1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:13,722 --> 00:00:15,181
Mademoiselle Cooper.
3
00:00:15,265 --> 00:00:16,266
Encomienda.
4
00:00:24,983 --> 00:00:26,026
¿Es para mí?
5
00:00:26,109 --> 00:00:27,944
No. ¿Alguien cree que vives aquí?
6
00:00:30,030 --> 00:00:32,115
"Skokie, Illinois, Estados Unidos".
7
00:00:32,907 --> 00:00:34,743
¿Viene de tus padres Cooper?
8
00:00:36,119 --> 00:00:39,205
{\an8}Dios mío. Si es tu cumpleaños,
me voy a enojar mucho.
9
00:00:39,289 --> 00:00:42,292
Es mañana.
Es una cifra insignificante, no celebraré.
10
00:00:42,375 --> 00:00:45,670
Perdón, pero tus amigas deciden
si celebras o no.
11
00:00:45,754 --> 00:00:47,047
Así son los cumpleaños.
12
00:00:47,130 --> 00:00:49,674
Bueno, pero nada de sorpresas.
Ya tuve varias.
13
00:00:49,758 --> 00:00:52,260
¿Y si organizamos una cena?
14
00:00:52,343 --> 00:00:54,179
- ¿Sabes cocinar?
- Para nada. ¿Y tú?
15
00:00:54,262 --> 00:00:55,680
Me defiendo.
16
00:00:55,764 --> 00:00:59,768
Dios mío, tendremos nuestra primera
cena con invitados parisina.
17
00:01:02,437 --> 00:01:04,773
Ya lo imagino. Podemos poner la mesa aquí
18
00:01:04,856 --> 00:01:07,484
y unas lucecitas flotando en la fuente.
19
00:01:07,567 --> 00:01:09,569
Colgaremos lo que te enviaron tus padres.
20
00:01:09,652 --> 00:01:11,362
¿Necesitamos permiso?
21
00:01:11,446 --> 00:01:12,947
Si preguntamos, sí.
22
00:01:14,449 --> 00:01:16,326
Chef a tu izquierda.
23
00:01:18,578 --> 00:01:19,412
¡Hola!
24
00:01:19,996 --> 00:01:22,290
- ¿Qué hacen?
- Aquí estamos.
25
00:01:23,333 --> 00:01:24,542
Como siempre.
26
00:01:25,502 --> 00:01:29,339
Mañana es mi cumpleaños,
y estamos planeando una cena.
27
00:01:29,422 --> 00:01:30,465
Tienes que venir.
28
00:01:30,548 --> 00:01:33,468
Perfecto. Te haré el pastel.
Será mi regalo.
29
00:01:33,551 --> 00:01:35,720
Qué amable. Muchas gracias.
30
00:01:40,308 --> 00:01:43,478
Ahora que todo está organizado,
me vuelvo a la cama.
31
00:01:43,561 --> 00:01:46,272
Así ustedes… Adiós.
32
00:01:48,691 --> 00:01:51,361
- Tengo una pregunta.
- Bueno.
33
00:01:51,444 --> 00:01:54,614
¿Cómo es que tu fin de semana romántico
con Mathieu Cadault
34
00:01:54,697 --> 00:01:56,950
se convirtió en vacaciones con Camille?
35
00:01:57,450 --> 00:01:59,619
Estaba apenada y quería salir de aquí.
36
00:01:59,702 --> 00:02:02,038
Me alegra que haya ido. Nos divertimos.
37
00:02:02,122 --> 00:02:04,874
Estás evitando la pregunta.
¿Por qué Mathieu no fue?
38
00:02:04,958 --> 00:02:06,584
Porque oyó nuestra conversación
39
00:02:06,668 --> 00:02:09,921
y no quiso ir de viaje conmigo,
y fue lo correcto.
40
00:02:10,004 --> 00:02:13,258
- Porque no lo quieres.
- Porque Mathieu es un cliente.
41
00:02:13,341 --> 00:02:15,718
No debí aceptar ir a Saint-Tropez con él.
42
00:02:16,386 --> 00:02:18,555
Ahora solo quiero hacer lo correcto.
43
00:02:18,638 --> 00:02:20,098
Con clientes y vecinos.
44
00:02:21,474 --> 00:02:23,226
Así que adiós.
45
00:02:28,356 --> 00:02:31,985
MINDY - ¿POR QUÉ INVITASTE
A GABRIEL A CENAR?
46
00:02:34,362 --> 00:02:39,576
EMILY COOPER
QUIERO QUE VUELVA CON CAMILLE.
47
00:02:43,663 --> 00:02:45,582
Claro que iré a tu cena.
48
00:02:45,665 --> 00:02:48,293
Genial. Me hace muy feliz.
49
00:02:48,376 --> 00:02:51,296
{\an8}Sé exactamente qué te voy a regalar.
50
00:02:51,379 --> 00:02:53,590
{\an8}Hoy voy al hamam con amigas
51
00:02:53,673 --> 00:02:54,841
{\an8}y quiero que vengas.
52
00:02:55,800 --> 00:02:57,010
{\an8}¿Adónde?
53
00:02:57,093 --> 00:03:00,346
{\an8}Ya verás. Te encantará.
Bien. Te envío la dirección.
54
00:03:00,430 --> 00:03:01,598
{\an8}- Bien. Adiós.
- Adiós.
55
00:03:02,765 --> 00:03:05,143
{\an8}¡Bonjour, Sylvie!
¿Cuándo llegaste a París?
56
00:03:05,226 --> 00:03:06,144
{\an8}Esta mañana.
57
00:03:06,227 --> 00:03:08,271
{\an8}¿Lo pasaste bien con tu marido?
58
00:03:08,354 --> 00:03:09,731
{\an8}Es decir, Laurent G.
59
00:03:11,274 --> 00:03:12,942
{\an8}Hace mucho que estamos casados.
60
00:03:13,026 --> 00:03:15,278
{\an8}No vivimos juntos, no tenemos hijos.
61
00:03:15,361 --> 00:03:16,779
{\an8}Ya sabes todo.
62
00:03:17,488 --> 00:03:19,782
{\an8}En EE. UU. usamos anillo de casados.
63
00:03:23,036 --> 00:03:26,164
{\an8}Tengo otro asunto de negocios
antes de terminar.
64
00:03:26,247 --> 00:03:28,499
{\an8}Rimowa adoró la colaboración con Cadault.
65
00:03:28,583 --> 00:03:32,295
{\an8}Espero que ese entusiasmo
convenza a Pierre.
66
00:03:32,378 --> 00:03:34,088
{\an8}Segundo, mañana es mi cumpleaños
67
00:03:34,172 --> 00:03:37,759
{\an8}y quiero invitarlos a una cena en mi casa.
68
00:03:37,842 --> 00:03:40,053
{\an8}¡Excelente! Asistiré.
69
00:03:41,137 --> 00:03:41,971
{\an8}Sí, yo puedo ir.
70
00:03:43,640 --> 00:03:46,768
{\an8}Merci beaucoup, Emily, por invitarme,
71
00:03:46,851 --> 00:03:51,648
{\an8}pero Pierre no está tan convencido
de trabajar con Rimowa.
72
00:03:52,315 --> 00:03:55,151
{\an8}Estuvo a punto de no querer
trabajar más con Savoir.
73
00:03:55,235 --> 00:03:59,948
{\an8}Por suerte, Julien masajeó su ansiedad,
y nos salvó de perder a un cliente.
74
00:04:00,031 --> 00:04:03,701
{\an8}Quiero aclarar que no hubo
ningún masaje manual.
75
00:04:03,785 --> 00:04:07,372
{\an8}Y ahora Julien será
el líder responsable de la cuenta.
76
00:04:08,581 --> 00:04:11,584
{\an8}- Suena mi teléfono…
- Julien, ¿podemos hablar?
77
00:04:15,129 --> 00:04:16,547
{\an8}¡Me robaste a Pierre!
78
00:04:16,631 --> 00:04:18,925
{\an8}Si aquí hay alguien que robó, esa eres tú.
79
00:04:19,008 --> 00:04:21,302
{\an8}Me pasaste por encima con Rimowa.
Mi cuenta.
80
00:04:21,386 --> 00:04:24,055
{\an8}¿Buscaste una oportunidad
para vengarte de mí?
81
00:04:24,138 --> 00:04:27,809
{\an8}Lamento lo que pasó con Pierre,
pero sucedió por tus acciones.
82
00:04:27,892 --> 00:04:30,770
- Traté de defenderte.
- No vuelvas a hacerlo.
83
00:04:30,853 --> 00:04:31,688
No hay problema.
84
00:04:31,771 --> 00:04:34,023
Todo está bien.
85
00:04:34,107 --> 00:04:35,817
Nadie robó nada a nadie.
86
00:04:36,484 --> 00:04:39,862
Todos trabajamos juntos.
No hay que enojarse.
87
00:04:39,946 --> 00:04:42,407
- No estoy enojada, sino decepcionada.
- ¡Y yo!
88
00:04:42,490 --> 00:04:45,118
Yo quería ir a tu fiesta.
Me estás desinvitando.
89
00:04:45,201 --> 00:04:47,203
- ¡No es así!
- Genial. Estaré ahí.
90
00:04:47,287 --> 00:04:49,706
¡Bien! Avísame si tienes alguna alergia.
91
00:05:00,675 --> 00:05:03,177
Esto es muy bonito.
92
00:05:03,261 --> 00:05:04,679
Lo sé.
93
00:05:04,762 --> 00:05:08,516
Hay muchos lugares marroquíes que visitar
en esta ciudad.
94
00:05:08,599 --> 00:05:12,312
Me encanta.
Los restaurantes, las casas de té.
95
00:05:13,396 --> 00:05:14,314
- Hola.
- Hola.
96
00:05:14,397 --> 00:05:17,150
Tenemos una reserva
de exfoliación y masaje para dos.
97
00:05:18,484 --> 00:05:20,486
Merci beaucoup. ¿Toalla?
98
00:05:20,570 --> 00:05:23,698
- Oui. Merci. Gracias.
- Merci.
99
00:05:29,037 --> 00:05:31,831
¿Me da una bata también? S'il vous plaît.
100
00:05:34,167 --> 00:05:35,168
Gracias.
101
00:05:41,174 --> 00:05:43,259
Quizá nos encuentren ellas.
102
00:05:43,343 --> 00:05:47,430
Me resulta incómodo
estar escaneando el lugar.
103
00:05:48,681 --> 00:05:51,517
¿Tengo que besarles las mejillas
cuando nos veamos?
104
00:05:51,601 --> 00:05:53,394
¿Qué? ¿Es todo lo que vas a besar?
105
00:05:54,395 --> 00:05:56,189
Lo siento, no conozco el protocolo.
106
00:05:56,272 --> 00:05:58,649
Nunca conocí a nadie
por primera vez desnuda.
107
00:05:59,317 --> 00:06:00,485
Excepto mi mamá.
108
00:06:01,527 --> 00:06:02,362
Qué graciosa.
109
00:06:04,364 --> 00:06:06,115
- Camille.
- Hola.
110
00:06:06,199 --> 00:06:07,492
- ¿Cómo estás?
- Bien, ¿tú?
111
00:06:07,575 --> 00:06:09,410
- Bien, ¿tú?
- Qué bueno verte.
112
00:06:09,911 --> 00:06:12,121
- Bonjour. Ça va?
- Hola.
113
00:06:15,833 --> 00:06:17,627
¿La llevaste a la casa de tus padres?
114
00:06:17,710 --> 00:06:19,212
- ¿En su idioma?
- Perdón.
115
00:06:19,295 --> 00:06:22,590
Me preguntaba si eras
la que se acostó con el hermano.
116
00:06:23,716 --> 00:06:25,259
Sí, soy yo.
117
00:06:25,343 --> 00:06:27,053
No te culpo.
118
00:06:28,054 --> 00:06:29,639
Emily es una de las buenas.
119
00:06:30,473 --> 00:06:32,517
Ya veo. Encantada.
120
00:06:37,313 --> 00:06:41,317
Emily, ¿prefieres a los hombres franceses
o a los estadounidenses?
121
00:06:41,401 --> 00:06:44,195
Aparentemente, prefiero los jóvenes.
122
00:06:45,655 --> 00:06:47,740
Yo prefiero a los estadounidenses.
123
00:06:47,824 --> 00:06:51,452
Son grandes y peludos.
Y no parecen dar mucho trabajo.
124
00:06:52,495 --> 00:06:55,123
Los franceses no son fáciles.
125
00:06:55,748 --> 00:06:57,583
¿Qué pasa con Gabriel?
126
00:06:57,667 --> 00:06:59,752
Esperen, apuesto a que sé.
127
00:06:59,836 --> 00:07:02,922
Camille está esperando
que Gabriel tenga un gran gesto,
128
00:07:03,005 --> 00:07:06,467
y Gabriel está esperando
que Camille se disculpe por pelearse.
129
00:07:06,551 --> 00:07:08,636
Camille, ¿estás siendo terca?
130
00:07:08,719 --> 00:07:10,179
Él está siendo terco.
131
00:07:10,263 --> 00:07:11,889
Ya se habían separado antes, ¿no?
132
00:07:11,973 --> 00:07:15,977
Sí, un par de veces,
y también peleamos, como cualquier pareja.
133
00:07:16,686 --> 00:07:19,605
Pero no sé, esta vez es diferente.
134
00:07:20,773 --> 00:07:23,818
- ¿Crees que hay otra persona?
- No.
135
00:07:24,527 --> 00:07:27,029
No lo sé. Definitivamente no.
136
00:07:29,949 --> 00:07:32,201
No bromeaban, ¿eh? ¡Qué calor hace aquí!
137
00:07:34,495 --> 00:07:38,207
La única "otra persona" es su restaurante.
138
00:07:39,083 --> 00:07:41,043
Sus cacerolas y sartenes son su mundo.
139
00:07:41,127 --> 00:07:44,255
Le interesan más que la gente.
Lo aprendí hace mucho tiempo.
140
00:07:44,338 --> 00:07:49,510
Correcto. ¿No tiene acaso
una especial que nadie puede tocar?
141
00:07:49,594 --> 00:07:51,262
Sí. La de hacer omelet.
142
00:07:51,345 --> 00:07:54,724
Hasta tiene sus iniciales grabadas. GTC.
143
00:07:54,807 --> 00:07:58,144
Camille, no puedes entrometerte
entre un hombre y su sartén.
144
00:07:58,227 --> 00:07:59,228
¿A qué te refieres?
145
00:07:59,312 --> 00:08:01,355
Seguro hace cucharita con sus cucharas.
146
00:08:01,439 --> 00:08:02,565
¡Sin duda!
147
00:08:04,609 --> 00:08:07,778
Bien. Emily, no salgas
con un chef francés.
148
00:08:07,862 --> 00:08:09,363
No está en mis planes.
149
00:08:12,241 --> 00:08:14,035
¿Te divertiste?
150
00:08:14,118 --> 00:08:17,038
- Les caíste muy bien a mis amigas.
- Son geniales.
151
00:08:17,121 --> 00:08:19,457
Quería decirte que invité a Gabriel
152
00:08:19,540 --> 00:08:21,292
a la cena de mañana.
153
00:08:21,375 --> 00:08:22,710
Emily, ¿por qué?
154
00:08:22,793 --> 00:08:24,337
Ahora no sé si voy a ir.
155
00:08:24,420 --> 00:08:27,965
No. Tienes que venir.
Es la ocasión ideal para que hablen.
156
00:08:28,049 --> 00:08:30,092
Así ninguno debe dar el primer paso.
157
00:08:30,176 --> 00:08:32,845
Pueden ir los dos sin drama.
158
00:08:33,471 --> 00:08:35,139
No seas terca.
159
00:08:37,808 --> 00:08:39,644
Dios mío, ¿ese es Mathieu Cadault?
160
00:08:41,812 --> 00:08:44,315
Sí. Es la última persona que quisiera ver.
161
00:08:44,398 --> 00:08:47,360
Me sacaron la cuenta de Pierre
después de Saint-Tropez.
162
00:08:47,443 --> 00:08:49,362
¿Bromeas? Qué horrible.
163
00:08:49,445 --> 00:08:51,113
Lo sé. Créeme. Aprendí la lección.
164
00:08:51,197 --> 00:08:53,533
Nunca más mezclaré el amor con el trabajo.
165
00:08:54,617 --> 00:08:57,495
- Muchas gracias por el hamam.
- De nada.
166
00:08:58,621 --> 00:08:59,872
¿Nos vemos mañana?
167
00:08:59,956 --> 00:09:00,957
¡Claro!
168
00:09:01,040 --> 00:09:01,916
Bueno.
169
00:09:12,510 --> 00:09:15,221
Alguien le dio a Mathieu Cadault
de su propia medicina.
170
00:09:15,304 --> 00:09:16,138
¿Perdón?
171
00:09:16,222 --> 00:09:18,599
¿Alguien te plantó,
como la plantaste a Emily?
172
00:09:19,225 --> 00:09:20,268
No fue así.
173
00:09:20,351 --> 00:09:22,687
La dejaste y la echaste
de la cuenta de Pierre.
174
00:09:22,770 --> 00:09:24,105
¿De qué hablas?
175
00:09:24,188 --> 00:09:26,566
¿Tú no hiciste
que la echaran de la cuenta?
176
00:09:27,441 --> 00:09:30,403
No. Lo hizo ella sola.
177
00:09:31,112 --> 00:09:32,822
Y tampoco la dejé plantada.
178
00:09:32,905 --> 00:09:35,950
Estábamos por salir,
y me enteré de que tenía un amante.
179
00:09:36,450 --> 00:09:38,953
No quiero involucrarme. No me incumbe.
180
00:09:41,163 --> 00:09:42,248
Discúlpame.
181
00:09:47,128 --> 00:09:49,380
BON ANNIVERSAIRE, AMIGA.
QUE COMAS MUCHO PASTEL.
182
00:09:49,463 --> 00:09:51,591
{\an8}FELIZ CUMPLEAÑOS.
¡TE QUIERO MUCHO! MAMÁ.
183
00:09:51,674 --> 00:09:53,843
{\an8}29 PRIMAVERAS.
FELIZ CUMPLEAÑOS, @EMILYINPARIS
184
00:09:53,926 --> 00:09:55,386
JOYEUX ANNIVERSAIRE, MON AMI.
185
00:09:55,469 --> 00:09:57,638
FELICIDADES A LA BELLA
POR DENTRO Y POR FUERA.
186
00:09:57,722 --> 00:09:59,765
{\an8}@CAMILLEDELALISSE
JOYEUX ANNIVERSAIRE.
187
00:09:59,849 --> 00:10:02,351
{\an8}@THEJULIENSIMON
BON ANNIVERSAIRE A LA PERSONA
188
00:10:02,435 --> 00:10:03,936
QUE USA ESTAMPADOS MEJOR QUE YO
189
00:10:17,450 --> 00:10:21,621
Genial. Aún debo avisar a Rimowa
que la idea que adoran no va.
190
00:10:22,204 --> 00:10:23,372
Se ven bien.
191
00:10:23,456 --> 00:10:25,333
No, hoy no me encargaré de esto.
192
00:10:25,416 --> 00:10:27,376
Ese es mi regalo de cumpleaños.
193
00:10:28,002 --> 00:10:31,047
Esto también es para ti.
194
00:10:33,466 --> 00:10:34,884
{\an8}PIZZA MEDIA MASA - CHICAGO
195
00:10:35,968 --> 00:10:39,138
¡Una pizza media masa estilo Chicago
de Madeline!
196
00:10:44,143 --> 00:10:45,770
¿Alguien se enfermó?
197
00:10:47,021 --> 00:10:48,147
{\an8}QUESO - NO DESCONGELAR
198
00:10:48,230 --> 00:10:51,233
Saben que en la oficina no se puede comer.
199
00:10:51,942 --> 00:10:56,614
Dice que se puede conservar
hasta seis meses congelada.
200
00:10:57,365 --> 00:10:58,658
Qué horrible.
201
00:10:58,741 --> 00:11:00,576
Bueno, me la llevo.
202
00:11:00,660 --> 00:11:03,037
A la cocina. Para comerla luego.
203
00:11:04,038 --> 00:11:05,915
Espero que la arrojes a la basura.
204
00:11:05,998 --> 00:11:07,124
Claro.
205
00:11:09,126 --> 00:11:11,128
PIZZA DE CHICAGO
DE LA MÁS SEXI DE CHICAGO.
206
00:11:11,212 --> 00:11:12,505
GRACIAS, @THEMADMADMADELINE
207
00:11:12,588 --> 00:11:13,756
¿Emily?
208
00:11:13,839 --> 00:11:17,176
¿Puedo invitarte a almorzar
en un lugar especial?
209
00:11:18,094 --> 00:11:21,097
Me encantaría, Luc. Gracias.
210
00:11:25,559 --> 00:11:27,019
¿Aquí almorzaremos?
211
00:11:27,103 --> 00:11:30,147
Oui. Père Lachaise.
Mi cementerio favorito.
212
00:11:30,981 --> 00:11:31,982
¡Mira!
213
00:11:36,529 --> 00:11:37,530
Es Balzac.
214
00:11:39,365 --> 00:11:43,244
Me gusta sentarme junto a él
porque nadie más lo hace.
215
00:11:43,327 --> 00:11:48,999
Se van con Chopin o Gertrude Stein,
o incluso con Oscar Wilde.
216
00:11:49,083 --> 00:11:51,544
Además, me gusta su cabezota.
217
00:11:53,587 --> 00:11:54,714
¿Vienes aquí a menudo?
218
00:11:54,797 --> 00:11:56,340
Siempre el día de mi cumpleaños.
219
00:11:57,133 --> 00:12:01,262
Para mí, pensar en la vida
es contemplar la muerte.
220
00:12:02,221 --> 00:12:04,306
Creemos que la vida está aquí arriba.
221
00:12:04,390 --> 00:12:07,727
Pero, en verdad,
pasaremos la eternidad allí abajo.
222
00:12:07,810 --> 00:12:09,603
¿Crees en la vida del más allá?
223
00:12:10,271 --> 00:12:11,981
¡La vida del más allá!
224
00:12:13,357 --> 00:12:16,152
No, Emily.
La vida del más allá no es nada.
225
00:12:16,235 --> 00:12:19,697
El olvido.
Una oscuridad que no imaginamos.
226
00:12:21,407 --> 00:12:26,162
Cada cumpleaños me gusta disfrutar
cada minuto de vida mientras estoy aquí.
227
00:12:27,246 --> 00:12:28,748
No pierdo el tiempo culpándome,
228
00:12:28,831 --> 00:12:35,296
pensando en Marianne uno, Marianne dos.
229
00:12:36,589 --> 00:12:38,382
¿Quiénes son esas Marianne?
230
00:12:38,466 --> 00:12:42,762
No importa. No pienso en ellas.
231
00:12:43,846 --> 00:12:49,143
Nunca salgas
con una mujer llamada Marianne.
232
00:12:50,519 --> 00:12:51,520
Bueno.
233
00:12:52,271 --> 00:12:53,522
Jamás.
234
00:13:04,200 --> 00:13:05,201
¿Es para esta noche?
235
00:13:05,284 --> 00:13:06,702
- Sí.
- ¿Puedo?
236
00:13:11,123 --> 00:13:12,708
¿Vas a servir esto?
237
00:13:13,584 --> 00:13:14,543
¿A la gente?
238
00:13:15,127 --> 00:13:16,170
Pensaba hacerlo.
239
00:13:16,253 --> 00:13:18,547
Debemos ir al mercado.
240
00:13:19,715 --> 00:13:22,259
- Perdón, ¿qué? ¿Ahora?
- Sí, estamos a tiempo.
241
00:13:38,192 --> 00:13:42,029
Ya tienes ingredientes excelentes.
Solo intenta no arruinarlo.
242
00:13:43,447 --> 00:13:46,200
Bueno. Intentaré no pensar mucho en eso.
243
00:13:47,868 --> 00:13:49,662
Seguro es una lloviznita.
244
00:13:55,376 --> 00:13:56,877
¡Qué sorpresa esa lluvia!
245
00:13:56,961 --> 00:13:58,003
Lo sé.
246
00:14:01,674 --> 00:14:02,508
Coup de foudre.
247
00:14:03,133 --> 00:14:06,679
Literalmente significa "relámpago".
O trueno.
248
00:14:07,388 --> 00:14:08,722
Coup de foudre.
249
00:14:09,515 --> 00:14:12,309
Como una tormenta de verano.
250
00:14:13,352 --> 00:14:15,646
En el Medio Oeste pasa todo el tiempo.
251
00:14:16,647 --> 00:14:17,606
También significa…
252
00:14:19,316 --> 00:14:20,484
amor a primera vista.
253
00:14:32,746 --> 00:14:35,958
Me voy a casa.
254
00:14:36,041 --> 00:14:39,378
A no arruinar la comida.
255
00:15:02,151 --> 00:15:03,819
Bonjour, Pierre.
256
00:15:03,903 --> 00:15:05,195
Bonjour, Sylvie.
257
00:15:05,863 --> 00:15:07,698
¿Qué hace eso aquí?
258
00:15:07,781 --> 00:15:09,158
¡Me siento atacado!
259
00:15:09,241 --> 00:15:12,745
Vine a impedir que cometas
el peor error de tu carrera.
260
00:15:13,412 --> 00:15:17,374
Este equipaje es el próximo paso lógico
para la línea Ringarde.
261
00:15:17,458 --> 00:15:20,419
Y a mí me parecen una exquisitez.
262
00:15:21,587 --> 00:15:26,091
No quiero ser Mickey Mouse
con mi cara en todos lados.
263
00:15:26,842 --> 00:15:28,677
Odio esa imagen.
264
00:15:28,761 --> 00:15:32,765
¿Por qué? Cuando yo veo esa imagen,
pienso en un hombre feliz y exitoso.
265
00:15:32,848 --> 00:15:35,392
La cabeza de una marca de vanguardia.
266
00:15:35,476 --> 00:15:37,937
Yo veo la cabeza de una vieja bruja.
267
00:15:38,020 --> 00:15:39,438
¡Una bruja en una maleta!
268
00:15:39,521 --> 00:15:40,898
Eso es lo que dirá la gente.
269
00:15:42,024 --> 00:15:44,985
¿Aprobarías una imagen tuya de joven?
270
00:15:45,819 --> 00:15:49,365
Bueno, era bastante guapo
271
00:15:50,032 --> 00:15:52,910
cuando mi cuerpo producía pelo y colágeno.
272
00:15:56,330 --> 00:15:59,166
Entonces no te gusta esa imagen
porque te ves viejo.
273
00:15:59,917 --> 00:16:04,380
¿Qué quieres transmitirme?
¿A las mujeres que compran Pierre Cadault?
274
00:16:05,214 --> 00:16:07,675
¿Que no somos hermosas si envejecemos?
275
00:16:09,176 --> 00:16:13,263
Las mujeres recurren a ti
para sentirse bien consigo mismas.
276
00:16:14,056 --> 00:16:16,392
No subestimes
el poder que tienes de hacerlo.
277
00:16:24,566 --> 00:16:27,987
PIERRE CADAULT
NECESITO VERTE DE INMEDIATO.
278
00:16:41,709 --> 00:16:44,753
¡Dios mío! ¡Qué belleza!
279
00:16:44,837 --> 00:16:47,881
¡Lo sé! Tenemos que enviarles
una foto a Bill y a Jean.
280
00:16:47,965 --> 00:16:50,300
¿Qué? ¿Llamas a mis padres
por sus nombres?
281
00:16:50,384 --> 00:16:53,595
Lo hablamos por texto.
Pero tú no respondiste.
282
00:16:53,679 --> 00:16:55,055
¡Buenas tardes, chicas!
283
00:16:56,640 --> 00:16:57,474
Hola.
284
00:16:58,475 --> 00:17:00,310
Te traje lo bueno.
285
00:17:00,394 --> 00:17:02,604
El Grand Cru del champán
Domaine de Lalisse.
286
00:17:04,231 --> 00:17:05,733
¡Eres lo máximo!
287
00:17:05,816 --> 00:17:08,777
Yo trepé a un árbol
para colgar las guirnaldas de luces.
288
00:17:08,861 --> 00:17:10,904
Entonces las dos son lo máximo.
289
00:17:10,988 --> 00:17:12,364
Me siento muy afortunada.
290
00:17:12,448 --> 00:17:15,200
Lo eres.
Llevaré esto arriba para enfriarlo.
291
00:17:15,284 --> 00:17:16,118
Claro.
292
00:17:16,785 --> 00:17:19,038
¿Quién viene a la cena?
293
00:17:19,121 --> 00:17:22,249
Tú, yo, Mindy, Gabriel,
a quienes ya conoces,
294
00:17:22,332 --> 00:17:24,209
y algunos de la oficina.
295
00:17:24,293 --> 00:17:26,420
¿Ningún amante misterioso…?
296
00:17:26,503 --> 00:17:28,088
¿Amante misterioso? ¡No!
297
00:17:29,631 --> 00:17:30,674
Hola.
298
00:17:30,758 --> 00:17:33,093
- Te traje estas.
- Gracias.
299
00:17:33,177 --> 00:17:35,012
- Hola.
- Hola.
300
00:17:36,013 --> 00:17:38,182
Te ves muy bonita, Camille.
301
00:17:38,265 --> 00:17:39,349
Gracias.
302
00:17:39,433 --> 00:17:40,350
Con permiso.
303
00:17:43,604 --> 00:17:46,315
¡Feliz fiesta de cumpleaños!
304
00:17:46,398 --> 00:17:50,444
La prima Bette.
Una de mis novelas favoritas de Balzac.
305
00:17:50,527 --> 00:17:53,405
Es de una soltera de mediana edad
306
00:17:53,489 --> 00:17:56,867
que planea destruir
su círculo familiar ampliado.
307
00:17:57,743 --> 00:17:59,995
¿Por qué me miraste al decir eso?
308
00:18:01,163 --> 00:18:04,458
Como sea, Pierre aceptó hacer el equipaje.
309
00:18:05,250 --> 00:18:07,169
Dios mío, ¿Julien lo convenció?
310
00:18:07,252 --> 00:18:08,337
No, fui yo.
311
00:18:08,921 --> 00:18:11,799
No hace falta abrazarse.
Lo hice por la empresa.
312
00:18:11,882 --> 00:18:16,053
Pero te traje un regalito de cumpleaños.
313
00:18:17,971 --> 00:18:18,931
¡Ábrelo!
314
00:18:22,518 --> 00:18:24,144
Una cigarrera.
315
00:18:24,812 --> 00:18:26,563
Pero sabes que no fumo.
316
00:18:26,647 --> 00:18:28,524
Nunca es tarde para empezar.
317
00:18:32,820 --> 00:18:35,697
Nunca antes habíamos estado separados
tanto tiempo.
318
00:18:35,781 --> 00:18:38,575
Salvo la primera Navidad
cuando te fuiste a esquiar.
319
00:18:38,659 --> 00:18:41,995
Es cierto. No había señal de celular,
y no podías comunicarte.
320
00:18:42,079 --> 00:18:44,790
Enloquecí. Después de dos días,
manejé toda la noche.
321
00:18:44,873 --> 00:18:46,500
Tenía que verte.
322
00:18:48,085 --> 00:18:53,257
Lamento haber perdido la paciencia.
Y perdón si te alejé.
323
00:18:53,966 --> 00:18:55,050
Camille…
324
00:18:56,385 --> 00:19:01,306
Yo también lo siento. No tienes la culpa.
Ambos teníamos cosas que arreglar.
325
00:19:01,390 --> 00:19:05,018
Lo sé. Pero lo más importante para mí
somos nosotros.
326
00:19:05,102 --> 00:19:07,104
No quiero arruinar lo que tenemos.
327
00:19:09,022 --> 00:19:11,316
- ¿Estás bien?
- Sí.
328
00:19:12,109 --> 00:19:14,444
Es justo lo que quería para mi cumpleaños.
329
00:19:15,237 --> 00:19:18,615
Los dos juntos. Así debería ser.
330
00:19:19,491 --> 00:19:20,534
Sí.
331
00:19:29,668 --> 00:19:32,045
¡Pierre! ¡Lo siento mucho!
¿Quién las trajo?
332
00:19:32,629 --> 00:19:34,923
¿Por qué te lamentas? ¡Me encantan!
333
00:19:35,591 --> 00:19:38,302
¿Sí? ¡A mí también! ¡Las amo!
334
00:19:39,344 --> 00:19:41,180
Pero el material es de mala calidad,
335
00:19:41,263 --> 00:19:42,848
lo mismo que las ruedas.
336
00:19:42,931 --> 00:19:45,392
Coincido. Estoy camino a una cena,
337
00:19:45,475 --> 00:19:49,021
pero hablaré con Rimowa mañana
por el material y las ruedas.
338
00:19:49,104 --> 00:19:50,314
No.
339
00:19:50,397 --> 00:19:52,357
Esto es importante.
340
00:19:52,441 --> 00:19:54,651
Hay que resolverlo ahora.
341
00:19:55,611 --> 00:19:56,695
Bueno.
342
00:19:57,571 --> 00:19:59,740
Y la imagen. ¿Te gusta?
343
00:19:59,823 --> 00:20:01,325
Me encanta.
344
00:20:03,285 --> 00:20:05,204
Necesito ver el equipaje en marcha.
345
00:20:05,954 --> 00:20:07,372
Finge estar en el aeropuerto.
346
00:20:17,925 --> 00:20:18,884
Más rápido.
347
00:20:21,011 --> 00:20:22,721
Un poco más rápido.
348
00:20:25,140 --> 00:20:27,017
¡Deprisa! ¡Pierdes el avión!
349
00:20:38,987 --> 00:20:42,032
Tu primera cena con invitados parisina
fue un éxito.
350
00:20:42,115 --> 00:20:43,116
Pienso lo mismo.
351
00:20:43,200 --> 00:20:46,036
O tengo las papilas gustativas
dormidas por el alcohol
352
00:20:46,119 --> 00:20:47,788
o la comida estaba muy bien.
353
00:20:47,871 --> 00:20:49,498
- Estaba muy bien.
- Gracias.
354
00:20:49,581 --> 00:20:51,041
Me pareció deliciosa.
355
00:20:51,124 --> 00:20:54,795
Agradezco tu generosidad
en el uso de la mantequilla.
356
00:20:55,504 --> 00:20:58,423
Chicago y París tienen
la mantequilla en común.
357
00:20:59,216 --> 00:21:01,885
No, yo voy.
358
00:21:01,969 --> 00:21:03,428
¿Lo estás pasando bien?
359
00:21:03,512 --> 00:21:05,764
Sí, es una velada perfecta. Gracias.
360
00:21:07,182 --> 00:21:08,892
Me encanta verlos juntos.
361
00:21:09,434 --> 00:21:12,437
A mí también me encantaría
verte con alguien.
362
00:21:13,230 --> 00:21:14,106
Lo sé.
363
00:21:14,189 --> 00:21:17,526
Pero si quieres mantener
tu amante en secreto, entiendo.
364
00:21:38,547 --> 00:21:41,133
El pastel se ve espectacular, Gabriel.
365
00:21:41,216 --> 00:21:42,301
¡Mierda! El champán.
366
00:21:44,511 --> 00:21:46,013
¡Un deseo!
367
00:22:21,214 --> 00:22:23,091
Gab, dime qué estoy comiendo,
368
00:22:23,175 --> 00:22:25,844
así puedo publicarlo
en mis redes sociales.
369
00:22:25,927 --> 00:22:29,306
Pastel de chocolate con tres capas
de mousse de chocolate belga
370
00:22:29,389 --> 00:22:31,558
espolvoreado con sal marina
de la Isla de Ré.
371
00:22:31,641 --> 00:22:33,310
Es excelente.
372
00:22:33,935 --> 00:22:37,689
Sí, es el mejor pastel de chocolate
que comí en mi vida. En serio.
373
00:22:37,773 --> 00:22:39,399
Bien. Lo hice para ti.
374
00:22:40,150 --> 00:22:41,318
Lo siento.
375
00:22:46,406 --> 00:22:48,533
Llegó el champán.
376
00:22:49,451 --> 00:22:50,994
Bien, meuf, ¡un brindis!
377
00:22:51,078 --> 00:22:52,245
- ¡Sí!
- Vamos.
378
00:22:52,329 --> 00:22:53,872
- ¡Dale!
- ¡Arriba!
379
00:22:53,955 --> 00:22:55,582
Está bien.
380
00:22:57,501 --> 00:22:58,502
Muy bien.
381
00:22:59,169 --> 00:23:00,587
Bueno. ¿Por dónde empiezo?
382
00:23:02,255 --> 00:23:05,926
Todos me hicieron pasar
una estadía especial.
383
00:23:06,635 --> 00:23:08,387
Sé que aún estoy estableciéndome
384
00:23:08,470 --> 00:23:10,806
y cometiendo errores por el camino,
385
00:23:10,889 --> 00:23:12,516
así que ¡pardon!
386
00:23:14,267 --> 00:23:18,772
Pero, de verdad, amigos,
gracias por aguantarme.
387
00:23:19,981 --> 00:23:21,400
- Salud.
- Salud.
388
00:23:24,403 --> 00:23:26,613
Yo también quiero proponer un brindis.
389
00:23:28,407 --> 00:23:30,867
Por Emily, nuestra anfitriona,
390
00:23:30,951 --> 00:23:34,496
quien ciertamente
ha cometido errores en París.
391
00:23:35,205 --> 00:23:39,084
Fingió ser mi amiga
mientras tenía un amorío con mi novio.
392
00:23:39,793 --> 00:23:43,547
Y por mi novio,
quien se acostó con mi amiga falsa.
393
00:23:46,633 --> 00:23:48,135
¡Camille! No es lo que crees.
394
00:23:48,969 --> 00:23:49,803
¡Mentira!
395
00:23:56,518 --> 00:23:58,687
¿Seguro que no quieres uno?
396
00:24:06,736 --> 00:24:09,322
Camille, espera. ¿Podemos hablar?
397
00:24:09,406 --> 00:24:12,909
- ¿Hace cuánto tiempo que sucede?
- No sucede. Pero…
398
00:24:14,286 --> 00:24:15,287
No fue nada.
399
00:24:15,912 --> 00:24:19,958
Por una vez, sé sincera, Emily.
¿Te acostaste con Gabriel?
400
00:24:26,548 --> 00:24:27,591
Camille…
401
00:25:31,321 --> 00:25:36,326
Subtítulos: Rosana Fiore