1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:36,494 --> 00:00:37,620 Cuidado! 3 00:01:04,230 --> 00:01:05,482 {\an8}O que achas? 4 00:01:06,191 --> 00:01:07,525 Adoro! 5 00:01:07,609 --> 00:01:09,277 Até enfiei uma meia de lado. 6 00:01:09,903 --> 00:01:12,739 Não deixaste mesmo nada ao acaso. 7 00:01:12,822 --> 00:01:16,284 Se arranjasses malta para ir ao clube, seria fantástico. 8 00:01:16,367 --> 00:01:18,286 {\an8}Tenho de provar que atraio clientela, 9 00:01:18,369 --> 00:01:21,581 {\an8}sobretudo da que bebe. Muito. 10 00:01:25,418 --> 00:01:27,796 {\an8}VISTE O GABRIEL? 11 00:01:27,879 --> 00:01:31,257 {\an8}NÃO, E TU? 12 00:01:31,341 --> 00:01:33,468 FALAMOS DEPOIS DA REUNIÃO DE LOGO. 13 00:01:33,551 --> 00:01:36,054 ATÉ LOGO. 14 00:01:36,638 --> 00:01:39,724 {\an8}Estás bem? Parece que perdeste um seguidor. 15 00:01:39,808 --> 00:01:42,018 {\an8}Não, mas talvez uma amiga. 16 00:01:42,102 --> 00:01:43,353 {\an8}A Camille. 17 00:01:43,436 --> 00:01:46,523 {\an8}Não falamos desde que o Gabriel me disse que ficava em Paris 18 00:01:46,606 --> 00:01:47,857 {\an8}e agora vou à Savoir 19 00:01:47,941 --> 00:01:50,068 {\an8}reunir-me com ela por causa do champanhe. 20 00:01:50,151 --> 00:01:52,737 {\an8}E então? O namorado vai ficar em Paris. 21 00:01:52,821 --> 00:01:55,573 {\an8}Pois… Então, é assim. 22 00:01:56,324 --> 00:01:58,284 {\an8}Quando me fui despedir do Gabriel, 23 00:01:58,368 --> 00:02:02,330 {\an8}não sei como, mas transformou-se na noite de sexo mais incrível 24 00:02:02,413 --> 00:02:04,582 {\an8}que já tive na minha vida! 25 00:02:04,666 --> 00:02:06,543 {\an8}Emily! Dá-lhe, miúda! 26 00:02:06,626 --> 00:02:07,877 {\an8}- Não! - Não. 27 00:02:07,961 --> 00:02:10,588 {\an8}Pensei que não voltaria a vê-lo. 28 00:02:10,672 --> 00:02:13,633 {\an8}Vim para Paris e, de repente, sou a Pam Spicer. 29 00:02:13,716 --> 00:02:14,801 {\an8}Quem é essa? 30 00:02:14,884 --> 00:02:16,970 {\an8}É lá de Chicago. Ela embebedava-se 31 00:02:17,053 --> 00:02:19,013 {\an8}e fazia-se aos namorados das outras. 32 00:02:19,097 --> 00:02:21,933 {\an8}Era tipo uma piada, até deixar de ser. 33 00:02:22,016 --> 00:02:25,436 {\an8}E o fim de semana romântico em Saint-Tropez com o Mathieu? 34 00:02:25,520 --> 00:02:27,147 Depois da outra noite, não sei. 35 00:02:27,230 --> 00:02:29,232 Não, é o álibi perfeito. 36 00:02:30,191 --> 00:02:31,025 Pois… 37 00:02:41,327 --> 00:02:43,246 {\an8}Já estás a tirar o nome. 38 00:02:43,329 --> 00:02:45,415 {\an8}É hora de seguir em frente. 39 00:02:46,249 --> 00:02:47,917 {\an8}Como lhe vais chamar? 40 00:02:48,001 --> 00:02:50,211 {\an8}O Antoine quer chamar-lhe "Chez Lavaux". 41 00:02:50,295 --> 00:02:54,132 Pensei em "Chez Gabriel". A não ser que tenhas uma ideia melhor. 42 00:02:55,633 --> 00:02:58,052 Gabriel, vou reunir-me com a Camille na Savoir. 43 00:02:59,012 --> 00:03:00,430 O que lhe disseste? 44 00:03:00,513 --> 00:03:03,099 Que fico cá, graças ao investimento do Antoine. 45 00:03:03,183 --> 00:03:06,227 E eu estou em Paris graças a um emprego. 46 00:03:06,895 --> 00:03:10,273 Um ano. Depois, volto para Chicago, para a minha vida real. 47 00:03:10,356 --> 00:03:13,568 Nunca quis interferir na relação de ninguém. 48 00:03:13,651 --> 00:03:16,154 É como se tivesse violado a Primeira Diretriz. 49 00:03:16,237 --> 00:03:17,530 A Primeira Diretriz? 50 00:03:17,614 --> 00:03:18,698 É do Star Trek. 51 00:03:19,407 --> 00:03:20,950 O meu pai era grande fã 52 00:03:21,034 --> 00:03:23,119 e fez-me ver os episódios originais. 53 00:03:23,203 --> 00:03:26,080 A Primeira Diretriz proíbe os membros da frota estelar 54 00:03:26,164 --> 00:03:29,334 de interferir com a vida das civilizações alienígenas. 55 00:03:29,417 --> 00:03:31,586 Mas, neste caso, tu és o alienígena. 56 00:03:33,296 --> 00:03:37,091 Não devias estar em Paris. E eu não posso fazer isto à Camille. 57 00:03:37,175 --> 00:03:40,637 Não fizeste nada à Camille. Mas fizeste muita coisa a mim. 58 00:03:40,720 --> 00:03:43,556 Emily, bom dia. Bem-vinda ao Maison Lavaux. 59 00:03:43,640 --> 00:03:45,642 O nome ainda está a ser discutido. 60 00:03:46,226 --> 00:03:49,229 Mas é bom, não achas? E é uma extensão da marca. 61 00:03:49,312 --> 00:03:51,064 A Emily deve concordar. 62 00:03:51,147 --> 00:03:52,941 Por acaso, não tenho uma opinião. 63 00:03:53,650 --> 00:03:55,443 Vem ao jantar de degustação amanhã. 64 00:03:55,526 --> 00:03:57,320 Talvez tenhas uma opinião até lá. 65 00:03:57,403 --> 00:03:59,405 Infelizmente, não posso vir. 66 00:03:59,489 --> 00:04:02,492 Estarei em Saint-Tropez com o Mathieu Cadault. 67 00:04:03,284 --> 00:04:04,285 A sério? 68 00:04:05,078 --> 00:04:06,120 Sortudo. 69 00:04:23,471 --> 00:04:25,265 Bom dia, estava a pensar em… 70 00:04:26,933 --> 00:04:28,059 É para a Champère? 71 00:04:28,142 --> 00:04:30,812 Sim. São só umas ideias para a campanha. 72 00:04:30,895 --> 00:04:33,064 Sim, que pedi ao Luc para preparar. 73 00:04:33,731 --> 00:04:35,483 Pensei que a conta era minha. 74 00:04:36,109 --> 00:04:37,568 O champanhe é francês. 75 00:04:37,652 --> 00:04:39,529 Estará melhor nas mãos do Luc. 76 00:04:40,613 --> 00:04:43,741 Talvez seja uma boa ideia. Por enquanto. 77 00:04:43,825 --> 00:04:46,119 Talvez nem precise de estar na reunião. 78 00:04:46,202 --> 00:04:49,372 Desapareço umas horas. Digam-lhe que estou adoentada. 79 00:04:49,455 --> 00:04:51,958 - Porque faríamos isso? - De que padeces? 80 00:04:52,709 --> 00:04:55,461 A Camille chegou. Perguntou por ti, Emily. 81 00:04:55,545 --> 00:04:57,088 Ela não parece contente. 82 00:04:57,171 --> 00:04:58,881 Até estás com um ar pálido. 83 00:05:06,514 --> 00:05:07,515 Camille! 84 00:05:08,308 --> 00:05:10,560 - Que bom ver-te. - Ma chérie. 85 00:05:13,479 --> 00:05:14,939 Está tudo bem? 86 00:05:15,023 --> 00:05:17,900 Sim, só não sei o que fazer quanto ao Gabriel. 87 00:05:17,984 --> 00:05:21,529 Mas é ótimo para vocês. Ele vai ficar em Paris. 88 00:05:22,447 --> 00:05:24,240 Mas não fica por mim. 89 00:05:24,324 --> 00:05:26,200 Sei que há algo por trás disto. 90 00:05:26,284 --> 00:05:28,244 - Bonjour, Camille. - Bonjour, Sylvie. 91 00:05:29,495 --> 00:05:32,457 Obrigada por ter vindo. Creio que já conhece o Luc. 92 00:05:32,540 --> 00:05:34,417 Sim, conheci na galeria. Sim. 93 00:05:35,293 --> 00:05:37,587 É um prazer voltar a vê-la. 94 00:05:38,755 --> 00:05:40,214 - Começamos? - Sim. 95 00:05:40,298 --> 00:05:41,215 Claro. 96 00:05:54,604 --> 00:05:58,399 Queremos tornar o Champère divertido e sensual. 97 00:05:58,983 --> 00:06:02,695 Um aperitivo que se torna um afrodisíaco. 98 00:06:05,073 --> 00:06:08,159 Di-lo com champanhe! Champère. 99 00:06:11,079 --> 00:06:14,832 A Sylvie tem uns contactos num clube da moda em Saint-Tropez. 100 00:06:14,916 --> 00:06:16,542 Também vão promover o champanhe. 101 00:06:17,794 --> 00:06:19,962 L'oranger. Correto, Sylvie? 102 00:06:20,797 --> 00:06:22,715 Sim, se ajudar. 103 00:06:24,008 --> 00:06:27,845 Agora, o que ajudaria era almoçar contigo. 104 00:06:27,929 --> 00:06:31,432 Almoçar? Sim. Para falar da conta. 105 00:06:32,475 --> 00:06:34,227 Sylvie? Quer juntar-se a nós? 106 00:06:34,811 --> 00:06:35,812 Por favor. 107 00:06:37,563 --> 00:06:38,940 Com todo o gosto. 108 00:06:44,153 --> 00:06:46,531 O Gabriel decidiu ficar em Paris. 109 00:06:46,614 --> 00:06:50,952 Foi uma decisão muito repentina e não sei o que pensar sobre isso. 110 00:06:51,035 --> 00:06:52,703 Estamos a falar do chef? 111 00:06:53,704 --> 00:06:55,832 Sim, o namorado da Camille. 112 00:06:55,915 --> 00:06:57,708 Depois de quase cinco anos juntos, 113 00:06:57,792 --> 00:07:00,545 ele decide que quer voltar para a Normandia 114 00:07:00,628 --> 00:07:02,338 e abrir o próprio restaurante. 115 00:07:02,422 --> 00:07:05,675 Normandia? Oh, la, la. O sítio de que menos gosto em França. 116 00:07:05,758 --> 00:07:08,344 Praias húmidas e sidra. 117 00:07:09,345 --> 00:07:11,097 Não a imagino lá. 118 00:07:11,180 --> 00:07:13,474 - Até o amor tem limites. - Exato. 119 00:07:14,058 --> 00:07:15,726 Mas agora vai ficar em Paris. 120 00:07:16,477 --> 00:07:18,688 - E eu sei porquê. - Sabes? 121 00:07:20,523 --> 00:07:22,024 Envolve um homem. 122 00:07:23,985 --> 00:07:24,986 Então, ele é gay. 123 00:07:25,611 --> 00:07:29,031 Não. Refiro-me ao homem que vai investir 124 00:07:29,115 --> 00:07:30,992 no restaurante, o Antoine Lambert. 125 00:07:31,075 --> 00:07:32,869 O Antoine vai investir no chef? 126 00:07:32,952 --> 00:07:37,206 Sim. Quando a minha família lhe ofereceu o dinheiro para seguir o sonho dele, 127 00:07:37,290 --> 00:07:41,377 ele recusou e decidiu ir-se embora e deixar-me. 128 00:07:41,461 --> 00:07:46,424 E, agora, aparece este estranho e ele decide que quer ficar. 129 00:07:47,049 --> 00:07:48,301 E isso é bom. 130 00:07:49,719 --> 00:07:51,387 - Não? - Não. 131 00:07:51,471 --> 00:07:54,932 Como posso voltar para um homem com um ego tão frágil 132 00:07:55,016 --> 00:07:58,978 que prefere ir-se embora a aceitar o apoio da minha família? 133 00:07:59,937 --> 00:08:02,523 Os homens e os egos. Compreendo perfeitamente. 134 00:08:02,607 --> 00:08:06,402 E não é só o dinheiro. Ele está estranho. 135 00:08:06,486 --> 00:08:08,237 Do género, vai ficar cá 136 00:08:08,321 --> 00:08:10,615 e não me ligou para explicar o que se passa. 137 00:08:10,698 --> 00:08:12,992 Deve estar ocupado com o restaurante. 138 00:08:13,075 --> 00:08:13,910 Não. 139 00:08:13,993 --> 00:08:17,747 Há mais qualquer coisa. Só ainda não sei o que é. 140 00:08:18,664 --> 00:08:21,042 Certo, vou às les toilettes. 141 00:08:21,125 --> 00:08:23,794 Alguém tem um euro para la dame pipi? 142 00:08:23,878 --> 00:08:25,171 La dame quem? 143 00:08:25,838 --> 00:08:28,174 A mulher à porta da casa de banho. 144 00:08:29,425 --> 00:08:30,426 Obrigada, querida. 145 00:08:33,638 --> 00:08:36,057 Estás a ter um caso com o chef, não é? 146 00:08:37,016 --> 00:08:39,352 - Não. - Ele enviou-te lingerie. 147 00:08:39,435 --> 00:08:41,187 Isso foi um mal-entendido. 148 00:08:41,270 --> 00:08:44,232 Sim, agora já sabemos onde foi buscar o bom gosto. 149 00:08:44,315 --> 00:08:45,191 Ao Antoine. 150 00:08:46,317 --> 00:08:48,694 Isto começa a fazer sentido. 151 00:08:48,778 --> 00:08:53,115 O Gabriel não vai ficar cá por mim. Está bem? A Camille é minha amiga. 152 00:08:54,158 --> 00:08:57,078 São duas afirmações sem qualquer correlação. 153 00:08:57,161 --> 00:09:00,248 Emily, estás mais francesa a cada dia que passa. 154 00:09:00,331 --> 00:09:02,583 Não estou a ter um caso com o Gabriel. 155 00:09:03,251 --> 00:09:07,213 Por acaso, vou a Saint-Tropez este fim de semana com o Mathieu. 156 00:09:07,922 --> 00:09:10,758 Estou a perceber. Fazes sexo com um cliente 157 00:09:10,841 --> 00:09:13,219 para esqueceres o namorado da tua amiga. 158 00:09:13,928 --> 00:09:15,304 São as regras novas? 159 00:09:16,305 --> 00:09:18,057 Meu Deus! 160 00:09:19,767 --> 00:09:21,519 Traga um cinzeiro, por favor. 161 00:09:27,275 --> 00:09:29,360 CONVIDA MALTA PARA LOGO À NOITE! 162 00:09:29,443 --> 00:09:32,738 A TRATAR DISSO! 163 00:09:36,200 --> 00:09:39,787 Podem ir ver a minha colega de casa e amiga talentosa 164 00:09:39,870 --> 00:09:41,330 atuar num clube drag logo? 165 00:09:41,414 --> 00:09:43,666 - Odeio drag. - Ela é mesmo talentosa. 166 00:09:43,749 --> 00:09:45,751 - Ela? - É complicado. 167 00:09:45,835 --> 00:09:49,630 Preparo-me para uma das minhas primeiras apresentações e distrais-me. 168 00:09:49,714 --> 00:09:51,340 Para as malas Rimowa. 169 00:09:51,424 --> 00:09:53,718 - Posso ver? - Ouves na reunião. 170 00:09:56,721 --> 00:09:59,682 Adoro espetáculos drag. Diz-me onde e estarei lá. 171 00:09:59,765 --> 00:10:01,434 Boa. Mando-te mensagem. 172 00:10:01,517 --> 00:10:02,476 - Boa. - Certo. 173 00:10:06,564 --> 00:10:09,567 Para a Rimowa, uma marca tão icónica, 174 00:10:09,650 --> 00:10:11,652 queríamos criar uma campanha divertida 175 00:10:11,736 --> 00:10:14,697 que mostrasse o estilo inovador, mas clássico, da linha. 176 00:10:14,780 --> 00:10:16,282 O nosso slogan? 177 00:10:17,617 --> 00:10:19,035 "Não partilhe a sua bagagem." 178 00:10:19,118 --> 00:10:20,119 Tira notas, Emily. 179 00:10:20,202 --> 00:10:24,248 Queremos abordar a ideia de a bagagem ser pessoal e íntima. 180 00:10:24,332 --> 00:10:26,876 E, claro, as Rimowa são robustas o suficiente 181 00:10:26,959 --> 00:10:28,461 para guardar segredos. 182 00:10:30,963 --> 00:10:34,342 O que as pessoas colocam nas malas, como devem imaginar… 183 00:10:36,302 --> 00:10:39,180 É também uma metáfora para a bagagem pessoal… 184 00:10:39,263 --> 00:10:41,766 Sim. Nós compreendemos. 185 00:10:41,849 --> 00:10:46,312 Esperávamos algo mais extravagante. 186 00:10:46,395 --> 00:10:48,731 Como o que fizeram com o Pierre Cadault. 187 00:10:53,694 --> 00:10:55,905 Talvez possamos colaborar com ele. 188 00:10:57,031 --> 00:11:00,951 Uma mala ringarde. Algo muito piroso. 189 00:11:01,577 --> 00:11:04,080 Seria divertido. 190 00:11:10,711 --> 00:11:14,006 O que achas? Uma colaboração entre o Pierre e a Rimowa. 191 00:11:14,090 --> 00:11:17,218 - Ficam todos a ganhar. - Vou falar com o Pierre. 192 00:11:17,301 --> 00:11:19,720 Colaborações agora são com ele, graças a ti. 193 00:11:19,804 --> 00:11:23,099 O que me dizes da cara dele a cobrir uma mala gigantesca? 194 00:11:24,684 --> 00:11:26,936 Sabes mesmo acariciar o ego dele. 195 00:11:27,853 --> 00:11:29,939 Marquei um comboio noturno para amanhã. 196 00:11:30,022 --> 00:11:31,607 Teremos a nossa couchette. 197 00:11:33,150 --> 00:11:35,444 Tipo couchette de coucher? 198 00:11:35,528 --> 00:11:37,780 Exato. Sempre sabes algum francês. 199 00:11:37,863 --> 00:11:39,657 É aquela frase. Toda a gente sabe. 200 00:11:39,740 --> 00:11:41,575 Voulez-vous coucher avec moi? 201 00:11:41,659 --> 00:11:44,036 Se insistes. 202 00:11:47,039 --> 00:11:48,124 Até amanhã. 203 00:11:48,207 --> 00:11:49,208 Estou ansioso. 204 00:11:58,718 --> 00:11:59,969 Falei com o Mathieu. 205 00:12:00,052 --> 00:12:02,346 Vai falar com o Pierre sobre a colaboração. 206 00:12:02,430 --> 00:12:03,806 Façam figas. 207 00:12:03,889 --> 00:12:07,476 Não pedi a tua ajuda, Emily. É a minha conta. 208 00:12:07,560 --> 00:12:09,937 Eu sei. E terás o crédito. 209 00:12:25,578 --> 00:12:27,580 Deixaste imenso em branco na papelada. 210 00:12:27,663 --> 00:12:29,331 Tenho de ver o teu visto. 211 00:12:29,415 --> 00:12:32,209 Pois… o visto. Está em casa. 212 00:12:32,293 --> 00:12:33,502 Sim, está bem. 213 00:12:33,586 --> 00:12:36,213 Até o ver, trabalhas à gorjeta. 214 00:12:36,297 --> 00:12:37,506 À porta da casa de banho. 215 00:12:44,972 --> 00:12:47,183 - Olá, vou buscar o casaco. - Olá. Claro. 216 00:12:48,017 --> 00:12:52,062 Meu Deus! O teu apartamento é tão giro. Nunca cá tinha estado. 217 00:12:52,688 --> 00:12:55,524 Obrigada. É pequeno para duas pessoas. 218 00:12:55,608 --> 00:12:57,151 Adoro a cozinha minúscula. 219 00:12:59,987 --> 00:13:03,073 Não posso ver uma frigideira sem pensar no Gabriel. 220 00:13:03,699 --> 00:13:05,242 Ele tinha uma igualzinha. 221 00:13:05,326 --> 00:13:07,077 Elas são todas iguais. 222 00:13:07,161 --> 00:13:09,538 Tinha umas iniciais e… 223 00:13:09,622 --> 00:13:11,457 - Vamos atrasar-nos. Anda. - Sim. 224 00:13:15,711 --> 00:13:18,881 NÃO VENHAS! NÃO É UMA BOA NOITE! 225 00:13:28,349 --> 00:13:29,975 Palmas para a Claudette Monette. 226 00:13:34,939 --> 00:13:37,358 Já passou algum tempo. Quando vemos a Mindy? 227 00:13:37,441 --> 00:13:39,276 Não sei, mas tenho de ir ao WC 228 00:13:39,360 --> 00:13:41,195 e não quero perdê-la. - Espera. 229 00:13:42,655 --> 00:13:44,365 Aqui está o euro que te devo. 230 00:13:45,574 --> 00:13:46,575 Para la dame pipi. 231 00:13:47,952 --> 00:13:49,703 - Obrigada. - De nada. 232 00:13:57,670 --> 00:13:58,546 Mindy! 233 00:13:58,629 --> 00:14:00,256 Emily, disse-te que não viesses! 234 00:14:00,339 --> 00:14:02,258 És la dame pipi? 235 00:14:02,341 --> 00:14:05,719 Eu… Sem documentos, era o melhor que me podiam oferecer. 236 00:14:05,803 --> 00:14:07,096 E vale a pena? 237 00:14:07,888 --> 00:14:09,473 Prometeram-me uma música. 238 00:14:12,601 --> 00:14:16,021 E também sou la dame cocó. Fazia parte do pacote. 239 00:14:16,605 --> 00:14:19,275 E, agora, diretamente das casas de banho… 240 00:14:19,358 --> 00:14:21,610 Merde! Sou eu. Despacha-te! 241 00:14:21,694 --> 00:14:25,197 Deem as boas-vindas e uma salva de palmas para a nossa 242 00:14:25,281 --> 00:14:26,657 Dame Pipi! 243 00:16:25,567 --> 00:16:29,154 Palmas para la dame pipi! Não foi incrível? 244 00:16:29,238 --> 00:16:30,364 Sou a Mindy 245 00:16:30,447 --> 00:16:34,451 e estarei na le casa de pipi a noite toda, vão lá procurar-me! 246 00:16:38,414 --> 00:16:40,457 Foste incrível! 247 00:16:41,333 --> 00:16:42,167 Cuidado. 248 00:16:42,251 --> 00:16:43,836 Desculpa. 249 00:16:46,714 --> 00:16:49,299 Vinte euros. Obrigada, adeus. 250 00:16:50,926 --> 00:16:53,137 - É uma mulher, certo? - Sem dúvida. 251 00:16:53,929 --> 00:16:56,348 Seja como for, não interessa. 252 00:16:57,641 --> 00:16:59,309 Força, vai-te a ela! 253 00:17:04,815 --> 00:17:07,234 Vais sentar-te à porta do WC todas as noites? 254 00:17:07,317 --> 00:17:09,403 Desde que me deixem cantar, na boa. 255 00:17:09,486 --> 00:17:12,239 A propósito, recebi uma gorjeta em ecstasy. 256 00:17:12,322 --> 00:17:14,116 Ou um Tic Tac francês, não sei. 257 00:17:16,201 --> 00:17:18,829 Obrigada pela noite de hoje. Estava a precisar. 258 00:17:19,955 --> 00:17:23,959 Tem as luzes acesas. Ainda lá está. Porque não vais falar com ele? 259 00:17:24,877 --> 00:17:27,504 Se me quiser de volta, terá de se esforçar. 260 00:17:29,423 --> 00:17:30,340 Está bem. 261 00:17:31,258 --> 00:17:33,385 - Boa noite. - Boa noite. 262 00:17:33,469 --> 00:17:34,303 - Adeus! - Adeus! 263 00:17:39,016 --> 00:17:41,018 De certeza que sabes o que fazes? 264 00:17:42,352 --> 00:17:43,562 Sim. 265 00:18:01,413 --> 00:18:03,207 Encomenda para Emily Cooper. 266 00:18:03,290 --> 00:18:05,292 - Eu fico com ela, obrigado. - Da Rimowa. 267 00:18:13,258 --> 00:18:16,095 PODE PERGUNTAR AO PIERRE O QUE ACHA DISTO? 268 00:18:21,475 --> 00:18:22,392 Emily! 269 00:18:24,770 --> 00:18:26,021 Valha-me… 270 00:18:26,105 --> 00:18:28,148 Eu sempre te apoiei. 271 00:18:28,232 --> 00:18:31,193 E chegas aqui e roubas-me a minha única conta? 272 00:18:31,276 --> 00:18:32,486 Continua a ser tua. 273 00:18:32,569 --> 00:18:34,571 Então, porque enviaram a mala para ti? 274 00:18:36,323 --> 00:18:38,283 Oh, la, la. 275 00:18:40,953 --> 00:18:43,497 Agora, precisas mesmo da aprovação do Mathieu. 276 00:18:44,623 --> 00:18:46,792 Não, acho que já a tens. Não? 277 00:18:48,669 --> 00:18:53,715 Pronto. A partir de agora, somos concorrência. Não somos amigos. 278 00:19:01,431 --> 00:19:03,350 Fazemos uma renovação total. 279 00:19:03,433 --> 00:19:06,979 Será mais tipo bar, mas com cozinha requintada. 280 00:19:07,688 --> 00:19:09,523 E vamos chamar-lhe "Chez Lavaux". 281 00:19:10,190 --> 00:19:12,234 Os irmãos Costes que se cuidem. 282 00:19:12,317 --> 00:19:14,945 Deem-me licença, vou ver como está o jantar. 283 00:19:20,075 --> 00:19:22,411 Os convidados chegaram e têm fome. 284 00:19:22,494 --> 00:19:24,121 Oxalá gostem. 285 00:19:24,746 --> 00:19:25,664 Tripa? 286 00:19:25,747 --> 00:19:28,000 Com sidra. É típico da Normandia. 287 00:19:28,667 --> 00:19:31,253 Não combinámos não ter pratos da Normandia? 288 00:19:31,336 --> 00:19:33,422 É só um. Uma homenagem às minhas raízes. 289 00:19:34,339 --> 00:19:35,883 Tripa, não. Imploro-te. 290 00:19:44,349 --> 00:19:47,102 É ousada. 291 00:19:47,186 --> 00:19:49,188 É ringarde. É esse o objetivo. 292 00:19:49,897 --> 00:19:52,983 Pirosa, certo. Fixe. Eu ajudo. 293 00:19:53,692 --> 00:19:56,153 - Estás bem? - Sim! Estou ótima. 294 00:19:56,820 --> 00:19:58,906 Vou ter um fim de semana romântico 295 00:19:58,989 --> 00:20:02,659 com um homem solteiro, simpático e bem-parecido de quem gosto. 296 00:20:02,743 --> 00:20:04,036 Ele marcou uma couchette, 297 00:20:04,119 --> 00:20:07,623 que, já agora, é uma carruagem com beliches. 298 00:20:07,706 --> 00:20:09,833 - Não critiques. - Não estou a criticar. 299 00:20:10,417 --> 00:20:12,753 Pronto. Mando-te mensagem de Saint-Tropez. 300 00:20:12,836 --> 00:20:13,795 Sensual! 301 00:20:14,796 --> 00:20:17,090 - Queres ajuda? Certo. - Não, eu consigo. 302 00:20:20,469 --> 00:20:21,386 Certo. 303 00:20:23,555 --> 00:20:24,473 Estou pronta. 304 00:20:33,565 --> 00:20:34,650 Olá. 305 00:20:34,733 --> 00:20:35,567 Olá. 306 00:20:36,568 --> 00:20:37,402 Olá. 307 00:20:37,486 --> 00:20:40,739 Não terás problemas em encontrar a tua mala no aeroporto. 308 00:20:40,822 --> 00:20:42,658 Eu sei! É excessivo. 309 00:20:43,450 --> 00:20:46,203 Acho que o Pierre vai amar. É tão pirosa. 310 00:20:47,871 --> 00:20:48,914 É esta aqui. 311 00:20:48,997 --> 00:20:50,290 Está bem. 312 00:20:50,374 --> 00:20:52,501 Espera, deixa-me ajudar-te. 313 00:21:11,561 --> 00:21:13,689 Acho que não há espaço para os três. 314 00:21:13,772 --> 00:21:16,441 - Vou entregá-la ao revisor. - Obrigada. 315 00:21:16,525 --> 00:21:17,359 Cima ou baixo? 316 00:21:23,699 --> 00:21:24,908 Tripa à Normandia. 317 00:21:25,867 --> 00:21:28,537 Quem nunca experimentou, vai adorar. 318 00:21:45,804 --> 00:21:47,264 Gabriel, aquela tripa… 319 00:21:48,724 --> 00:21:49,558 Antoine, 320 00:21:50,350 --> 00:21:53,103 com todo o respeito, se não confias em mim na cozinha, 321 00:21:53,186 --> 00:21:54,271 o que faço aqui? 322 00:21:55,063 --> 00:21:57,149 Vinha dizer que estava deliciosa. 323 00:21:58,066 --> 00:21:59,109 Tinhas razão. 324 00:21:59,192 --> 00:22:01,361 Lutas por aquilo em que acreditas. 325 00:22:01,945 --> 00:22:02,779 Agrada-me. 326 00:22:15,125 --> 00:22:17,711 {\an8}A CHAMAR 327 00:22:18,837 --> 00:22:20,380 Emily, onde estás? 328 00:22:21,173 --> 00:22:23,008 Estou num comboio. 329 00:22:23,091 --> 00:22:25,427 A caminho de Saint-Tropez com o Mathieu. 330 00:22:26,470 --> 00:22:28,388 A rapariga por quem fiquei em Paris 331 00:22:28,472 --> 00:22:29,639 não quer estar comigo. 332 00:22:29,723 --> 00:22:31,350 Por favor, para. 333 00:22:31,433 --> 00:22:33,643 Para de dizer que ficaste por mim. 334 00:22:34,436 --> 00:22:35,979 Não foi uma noite incrível? 335 00:22:37,105 --> 00:22:38,690 Disseste que te ias embora. 336 00:22:38,774 --> 00:22:40,859 Diz-me que não sentiste o mesmo que eu. 337 00:22:40,942 --> 00:22:43,111 Não posso fazer isto à Camille. 338 00:22:43,195 --> 00:22:45,238 Também não a quero magoar. 339 00:22:45,322 --> 00:22:47,157 Mas não paro de pensar em ti. 340 00:22:48,408 --> 00:22:49,409 Em nós. 341 00:22:52,120 --> 00:22:55,207 E eu não paro de pensar em ti. Sim? Mas tem de ser. 342 00:22:55,290 --> 00:22:58,085 Tenho de parar de pensar em ti, que não é fácil. 343 00:22:58,168 --> 00:23:00,921 Acho que nunca senti isto por ninguém. 344 00:23:01,004 --> 00:23:02,381 Então, não vás. 345 00:23:03,840 --> 00:23:06,426 Gabriel, nunca esquecerei aquela noite, sim? 346 00:23:06,510 --> 00:23:07,636 Mas foi um… 347 00:23:10,097 --> 00:23:11,640 Tenho de desligar. 348 00:23:12,557 --> 00:23:13,392 Emily? 349 00:23:14,059 --> 00:23:15,060 Emily. 350 00:23:21,149 --> 00:23:23,693 Era o chef? 351 00:23:25,946 --> 00:23:29,699 Dormiste com ele depois de aceitares vir a Saint-Tropez comigo? 352 00:23:30,200 --> 00:23:32,244 Mathieu, é muito complicado. 353 00:23:33,453 --> 00:23:34,871 Então, eu simplifico. 354 00:23:35,539 --> 00:23:36,873 Estás apaixonada por ele? 355 00:23:41,628 --> 00:23:44,214 Desculpa. Não consigo fazer isto. 356 00:23:45,799 --> 00:23:47,175 Espera, aonde vais? 357 00:23:48,552 --> 00:23:51,763 Não vou contigo a Saint-Tropez se estás apaixonada por outro. 358 00:23:51,847 --> 00:23:55,183 O quarto de hotel é teu. Diverte-te com o teu namorado. 359 00:24:00,272 --> 00:24:01,273 Espera! 360 00:24:03,233 --> 00:24:04,484 Não, já não dá. 361 00:24:08,488 --> 00:24:09,489 Espera! 362 00:24:10,115 --> 00:24:12,117 Mathieu, ele não é meu namorado! 363 00:24:12,200 --> 00:24:13,785 Não é meu namorado! 364 00:25:07,797 --> 00:25:12,802 Legendas: Cristina Luz