260
És ha vacsorapartit adnánk?
14
00:00:52,343 --> 00:00:54,179
- Tudsz főzni?
- Nem. És te?
15
00:00:54,262 --> 00:00:55,680
Pár dolgot igen.
16
00:00:55,764 --> 00:00:59,768
Istenem, az első párizsi vacsorapartink!
17
00:01:02,437 --> 00:01:04,773
Már látom is. Ide tesszük az asztalt,
18
00:01:04,856 --> 00:01:07,484
aztán úszhatnának
kis mécsesek a szökőkútban!
19
00:01:07,567 --> 00:01:09,569
Fellógatjuk, amit a szüleid küldtek.
20
00:01:09,652 --> 00:01:11,362
Kell hozzá engedély?
21
00:01:11,446 --> 00:01:12,947
Ha megkérdezzük, tuti.
22
00:01:14,449 --> 00:01:16,326
Séf balra! Séf balra!
23
00:01:18,578 --> 00:01:19,412
Szia!
24
00:01:19,996 --> 00:01:22,290
- Mit csináltok?
- Csak sétálunk.
25
00:01:23,333 --> 00:01:24,542
Ahogy szoktuk.
26
00:01:25,502 --> 00:01:29,339
Holnap szülinapom van,
és vacsorapartit tervezünk.
27
00:01:29,422 --> 00:01:30,465
El kell jönnöd!
28
00:01:30,548 --> 00:01:33,468
Remek! Sütök neked tortát.
Ez lesz az ajándékom.
29
00:01:33,551 --> 00:01:35,720
Nagyon jó lenne. Köszönöm!
30
00:01:40,308 --> 00:01:43,478
Most, hogy ezt megbeszéltük,
megyek vissza az ágyba.
31
00:01:43,561 --> 00:01:46,272
Szóval… Szióka-mióka!
32
00:01:48,691 --> 00:01:51,361
- Lenne egy kérdésem.
- Oké.
33
00:01:51,444 --> 00:01:54,614
Hogy lett a Mathieu Cadault-val
töltendő hétvégédből
34
00:01:54,697 --> 00:01:56,950
nyaralás Camille-jal?
35
00:01:57,450 --> 00:01:59,619
Camille zaklatott volt, menekült innen.
36
00:01:59,702 --> 00:02:02,038
Örülök, hogy eljött. Jó móka volt.
37
00:02:02,122 --> 00:02:04,874
Kikerülöd a kérdést.
Mathieu miért nem ment?
38
00:02:04,958 --> 00:02:06,584
Hallotta, amit beszéltünk,
39
00:02:06,668 --> 00:02:09,921
és úgy döntött, nem nyaral velem.
Helyes döntés volt.
40
00:02:10,004 --> 00:02:13,258
- Mert semmit nem érzel iránta.
- Mert ő ügyfél.
41
00:02:13,341 --> 00:02:15,718
Rossz ötlet volt, hogy elutazom vele.
42
00:02:16,386 --> 00:02:18,555
Most már helyes döntéseket hozok.
43
00:02:18,638 --> 00:02:20,098
Ügyféllel, szomszéddal.
44
00:02:21,474 --> 00:02:23,226
Szóval viszlát!
45
00:02:28,356 --> 00:02:31,985
MINDY - KOMOLYAN MEGHÍVTAD
GABRIELT VACSORÁRA?
46
00:02:34,362 --> 00:02:39,576
EMILY COOPER
ÚJRA ÖSSZEHOZOM CAMILLE-JAL.
47
00:02:43,663 --> 00:02:45,582
Persze, hogy jövök a vacsorádra!
48
00:02:45,665 --> 00:02:48,293
De jó! Örülök neki!
49
00:02:48,376 --> 00:02:51,296
{\an8}Pontosan tudom, mit kapsz a szülinapodra.
50
00:02:51,379 --> 00:02:53,590
{\an8}Ma hammámba megyek a barátaimmal.
51
00:02:53,673 --> 00:02:54,841
{\an8}Gyere te is!
52
00:02:55,800 --> 00:02:57,010
{\an8}Micsodába?
53
00:02:57,093 --> 00:03:00,346
{\an8}Majd meglátod.
Tetszeni fog. Megírom a címet!
54
00:03:00,430 --> 00:03:01,598
{\an8}- Oké, szia!
- Szia!
55
00:03:02,765 --> 00:03:05,143
{\an8}Bonjour, Sylvie! Mikor jöttél vissza?
56
00:03:05,226 --> 00:03:06,144
{\an8}Ma reggel.
57
00:03:06,227 --> 00:03:08,271
{\an8}Jól érezted magad a férjeddel?
58
00:03:08,354 --> 00:03:09,731
{\an8}Mármint Laurent G-vel.
59
00:03:11,274 --> 00:03:12,942
{\an8}Régóta házasok vagyunk,
60
00:03:13,026 --> 00:03:15,278
{\an8}nem élünk együtt, nincs gyerekünk.
61
00:03:15,361 --> 00:03:16,779
{\an8}Most már mindent tudsz.
62
00:03:17,488 --> 00:03:19,782
{\an8}Nálunk, Amerikában jegygyűrűt hordanak!
63
00:03:23,036 --> 00:03:26,164
{\an8}Még lenne pár dolgom, mielőtt befejezzük.
64
00:03:26,247 --> 00:03:28,499
{\an8}Egy: a Rimowának bejön a Cadault-projekt.
65
00:03:28,583 --> 00:03:32,295
{\an8}Remélem, a lelkesedésük
magával ragadja Pierre-t.
66
00:03:32,378 --> 00:03:34,088
{\an8}Kettő: holnap szülinapom van,
67
00:03:34,172 --> 00:03:37,759
{\an8}és mindenkit meghívok magamhoz vacsorára.
68
00:03:37,842 --> 00:03:40,053
{\an8}Nagyszerű! Ott leszek.
69
00:03:41,137 --> 00:03:41,971
{\an8}Én is ráérek.
70
00:03:43,640 --> 00:03:46,768
{\an8}Nos, merci beaucoup a meghívást, Emily,
71
00:03:46,851 --> 00:03:51,648
{\an8}de először is, Pierre-t
nem hozza lázba a Rimowa ötlete.
72
00:03:52,315 --> 00:03:55,151
{\an8}Nem sokon múlt,
hogy többé ne dolgozzon velünk.
73
00:03:55,235 --> 00:03:59,948
{\an8}Szerencsére Julien kicsit meggyúrta,
és megmentett minket.
74
00:04:00,031 --> 00:04:03,701
{\an8}Nem szó szerint gyúrtam meg.
75
00:04:03,785 --> 00:04:07,372
{\an8}És mostantól Julien vezeti ezt a kampányt.
76
00:04:08,581 --> 00:04:11,584
{\an8}- Szerintem csörög a telóm.
- Julien, beszélhetnénk?
77
00:04:15,129 --> 00:04:16,547
{\an8}Elloptad tőlem Pierre-t!
78
00:04:16,631 --> 00:04:18,925
{\an8}Ha itt bárki is lopott, az te vagy.
79
00:04:19,008 --> 00:04:21,302
{\an8}Megkerültél a Rimowánál, ami az enyém.
80
00:04:21,386 --> 00:04:24,055
{\an8}Te meg bosszút akartál állni?
81
00:04:24,138 --> 00:04:27,809
{\an8}Sajnálom, ami Pierre-rel történt,
de te tehetsz róla, nem én!
82
00:04:27,892 --> 00:04:30,770
- Meg akartalak védeni!
- Legközelebb ne akarj!
83
00:04:30,853 --> 00:04:31,688
Ahogy akarod!
84
00:04:31,771 --> 00:04:34,023
Minden rendben van!
85
00:04:34,107 --> 00:04:35,817
Senki nem lopott el senkit.
86
00:04:36,484 --> 00:04:39,862
Mind együtt dolgozunk.
Nincs min dühöngeni.
87
00:04:39,946 --> 00:04:42,407
- Nem vagyok dühös! Csalódtam!
- Én is!
88
00:04:42,490 --> 00:04:45,118
Vártam a bulidat, erre mégsem hívsz meg.
89
00:04:45,201 --> 00:04:47,203
- Nem igaz!
- Remek, ott leszek!
90
00:04:47,287 --> 00:04:49,706
Nagyszerű! Szólj, ha ételallergiád van!
91
00:05:00,675 --> 00:05:03,177
Ez gyönyörű!
92
00:05:03,261 --> 00:05:04,679
Tudom.
93
00:05:04,762 --> 00:05:08,516
Sok menő marokkói hely van
ebben a városban.
94
00:05:08,599 --> 00:05:12,312
Imádom. Az éttermeket és a teázókat is.
95
00:05:13,396 --> 00:05:14,314
Jó napot!
96
00:05:14,397 --> 00:05:17,150
Két kezelés, masszázzsal
és habos dörzsöléssel.
97
00:05:18,484 --> 00:05:20,486
Merci beaucoup. Törülközőt?
98
00:05:20,570 --> 00:05:23,698
- Oui. Merci. Köszönöm!
- Merci.
99
00:05:29,037 --> 00:05:31,831
Kaphatnék egy köntöst is? S'il vous plaît.
100
00:05:34,167 --> 00:05:35,168
Köszönöm!
101
00:05:41,174 --> 00:05:43,259
Talán majd megtalálnak.
102
00:05:43,343 --> 00:05:47,430
Tudod, kicsit hülye érzés így körülnézni.
103
00:05:48,681 --> 00:05:51,517
Adjak puszit, amikor találkozunk?
104
00:05:51,601 --> 00:05:53,394
Mást nem akarsz megcsókolni?
105
00:05:54,395 --> 00:05:56,189
Bocs, nem tudom, mi a szokás.
106
00:05:56,272 --> 00:05:58,649
Nem szoktam pucéran bemutatkozni.
107
00:05:59,317 --> 00:06:00,485
Jó, anyám látott már.
108
00:06:01,527 --> 00:06:02,362
Vicces vagy.
109
00:06:04,364 --> 00:06:06,115
- Camille!
- Szia!
110
00:06:06,199 --> 00:06:07,492
- Hogy vagy?
- Jól. Te?
111
00:06:07,575 --> 00:06:09,410
- És te?
- Örülök, hogy látlak.
112
00:06:09,911 --> 00:06:12,121
- Sziasztok!
- Helló!
113
00:06:15,833 --> 00:06:17,627
Őt vitted el a szüleidhez?
114
00:06:17,710 --> 00:06:19,212
- Angolul?
- Bocs!
115
00:06:19,295 --> 00:06:22,590
Csak azt kérdeztem,
hogy te dugtál-e az öccsével.
116
00:06:23,716 --> 00:06:25,259
Igen, én.
117
00:06:25,343 --> 00:06:27,053
Nem hibáztatlak.
118
00:06:28,054 --> 00:06:29,639
Emily rendes lány.
119
00:06:30,473 --> 00:06:32,517
Látom. Örvendek!
120
00:06:37,313 --> 00:06:41,317
Szóval, Emily, az amerikai
vagy a francia férfiak jönnek be?
121
00:06:41,401 --> 00:06:44,195
Úgy tűnik, a fiatal férfiak.
122
00:06:45,655 --> 00:06:47,740
Nekem az amerikaiak.
123
00:06:47,824 --> 00:06:51,452
Nagyok, szőrösek,
és úgy látom, elég lazák.
124
00:06:52,495 --> 00:06:55,123
A franciák nem azok.
125
00:06:55,748 --> 00:06:57,583
Mi a helyzet Gabriellel?
126
00:06:57,667 --> 00:06:59,752
Várj, lefogadom, hogy tudom!
127
00:06:59,836 --> 00:07:02,922
Camille azt várja,
Gabriel lépjen elsőként,
128
00:07:03,005 --> 00:07:06,467
Gabriel pedig arra,
hogy Camille kérjen elnézést a vitáért.
129
00:07:06,551 --> 00:07:08,636
Makacskodsz, Camille?
130
00:07:08,719 --> 00:07:10,179
Ő makacskodik.
131
00:07:10,263 --> 00:07:11,889
Máskor is szakítottatok, nem?
132
00:07:11,973 --> 00:07:15,977
Igen, párszor,
és veszekszünk is, mint minden pár.
133
00:07:16,686 --> 00:07:19,605
De nem is tudom, most valahogy más.
134
00:07:20,773 --> 00:07:23,818
- Szerinted van valakije?
- Nincs!
135
00:07:24,527 --> 00:07:27,029
Nem tudom. Biztos nincs.
136
00:07:29,949 --> 00:07:32,201
Nem vicceltek. Micsoda hőség van!
137
00:07:34,495 --> 00:07:38,207
Ha van „valakije”, az az étterme.
138
00:07:39,083 --> 00:07:41,043
Az edényei és serpenyői a mindene.
139
00:07:41,127 --> 00:07:44,255
Fontosabbak neki az embereknél.
Rég megtanultam.
140
00:07:44,338 --> 00:07:49,510
Igen. Van egy serpenyője,
amihez senki nem nyúlhat.
141
00:07:49,594 --> 00:07:51,262
Igen, az omlettsütője.
142
00:07:51,345 --> 00:07:54,724
Rajta van a monogramja. GTC.
143
00:07:54,807 --> 00:07:58,144
Nem állhatsz
a legény és az edény közé, Camille.
144
00:07:58,227 --> 00:07:59,228
Ezt hogy érted?
145
00:07:59,312 --> 00:08:01,355
Valószínűleg velük is alszik.
146
00:08:01,439 --> 00:08:02,565
Az biztos!
147
00:08:04,609 --> 00:08:07,778
Emily, sose járj francia séffel!
148
00:08:07,862 --> 00:08:09,363
Nem áll szándékomban.
149
00:08:12,241 --> 00:08:14,035
Jól érezted magad?
150
00:08:14,118 --> 00:08:17,038
- Szerintem a barátaim kedvelnek.
- Jó fejek.
151
00:08:17,121 --> 00:08:19,457
Szeretném, ha tudnád, meghívtam Gabrielt
152
00:08:19,540 --> 00:08:21,292
a holnapi vacsorapartira.
153
00:08:21,375 --> 00:08:22,710
Miért, Emily?
154
00:08:22,793 --> 00:08:24,337
Nem tudom, hogy megyek-e.
155
00:08:24,420 --> 00:08:27,965
De, gyere! Remek alkalom lesz arra,
hogy dumáljatok.
156
00:08:28,049 --> 00:08:30,092
Így nem lesz erőltetett.
157
00:08:30,176 --> 00:08:32,845
Csak megjelentek. Semmi dráma.
158
00:08:33,471 --> 00:08:35,139
Ne makacskodj!
159
00:08:37,808 --> 00:08:39,644
Jézus, az ott Mathieu Cadault?
160
00:08:41,812 --> 00:08:44,315
Őt aztán végképp nem akarom látni.
161
00:08:44,398 --> 00:08:47,360
Képzeld, St. Tropez után
levettek Pierre projektjéről!
162
00:08:47,443 --> 00:08:49,362
Tényleg? Ez borzalmas!
163
00:08:49,445 --> 00:08:51,113
Hidd el, tanultam belőle.
164
00:08:51,197 --> 00:08:53,533
Többé nem keverem a pasizást a munkával.
165
00:08:54,617 --> 00:08:57,495
- Köszönöm a hammámot!
- Szívesen.
166
00:08:58,621 --> 00:08:59,872
Holnap találkozunk?
167
00:08:59,956 --> 00:09:00,957
Természetesen!
168
00:09:01,040 --> 00:09:01,916
Oké.
169
00:09:12,510 --> 00:09:15,221
Szóval valaki Mathieu-zte
Mathieu Cadault-t?
170
00:09:15,304 --> 00:09:16,138
Tessék?
171
00:09:16,222 --> 00:09:18,599
Faképnél hagyott, mint te Emilyt?
172
00:09:19,225 --> 00:09:20,268
Nem ez történt.
173
00:09:20,351 --> 00:09:22,687
Lekoptattad és kirúgattad a projektből.
174
00:09:22,770 --> 00:09:24,105
Miről beszélsz?
175
00:09:24,188 --> 00:09:26,566
Nem rúgattad ki a projektből?
176
00:09:27,441 --> 00:09:30,403
Nem. Ő maga szúrta el.
177
00:09:31,112 --> 00:09:32,822
És nem koptattam le.
178
00:09:32,905 --> 00:09:35,950
Épp indultunk,
mikor megtudtam, hogy viszonya van.
179
00:09:36,450 --> 00:09:38,953
Nem akartam belekeveredni,
nem az én dolgom.
180
00:09:41,163 --> 00:09:42,248
Ha megbocsátasz…
181
00:09:47,128 --> 00:09:49,380
BOLDOG SZÜLINAPOT!
EGYÉL SOK TORTÁT!
182
00:09:49,463 --> 00:09:51,591
{\an8}BOLDOG SZÜLINAPOT, KICSIM!
PUSZI: ANYA
183
00:09:51,674 --> 00:09:53,843
{\an8}29! BOLDOG SZÜLINAPOT
@EMILYPÁRIZSBAN
184
00:09:55,469 --> 00:09:57,638
BSZ ANNAK, AKI KÍVÜL-BELÜL GYÖNYÖRŰ
185
00:09:59,849 --> 00:10:02,351
{\an8}@JULIENSIMON
BON ANNIVERSAIRE AZ EGYETLENNEK,
186
00:10:02,435 --> 00:10:03,936
AKI SZEBB NÁLAM MINTÁS RUHÁBAN
187
00:10:17,450 --> 00:10:21,621
Szuper. Még közölnöm kell a Rimowával,
hogy a kedvenc ötletük sztornó.
188
00:10:22,204 --> 00:10:23,372
Jól néznek ki!
189
00:10:23,456 --> 00:10:25,333
Ma nem foglalkozom ezzel.
190
00:10:25,416 --> 00:10:27,376
Ez a szülinapi ajándékom magamnak.
191
00:10:28,002 --> 00:10:31,047
Ez is a tiéd.
192
00:10:33,466 --> 00:10:34,884
{\an8}CHICAGÓI STÍLUSÚ PIZZA
193
00:10:35,968 --> 00:10:39,138
Chicagói pizza Madeline-től!
194
00:10:44,143 --> 00:10:45,770
Hányt valaki?
195
00:10:47,021 --> 00:10:48,147
{\an8}SOK SAJTTAL
FAGYASZTOTT
196
00:10:48,230 --> 00:10:51,233
Tudod, hogy tilos
élelmiszert hozni az irodába.
197
00:10:51,942 --> 00:10:56,614
Azt írják, fagyasztóban hat hónapig eláll.
198
00:10:57,365 --> 00:10:58,658
Borzalmas!
199
00:10:58,741 --> 00:11:00,576
Oké, elviszem.
200
00:11:00,660 --> 00:11:03,037
Beteszem a konyhába, későbbre.
201
00:11:04,038 --> 00:11:05,915
Remélem, kidobod azt az izét!
202
00:11:05,998 --> 00:11:07,124
Persze.
203
00:11:09,126 --> 00:11:11,128
CHICAGÓI KAJA CHICAGÓI CSAJTÓL.
204
00:11:11,212 --> 00:11:12,505
KÖSZÖNÖM @BOLONDMADELINE
205
00:11:12,588 --> 00:11:13,756
Emily!
206
00:11:13,839 --> 00:11:17,176
Elvihetlek a szülinapodon
egy különleges helyre ebédelni?
207
00:11:18,094 --> 00:11:21,097
Köszönöm, Luc, örülnék neki!
208
00:11:25,559 --> 00:11:27,019
Itt ebédelünk?
209
00:11:27,103 --> 00:11:30,147
Oui. Père Lachaise, a kedvenc temetőm!
210
00:11:30,981 --> 00:11:31,982
Nézd!
211
00:11:36,529 --> 00:11:37,530
Balzac.
212
00:11:39,365 --> 00:11:43,244
Balzac mellett szeretek ülni,
mert senki nem ül ide.
213
00:11:43,327 --> 00:11:48,999
Csak Chopinhoz,
Gertrude Steinhez és Oscar Wilde-hoz.
214
00:11:49,083 --> 00:11:51,544
És mert tetszik a nagy feje.
215
00:11:53,587 --> 00:11:54,714
Gyakran jársz ide?
216
00:11:54,797 --> 00:11:56,340
Minden születésnapomon.
217
00:11:57,133 --> 00:12:01,262
Ha az életre gondolok,
a halálon elmélkedem.
218
00:12:02,221 --> 00:12:04,306
Szerintem az igazi életünk fent van.
219
00:12:04,390 --> 00:12:07,727
De az örökkévalóság nagy részét
lent töltjük.
220
00:12:07,810 --> 00:12:09,603
Szóval hiszel a túlvilágban?
221
00:12:10,271 --> 00:12:11,981
A túlvilág!
222
00:12:13,357 --> 00:12:16,152
Nem, Emily. A túlvilág egy nagy semmi.
223
00:12:16,235 --> 00:12:19,697
Feledés. Elképzelhetetlen sötétség.
224
00:12:21,407 --> 00:12:26,162
Szóval minden szülinapomon kiélvezem
az élet minden percét.
225
00:12:27,246 --> 00:12:28,748
Ne legyen bűntudatod,
226
00:12:28,831 --> 00:12:35,296
ne gondolj Marianne Egyre
vagy Marianne Kettőre.
227
00:12:36,589 --> 00:12:38,382
Kik ezek a Marianne-ok?
228
00:12:38,466 --> 00:12:42,762
Nem számít. Nem gondolok rájuk.
229
00:12:43,846 --> 00:12:49,143
De sose járj Marianne nevű nővel.
230
00:12:50,519 --> 00:12:51,520
Oké.
231
00:12:52,271 --> 00:12:53,522
Soha!
232
00:13:04,200 --> 00:13:05,201
Ez ma estére van?
233
00:13:05,284 --> 00:13:06,702
- Igen.
- Segíthetek?
234
00:13:11,123 --> 00:13:12,708
Ezzel eteted a vendégeket?
235
00:13:13,584 --> 00:13:14,543
Embereket?
236
00:13:15,127 --> 00:13:16,170
Úgy voltam vele.
237
00:13:16,253 --> 00:13:18,547
Oké, irány a piac!
238
00:13:19,715 --> 00:13:22,259
- Hogy mi? Most?
- Még van időnk.
239
00:13:38,192 --> 00:13:42,029
Remek hozzávalók. Már csak arra figyelj,
hogy ne légy láb alatt.
240
00:13:43,447 --> 00:13:46,200
Ebbe inkább nem gondolok bele.
241
00:13:47,868 --> 00:13:49,662
Csak egy kis eső lesz.
242
00:13:55,376 --> 00:13:56,877
Ez a semmiből jött!
243
00:13:56,961 --> 00:13:58,003
Tudom.
244
00:14:01,674 --> 00:14:02,508
Coup de foudre.
245
00:14:03,133 --> 00:14:06,679
Szó szerint „villámcsapás”.
Vagy mennydörgés.
246
00:14:07,388 --> 00:14:08,722
Coup de foudre.
247
00:14:09,515 --> 00:14:12,309
Mint… a nyári zápor!
248
00:14:13,352 --> 00:14:15,646
Gyakori a Középnyugaton.
249
00:14:16,647 --> 00:14:17,606
Azt is jelenti:
250
00:14:19,316 --> 00:14:20,484
szerelem első látásra.
251
00:14:32,746 --> 00:14:35,958
Haza kell mennem.
252
00:14:36,041 --> 00:14:39,378
Hogy ne legyek láb alatt.
253
00:15:02,151 --> 00:15:03,819
Bonjour, Pierre!
254
00:15:03,903 --> 00:15:05,195
Bonjour, Sylvie!
255
00:15:05,863 --> 00:15:07,698
Ezek mit keresnek itt?
256
00:15:07,781 --> 00:15:09,158
Ez támadás!
257
00:15:09,241 --> 00:15:12,745
Megakadályozom, hogy elkövesse
élete legnagyobb hibáját.
258
00:15:13,412 --> 00:15:17,374
Ez a poggyász a Trampli-vonal
következő logikus lépése.
259
00:15:17,458 --> 00:15:20,419
És szerintem különleges.
260
00:15:21,587 --> 00:15:26,091
Nem akarom mindenen
az arcomat látni, mintha Miki egér lennék!
261
00:15:26,842 --> 00:15:28,677
Utálom ezt a képet!
262
00:15:28,761 --> 00:15:32,765
Miért? Én egy boldog,
sikeres ember képét látom rajta.
263
00:15:32,848 --> 00:15:35,392
Egy csúcsmárka tulajdonosát.
264
00:15:35,476 --> 00:15:37,937
Én egy vénemberét.
265
00:15:38,020 --> 00:15:39,438
Szó szerint vén szatyor.
266
00:15:39,521 --> 00:15:40,898
Ezt fogják mondani.
267
00:15:42,024 --> 00:15:44,985
Mit szólna egy fiatalabb kori képéhez?
268
00:15:45,819 --> 00:15:49,365
Hát, elég jól néztem ki, amikor a testem
269
00:15:50,032 --> 00:15:52,910
még termelt kollagént és hajszálakat.
270
00:15:56,330 --> 00:15:59,166
Szóval ez a kép nem tetszik,
mert öregnek látja.
271
00:15:59,917 --> 00:16:04,380
De mit mond nekem?
A Pierre Cadault-t vásárló nőknek?
272
00:16:05,214 --> 00:16:07,675
Hogy ha öregszünk, nem vagyunk szépek?
273
00:16:09,176 --> 00:16:13,263
A nők azt várják öntől,
hogy jól érezzék magukat a bőrükben.
274
00:16:14,056 --> 00:16:16,392
Ne becsülje alá ebbéli hatalmát!
275
00:16:24,566 --> 00:16:27,987
PIERRE CADAULT
AZONNAL BESZÉLNÜNK KELL!
276
00:16:41,709 --> 00:16:44,753
Istenem, de jól néz ki!
277
00:16:44,837 --> 00:16:47,881
Tudom! Küldünk egy képet
Billnek és Jeannek!
278
00:16:47,965 --> 00:16:50,300
Mi? Már keresztnéven hívod a szüleimet?
279
00:16:50,384 --> 00:16:53,595
Megbeszéltük a chatcsoportban,
de sose válaszolsz.
280
00:16:53,679 --> 00:16:55,055
Jó estét, lányok!
281
00:16:56,640 --> 00:16:57,474
Szia!
282
00:16:58,475 --> 00:17:00,310
Hoztam valami finomat!
283
00:17:00,394 --> 00:17:02,604
Grand Cru pezsgő a Domaine de Lalisse-től.
284
00:17:04,231 --> 00:17:05,733
Csúcs vagy!
285
00:17:05,816 --> 00:17:08,777
Én meg felmásztam a fára,
fellógatni 6 méter fényfüzért!
286
00:17:08,861 --> 00:17:10,904
Mindketten csúcsok vagytok.
287
00:17:10,988 --> 00:17:12,364
Nagy mázlim van.
288
00:17:12,448 --> 00:17:15,200
Az. Felmegyek, és behűtöm.
289
00:17:15,284 --> 00:17:16,118
Oké.
290
00:17:16,785 --> 00:17:19,038
Ki jön vacsorázni?
291
00:17:19,121 --> 00:17:22,249
Te, én, Mindy, Gabriel, akiről tudsz,
292
00:17:22,332 --> 00:17:24,209
és páran az irodából.
293
00:17:24,293 --> 00:17:26,420
Nincs esetleg egy titkos pasid…
294
00:17:26,503 --> 00:17:28,088
Titkos pasi? Ugyan!
295
00:17:29,631 --> 00:17:30,674
Szia!
296
00:17:30,758 --> 00:17:33,093
- Hoztam székeket.
- Köszi!
297
00:17:33,177 --> 00:17:35,012
- Szia!
- Szia!
298
00:17:36,013 --> 00:17:38,182
Gyönyörű vagy, Camille!
299
00:17:38,265 --> 00:17:39,349
Köszönöm!
300
00:17:39,433 --> 00:17:40,350
Elnézést!
301
00:17:43,604 --> 00:17:46,315
Boldog szülinapi bulit!
302
00:17:46,398 --> 00:17:50,444
A La Cousine Bette.
Egyik kedvenc Balzac-regényem.
303
00:17:50,527 --> 00:17:53,405
Egy középkorú vénlányról szól,
304
00:17:53,489 --> 00:17:56,867
aki el akarja pusztítani
az egész családot.
305
00:17:57,743 --> 00:17:59,995
Miért kellett közben rám nézned?
306
00:18:01,163 --> 00:18:04,458
Na mindegy,
Pierre belement a poggyászprojektbe.
307
00:18:05,250 --> 00:18:07,169
Te jó ég! Julien meg tudta győzni?
308
00:18:07,252 --> 00:18:08,337
Nem, én voltam.
309
00:18:08,921 --> 00:18:11,799
Nem kell ölelgetned, a cégért tettem.
310
00:18:11,882 --> 00:18:16,053
De hoztam egy kis ajándékot
a szülinapodra.
311
00:18:17,971 --> 00:18:18,931
Nyisd ki!
312
00:18:22,518 --> 00:18:24,144
Cigarettatartó?
313
00:18:24,812 --> 00:18:26,563
De hát tudod, hogy nem dohányzom.
314
00:18:26,647 --> 00:18:28,524
Sosem túl késő elkezdeni.
315
00:18:32,820 --> 00:18:35,697
Amióta ismerjük egymást,
nem voltunk ennyit külön.
316
00:18:35,781 --> 00:18:38,575
De, az első karácsonyon
síeltél Chamonix-ban.
317
00:18:38,659 --> 00:18:41,995
Igaz. Nem volt térerő, nem tudtál elérni.
318
00:18:42,079 --> 00:18:44,790
Két napig bírtam,
aztán éjjel beültem a kocsiba,
319
00:18:44,873 --> 00:18:46,500
mert látni akartalak.
320
00:18:48,085 --> 00:18:53,257
Ne haragudj, hogy elvesztettem a fejem,
és elüldöztelek!
321
00:18:53,966 --> 00:18:55,050
Camille…
322
00:18:56,385 --> 00:19:01,306
Én is sajnálom. Nem a te hibád.
Mindkettőnknek van mit feldolgozni.
323
00:19:01,390 --> 00:19:05,018
Tudom. De most csak a kapcsolatunk számít.
324
00:19:05,102 --> 00:19:07,104
Nem akarom eldobni.
325
00:19:09,022 --> 00:19:11,316
- Jól vagy?
- Igen.
326
00:19:12,109 --> 00:19:14,444
Pontosan ezt akartam a szülinapomra!
327
00:19:15,237 --> 00:19:18,615
Ők ketten, együtt, ahogy lennie kell.
328
00:19:19,491 --> 00:19:20,534
Igen.
329
00:19:29,668 --> 00:19:32,045
Sajnálom, Pierre! Hogy kerültek ezek ide?
330
00:19:32,629 --> 00:19:34,923
Miért sajnálja? Imádom őket!
331
00:19:35,591 --> 00:19:38,302
Tényleg? Én is imádom!
332
00:19:39,344 --> 00:19:41,180
A szerkezet kicsit gagyi,
333
00:19:41,263 --> 00:19:42,848
és a görgők is.
334
00:19:42,931 --> 00:19:45,392
Egyetértek. Épp egy vacsorapartira tartok,
335
00:19:45,475 --> 00:19:49,021
de holnap beszélünk erről a Rimowával.
336
00:19:49,104 --> 00:19:50,314
Nem.
337
00:19:50,397 --> 00:19:52,357
Ez fontos.
338
00:19:52,441 --> 00:19:54,651
Most kell elintéznünk.
339
00:19:55,611 --> 00:19:56,695
Rendben.
340
00:19:57,571 --> 00:19:59,740
És a kép? Tetszik?
341
00:19:59,823 --> 00:20:01,325
Nagyon!
342
00:20:03,285 --> 00:20:05,204
Látnom kell mozgás közben.
343
00:20:05,954 --> 00:20:07,372
Mintha a reptéren lenne!
344
00:20:17,925 --> 00:20:18,884
Gyorsabban!
345
00:20:21,011 --> 00:20:22,721
Kicsit gyorsabban!
346
00:20:25,140 --> 00:20:27,017
Siessen, indul a gépe!
347
00:20:38,987 --> 00:20:42,032
Szerintem jól sikerült
az első párizsi vacsorapartink.
348
00:20:42,115 --> 00:20:43,116
Szerintem is.
349
00:20:43,200 --> 00:20:46,036
Vagy a sok ital
bénította meg az ízlelőbimbóimat,
350
00:20:46,119 --> 00:20:47,788
vagy tényleg jó volt az étel!
351
00:20:47,871 --> 00:20:49,498
- Jó volt.
- Köszönöm!
352
00:20:49,581 --> 00:20:51,041
Nagyon finom volt.
353
00:20:51,124 --> 00:20:54,795
Tetszik, hogy bőkezűen bántál a vajjal.
354
00:20:55,504 --> 00:20:58,423
Szerintem Chicago és Párizs
a vaj terén találkozik.
355
00:20:59,216 --> 00:21:01,885
Majd én hozom.
356
00:21:01,969 --> 00:21:03,428
Jól érzed magad?
357
00:21:03,512 --> 00:21:05,764
Tökéletes ez az este. Köszönöm!
358
00:21:07,182 --> 00:21:08,892
Jó együtt látni titeket.
359
00:21:09,434 --> 00:21:12,437
Örülnék, ha te is járnál valakivel.
360
00:21:13,230 --> 00:21:14,106
Tudom.
361
00:21:14,189 --> 00:21:17,526
Ha titkolni akarod a kis viszonyodat,
az is jó.
362
00:21:38,547 --> 00:21:41,133
Csodásan néz ki a torta, Gabriel!
363
00:21:41,216 --> 00:21:42,301
Francba! A pezsgő!
364
00:21:44,511 --> 00:21:46,013
Kívánj valamit!
365
00:22:21,214 --> 00:22:23,091
Gab, mondd el, mit eszem,
366
00:22:23,175 --> 00:22:25,844
hogy ki tudjam posztolni a netre!
367
00:22:25,927 --> 00:22:29,306
Csokoládétorta
három réteg belga csokihabbal,
368
00:22:29,389 --> 00:22:31,558
megszórva Île de Ré-i tengeri sóval.
369
00:22:31,641 --> 00:22:33,310
Fenséges!
370
00:22:33,935 --> 00:22:37,689
Ez a legjobb csokitorta,
amit valaha ettem. Tényleg.
371
00:22:37,773 --> 00:22:39,399
Jó. Neked sütöttem.
372
00:22:40,150 --> 00:22:41,318
Bocs!
373
00:22:46,406 --> 00:22:48,533
Megérkezett a pezsgő!
374
00:22:49,451 --> 00:22:50,994
Jól van, meuf, tósztot!
375
00:22:51,078 --> 00:22:52,245
- Igen!
- Gyerünk!
376
00:22:52,329 --> 00:22:53,872
- Gyerünk!
- Hajrá!
377
00:22:53,955 --> 00:22:55,582
Oké.
378
00:22:57,501 --> 00:22:58,502
Rendben.
379
00:22:59,169 --> 00:23:00,587
Oké, hol is kezdjem?
380
00:23:02,255 --> 00:23:05,926
Nektek köszönhetem,
hogy olyan jól érzem itt magam.
381
00:23:06,635 --> 00:23:08,387
Még nem jöttem bele mindenbe,
382
00:23:08,470 --> 00:23:10,806
és menet közben rengeteg hibát vétek,
383
00:23:10,889 --> 00:23:12,516
szóval pardon!
384
00:23:14,267 --> 00:23:18,772
Őszintén hálás vagyok, amiért elviseltek.
385
00:23:19,981 --> 00:23:21,400
- Egészség!
- Egészség!
386
00:23:24,403 --> 00:23:26,613
Én is szeretnék tósztot mondani.
387
00:23:28,407 --> 00:23:30,867
Vendéglátónkra, Emilyre,
388
00:23:30,951 --> 00:23:34,496
aki valóban elkövetett
pár hibát Párizsban.
389
00:23:35,205 --> 00:23:39,084
A barátnőmnek tettette magát,
míg viszonya volt a párommal.
390
00:23:39,793 --> 00:23:43,547
És a páromra,
aki megkúrta a hamis barátnőmet!
391
00:23:46,633 --> 00:23:48,135
Nem úgy volt, ahogy hiszed!
392
00:23:48,969 --> 00:23:49,803
Lófaszt!
393
00:23:56,518 --> 00:23:58,687
Biztos, hogy nem kérsz?
394
00:24:06,736 --> 00:24:09,322
Camille, várj! Beszélhetnénk?
395
00:24:09,406 --> 00:24:12,909
- Mióta tart ez?
- Nem tart. Ez…
396
00:24:14,286 --> 00:24:15,287
Semmiség volt.
397
00:24:15,912 --> 00:24:19,958
Most az egyszer légy őszinte!
Lefeküdtél Gabriellel?
398
00:24:26,548 --> 00:24:27,591
Camille…
399
00:25:31,321 --> 00:25:36,326
A feliratot fordította: Dranka Anita