1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:11,511 --> 00:00:12,637
Cô ơi!
3
00:00:12,721 --> 00:00:14,681
Ta đến nơi rồi. Cô ơi!
4
00:00:14,764 --> 00:00:16,975
Anh gì ơi, ta đến đâu rồi?
5
00:00:17,058 --> 00:00:18,768
Xin lỗi, tôi không biết tiếng Anh.
6
00:00:18,852 --> 00:00:20,520
Ta đến Villefranche rồi.
7
00:00:22,105 --> 00:00:25,025
Tôi lấy hành lý thế nào nhỉ?
Cái vali rất to, lòe loẹt,
8
00:00:25,108 --> 00:00:26,526
có cái mặt bự ở trên.
9
00:00:26,609 --> 00:00:27,902
Với tài xế của cô.
10
00:00:37,746 --> 00:00:39,122
{\an8}CAMILLE - DI ĐỘNG
11
00:00:39,831 --> 00:00:41,124
{\an8}Chào Camille.
12
00:00:41,791 --> 00:00:44,461
{\an8}Chào Emily. Mathieu Cadault làm sao thế?
13
00:00:44,544 --> 00:00:47,297
- Ý cô là gì?
- Mới xem tin Instagram của anh ấy.
14
00:00:47,380 --> 00:00:49,424
{\an8}Ở Le Montana với mấy cô chân dài,
15
00:00:49,507 --> 00:00:52,010
{\an8}mà tôi tưởng hai người đang đi St Tropez.
16
00:00:53,344 --> 00:00:55,638
{\an8}Anh ấy chốt ở lại vào phút chót.
17
00:00:55,722 --> 00:00:57,682
Cô bị leo cây đấy à? Cô đang đâu?
18
00:00:57,766 --> 00:01:00,310
Không sao. Anh ấy cho tôi phòng khách sạn.
19
00:01:00,393 --> 00:01:02,771
Vậy là cô ở St Tropez một mình?
20
00:01:02,854 --> 00:01:05,440
{\an8}Ừ, nhưng tôi sẽ bắt chuyến đầu tiên để về
21
00:01:05,523 --> 00:01:07,442
{\an8}ngay khi tìm thấy tài xế cầm hành lý.
22
00:01:08,318 --> 00:01:09,194
À đây rồi.
23
00:01:09,277 --> 00:01:11,654
- Gặp cô ở Paris sau nhé?
- Lên xe đi.
24
00:01:11,738 --> 00:01:13,782
- Hả?
- Tôi đến đó giờ đây.
25
00:01:13,865 --> 00:01:17,077
{\an8}Không! Cô không cần làm thế đâu.
26
00:01:17,160 --> 00:01:18,995
{\an8}Phòng khách sạn thì có rồi,
27
00:01:19,079 --> 00:01:21,706
{\an8}St Tropez còn là chốn hoàn hảo
cho hai cô gái độc thân.
28
00:01:22,290 --> 00:01:24,125
- Tận hưởng tí nhỉ?
- Từ từ.
29
00:01:24,209 --> 00:01:26,377
Nhắn tôi chỗ cô đang ở nhé. Chào!
30
00:01:49,692 --> 00:01:50,527
{\an8}A lô.
31
00:01:50,610 --> 00:01:53,655
{\an8}Chào buổi sáng.
Tôi cần cô xuống St Tropez với tôi.
32
00:01:53,738 --> 00:01:56,032
{\an8}Xin, tôi không thích tay ba với bạn.
33
00:01:56,116 --> 00:01:59,244
Không có Mathieu đâu.
Camille đang đến đây.
34
00:01:59,744 --> 00:02:01,579
Chờ đã. Có chuyện gì thế?
35
00:02:01,663 --> 00:02:03,915
Ngắn gọn là Mathieu bỏ tôi lại nhà ga.
36
00:02:03,998 --> 00:02:05,416
Chi tiết không quan trọng.
37
00:02:05,500 --> 00:02:08,962
{\an8}Quan trọng là tôi không muốn
ở St Tropez một mình với Camille.
38
00:02:09,587 --> 00:02:13,216
Tôi sợ buột miệng:
"Tôi ngủ với bạn trai cô" lúc ăn bữa xế.
39
00:02:13,299 --> 00:02:17,554
{\an8}Đã bảo tôi không thích
tay ba với bạn bè mà.
40
00:02:18,471 --> 00:02:22,267
{\an8}Tôi chỉ mong Gabriel và Camille
quay lại với nhau. Hiểu chứ?
41
00:02:22,350 --> 00:02:23,893
Nhưng tôi cần cô giúp.
42
00:02:23,977 --> 00:02:25,603
Đến đi mà.
43
00:02:25,687 --> 00:02:28,273
Rồi, để tôi gọi Camille
xem bay cùng được không.
44
00:02:28,356 --> 00:02:31,151
Tốt quá! Cảm ơn nhé. Gặp cô sau.
45
00:02:31,234 --> 00:02:33,027
Yêu thương, hẹn gặp lại. Chào.
46
00:02:35,113 --> 00:02:38,741
{\an8}CÓ 26,3K NGƯỜI THEO DÕI - @EMILYINPARIS
AI BIẾT ĐƯỜNG ĐI ST TROPEZ KHÔNG?
47
00:02:43,705 --> 00:02:49,460
KHÁCH SẠN GRAND HÔTEL DU CAP FERRAT
CHUỖI KHÁCH SẠN FOUR SEASONS
48
00:02:56,426 --> 00:02:59,304
Pierre Cadault! Chuyện gì thế này?
49
00:02:59,387 --> 00:03:01,431
Tôi cần phải được biết.
50
00:03:02,098 --> 00:03:05,518
Chúa ơi. Anh Duprée. Tôi là Emily Cooper.
51
00:03:05,602 --> 00:03:07,520
Tôi hâm mộ anh lắm.
52
00:03:08,354 --> 00:03:09,397
Nhiều người cũng thế.
53
00:03:09,480 --> 00:03:11,733
Tôi làm ở Savoir, công ty của Pierre.
54
00:03:11,816 --> 00:03:14,360
Nó là sự kết hợp giữa chúng tôi và Rimowa.
55
00:03:14,444 --> 00:03:15,653
Đỉnh cao đấy.
56
00:03:16,321 --> 00:03:19,073
Cô phải chụp ảnh cho tôi với nó.
57
00:03:19,157 --> 00:03:21,242
Nhất định phải. Pierre sẽ cực sốc luôn.
58
00:03:21,326 --> 00:03:22,619
Anh biết Pierre?
59
00:03:22,702 --> 00:03:23,661
Biết ư?
60
00:03:24,370 --> 00:03:27,457
Thân ấy chứ, cả chục năm
làm việc chung xưởng thời trang.
61
00:03:27,540 --> 00:03:29,709
Rít thuốc với thợ may,
62
00:03:29,792 --> 00:03:32,212
xỏ hạt áo liền quần của Tilda
cho La Croisette.
63
00:03:33,046 --> 00:03:34,255
Một thời mà.
64
00:03:34,839 --> 00:03:37,717
Nó chắc sẽ có lợi
cho việc gắn kết thương hiệu.
65
00:03:37,800 --> 00:03:41,429
Đúng. Tôi sẽ đăng cho cả thế giới xem.
66
00:03:42,013 --> 00:03:44,432
Nào. Cho bành trướng tí nào.
67
00:03:45,433 --> 00:03:46,601
Kính.
68
00:03:48,645 --> 00:03:49,896
Xin chào, Pierre.
69
00:03:51,481 --> 00:03:54,275
Ngầu đấy. Được!
70
00:03:58,029 --> 00:04:00,240
CHÀO MỪNG ANH CADAULT
71
00:04:32,772 --> 00:04:39,070
#TÁMCONHÀU
72
00:04:50,581 --> 00:04:51,457
{\an8}#ĐĂNGLẠI
73
00:04:51,541 --> 00:04:53,543
{\an8}MATHIEU - DI ĐỘNG
74
00:04:54,043 --> 00:04:56,671
Chào anh Cadault. Anh thấy nó chưa?
75
00:04:56,754 --> 00:04:59,215
Emily, gỡ bức ảnh đấy xuống, ngay!
76
00:04:59,924 --> 00:05:01,175
Sao? Số đang tăng mà.
77
00:05:01,259 --> 00:05:03,928
Ừ! Nhưng ở Instagram của Grégory.
78
00:05:04,012 --> 00:05:06,347
- Sao phải thì thầm tên anh ấy?
- Emily!
79
00:05:06,431 --> 00:05:08,224
Cô không biết gì thật đấy à?
80
00:05:08,308 --> 00:05:10,977
Làm nó biến ngay đi
không Pierre đột quỵ giờ!
81
00:05:12,770 --> 00:05:14,439
JULIEN - DI ĐỘNG
82
00:05:14,522 --> 00:05:15,773
Chào Julien.
83
00:05:15,857 --> 00:05:18,443
Sao Grégory Elliot Duprée
ngồi lên mặt Pierre'?
84
00:05:18,526 --> 00:05:20,153
Xong cô lại còn đăng lại?
85
00:05:20,236 --> 00:05:23,531
Sao ai cũng hoảng lên thế?
Người nổi tiếng thích cái vali thôi.
86
00:05:23,614 --> 00:05:27,243
Paris Match còn đăng lại kìa.
Được chưa? Tốt mà.
87
00:05:27,327 --> 00:05:30,330
Ác mộng thì có!
Grégory là kẻ thù của Pierre.
88
00:05:30,413 --> 00:05:31,289
Hả? Chúa ơi.
89
00:05:31,372 --> 00:05:34,125
Tôi sẽ nhắn Grégory luôn.
Mới gọi Mathieu xong.
90
00:05:34,208 --> 00:05:37,503
Không. Đừng làm gì cả! Ở Pháp,
làm việc cuối tuần là phạm pháp.
91
00:05:37,587 --> 00:05:40,089
Giờ anh hơi lố rồi đấy.
92
00:05:53,102 --> 00:05:54,562
LUC - DI ĐỘNG
93
00:05:59,359 --> 00:06:00,735
Emily, chào. Khỏe chứ?
94
00:06:00,818 --> 00:06:03,237
Chào, tôi đang ở St Tropez
và muốn đến câu lạc bộ
95
00:06:03,321 --> 00:06:04,989
ta có gửi ít Champère.
96
00:06:05,073 --> 00:06:05,907
Tên gì nhỉ?
97
00:06:05,990 --> 00:06:10,036
Không, cô biết đó, ta không được
nói chuyện công việc vào cuối tuần.
98
00:06:10,119 --> 00:06:11,704
- Ở Savoir?
- Không, ở Pháp.
99
00:06:11,788 --> 00:06:13,414
- Vớ vẩn ghê.
- Luật đấy.
100
00:06:13,498 --> 00:06:16,250
Thôi, nó tên gì ấy nhỉ? Florian D?
101
00:06:17,085 --> 00:06:19,045
Không, Laurent G.
102
00:06:19,128 --> 00:06:22,924
Nhưng, Emily, cô đi St Tropez
để hưởng thụ chứ có phải để làm đâu.
103
00:06:23,591 --> 00:06:25,635
Như kiểu đi Ibiza để nộp thuế vậy.
104
00:06:25,718 --> 00:06:27,345
Làm cả hai không được à?
105
00:06:27,428 --> 00:06:31,307
Đến cũng đến rồi,
không ghé qua xem mới buồn cười ấy.
106
00:06:31,391 --> 00:06:32,725
Không, đợi đã. Emily!
107
00:06:37,939 --> 00:06:38,898
Xin lỗi.
108
00:06:42,443 --> 00:06:44,278
Champère ở đâu trên thực đơn vậy?
109
00:06:44,821 --> 00:06:47,281
Ngay đây này. Nhìn xem. Rượu vang.
110
00:06:47,365 --> 00:06:49,492
Không, Champère cơ.
111
00:06:49,575 --> 00:06:50,701
Có vấn đề gì vậy?
112
00:06:51,577 --> 00:06:52,912
Anh là quản lý à?
113
00:06:52,995 --> 00:06:53,913
Tôi tên Laurent.
114
00:06:53,996 --> 00:06:57,041
Chúa ơi! Laurent G! Rất vui được gặp anh.
115
00:06:57,125 --> 00:07:00,044
Tôi là Emily C. Từ Savoir.
116
00:07:00,128 --> 00:07:01,003
Cô làm ở Savoir?
117
00:07:01,087 --> 00:07:03,798
Ừ. Tôi muốn gọi chai Champère
mà chúng tôi gửi cho anh,
118
00:07:03,881 --> 00:07:05,550
nhưng chẳng thấy ở thực đơn.
119
00:07:05,633 --> 00:07:08,845
Đem cái chai vang bỏ đi
dưới tầng hầm lên đây.
120
00:07:10,430 --> 00:07:11,639
Ai cử cô tới?
121
00:07:11,722 --> 00:07:13,349
Không. Tôi tình cờ tới đây.
122
00:07:13,433 --> 00:07:16,727
Tôi nghĩ qua xem thử
quảng bá Champère thế nào rồi.
123
00:07:16,811 --> 00:07:18,688
Hân hạnh. Cô nói tiếng Pháp chứ?
124
00:07:18,771 --> 00:07:20,523
Tôi đang học, nhưng…
125
00:07:20,606 --> 00:07:21,566
hơi chậm.
126
00:07:22,233 --> 00:07:24,902
Người Mỹ ở Savoir. Thú vị đấy.
127
00:07:24,986 --> 00:07:26,904
Vâng, công nhận.
128
00:07:27,780 --> 00:07:29,782
Tôi đi chung với khách hàng từ Champère.
129
00:07:29,866 --> 00:07:32,702
Tôi muốn dẫn cô ấy tới đây,
xem quảng bá nhãn hàng ra sao.
130
00:07:32,785 --> 00:07:36,747
Xin lỗi, tối nay chúng tôi hết bàn,
nhưng cứ tự nhiên ở quầy rượu.
131
00:07:38,416 --> 00:07:39,417
Champère đây.
132
00:07:41,794 --> 00:07:45,173
Không! Anh phải phun nó ra.
Không phải uống.
133
00:07:46,382 --> 00:07:50,052
Chà, bảo sao có vị như thế.
134
00:07:50,136 --> 00:07:54,640
Liệu tôi có thể hướng dẫn
nhân viên của anh cách minh họa sản phẩm?
135
00:07:54,724 --> 00:07:55,808
Được chứ.
136
00:07:55,892 --> 00:07:58,519
Tôi sẽ để cô làm việc.
137
00:07:58,603 --> 00:07:59,520
Được.
138
00:08:01,314 --> 00:08:02,732
- Tôi cần anh giúp.
- Vâng.
139
00:08:05,151 --> 00:08:06,402
Như thế này. Rồi.
140
00:08:07,570 --> 00:08:09,822
Quay tôi nhé. Rồi đấy.
141
00:08:10,698 --> 00:08:12,867
Từ từ. Lùi lại chút.
142
00:08:13,618 --> 00:08:15,119
Nào. Phun hết đi!
143
00:08:34,430 --> 00:08:35,431
Sylvie à?
144
00:08:44,190 --> 00:08:45,858
- Chụp ảnh đã.
- Lại nữa?
145
00:08:45,942 --> 00:08:47,485
- Được.
- Ừ, cái nữa.
146
00:08:47,568 --> 00:08:49,820
- Tôi cầm cho, được rồi.
- Cảm ơn.
147
00:08:49,904 --> 00:08:51,322
Cười tươi! Đẹp luôn.
148
00:08:51,906 --> 00:08:53,241
- Rồi.
- Xong.
149
00:08:53,824 --> 00:08:54,742
Xin chào.
150
00:08:54,825 --> 00:08:56,827
Chào mừng đến Grand Hôtel du Cap Ferrat.
151
00:08:56,911 --> 00:08:58,371
- Xin trình hộ chiếu.
- Vâng.
152
00:08:58,454 --> 00:09:00,998
- Đây, à không, đó… Không.
- Cảm ơn.
153
00:09:01,666 --> 00:09:03,042
- Đây.
- Cảm ơn.
154
00:09:03,125 --> 00:09:07,004
Chúng tôi có đặt trước
tên Cooper hoặc Cadault.
155
00:09:07,088 --> 00:09:09,048
- Gửi chị. Cảm ơn.
- Cảm ơn.
156
00:09:09,632 --> 00:09:11,592
- Của cô đây, cô Chen.
- Cảm ơn nhiều.
157
00:09:11,676 --> 00:09:13,928
Nếu cần giúp gì hãy báo tôi.
158
00:09:14,011 --> 00:09:16,806
Bố cô rất thích
những nhà hàng tôi đã gợi ý
159
00:09:16,889 --> 00:09:18,015
khi ông ấy ở đây.
160
00:09:18,516 --> 00:09:19,475
Bố tôi có ở đây?
161
00:09:19,559 --> 00:09:21,811
Vâng. Hai tuần trước thì phải.
162
00:09:23,980 --> 00:09:27,358
À đúng, hai tuần trước. Tôi biết chứ.
163
00:09:27,441 --> 00:09:29,777
- Cảm ơn nhiều.
- Cảm ơn nhiều. Chúc vui vẻ.
164
00:09:38,369 --> 00:09:39,579
- Emily!
- Emily!
165
00:09:39,662 --> 00:09:40,997
Chúa ơi!
166
00:09:41,664 --> 00:09:43,291
Chào! Chuyến đi thế nào?
167
00:09:43,374 --> 00:09:46,043
Vui lắm. Cầm hộ với. Tôi đi tè. Chào nhé.
168
00:09:46,919 --> 00:09:47,795
Này.
169
00:09:49,463 --> 00:09:50,756
- Chào.
- Chào.
170
00:09:51,340 --> 00:09:52,717
- Cô ổn chứ?
- Ừ.
171
00:09:53,467 --> 00:09:56,220
Tôi tã rồi.
Từ lúc tôi đón cô ấy cứ vậy hoài.
172
00:09:57,555 --> 00:09:59,223
Cứ đăng tin mãi thôi,
173
00:09:59,307 --> 00:10:01,976
rồi lại kiểm tra có ai xem chưa,
năm phút một lần.
174
00:10:02,059 --> 00:10:04,937
Cô ấy muốn xem Gabriel
có xem không ấy. Tốt mà.
175
00:10:05,021 --> 00:10:07,648
Cô ấy cũng lải nhải
về mấy nhà môi giới nghệ thuật
176
00:10:07,732 --> 00:10:10,359
và mấy anh người Ý
đẹp xuất sắc và hay tán gái,
177
00:10:10,443 --> 00:10:13,446
chắc cô ấy chỉ đang
muốn quan hệ thôi, bây giờ ấy.
178
00:10:13,529 --> 00:10:16,574
Không. Đây phải là chuyến đi
vui vẻ riêng cho các cô gái.
179
00:10:16,657 --> 00:10:18,075
Nhé? Không trai gì hết.
180
00:10:18,159 --> 00:10:21,662
- Đến lúc cô ấy về lại Paris.
- Họ sẽ về bên nhau.
181
00:10:23,331 --> 00:10:25,666
Như thể cô chưa từng
ngủ với bạn trai cô ấy.
182
00:10:25,750 --> 00:10:28,377
Thế hôm nay làm gì nhỉ?
183
00:10:28,461 --> 00:10:31,964
Tôi đã đến câu lạc bộ biển
có bán vang truyền thống nhà cô,
184
00:10:32,048 --> 00:10:35,718
vui lắm, nên hay là ta đi ăn tối
185
00:10:35,801 --> 00:10:38,304
xong đến đấy quảng bá một xíu.
186
00:10:38,387 --> 00:10:43,726
- Hay đấy. Nhưng ta không đi làm mà?
- Không, không đâu. Đúng rồi.
187
00:10:43,809 --> 00:10:48,105
Có nhà sưu tầm này
ở trong một ngôi nhà tuyệt đẹp trên đồi.
188
00:10:48,189 --> 00:10:51,400
- Dạ hội anh ấy tổ chức tuyệt lắm.
- Nhưng ta đặt bàn trước rồi.
189
00:10:51,484 --> 00:10:53,694
- Nhà Ragazzi phải không?
- Chuẩn!
190
00:10:53,778 --> 00:10:56,072
Có cả sách ảnh về những bữa tiệc đó!
191
00:10:56,155 --> 00:10:58,783
Hoặc ta đi quảng bá thương hiệu. Cũng vui.
192
00:10:58,866 --> 00:11:01,035
Không bao giờ. Ta đi tiệc đi.
193
00:11:02,161 --> 00:11:04,580
Chỉ có một cách để quên đi một chàng trai.
194
00:11:04,664 --> 00:11:06,874
- Ngủ với chàng khác.
- Chính xác!
195
00:11:13,130 --> 00:11:15,925
Chú à, đây là Julien từ Savoir.
196
00:11:16,008 --> 00:11:19,512
Không tiếp khách. Giờ tôi mỏng manh lắm.
197
00:11:19,595 --> 00:11:22,306
Ông Cadault,
tôi rất xin lỗi vì nhầm lẫn này.
198
00:11:22,390 --> 00:11:23,349
Nhầm?
199
00:11:24,975 --> 00:11:28,312
Tấn công có tính toán cả.
Anh ta thừa biết mình đang làm gì.
200
00:11:28,396 --> 00:11:31,065
Ai cũng biết.
Nhưng Emily mới vào chốn xa hoa này.
201
00:11:31,148 --> 00:11:33,275
Cô ấy không biết ông ân oán với Grégory.
202
00:11:33,359 --> 00:11:36,362
Cô ấy giỏi thu hút sự chú ý,
nhưng chưa hiểu được
203
00:11:36,445 --> 00:11:39,323
những mối quan hệ tế nhị
trong làng thời trang.
204
00:11:39,407 --> 00:11:42,034
Thế phải có người cho cô ta hiểu
205
00:11:42,118 --> 00:11:45,121
trước khi cô ta
hủy hoại danh tiếng Cadault chứ.
206
00:11:46,706 --> 00:11:48,874
Bao giờ công bố
hủy hợp tác với gã đần này?
207
00:11:48,958 --> 00:11:51,377
Đại diện đang nói chuyện với Paris Match.
208
00:11:51,460 --> 00:11:54,505
- Đó không phải ý hay đâu.
- Bài đăng kia cũng thế.
209
00:11:55,631 --> 00:11:56,716
Cả cái vali nữa.
210
00:11:56,799 --> 00:12:00,302
Thật à? Emily bảo anh cũng thích nó mà.
211
00:12:01,387 --> 00:12:03,347
Cháu bảo nó cũng hay. Rẻ tiền.
212
00:12:03,431 --> 00:12:07,184
Ta đâu cần dìm chết thương hiệu
trong sự rẻ tiền nữa, nhỉ?
213
00:12:09,103 --> 00:12:11,188
Vì sao tôi không nên phản ứng nào?
214
00:12:11,272 --> 00:12:13,607
Đối thủ của ông vẫn đang nhăm nhe.
215
00:12:14,358 --> 00:12:16,819
Grégory trông không có vẻ
thắng cuộc, mà tuyệt vọng.
216
00:12:17,570 --> 00:12:18,696
Bây giờ thôi.
217
00:12:18,779 --> 00:12:22,575
Nhưng nếu ông có phản ứng,
lại mang tính tự vệ và yếu đuối.
218
00:12:24,326 --> 00:12:25,745
Đặt cho chú bàn ở Ritz.
219
00:12:26,454 --> 00:12:28,456
Ta phải ngẫm đã. Cả ba người.
220
00:12:31,083 --> 00:12:33,043
- Có đi không?
- Có chứ!
221
00:12:43,471 --> 00:12:45,765
- Camille, cháu yêu.
- Chú Rocco!
222
00:12:46,766 --> 00:12:48,184
Nhìn cháu kìa, lộng lẫy quá.
223
00:12:48,267 --> 00:12:49,560
Gặp chú cháu vui quá.
224
00:12:49,643 --> 00:12:51,937
Đây là bạn cháu, Emily và Mindy.
225
00:12:52,021 --> 00:12:55,441
Cảm ơn đã mời chúng cháu.
Nhà chú thật đẹp.
226
00:12:55,524 --> 00:12:57,151
Giống y bìa sách.
227
00:12:57,234 --> 00:12:59,779
Thiếu mỗi Tom Hardy
tập Yoga trên ván nhún.
228
00:13:01,530 --> 00:13:02,406
Romain!
229
00:13:02,490 --> 00:13:04,575
- Lại đây nào.
- Vâng, gì thế ạ?
230
00:13:04,658 --> 00:13:06,786
Đây là Camille. Camille, Romain.
231
00:13:06,869 --> 00:13:09,288
- Xin chào.
- Romain từ Milan tới chơi.
232
00:13:09,955 --> 00:13:11,624
- Hân hạnh.
- Hân hạnh.
233
00:13:13,125 --> 00:13:15,211
Rocco cho cô xem Hockney mới chưa?
234
00:13:15,294 --> 00:13:17,963
- Trong phòng game ấy.
- Chú lại mua Hockney?
235
00:13:18,047 --> 00:13:21,467
- Chú nghiện rồi đó, chú biết chứ?
- Biết mà.
236
00:13:23,552 --> 00:13:25,554
- Xin phép.
- Vâng.
237
00:13:26,847 --> 00:13:29,642
Romain à? Romain.
238
00:13:29,725 --> 00:13:30,559
- Vâng?
- Chào.
239
00:13:31,227 --> 00:13:32,812
Chụp ảnh giúp chúng tôi với?
240
00:13:32,895 --> 00:13:34,647
- Được.
- Cảm ơn nhé!
241
00:13:36,148 --> 00:13:37,149
Được rồi…
242
00:13:37,233 --> 00:13:38,484
Sẵn sàng chưa?
243
00:13:38,567 --> 00:13:40,653
Đếm đến ba nhé. Một, hai…
244
00:13:40,736 --> 00:13:42,655
Có người gọi này. Gabriel là ai?
245
00:13:42,738 --> 00:13:44,782
- Gabriel gọi cho cô?
- Chắc ấn nhầm.
246
00:13:44,865 --> 00:13:46,867
- Từ chối đi.
- Ừ. Lại nào.
247
00:13:46,951 --> 00:13:49,036
Lại nha. Một, hai…
248
00:13:49,245 --> 00:13:50,162
GABRIEL - DI ĐỘNG
249
00:13:50,246 --> 00:13:51,622
Anh ta gọi nữa này.
250
00:13:52,665 --> 00:13:54,959
Không biết ai nhưng chắc thích cô lắm.
251
00:13:55,042 --> 00:13:56,544
- Không hề!
- Có đấy.
252
00:13:56,627 --> 00:13:59,463
- Cứ nghe đi!
- Được! A lô?
253
00:14:00,589 --> 00:14:04,009
- Sao Camille lại ở St Tropez cùng cô?
- Vâng, cô ấy đang ở đây.
254
00:14:04,093 --> 00:14:05,719
Hội con gái đi chơi cuối tuần mà.
255
00:14:05,803 --> 00:14:08,180
Anh ấy hỏi cô đó. Chắc có xem bài tin.
256
00:14:08,973 --> 00:14:11,976
Tôi tưởng cô đi với Mathieu mà. Sao thế?
257
00:14:12,059 --> 00:14:13,394
- Gặp cô ấy à?
- Không.
258
00:14:13,477 --> 00:14:14,979
Sao cô không nói với tôi?
259
00:14:15,980 --> 00:14:18,232
- Ở đây ồn lắm!
- Emily.
260
00:14:18,315 --> 00:14:21,235
Xin lỗi. Khi nào về
thì nói chuyện sau nhé? Chào.
261
00:14:22,778 --> 00:14:25,072
- Cô ổn chứ?
- Ừ.
262
00:14:25,656 --> 00:14:28,534
Đừng nhắc đến anh ta nữa. Được không?
263
00:14:28,617 --> 00:14:31,829
- Ừ, chốt.
- Tôi muốn đi xem Hockney.
264
00:14:31,912 --> 00:14:33,998
- Đây. Lối này.
- Cảm ơn.
265
00:14:34,081 --> 00:14:36,292
- Chúng tôi đi cùng!
- Đừng có phá.
266
00:14:36,375 --> 00:14:38,252
Họ sẽ không chịch ở phòng game đâu.
267
00:14:38,335 --> 00:14:40,880
Thôi, lấy gì uống đi. Quầy rượu đâu nhỉ?
268
00:14:46,468 --> 00:14:47,928
Cảm ơn. Chúc ngủ ngon.
269
00:14:48,804 --> 00:14:51,098
Ai mới đặt được bàn ở Laurent G's ấy nhỉ?
270
00:14:51,682 --> 00:14:55,519
Tôi sẽ phát điên nếu không có cô mất.
Cảm ơn vì đã đến.
271
00:14:55,603 --> 00:14:57,313
Thôi xin, nếu biết được vào đây,
272
00:14:57,396 --> 00:15:00,065
tôi đã xúc Mathieu Cadault xuống tàu rồi.
273
00:15:00,816 --> 00:15:01,984
Này! Camille kìa!
274
00:15:05,613 --> 00:15:06,906
Chào!
275
00:15:06,989 --> 00:15:08,490
- Chào!
- Chào!
276
00:15:08,574 --> 00:15:10,409
Cô ổn không? Uống nước không?
277
00:15:10,492 --> 00:15:12,995
Không! Tôi muốn nhảy với bạn tôi cơ.
278
00:15:13,078 --> 00:15:14,622
Vậy tôi đi lấy cho.
279
00:15:14,705 --> 00:15:17,499
Xin lỗi vì Gabriel
làm cô kẹt giữa chúng tôi.
280
00:15:17,583 --> 00:15:19,251
- Không tin là anh ấy gọi.
- Không.
281
00:15:19,335 --> 00:15:22,212
Nhớ không? Không được.
Tối nay không nhắc cái tên đó.
282
00:15:22,296 --> 00:15:24,965
Ờ nhỉ. Má, người thổi kèn bay kìa!
283
00:15:38,646 --> 00:15:41,899
CÓ 26,7K NGƯỜI THEO DÕI
SIÊU KÈN RŨ Ở ST TROPEZ
284
00:15:44,610 --> 00:15:48,489
Anh có biết ở đây
bắt Uber mất bao lâu không?
285
00:15:48,572 --> 00:15:51,951
Để đảm bảo ta đến được
Laurent G's vào giờ cao điểm.
286
00:15:52,034 --> 00:15:53,577
Cô muốn đi? Bây giờ hả?
287
00:15:54,286 --> 00:15:57,039
Được rồi. Gặp anh ở đó nhé?
288
00:15:57,122 --> 00:15:58,082
Đương nhiên rồi.
289
00:15:59,959 --> 00:16:02,753
Gặp sau nhé. Tạm biệt.
290
00:16:03,337 --> 00:16:05,172
Chuyện với gã đó là sao vậy?
291
00:16:05,255 --> 00:16:07,633
Chưa biết nữa. Mà anh ấy ngon nhỉ?
292
00:16:07,716 --> 00:16:09,009
Ừ thì cũng có,
293
00:16:09,093 --> 00:16:11,887
nhưng tôi không muốn
cô làm gì mà sau hối hận.
294
00:16:11,971 --> 00:16:15,891
Ôi, Emily.
Người Mỹ quan tâm ngọt ngào của tôi ơi.
295
00:16:16,976 --> 00:16:19,895
Ngủ với nhau thôi mà. Có chết ai đâu.
296
00:16:19,979 --> 00:16:22,731
- Trông thế thôi.
- Người trong bể bơi là ai vậy?
297
00:16:22,815 --> 00:16:25,442
- Ta đi thôi, nhé?
- Ừ.
298
00:16:25,526 --> 00:16:27,403
- Gì đó? Của tôi nhỉ.
- Đi nào.
299
00:16:28,612 --> 00:16:30,781
- Cảm ơn nhé.
- Được rồi.
300
00:16:45,004 --> 00:16:47,256
Xin lỗi, đây đâu phải
thương hiệu của chúng tôi.
301
00:16:47,923 --> 00:16:49,174
Tôi gọi Champère cơ.
302
00:16:49,675 --> 00:16:50,759
- Thôi ra nhảy đi.
- Ừ.
303
00:16:50,843 --> 00:16:52,803
- Không, Camille, xin đấy.
- Tí nữa.
304
00:16:52,886 --> 00:16:54,555
Cô muốn dùng gì?
305
00:16:56,890 --> 00:16:59,226
- Thôi, để tôi tự lấy.
- Vâng.
306
00:16:59,309 --> 00:17:01,520
- Quay lại ngay đây.
- Tôi sẽ lấy chai này.
307
00:17:11,822 --> 00:17:15,117
Xin lỗi! Tôi đang đi cùng chủ Champère.
308
00:17:15,200 --> 00:17:17,286
Nếu lấy được vài chai vang của nhà cô ấy
309
00:17:17,369 --> 00:17:19,705
như tôi đã hứa thì thật tuyệt.
310
00:17:23,417 --> 00:17:24,418
Chúa ơi!
311
00:17:25,210 --> 00:17:26,920
Nghe tôi giải thích đã, Sylvie.
312
00:17:27,004 --> 00:17:30,090
Cô muốn giải thích gì trước?
Tại sao lại làm phiền Laurent
313
00:17:30,174 --> 00:17:32,384
vì gói hàng mới nhận hôm qua?
314
00:17:32,468 --> 00:17:35,137
Hay tại sao
cô làm mếch lòng Pierre Cadault?
315
00:17:35,220 --> 00:17:37,598
Tôi cố quảng bá sản phẩm Rimowa mà.
316
00:17:37,681 --> 00:17:40,309
Ừ, xong cô lôi thêm
một khách hàng nữa vào.
317
00:17:41,226 --> 00:17:42,978
Chuyện với Mathieu là sao?
318
00:17:43,062 --> 00:17:44,271
Chuyện không thành.
319
00:17:44,354 --> 00:17:48,567
Anh ấy nhảy khỏi tàu, đúng nghĩa đen,
để bỏ tôi đi. Nhưng không sao.
320
00:17:48,650 --> 00:17:52,488
Không sao thì anh ta đã ở đây
chứ chẳng phải ở Ritz với Julien.
321
00:17:52,571 --> 00:17:54,031
Julien định làm gì với Pierre?
322
00:17:54,114 --> 00:17:55,491
Dọn rác cho cô.
323
00:17:55,574 --> 00:17:57,242
Nhưng tôi đã bảo để tôi mà.
324
00:17:57,326 --> 00:17:58,869
Thôi đừng cố sửa chữa nữa.
325
00:17:58,952 --> 00:18:01,038
Cô chỉ thêm việc cho mọi người thôi.
326
00:18:01,121 --> 00:18:02,706
Lại còn cuối tuần, phạm pháp.
327
00:18:02,790 --> 00:18:05,501
- Sao ai cũng nói vậy thế?
- Thì đúng mà.
328
00:18:06,627 --> 00:18:08,420
Tôi đến giới thiệu thôi mà.
329
00:18:08,504 --> 00:18:10,506
Họ còn không có Champère trên thực đơn.
330
00:18:10,589 --> 00:18:13,675
Camille cũng ở đây.
Tôi chỉ muốn chu đáo với cô ấy.
331
00:18:13,759 --> 00:18:15,260
Với khách hàng của ta.
332
00:18:15,344 --> 00:18:16,970
Là thế chứ gì?
333
00:18:18,180 --> 00:18:21,683
Ta sẽ phải chịu hậu quả
của việc cô không chung thủy.
334
00:18:21,767 --> 00:18:24,686
Emily à, cuộc sống mà. Chuyện bình thường.
335
00:18:26,522 --> 00:18:27,481
Rồi, tôi xin lỗi.
336
00:18:28,190 --> 00:18:30,859
Tôi sẽ xin lỗi Laurent rồi đi.
337
00:18:30,943 --> 00:18:32,444
Để tôi lo chỗ Laurent.
338
00:18:32,528 --> 00:18:37,199
Không, lỗi của tôi. Cô không cần
tán tỉnh gã khốn đó để cứu tôi đâu.
339
00:18:37,783 --> 00:18:41,245
Emily, gã khốn đó là chồng tôi.
340
00:18:42,371 --> 00:18:43,664
Cô kết hôn rồi?
341
00:18:44,414 --> 00:18:45,791
Với Laurent G?
342
00:18:47,751 --> 00:18:48,752
Được bao lâu rồi?
343
00:18:50,754 --> 00:18:53,132
Ôi, thế chữ G là "Grateau" hả?
344
00:18:59,054 --> 00:19:02,015
Sao chẳng ai nhắc đến
chuyện cô ấy đã kết hôn nhỉ?
345
00:19:02,724 --> 00:19:04,059
Kì lạ thật, nhỉ?
346
00:19:07,104 --> 00:19:08,897
- Cô xem gì đấy?
- Có gì đâu.
347
00:19:10,190 --> 00:19:11,233
Trông ngớ ngẩn nhỉ.
348
00:19:13,110 --> 00:19:14,570
Cô với bố cô à?
349
00:19:14,653 --> 00:19:18,031
Ừ. Bố hay đưa tôi đi mua bánh Tropézienne.
350
00:19:19,366 --> 00:19:21,118
Hồi chúng tôi còn nói chuyện.
351
00:19:25,038 --> 00:19:27,166
Bố tôi mới đến đây vài tuần trước.
352
00:19:27,958 --> 00:19:30,169
Lễ tân nói đấy. Bố còn chẳng nhắn tôi.
353
00:19:30,252 --> 00:19:31,253
Sao cơ?
354
00:19:31,920 --> 00:19:36,341
Trời ơi, chán thật. Sao cô chẳng kể gì?
355
00:19:36,425 --> 00:19:37,801
Có gì đâu mà kể?
356
00:19:38,594 --> 00:19:41,138
Một phần là lỗi của tôi,
357
00:19:41,221 --> 00:19:44,641
nhưng kể cả lúc cãi vã,
bố vẫn luôn hỏi thăm tôi.
358
00:19:44,725 --> 00:19:47,227
Giờ tôi cảm giác
bố chẳng muốn cố gắng nữa.
359
00:19:47,811 --> 00:19:49,271
Cô nhắn cũng được mà.
360
00:19:49,855 --> 00:19:54,526
Xong nói gì? Dở hơi kiểu:
"Con nhớ bố. Ước gì có bố ở đây" à?
361
00:19:54,610 --> 00:19:56,486
Dở hơi đến vậy à?
362
00:19:58,530 --> 00:19:59,698
Tôi xin lỗi.
363
00:20:00,449 --> 00:20:01,491
Đừng nghe tôi.
364
00:20:02,242 --> 00:20:05,162
Giờ tôi cũng sẽ không nghe mình nữa là.
365
00:20:20,886 --> 00:20:25,349
CAMILLE: CỨU! TÔI LOẠN QUÁ.
366
00:20:25,766 --> 00:20:30,729
EMILY: CÔ ĐANG Ở ĐÂU?
TÔI ĐẾN ĐÓN. GỬI ĐỊA ĐIỂM ĐI.
367
00:20:51,458 --> 00:20:52,292
Chào.
368
00:20:53,585 --> 00:20:54,586
Tôi ngồi nhé?
369
00:21:02,469 --> 00:21:03,929
Được đấy chứ hả?
370
00:21:04,012 --> 00:21:06,598
- Jean Cocteau đấy.
- Tuyệt lắm.
371
00:21:07,182 --> 00:21:10,519
Tôi từng đưa Gabriel đến để chiêm ngưỡng.
372
00:21:12,104 --> 00:21:14,773
Nhưng lúc đến nơi,
thì lại đang có đám cưới.
373
00:21:14,856 --> 00:21:16,858
Nhỏ thôi. Có vài người à.
374
00:21:17,901 --> 00:21:19,403
Họ mời chúng tôi ở lại,
375
00:21:19,486 --> 00:21:22,322
và chúng tôi đã ăn mừng cùng họ.
376
00:21:22,948 --> 00:21:26,034
Đó là lần đầu anh ấy nói yêu tôi.
377
00:21:28,328 --> 00:21:30,914
Camille. Sao thế?
378
00:21:31,623 --> 00:21:33,083
Tôi đã về với Romain.
379
00:21:34,209 --> 00:21:36,378
Có sao đâu.
380
00:21:36,461 --> 00:21:40,132
Cô cũng nói chỉ là
ngủ với nhau thôi mà, phải không?
381
00:21:42,009 --> 00:21:44,303
Ừ. Tôi cũng biết có nói thế, nhưng…
382
00:21:45,846 --> 00:21:46,888
Tôi đã không.
383
00:21:48,181 --> 00:21:49,057
Tôi không thể.
384
00:21:50,559 --> 00:21:52,811
Tôi vẫn còn yêu Gabriel, Emily ạ.
385
00:21:53,854 --> 00:21:55,314
E là tôi mất anh ấy rồi.
386
00:21:57,149 --> 00:21:59,401
Chưa đâu, Camille.
387
00:21:59,985 --> 00:22:01,653
Không, tôi biết là chưa.
388
00:22:18,420 --> 00:22:20,797
Emily à. Xin chào lần nữa.
389
00:22:21,715 --> 00:22:23,633
Tôi đến để xin lỗi.
390
00:22:23,717 --> 00:22:25,844
Đáng ra tôi không nên làm phiền anh.
391
00:22:25,927 --> 00:22:28,263
Đừng lo. Cô được chào đón mà.
392
00:22:29,056 --> 00:22:30,974
Đến chơi thôi. Không công việc.
393
00:22:31,058 --> 00:22:32,100
Cảm ơn nhé.
394
00:22:33,393 --> 00:22:35,645
Hy vọng không gây rắc rối
chuyện anh và Sylvie.
395
00:22:35,729 --> 00:22:39,316
Tôi không biết hai người… thân vậy.
396
00:22:40,609 --> 00:22:43,111
20 năm qua,
chúng tôi còn chịu đựng nhiều hơn.
397
00:22:44,571 --> 00:22:46,907
Hồi trước cô ấy thế nào?
398
00:22:47,532 --> 00:22:49,785
Vui vẻ. Phóng khoáng nữa.
399
00:22:50,369 --> 00:22:53,413
Cô ấy ngủ cả ngày, thức cả đêm.
400
00:22:53,497 --> 00:22:56,291
Luôn để một bộ bikini trong túi
phòng khi cần.
401
00:22:57,667 --> 00:23:00,337
Không hình dung ra luôn.
402
00:23:02,089 --> 00:23:03,632
Nhưng thế chưa đủ.
403
00:23:03,715 --> 00:23:06,760
Cô ấy muốn phát triển sự nghiệp,
nên chuyển tới Paris.
404
00:23:06,843 --> 00:23:07,886
Âm giọng thay đổi.
405
00:23:08,595 --> 00:23:09,596
Con người thay đổi.
406
00:23:10,889 --> 00:23:14,601
- Cô ấy làm tôi nhớ đến cô.
- Ối, đừng nói thế với cô ấy.
407
00:23:15,727 --> 00:23:16,895
Cả chuyện tôi đã đến.
408
00:23:18,605 --> 00:23:19,689
Trễ rồi thì phải.
409
00:23:27,948 --> 00:23:30,492
Đi đi. Tôi lo cô ấy cho.
410
00:23:46,133 --> 00:23:47,676
Chỗ bán bánh cô bảo này?
411
00:23:48,260 --> 00:23:49,886
Ừ, chắc đúng nó đó.
412
00:23:49,970 --> 00:23:51,805
Đáng ra cô cứ nói là muốn đến đây.
413
00:23:51,888 --> 00:23:54,224
Tôi muốn ăn trưa gần biển, thế thôi.
414
00:23:54,307 --> 00:23:56,059
Đến cũng đến rồi, chụp ảnh nhỉ?
415
00:23:56,810 --> 00:23:58,979
- Cũng được.
- Rồi.
416
00:23:59,896 --> 00:24:01,940
Nói "Bánh Tropézienne" nào!
417
00:24:02,023 --> 00:24:03,650
Thôi không nói đâu!
418
00:24:05,986 --> 00:24:07,571
Chắc bố cô cũng mong tin cô.
419
00:24:08,447 --> 00:24:10,824
Ừ. Tôi không thể để bố thoát tội được.
420
00:24:10,907 --> 00:24:13,201
{\an8}- Bị tóm rồi, ông già.
- Không như tôi tưởng.
421
00:24:13,285 --> 00:24:14,327
{\an8}MINDY: NHỚ KHI XƯA?
422
00:24:14,411 --> 00:24:16,496
{\an8}Có phải việc của tôi đâu.
423
00:24:16,580 --> 00:24:17,414
{\an8}CON NHỚ BỐ.
424
00:24:17,497 --> 00:24:19,666
{\an8}Tìm chỗ đẹp ngồi đi?
425
00:24:19,749 --> 00:24:23,044
Chà, chẳng phải quý cô Instagram đây sao?
426
00:24:23,128 --> 00:24:27,215
Chẳng phải tên lừa lọc
suýt nữa làm tôi mất việc đây sao?
427
00:24:27,299 --> 00:24:28,717
Úi, xin lỗi nhé.
428
00:24:28,800 --> 00:24:30,969
Pierre đã phá show Balmain đầu của tôi
429
00:24:31,052 --> 00:24:33,889
lúc nhìn thấy
cái mặt bự của lão trên cái vali.
430
00:24:33,972 --> 00:24:35,765
Tôi quyết định tặng lão một đánh giá.
431
00:24:35,849 --> 00:24:39,186
Chúng tôi cần đi du thuyền
trước khi rời St Tropez nhỉ.
432
00:24:39,269 --> 00:24:41,855
Xin lỗi. Con gái không được lên.
433
00:24:41,938 --> 00:24:43,148
Lên thuyền thôi.
434
00:24:47,527 --> 00:24:48,528
Anh nợ tôi.
435
00:24:50,238 --> 00:24:51,364
Chào mừng lên tàu.
436
00:24:56,244 --> 00:24:58,038
Cuối tuần của các cô thế nào?
437
00:24:58,121 --> 00:25:01,625
- Tôi bị bố bơ toàn tập.
- Tôi suýt thì mất việc.
438
00:25:01,708 --> 00:25:05,378
Tôi có một cuối tuần điên dại
với bạn bè, đúng cái tôi cần.
439
00:25:05,462 --> 00:25:06,671
Cảm ơn hai cô.
440
00:25:08,715 --> 00:25:10,091
Vị vang này như cái mông.
441
00:25:10,842 --> 00:25:12,052
Đúng cái anh thích!
442
00:25:12,135 --> 00:25:14,179
Vì nó đúng ra để phun mà.
443
00:25:19,017 --> 00:25:19,935
Ôi trời.
444
00:25:22,562 --> 00:25:24,940
Phun đồng tính ở St Tropez.
445
00:25:25,023 --> 00:25:27,776
- Chiến dịch của cô đó!
- Tôi thích lắm!
446
00:25:28,235 --> 00:25:31,112
Có 26,0K NGƯỜI THEO DÕI
447
00:25:31,196 --> 00:25:36,368
Chắc thôi. Mai tôi đăng. Đang đi nghỉ mà.
448
00:25:36,451 --> 00:25:37,786
Có thế chứ!
449
00:26:21,413 --> 00:26:26,418
Biên dịch: Linh Phan