1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:36,494 --> 00:00:37,620
¡Cuidado!
3
00:01:04,230 --> 00:01:05,482
{\an8}¿Qué te parece?
4
00:01:06,191 --> 00:01:07,525
¡Me encanta!
5
00:01:07,609 --> 00:01:09,277
Hasta me he metido un calcetín.
6
00:01:09,903 --> 00:01:12,739
Lo tienes todo pensado.
7
00:01:12,822 --> 00:01:16,284
Me vendría muy bien
que me trajeses público esta noche.
8
00:01:16,367 --> 00:01:18,286
{\an8}Tengo que atraer clientes,
9
00:01:18,369 --> 00:01:21,581
{\an8}sobre todo de los que beben. Mucho.
10
00:01:25,418 --> 00:01:27,796
{\an8}CAMILLE: ¿HAS VISTO A GABRIEL?
11
00:01:27,879 --> 00:01:31,257
{\an8}EMILY: NO. ¿Y TÚ?
12
00:01:31,341 --> 00:01:33,468
CAMILLE: HABLAMOS DESPUÉS DE LA REUNIÓN.
13
00:01:33,551 --> 00:01:36,054
CAMILLE: HASTA PRONTO.
14
00:01:36,638 --> 00:01:39,724
{\an8}¿Estás bien?
Tienes cara de haber perdido un seguidor.
15
00:01:39,808 --> 00:01:42,018
{\an8}A un seguidor no: puede que a una amiga.
16
00:01:42,102 --> 00:01:43,353
{\an8}A Camille.
17
00:01:43,436 --> 00:01:46,523
{\an8}No hablamos
desde que Gabriel me dijo que se quedaba,
18
00:01:46,606 --> 00:01:47,857
{\an8}y tengo que ir a Savoir
19
00:01:47,941 --> 00:01:50,068
{\an8}a hablar con ella sobre su champán.
20
00:01:50,151 --> 00:01:52,737
{\an8}¿Qué problema hay?
Su novio se queda en París.
21
00:01:52,821 --> 00:01:55,573
{\an8}Ya… Te cuento.
22
00:01:56,324 --> 00:01:58,284
{\an8}Cuando fui a despedirme de Gabriel,
23
00:01:58,368 --> 00:02:02,330
{\an8}acabó siendo
la noche de sexo más alucinante
24
00:02:02,413 --> 00:02:04,582
{\an8}que he tenido en la vida.
25
00:02:04,666 --> 00:02:06,543
{\an8}¡Emily! ¡Pero tía!
26
00:02:06,626 --> 00:02:07,877
{\an8}- ¡No!
- No.
27
00:02:07,961 --> 00:02:10,588
{\an8}Pensaba que no iba a volver a verlo.
28
00:02:10,672 --> 00:02:13,633
{\an8}Resulta que vengo a París
y me convierto en Pam Spicer.
29
00:02:13,716 --> 00:02:14,801
{\an8}¿Esa quién es?
30
00:02:14,884 --> 00:02:16,970
{\an8}Una de Chicago que se emborrachaba
31
00:02:17,053 --> 00:02:19,013
{\an8}y tiraba la caña a los novios de todas.
32
00:02:19,097 --> 00:02:21,933
{\an8}Empezó siendo de broma,
hasta que dejó de serlo.
33
00:02:22,016 --> 00:02:25,436
{\an8}¿No te ibas de finde romántico
a Saint-Tropez con Mathieu?
34
00:02:25,520 --> 00:02:27,147
¿Después de lo de esa noche?
35
00:02:27,230 --> 00:02:29,232
No, es la coartada perfecta.
36
00:02:30,191 --> 00:02:31,025
Ya.
37
00:02:41,327 --> 00:02:43,246
{\an8}Ya le estás quitando el rótulo.
38
00:02:43,329 --> 00:02:45,415
{\an8}Adiós a lo viejo, hola a lo nuevo.
39
00:02:46,249 --> 00:02:47,917
{\an8}¿Cómo lo vas a llamar?
40
00:02:48,001 --> 00:02:50,211
{\an8}Antoine quiere llamarlo Chez Lavaux.
41
00:02:50,295 --> 00:02:54,132
Yo preferiría Chez Gabriel.
¿Se te ocurre algo mejor?
42
00:02:55,633 --> 00:02:58,052
Gabriel, he quedado con Camille en Savoir.
43
00:02:59,012 --> 00:03:00,430
¿Qué le has dicho?
44
00:03:00,513 --> 00:03:03,099
Que me quedo en París gracias a Antoine.
45
00:03:03,183 --> 00:03:06,227
Y yo me quedo en París gracias al trabajo.
46
00:03:06,895 --> 00:03:10,273
Durante un año. Y luego me vuelvo
a Chicago, a mi vida real.
47
00:03:10,356 --> 00:03:13,568
No pretendía
meterme en la relación de nadie.
48
00:03:13,651 --> 00:03:16,154
He quebrantado la Primera Directriz.
49
00:03:16,237 --> 00:03:17,530
¿La Primera Directriz?
50
00:03:17,614 --> 00:03:18,698
Es de Star Trek.
51
00:03:19,407 --> 00:03:20,950
Mi padre era muy trekkie
52
00:03:21,034 --> 00:03:23,119
y me obligó a ver la serie original.
53
00:03:23,203 --> 00:03:26,080
Los integrantes de la Flota Estelar
tienen prohibido
54
00:03:26,164 --> 00:03:29,334
interferir en la vida
de las civilizaciones extraterrestres.
55
00:03:29,417 --> 00:03:31,586
Pero la extraterrestre serías tú.
56
00:03:33,296 --> 00:03:37,091
No deberías estar en París.
Y yo no puedo hacerle esto a Camille.
57
00:03:37,175 --> 00:03:40,637
Tú no le has hecho nada a Camille.
Pero a mí me has hecho mucho.
58
00:03:40,720 --> 00:03:43,556
Emily, buenos días.
Bienvenida a Maison Lavaux.
59
00:03:43,640 --> 00:03:45,642
El nombre aún no es definitivo.
60
00:03:46,226 --> 00:03:49,229
Pero es un buen nombre,
vinculado con la marca.
61
00:03:49,312 --> 00:03:51,064
Eso a Emily le gustará.
62
00:03:51,147 --> 00:03:52,941
La verdad, no tengo opinión.
63
00:03:53,650 --> 00:03:55,443
Ven a la degustación de mañana.
64
00:03:55,526 --> 00:03:57,320
Así te harás una opinión.
65
00:03:57,403 --> 00:03:59,405
Una pena, pero no puedo.
66
00:03:59,489 --> 00:04:02,492
Me voy a Saint-Tropez con Mathieu Cadault.
67
00:04:03,284 --> 00:04:04,285
¿De verdad?
68
00:04:05,078 --> 00:04:06,120
Un hombre con suerte.
69
00:04:23,471 --> 00:04:25,265
Buenos días. Había pensado…
70
00:04:26,933 --> 00:04:28,059
¿Es para Champère?
71
00:04:28,142 --> 00:04:30,812
Sí. Unas ideas
que he tenido para la campaña.
72
00:04:30,895 --> 00:04:33,064
Sí, que le he pedido a Luc.
73
00:04:33,731 --> 00:04:35,483
¿Champère no era mi cliente?
74
00:04:36,109 --> 00:04:37,568
El champán es francés.
75
00:04:37,652 --> 00:04:39,529
Es mejor que se ocupe Luc.
76
00:04:40,613 --> 00:04:43,741
Puede que sea una buena idea. De momento.
77
00:04:43,825 --> 00:04:46,119
Ya no haré falta en la reunión.
78
00:04:46,202 --> 00:04:49,372
Puedo marcharme unas horas.
Dile que me he puesto mala.
79
00:04:49,455 --> 00:04:51,958
- ¿Por qué?
- ¿Qué tienes?
80
00:04:52,709 --> 00:04:55,461
Acaba de llegar Camille.
Pregunta por ti, Emily.
81
00:04:55,545 --> 00:04:57,088
No se la ve muy contenta.
82
00:04:57,171 --> 00:04:58,881
Un poco pálida sí que estás.
83
00:05:06,514 --> 00:05:07,515
¡Camille!
84
00:05:08,308 --> 00:05:10,560
- Qué alegría verte.
- Ma chérie.
85
00:05:13,479 --> 00:05:14,939
¿Va todo bien?
86
00:05:15,023 --> 00:05:17,900
Sí, pero es que no sé
qué hacer con Gabriel.
87
00:05:17,984 --> 00:05:21,529
Pero si es muy buena noticia
que se quede en París.
88
00:05:22,447 --> 00:05:24,240
No se queda por mí.
89
00:05:24,324 --> 00:05:26,200
Sé que el motivo es otro.
90
00:05:26,284 --> 00:05:28,244
- Bonjour, Camille.
- Bonjour, Sylvie.
91
00:05:29,495 --> 00:05:32,457
Muchas gracias por venir.
Ya conoces a Luc.
92
00:05:32,540 --> 00:05:34,417
Sí, lo conocí en la galería.
93
00:05:35,293 --> 00:05:37,587
Me alegro de volver a verte.
94
00:05:38,755 --> 00:05:40,214
- ¿Empezamos?
- Vamos.
95
00:05:40,298 --> 00:05:41,215
Venga.
96
00:05:54,604 --> 00:05:58,399
Queremos que Champère
sea divertido y sensual.
97
00:05:58,983 --> 00:06:02,695
Un aperitivo
que se convierte en un afrodisíaco.
98
00:06:05,073 --> 00:06:08,159
Mójate, no solo bebas. Champère.
99
00:06:11,079 --> 00:06:14,832
Además, Sylvie conoce a los dueños
de una discoteca de Saint-Tropez,
100
00:06:14,916 --> 00:06:16,542
en la que van a promocionarlo.
101
00:06:17,794 --> 00:06:19,962
L'oranger. ¿No, Sylvie?
102
00:06:20,797 --> 00:06:22,715
Mientras te venga bien…
103
00:06:24,008 --> 00:06:27,845
Lo que me vendría bien ahora
sería que comiéramos juntas.
104
00:06:27,929 --> 00:06:31,432
¿Comer juntas? Sí.
Para hablar de la campaña.
105
00:06:32,475 --> 00:06:34,227
Sylvie, ¿te quieres venir?
106
00:06:34,811 --> 00:06:35,812
Por favor.
107
00:06:37,563 --> 00:06:38,940
Será un placer.
108
00:06:44,153 --> 00:06:46,531
Gabriel ha decidido quedarse en París.
109
00:06:46,614 --> 00:06:50,952
Ha sido una decisión muy repentina
y no sé qué pensar.
110
00:06:51,035 --> 00:06:52,703
¿Estamos hablando del cocinero?
111
00:06:53,704 --> 00:06:55,832
Sí, del novio de Camille.
112
00:06:55,915 --> 00:06:57,708
Después de cinco años juntos,
113
00:06:57,792 --> 00:07:00,545
decide que quiere volverse a Normandía
114
00:07:00,628 --> 00:07:02,338
para abrir un restaurante.
115
00:07:02,422 --> 00:07:05,675
¿Normandía? Oh, là, là.
Mi lugar menos favorito de Francia.
116
00:07:05,758 --> 00:07:08,344
Playas de arena mojada y sidra.
117
00:07:09,345 --> 00:07:11,097
No te veo yo allí.
118
00:07:11,180 --> 00:07:13,474
- Hasta el amor tiene un límite.
- Exacto.
119
00:07:14,058 --> 00:07:15,726
Pero al final se queda en París.
120
00:07:16,477 --> 00:07:18,688
- Y ya sé por qué.
- ¿En serio?
121
00:07:20,523 --> 00:07:22,024
Por culpa de un hombre.
122
00:07:23,985 --> 00:07:24,986
¿Es gay?
123
00:07:25,611 --> 00:07:29,031
No. Hablo del hombre que ha invertido
124
00:07:29,115 --> 00:07:30,992
en el restaurante, Antoine Lambert.
125
00:07:31,075 --> 00:07:32,869
¿Antoine ha ayudado al cocinero?
126
00:07:32,952 --> 00:07:37,206
Sí. Cuando mi familia se ofreció
a prestarle dinero para su sueño,
127
00:07:37,290 --> 00:07:41,377
lo rechazó y decidió
marcharse de París y dejarme.
128
00:07:41,461 --> 00:07:46,424
Pero ahora llega un desconocido
y decide que quiere quedarse.
129
00:07:47,049 --> 00:07:48,301
Pero eso es bueno.
130
00:07:49,719 --> 00:07:51,387
- ¿No?
- No.
131
00:07:51,471 --> 00:07:54,932
¿Cómo voy a volver
con un hombre cuyo ego es tan frágil
132
00:07:55,016 --> 00:07:58,978
que prefiere marcharse
antes que aceptar ayuda de mi familia?
133
00:07:59,937 --> 00:08:02,523
Los hombres y el ego… Te entiendo.
134
00:08:02,607 --> 00:08:06,402
No es solo el dinero. Lo noto raro.
135
00:08:06,486 --> 00:08:08,237
Está en París,
136
00:08:08,321 --> 00:08:10,615
pero no me llama para contarme la verdad.
137
00:08:10,698 --> 00:08:12,992
Estará liado con el restaurante.
138
00:08:13,075 --> 00:08:13,910
No.
139
00:08:13,993 --> 00:08:17,747
Pasa algo más, pero aún no sé qué es.
140
00:08:18,664 --> 00:08:21,042
En fin, me voy a les toilettes.
141
00:08:21,125 --> 00:08:23,794
¿Tenéis un euro para la dame pipi?
142
00:08:23,878 --> 00:08:25,171
¿La dame qué?
143
00:08:25,838 --> 00:08:28,174
La señora que vigila el váter.
144
00:08:29,425 --> 00:08:30,426
Gracias, bonita.
145
00:08:33,638 --> 00:08:36,057
Estás liada con el cocinero, ¿no?
146
00:08:37,016 --> 00:08:39,352
- No.
- Te envió lencería. Me acuerdo.
147
00:08:39,435 --> 00:08:41,187
Eso fue un malentendido.
148
00:08:41,270 --> 00:08:44,232
Ahora sabemos de dónde saca el buen gusto.
149
00:08:44,315 --> 00:08:45,191
De Antoine.
150
00:08:46,317 --> 00:08:48,694
Empiezo a entenderlo todo.
151
00:08:48,778 --> 00:08:53,115
Gabriel no se queda en París por mí,
¿vale? Camille es amiga mía.
152
00:08:54,158 --> 00:08:57,078
¿Qué tiene que ver una cosa con la otra?
153
00:08:57,161 --> 00:09:00,248
Emily, cada vez eres más francesa.
154
00:09:00,331 --> 00:09:02,583
No estoy liada con Gabriel.
155
00:09:03,251 --> 00:09:07,213
De hecho, este fin de semana
me voy a Saint-Tropez con Mathieu.
156
00:09:07,922 --> 00:09:10,758
Entiendo. Te centras
en acostarte con un cliente
157
00:09:10,841 --> 00:09:13,219
para olvidarte del novio de tu amiga.
158
00:09:13,928 --> 00:09:15,304
¿Va a ser así todo?
159
00:09:16,305 --> 00:09:18,057
Madre mía.
160
00:09:19,767 --> 00:09:21,519
Más vino, por favor.
161
00:09:27,275 --> 00:09:29,360
MINDY: NO TE OLVIDES DE TRAER A GENTE.
162
00:09:29,443 --> 00:09:32,738
EMILY: ESTOY EN ELLO.
163
00:09:36,200 --> 00:09:39,787
Chicos, ¿queréis venir
esta noche a ver a mi compi de piso
164
00:09:39,870 --> 00:09:41,330
actuar en un club de drag?
165
00:09:41,414 --> 00:09:43,666
- No me gusta el drag.
- Es buenísima.
166
00:09:43,749 --> 00:09:45,751
- ¿Una chica?
- Es una larga historia.
167
00:09:45,835 --> 00:09:49,630
Me estás entreteniendo.
Estoy preparando una presentación.
168
00:09:49,714 --> 00:09:51,340
Para las maletas Rimowa.
169
00:09:51,424 --> 00:09:53,718
- ¿Puedo verla?
- En la reunión.
170
00:09:56,721 --> 00:09:59,682
A mí me encanta el drag.
Dime dónde y allí estaré.
171
00:09:59,765 --> 00:10:01,434
Estupendo. Te escribo.
172
00:10:01,517 --> 00:10:02,476
- Genial.
- Bien.
173
00:10:06,564 --> 00:10:09,567
Para Rimowa, una marca emblemática,
174
00:10:09,650 --> 00:10:11,652
queríamos una campaña divertida
175
00:10:11,736 --> 00:10:14,697
que mostrase
un estilo novedoso a la par que clásico.
176
00:10:14,780 --> 00:10:16,282
¿El eslogan?
177
00:10:17,617 --> 00:10:19,035
"Tu equipaje es cosa tuya".
178
00:10:19,118 --> 00:10:20,119
Apunta, Emily.
179
00:10:20,202 --> 00:10:24,248
Queremos transmitir el concepto
de que el equipaje es personal e íntimo.
180
00:10:24,332 --> 00:10:26,876
Y que, gracias a Rimowa, tus secretos
181
00:10:26,959 --> 00:10:28,461
estarán a buen recaudo.
182
00:10:30,963 --> 00:10:34,342
Imagínense qué cosas
guarda la gente en las maletas.
183
00:10:36,302 --> 00:10:39,180
También es una metáfora
de nuestro equipaje.
184
00:10:39,263 --> 00:10:41,766
Sí, lo hemos entendido.
185
00:10:41,849 --> 00:10:46,312
Esperábamos algo que hiciese más ruido.
186
00:10:46,395 --> 00:10:48,731
Como la campaña de Pierre Cadault.
187
00:10:53,694 --> 00:10:55,905
Podríamos colaborar con Pierre.
188
00:10:57,031 --> 00:11:00,951
Una maleta ringarde.
Que fuera muy hortera.
189
00:11:01,577 --> 00:11:04,080
Sería divertido.
190
00:11:10,711 --> 00:11:14,006
¿Qué te parece?
Una colaboración de Pierre y Rimowa.
191
00:11:14,090 --> 00:11:17,218
- Yo creo que ganan todos.
- Se lo comentaré a Pierre.
192
00:11:17,301 --> 00:11:19,720
Las colaboraciones
están de moda gracias a ti.
193
00:11:19,804 --> 00:11:23,099
¿Qué te parecería
una foto suya en una maleta gigante?
194
00:11:24,684 --> 00:11:26,936
Sabes cómo alimentarle el ego, ¿no?
195
00:11:27,853 --> 00:11:29,939
He reservado el tren nocturno.
196
00:11:30,022 --> 00:11:31,607
Con nuestras propias literas.
197
00:11:33,150 --> 00:11:35,444
¿Literas para coucher?
198
00:11:35,528 --> 00:11:37,780
Eso es. Ya sabes algo de francés.
199
00:11:37,863 --> 00:11:39,657
Todo el mundo conoce esa palabra.
200
00:11:39,740 --> 00:11:41,575
Voulez-vous coucher avec moi?
201
00:11:41,659 --> 00:11:44,036
Si insistes…
202
00:11:47,039 --> 00:11:48,124
Hasta mañana.
203
00:11:48,207 --> 00:11:49,208
Qué ganas.
204
00:11:58,718 --> 00:11:59,969
He hablado con Mathieu.
205
00:12:00,052 --> 00:12:02,346
Va a hablar con Pierre para lo de Rimowa.
206
00:12:02,430 --> 00:12:03,806
Crucemos los dedos.
207
00:12:03,889 --> 00:12:07,476
No te he pedido ayuda, Emily.
Es mi campaña.
208
00:12:07,560 --> 00:12:09,937
Lo sé. Todo el mérito será para ti.
209
00:12:25,578 --> 00:12:27,580
Te faltan muchos documentos.
210
00:12:27,663 --> 00:12:29,331
Necesito tu permiso de trabajo.
211
00:12:29,415 --> 00:12:32,209
¿El permiso de trabajo?
Se me ha olvidado en casa.
212
00:12:32,293 --> 00:12:33,502
Sí, ya.
213
00:12:33,586 --> 00:12:36,213
Solo vas a cobrar propinas.
214
00:12:36,297 --> 00:12:37,506
Vigilando los baños.
215
00:12:44,972 --> 00:12:47,183
- Hola. Cojo el abrigo.
- Tranquila.
216
00:12:48,017 --> 00:12:52,062
¡Hala! Me encanta el piso.
Es la primera vez que vengo.
217
00:12:52,688 --> 00:12:55,524
Gracias. Para dos es muy pequeño.
218
00:12:55,608 --> 00:12:57,151
Me encanta la cocina.
219
00:12:59,987 --> 00:13:03,073
No puedo ver
una sartén sin pensar en Gabriel.
220
00:13:03,699 --> 00:13:05,242
Tenía una igual.
221
00:13:05,326 --> 00:13:07,077
Todas las sartenes son iguales.
222
00:13:07,161 --> 00:13:09,538
La suya tenía sus iniciales y…
223
00:13:09,622 --> 00:13:11,457
- Llegamos tarde.
- Vamos.
224
00:13:15,711 --> 00:13:18,881
MINDY: ¡NO VENGAS! NO ES BUENA NOCHE.
225
00:13:28,349 --> 00:13:29,975
Un aplauso para Claudette Monette.
226
00:13:34,939 --> 00:13:37,358
Ya es tarde. ¿Cuándo va a salir Mindy?
227
00:13:37,441 --> 00:13:39,276
No sé, pero tengo que ir al baño
228
00:13:39,360 --> 00:13:41,195
- y no me la quiero perder.
- Espera.
229
00:13:42,655 --> 00:13:44,365
El euro que te debía.
230
00:13:45,574 --> 00:13:46,575
Para la dame pipi.
231
00:13:47,952 --> 00:13:49,703
- Gracias.
- De nada.
232
00:13:57,670 --> 00:13:58,546
¡Mindy!
233
00:13:58,629 --> 00:14:00,256
Te pedí que no vinieras.
234
00:14:00,339 --> 00:14:02,258
¿Eres la dame pipi?
235
00:14:02,341 --> 00:14:05,719
Sin papeles, no podían ofrecerme nada más.
236
00:14:05,803 --> 00:14:07,096
¿Y te merece la pena?
237
00:14:07,888 --> 00:14:09,473
Me han prometido una canción.
238
00:14:12,601 --> 00:14:16,021
También soy la dame popó.
Viene en el pack.
239
00:14:16,605 --> 00:14:19,275
Y ahora, directamente de los baños…
240
00:14:19,358 --> 00:14:21,610
Merde. Me toca. Date prisa en mear.
241
00:14:21,694 --> 00:14:25,197
Demos la bienvenida y un fuerte aplauso
242
00:14:25,281 --> 00:14:26,657
a nuestra Dame Pipi.
243
00:16:25,567 --> 00:16:29,154
¡Un aplauso
para la Dame Pipi! ¡Maravillosa!
244
00:16:29,238 --> 00:16:30,364
Me llamo Mindy
245
00:16:30,447 --> 00:16:34,451
y voy a estar toda la noche
en la sala pipi. Venid a verme.
246
00:16:38,414 --> 00:16:40,457
¡Has estado alucinante!
247
00:16:41,333 --> 00:16:42,167
Cuidado.
248
00:16:42,251 --> 00:16:43,836
Lo siento.
249
00:16:46,714 --> 00:16:49,299
Veinte euros. Gracias. Hasta luego.
250
00:16:50,926 --> 00:16:53,137
- Es una mujer, ¿no?
- Sin duda.
251
00:16:53,929 --> 00:16:56,348
En fin, me da igual.
252
00:16:57,641 --> 00:16:59,309
¡Eso!
253
00:17:04,815 --> 00:17:07,234
¿Tienes que pasarte la noche en el baño?
254
00:17:07,317 --> 00:17:09,403
Mientras me dejen cantar, no me importa.
255
00:17:09,486 --> 00:17:12,239
Por cierto, uno me ha pagado con éxtasis.
256
00:17:12,322 --> 00:17:14,116
O un caramelo de menta.
257
00:17:16,201 --> 00:17:18,829
Gracias por lo de esta noche.
Falta me hacía.
258
00:17:19,955 --> 00:17:23,959
La luz está encendida. Estará dentro.
¿Por qué no habláis?
259
00:17:24,877 --> 00:17:27,504
Si quiere que vuelva,
va a tener que currárselo.
260
00:17:29,423 --> 00:17:30,340
Muy bien.
261
00:17:31,258 --> 00:17:33,385
- Buenas noches.
- Adiós.
262
00:17:33,469 --> 00:17:34,303
- Adiós.
- Adiós.
263
00:17:39,016 --> 00:17:41,018
¿Seguro que sabes lo que haces?
264
00:17:42,352 --> 00:17:43,562
Seguro.
265
00:18:01,413 --> 00:18:03,207
Un paquete para Emily Cooper.
266
00:18:03,290 --> 00:18:05,292
- Lo recojo yo. Gracias.
- Es de Rimowa.
267
00:18:13,258 --> 00:18:16,095
PREGÚNTALE A PIERRE QUÉ LE PARECE.
268
00:18:21,475 --> 00:18:22,392
¡Emily!
269
00:18:24,770 --> 00:18:26,021
La madre que…
270
00:18:26,105 --> 00:18:28,148
Con todo lo que te he ayudado,
271
00:18:28,232 --> 00:18:31,193
¿vas y me robas a mi único cliente?
272
00:18:31,276 --> 00:18:32,486
Sigue siendo tuyo.
273
00:18:32,569 --> 00:18:34,571
¿Y por qué te envían la maleta a ti?
274
00:18:36,323 --> 00:18:38,283
Oh, là, là.
275
00:18:40,953 --> 00:18:43,497
Sí que necesitas la aprobación de Mathieu.
276
00:18:44,623 --> 00:18:46,792
No, ya la tienes, ¿verdad?
277
00:18:48,669 --> 00:18:53,715
Se acabó. De ahora en adelante,
somos competencia, no amigos.
278
00:19:01,431 --> 00:19:03,350
Lo vamos a renovar por completo.
279
00:19:03,433 --> 00:19:06,979
Más parecido a un bar,
pero que siga siendo alta cocina.
280
00:19:07,688 --> 00:19:09,523
Lo vamos a llamar Chez Lavaux.
281
00:19:10,190 --> 00:19:12,234
Que la competencia se ande con cuidado.
282
00:19:12,317 --> 00:19:14,945
Voy a preguntarle al chef por la cena.
283
00:19:20,075 --> 00:19:22,411
Los asistentes tienen hambre.
284
00:19:22,494 --> 00:19:24,121
Espero dejarlos contentos.
285
00:19:24,746 --> 00:19:25,664
¿Callos?
286
00:19:25,747 --> 00:19:28,000
Con sidra. Un plato típico de Normandía.
287
00:19:28,667 --> 00:19:31,253
Habíamos acordado
que no haríamos cocina normanda.
288
00:19:31,336 --> 00:19:33,422
Solo un plato. Un homenaje a mis raíces.
289
00:19:34,339 --> 00:19:35,883
Nada de callos. Por favor.
290
00:19:44,349 --> 00:19:47,102
¡Hala! Qué llamativa.
291
00:19:47,186 --> 00:19:49,188
Es ringarde. Esa es la gracia.
292
00:19:49,897 --> 00:19:52,983
Vale, hortera. Lo pillo. Mola.
293
00:19:53,692 --> 00:19:56,153
- ¿Estás bien?
- Sí, fenomenal.
294
00:19:56,820 --> 00:19:58,906
Me voy de fin de semana romántico
295
00:19:58,989 --> 00:20:02,659
con un soltero atractivo que me encanta.
296
00:20:02,743 --> 00:20:04,036
Ha reservado el tren,
297
00:20:04,119 --> 00:20:07,623
que, por cierto,
es un coche cama con literas.
298
00:20:07,706 --> 00:20:09,833
- No me critiques.
- No te critico.
299
00:20:10,417 --> 00:20:12,753
Muy bien. Pues te escribo en Saint-Tropez.
300
00:20:12,836 --> 00:20:13,795
¡Me encanta!
301
00:20:14,796 --> 00:20:17,090
- ¿Te ayudo?
- No. Puedo yo sola.
302
00:20:20,469 --> 00:20:21,386
Muy bien.
303
00:20:23,555 --> 00:20:24,473
Todo listo.
304
00:20:33,565 --> 00:20:34,650
Hola.
305
00:20:34,733 --> 00:20:35,567
Hola.
306
00:20:36,568 --> 00:20:37,402
Hola.
307
00:20:37,486 --> 00:20:40,739
Seguro que nunca pierdes
la maleta en el aeropuerto.
308
00:20:40,822 --> 00:20:42,658
Ya. ¿Me he pasado?
309
00:20:43,450 --> 00:20:46,203
A Pierre le va a encantar.
Es superhortera.
310
00:20:47,871 --> 00:20:48,914
Vamos. Por aquí.
311
00:20:48,997 --> 00:20:50,290
Vale.
312
00:20:50,374 --> 00:20:52,501
Espera, que te ayudo.
313
00:21:11,561 --> 00:21:13,689
No creo que quepamos los tres.
314
00:21:13,772 --> 00:21:16,441
- Voy a llevársela al mozo.
- Gracias.
315
00:21:16,525 --> 00:21:17,359
¿Arriba o abajo?
316
00:21:23,699 --> 00:21:24,908
Callos a la normanda.
317
00:21:25,867 --> 00:21:28,537
Si no los han probado nunca,
son todo un manjar.
318
00:21:45,804 --> 00:21:47,264
Gabriel, los callos…
319
00:21:48,724 --> 00:21:49,558
Antoine,
320
00:21:50,350 --> 00:21:53,103
con todos los respetos,
si no confías en mí,
321
00:21:53,186 --> 00:21:54,271
¿qué pinto yo aquí?
322
00:21:55,063 --> 00:21:57,149
Iba a decir que están riquísimos.
323
00:21:58,066 --> 00:21:59,109
Tenías razón.
324
00:21:59,192 --> 00:22:01,361
Peleas por aquello en lo que crees.
325
00:22:01,945 --> 00:22:02,779
Y eso me gusta.
326
00:22:15,125 --> 00:22:17,711
{\an8}LLAMANDO A EMILY COOPER
327
00:22:18,837 --> 00:22:20,380
Emily, ¿dónde estás?
328
00:22:21,173 --> 00:22:23,008
En un tren.
329
00:22:23,091 --> 00:22:25,427
De camino a Saint-Tropez con Mathieu.
330
00:22:26,470 --> 00:22:28,388
Me quedé en París por ti
331
00:22:28,472 --> 00:22:29,639
y ahora pasas de mí.
332
00:22:29,723 --> 00:22:31,350
Deja de decir eso.
333
00:22:31,433 --> 00:22:33,643
Que te has quedado por mí.
334
00:22:34,436 --> 00:22:35,979
¿No fue una noche maravillosa?
335
00:22:37,105 --> 00:22:38,690
Me dijiste que te ibas.
336
00:22:38,774 --> 00:22:40,859
Dime que no sentiste lo mismo que yo.
337
00:22:40,942 --> 00:22:43,111
No puedo hacerle esto a Camille.
338
00:22:43,195 --> 00:22:45,238
Yo tampoco quiero hacerle daño.
339
00:22:45,322 --> 00:22:47,157
Pero no dejo de pensar en ti.
340
00:22:48,408 --> 00:22:49,409
En nosotros.
341
00:22:52,120 --> 00:22:55,207
Yo tampoco dejo de pensar en ti.
Pero es lo que debo hacer.
342
00:22:55,290 --> 00:22:58,085
Tengo que dejar de pensar en ti.
Pero me cuesta.
343
00:22:58,168 --> 00:23:00,921
Nunca he sentido esto por nadie.
344
00:23:01,004 --> 00:23:02,381
Pues no te vayas.
345
00:23:03,840 --> 00:23:06,426
Gabriel, fue una noche inolvidable.
346
00:23:06,510 --> 00:23:07,636
Pero fue un error.
347
00:23:10,097 --> 00:23:11,640
Te dejo.
348
00:23:12,557 --> 00:23:13,392
¿Emily?
349
00:23:14,059 --> 00:23:15,060
Emily.
350
00:23:21,149 --> 00:23:23,693
¿Era el cocinero?
351
00:23:25,946 --> 00:23:29,699
¿Te acostaste con él después de aceptar
venirte de viaje conmigo?
352
00:23:30,200 --> 00:23:32,244
Mathieu, es una larga historia.
353
00:23:33,453 --> 00:23:34,871
Pues yo te la acorto.
354
00:23:35,539 --> 00:23:36,873
¿Estás enamorada de él?
355
00:23:41,628 --> 00:23:44,214
Lo siento. No puedo seguir.
356
00:23:45,799 --> 00:23:47,175
Espera. ¿Adónde vas?
357
00:23:48,552 --> 00:23:51,763
No me voy a ir contigo
si estás enamorada de otro.
358
00:23:51,847 --> 00:23:55,183
Te cedo la habitación.
Pásatelo bien con tu novio.
359
00:24:00,272 --> 00:24:01,273
¡Espera!
360
00:24:03,233 --> 00:24:04,484
Ya no se puede.
361
00:24:08,488 --> 00:24:09,489
¡Espera!
362
00:24:10,115 --> 00:24:12,117
¡Mathieu, no es mi novio!
363
00:24:12,200 --> 00:24:13,785
¡No es mi novio!
364
00:25:07,797 --> 00:25:12,802
Subtítulos: Sara Bueno Carrero