1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:36,494 --> 00:00:37,620 ¡Cuidado! 3 00:01:04,230 --> 00:01:05,482 {\an8}¿Qué te parece? 4 00:01:06,191 --> 00:01:07,525 ¡Me encanta! 5 00:01:07,609 --> 00:01:09,277 Hasta me he metido un calcetín. 6 00:01:09,903 --> 00:01:12,739 Lo tienes todo pensado. 7 00:01:12,822 --> 00:01:16,284 Me vendría muy bien que me trajeses público esta noche. 8 00:01:16,367 --> 00:01:18,286 {\an8}Tengo que atraer clientes, 9 00:01:18,369 --> 00:01:21,581 {\an8}sobre todo de los que beben. Mucho. 10 00:01:25,418 --> 00:01:27,796 {\an8}CAMILLE: ¿HAS VISTO A GABRIEL? 11 00:01:27,879 --> 00:01:31,257 {\an8}EMILY: NO. ¿Y TÚ? 12 00:01:31,341 --> 00:01:33,468 CAMILLE: HABLAMOS DESPUÉS DE LA REUNIÓN. 13 00:01:33,551 --> 00:01:36,054 CAMILLE: HASTA PRONTO. 14 00:01:36,638 --> 00:01:39,724 {\an8}¿Estás bien? Tienes cara de haber perdido un seguidor. 15 00:01:39,808 --> 00:01:42,018 {\an8}A un seguidor no: puede que a una amiga. 16 00:01:42,102 --> 00:01:43,353 {\an8}A Camille. 17 00:01:43,436 --> 00:01:46,523 {\an8}No hablamos desde que Gabriel me dijo que se quedaba, 18 00:01:46,606 --> 00:01:47,857 {\an8}y tengo que ir a Savoir 19 00:01:47,941 --> 00:01:50,068 {\an8}a hablar con ella sobre su champán. 20 00:01:50,151 --> 00:01:52,737 {\an8}¿Qué problema hay? Su novio se queda en París. 21 00:01:52,821 --> 00:01:55,573 {\an8}Ya… Te cuento. 22 00:01:56,324 --> 00:01:58,284 {\an8}Cuando fui a despedirme de Gabriel, 23 00:01:58,368 --> 00:02:02,330 {\an8}acabó siendo la noche de sexo más alucinante 24 00:02:02,413 --> 00:02:04,582 {\an8}que he tenido en la vida. 25 00:02:04,666 --> 00:02:06,543 {\an8}¡Emily! ¡Pero tía! 26 00:02:06,626 --> 00:02:07,877 {\an8}- ¡No! - No. 27 00:02:07,961 --> 00:02:10,588 {\an8}Pensaba que no iba a volver a verlo. 28 00:02:10,672 --> 00:02:13,633 {\an8}Resulta que vengo a París y me convierto en Pam Spicer. 29 00:02:13,716 --> 00:02:14,801 {\an8}¿Esa quién es? 30 00:02:14,884 --> 00:02:16,970 {\an8}Una de Chicago que se emborrachaba 31 00:02:17,053 --> 00:02:19,013 {\an8}y tiraba la caña a los novios de todas. 32 00:02:19,097 --> 00:02:21,933 {\an8}Empezó siendo de broma, hasta que dejó de serlo. 33 00:02:22,016 --> 00:02:25,436 {\an8}¿No te ibas de finde romántico a Saint-Tropez con Mathieu? 34 00:02:25,520 --> 00:02:27,147 ¿Después de lo de esa noche? 35 00:02:27,230 --> 00:02:29,232 No, es la coartada perfecta. 36 00:02:30,191 --> 00:02:31,025 Ya. 37 00:02:41,327 --> 00:02:43,246 {\an8}Ya le estás quitando el rótulo. 38 00:02:43,329 --> 00:02:45,415 {\an8}Adiós a lo viejo, hola a lo nuevo. 39 00:02:46,249 --> 00:02:47,917 {\an8}¿Cómo lo vas a llamar? 40 00:02:48,001 --> 00:02:50,211 {\an8}Antoine quiere llamarlo Chez Lavaux. 41 00:02:50,295 --> 00:02:54,132 Yo preferiría Chez Gabriel. ¿Se te ocurre algo mejor? 42 00:02:55,633 --> 00:02:58,052 Gabriel, he quedado con Camille en Savoir. 43 00:02:59,012 --> 00:03:00,430 ¿Qué le has dicho? 44 00:03:00,513 --> 00:03:03,099 Que me quedo en París gracias a Antoine. 45 00:03:03,183 --> 00:03:06,227 Y yo me quedo en París gracias al trabajo. 46 00:03:06,895 --> 00:03:10,273 Durante un año. Y luego me vuelvo a Chicago, a mi vida real. 47 00:03:10,356 --> 00:03:13,568 No pretendía meterme en la relación de nadie. 48 00:03:13,651 --> 00:03:16,154 He quebrantado la Primera Directriz. 49 00:03:16,237 --> 00:03:17,530 ¿La Primera Directriz? 50 00:03:17,614 --> 00:03:18,698 Es de Star Trek. 51 00:03:19,407 --> 00:03:20,950 Mi padre era muy trekkie 52 00:03:21,034 --> 00:03:23,119 y me obligó a ver la serie original. 53 00:03:23,203 --> 00:03:26,080 Los integrantes de la Flota Estelar tienen prohibido 54 00:03:26,164 --> 00:03:29,334 interferir en la vida de las civilizaciones extraterrestres. 55 00:03:29,417 --> 00:03:31,586 Pero la extraterrestre serías tú. 56 00:03:33,296 --> 00:03:37,091 No deberías estar en París. Y yo no puedo hacerle esto a Camille. 57 00:03:37,175 --> 00:03:40,637 Tú no le has hecho nada a Camille. Pero a mí me has hecho mucho. 58 00:03:40,720 --> 00:03:43,556 Emily, buenos días. Bienvenida a Maison Lavaux. 59 00:03:43,640 --> 00:03:45,642 El nombre aún no es definitivo. 60 00:03:46,226 --> 00:03:49,229 Pero es un buen nombre, vinculado con la marca. 61 00:03:49,312 --> 00:03:51,064 Eso a Emily le gustará. 62 00:03:51,147 --> 00:03:52,941 La verdad, no tengo opinión. 63 00:03:53,650 --> 00:03:55,443 Ven a la degustación de mañana. 64 00:03:55,526 --> 00:03:57,320 Así te harás una opinión. 65 00:03:57,403 --> 00:03:59,405 Una pena, pero no puedo. 66 00:03:59,489 --> 00:04:02,492 Me voy a Saint-Tropez con Mathieu Cadault. 67 00:04:03,284 --> 00:04:04,285 ¿De verdad? 68 00:04:05,078 --> 00:04:06,120 Un hombre con suerte. 69 00:04:23,471 --> 00:04:25,265 Buenos días. Había pensado… 70 00:04:26,933 --> 00:04:28,059 ¿Es para Champère? 71 00:04:28,142 --> 00:04:30,812 Sí. Unas ideas que he tenido para la campaña. 72 00:04:30,895 --> 00:04:33,064 Sí, que le he pedido a Luc. 73 00:04:33,731 --> 00:04:35,483 ¿Champère no era mi cliente? 74 00:04:36,109 --> 00:04:37,568 El champán es francés. 75 00:04:37,652 --> 00:04:39,529 Es mejor que se ocupe Luc. 76 00:04:40,613 --> 00:04:43,741 Puede que sea una buena idea. De momento. 77 00:04:43,825 --> 00:04:46,119 Ya no haré falta en la reunión. 78 00:04:46,202 --> 00:04:49,372 Puedo marcharme unas horas. Dile que me he puesto mala. 79 00:04:49,455 --> 00:04:51,958 - ¿Por qué? - ¿Qué tienes? 80 00:04:52,709 --> 00:04:55,461 Acaba de llegar Camille. Pregunta por ti, Emily. 81 00:04:55,545 --> 00:04:57,088 No se la ve muy contenta. 82 00:04:57,171 --> 00:04:58,881 Un poco pálida sí que estás. 83 00:05:06,514 --> 00:05:07,515 ¡Camille! 84 00:05:08,308 --> 00:05:10,560 - Qué alegría verte. - Ma chérie. 85 00:05:13,479 --> 00:05:14,939 ¿Va todo bien? 86 00:05:15,023 --> 00:05:17,900 Sí, pero es que no sé qué hacer con Gabriel. 87 00:05:17,984 --> 00:05:21,529 Pero si es muy buena noticia que se quede en París. 88 00:05:22,447 --> 00:05:24,240 No se queda por mí. 89 00:05:24,324 --> 00:05:26,200 Sé que el motivo es otro. 90 00:05:26,284 --> 00:05:28,244 - Bonjour, Camille. - Bonjour, Sylvie. 91 00:05:29,495 --> 00:05:32,457 Muchas gracias por venir. Ya conoces a Luc. 92 00:05:32,540 --> 00:05:34,417 Sí, lo conocí en la galería. 93 00:05:35,293 --> 00:05:37,587 Me alegro de volver a verte. 94 00:05:38,755 --> 00:05:40,214 - ¿Empezamos? - Vamos. 95 00:05:40,298 --> 00:05:41,215 Venga. 96 00:05:54,604 --> 00:05:58,399 Queremos que Champère sea divertido y sensual. 97 00:05:58,983 --> 00:06:02,695 Un aperitivo que se convierte en un afrodisíaco. 98 00:06:05,073 --> 00:06:08,159 Mójate, no solo bebas. Champère. 99 00:06:11,079 --> 00:06:14,832 Además, Sylvie conoce a los dueños de una discoteca de Saint-Tropez, 100 00:06:14,916 --> 00:06:16,542 en la que van a promocionarlo. 101 00:06:17,794 --> 00:06:19,962 L'oranger. ¿No, Sylvie? 102 00:06:20,797 --> 00:06:22,715 Mientras te venga bien… 103 00:06:24,008 --> 00:06:27,845 Lo que me vendría bien ahora sería que comiéramos juntas. 104 00:06:27,929 --> 00:06:31,432 ¿Comer juntas? Sí. Para hablar de la campaña. 105 00:06:32,475 --> 00:06:34,227 Sylvie, ¿te quieres venir? 106 00:06:34,811 --> 00:06:35,812 Por favor. 107 00:06:37,563 --> 00:06:38,940 Será un placer. 108 00:06:44,153 --> 00:06:46,531 Gabriel ha decidido quedarse en París. 109 00:06:46,614 --> 00:06:50,952 Ha sido una decisión muy repentina y no sé qué pensar. 110 00:06:51,035 --> 00:06:52,703 ¿Estamos hablando del cocinero? 111 00:06:53,704 --> 00:06:55,832 Sí, del novio de Camille. 112 00:06:55,915 --> 00:06:57,708 Después de cinco años juntos, 113 00:06:57,792 --> 00:07:00,545 decide que quiere volverse a Normandía 114 00:07:00,628 --> 00:07:02,338 para abrir un restaurante. 115 00:07:02,422 --> 00:07:05,675 ¿Normandía? Oh, là, là. Mi lugar menos favorito de Francia. 116 00:07:05,758 --> 00:07:08,344 Playas de arena mojada y sidra. 117 00:07:09,345 --> 00:07:11,097 No te veo yo allí. 118 00:07:11,180 --> 00:07:13,474 - Hasta el amor tiene un límite. - Exacto. 119 00:07:14,058 --> 00:07:15,726 Pero al final se queda en París. 120 00:07:16,477 --> 00:07:18,688 - Y ya sé por qué. - ¿En serio? 121 00:07:20,523 --> 00:07:22,024 Por culpa de un hombre. 122 00:07:23,985 --> 00:07:24,986 ¿Es gay? 123 00:07:25,611 --> 00:07:29,031 No. Hablo del hombre que ha invertido 124 00:07:29,115 --> 00:07:30,992 en el restaurante, Antoine Lambert. 125 00:07:31,075 --> 00:07:32,869 ¿Antoine ha ayudado al cocinero? 126 00:07:32,952 --> 00:07:37,206 Sí. Cuando mi familia se ofreció a prestarle dinero para su sueño, 127 00:07:37,290 --> 00:07:41,377 lo rechazó y decidió marcharse de París y dejarme. 128 00:07:41,461 --> 00:07:46,424 Pero ahora llega un desconocido y decide que quiere quedarse. 129 00:07:47,049 --> 00:07:48,301 Pero eso es bueno. 130 00:07:49,719 --> 00:07:51,387 - ¿No? - No. 131 00:07:51,471 --> 00:07:54,932 ¿Cómo voy a volver con un hombre cuyo ego es tan frágil 132 00:07:55,016 --> 00:07:58,978 que prefiere marcharse antes que aceptar ayuda de mi familia? 133 00:07:59,937 --> 00:08:02,523 Los hombres y el ego… Te entiendo. 134 00:08:02,607 --> 00:08:06,402 No es solo el dinero. Lo noto raro. 135 00:08:06,486 --> 00:08:08,237 Está en París, 136 00:08:08,321 --> 00:08:10,615 pero no me llama para contarme la verdad. 137 00:08:10,698 --> 00:08:12,992 Estará liado con el restaurante. 138 00:08:13,075 --> 00:08:13,910 No. 139 00:08:13,993 --> 00:08:17,747 Pasa algo más, pero aún no sé qué es. 140 00:08:18,664 --> 00:08:21,042 En fin, me voy a les toilettes. 141 00:08:21,125 --> 00:08:23,794 ¿Tenéis un euro para la dame pipi? 142 00:08:23,878 --> 00:08:25,171 ¿La dame qué? 143 00:08:25,838 --> 00:08:28,174 La señora que vigila el váter. 144 00:08:29,425 --> 00:08:30,426 Gracias, bonita. 145 00:08:33,638 --> 00:08:36,057 Estás liada con el cocinero, ¿no? 146 00:08:37,016 --> 00:08:39,352 - No. - Te envió lencería. Me acuerdo. 147 00:08:39,435 --> 00:08:41,187 Eso fue un malentendido. 148 00:08:41,270 --> 00:08:44,232 Ahora sabemos de dónde saca el buen gusto. 149 00:08:44,315 --> 00:08:45,191 De Antoine. 150 00:08:46,317 --> 00:08:48,694 Empiezo a entenderlo todo. 151 00:08:48,778 --> 00:08:53,115 Gabriel no se queda en París por mí, ¿vale? Camille es amiga mía. 152 00:08:54,158 --> 00:08:57,078 ¿Qué tiene que ver una cosa con la otra? 153 00:08:57,161 --> 00:09:00,248 Emily, cada vez eres más francesa. 154 00:09:00,331 --> 00:09:02,583 No estoy liada con Gabriel. 155 00:09:03,251 --> 00:09:07,213 De hecho, este fin de semana me voy a Saint-Tropez con Mathieu. 156 00:09:07,922 --> 00:09:10,758 Entiendo. Te centras en acostarte con un cliente 157 00:09:10,841 --> 00:09:13,219 para olvidarte del novio de tu amiga. 158 00:09:13,928 --> 00:09:15,304 ¿Va a ser así todo? 159 00:09:16,305 --> 00:09:18,057 Madre mía. 160 00:09:19,767 --> 00:09:21,519 Más vino, por favor. 161 00:09:27,275 --> 00:09:29,360 MINDY: NO TE OLVIDES DE TRAER A GENTE. 162 00:09:29,443 --> 00:09:32,738 EMILY: ESTOY EN ELLO. 163 00:09:36,200 --> 00:09:39,787 Chicos, ¿queréis venir esta noche a ver a mi compi de piso 164 00:09:39,870 --> 00:09:41,330 actuar en un club de drag? 165 00:09:41,414 --> 00:09:43,666 - No me gusta el drag. - Es buenísima. 166 00:09:43,749 --> 00:09:45,751 - ¿Una chica? - Es una larga historia. 167 00:09:45,835 --> 00:09:49,630 Me estás entreteniendo. Estoy preparando una presentación. 168 00:09:49,714 --> 00:09:51,340 Para las maletas Rimowa. 169 00:09:51,424 --> 00:09:53,718 - ¿Puedo verla? - En la reunión. 170 00:09:56,721 --> 00:09:59,682 A mí me encanta el drag. Dime dónde y allí estaré. 171 00:09:59,765 --> 00:10:01,434 Estupendo. Te escribo. 172 00:10:01,517 --> 00:10:02,476 - Genial. - Bien. 173 00:10:06,564 --> 00:10:09,567 Para Rimowa, una marca emblemática, 174 00:10:09,650 --> 00:10:11,652 queríamos una campaña divertida 175 00:10:11,736 --> 00:10:14,697 que mostrase un estilo novedoso a la par que clásico. 176 00:10:14,780 --> 00:10:16,282 ¿El eslogan? 177 00:10:17,617 --> 00:10:19,035 "Tu equipaje es cosa tuya". 178 00:10:19,118 --> 00:10:20,119 Apunta, Emily. 179 00:10:20,202 --> 00:10:24,248 Queremos transmitir el concepto de que el equipaje es personal e íntimo. 180 00:10:24,332 --> 00:10:26,876 Y que, gracias a Rimowa, tus secretos 181 00:10:26,959 --> 00:10:28,461 estarán a buen recaudo. 182 00:10:30,963 --> 00:10:34,342 Imagínense qué cosas guarda la gente en las maletas. 183 00:10:36,302 --> 00:10:39,180 También es una metáfora de nuestro equipaje. 184 00:10:39,263 --> 00:10:41,766 Sí, lo hemos entendido. 185 00:10:41,849 --> 00:10:46,312 Esperábamos algo que hiciese más ruido. 186 00:10:46,395 --> 00:10:48,731 Como la campaña de Pierre Cadault. 187 00:10:53,694 --> 00:10:55,905 Podríamos colaborar con Pierre. 188 00:10:57,031 --> 00:11:00,951 Una maleta ringarde. Que fuera muy hortera. 189 00:11:01,577 --> 00:11:04,080 Sería divertido. 190 00:11:10,711 --> 00:11:14,006 ¿Qué te parece? Una colaboración de Pierre y Rimowa. 191 00:11:14,090 --> 00:11:17,218 - Yo creo que ganan todos. - Se lo comentaré a Pierre. 192 00:11:17,301 --> 00:11:19,720 Las colaboraciones están de moda gracias a ti. 193 00:11:19,804 --> 00:11:23,099 ¿Qué te parecería una foto suya en una maleta gigante? 194 00:11:24,684 --> 00:11:26,936 Sabes cómo alimentarle el ego, ¿no? 195 00:11:27,853 --> 00:11:29,939 He reservado el tren nocturno. 196 00:11:30,022 --> 00:11:31,607 Con nuestras propias literas. 197 00:11:33,150 --> 00:11:35,444 ¿Literas para coucher? 198 00:11:35,528 --> 00:11:37,780 Eso es. Ya sabes algo de francés. 199 00:11:37,863 --> 00:11:39,657 Todo el mundo conoce esa palabra. 200 00:11:39,740 --> 00:11:41,575 Voulez-vous coucher avec moi? 201 00:11:41,659 --> 00:11:44,036 Si insistes… 202 00:11:47,039 --> 00:11:48,124 Hasta mañana. 203 00:11:48,207 --> 00:11:49,208 Qué ganas. 204 00:11:58,718 --> 00:11:59,969 He hablado con Mathieu. 205 00:12:00,052 --> 00:12:02,346 Va a hablar con Pierre para lo de Rimowa. 206 00:12:02,430 --> 00:12:03,806 Crucemos los dedos. 207 00:12:03,889 --> 00:12:07,476 No te he pedido ayuda, Emily. Es mi campaña. 208 00:12:07,560 --> 00:12:09,937 Lo sé. Todo el mérito será para ti. 209 00:12:25,578 --> 00:12:27,580 Te faltan muchos documentos. 210 00:12:27,663 --> 00:12:29,331 Necesito tu permiso de trabajo. 211 00:12:29,415 --> 00:12:32,209 ¿El permiso de trabajo? Se me ha olvidado en casa. 212 00:12:32,293 --> 00:12:33,502 Sí, ya. 213 00:12:33,586 --> 00:12:36,213 Solo vas a cobrar propinas. 214 00:12:36,297 --> 00:12:37,506 Vigilando los baños. 215 00:12:44,972 --> 00:12:47,183 - Hola. Cojo el abrigo. - Tranquila. 216 00:12:48,017 --> 00:12:52,062 ¡Hala! Me encanta el piso. Es la primera vez que vengo. 217 00:12:52,688 --> 00:12:55,524 Gracias. Para dos es muy pequeño. 218 00:12:55,608 --> 00:12:57,151 Me encanta la cocina. 219 00:12:59,987 --> 00:13:03,073 No puedo ver una sartén sin pensar en Gabriel. 220 00:13:03,699 --> 00:13:05,242 Tenía una igual. 221 00:13:05,326 --> 00:13:07,077 Todas las sartenes son iguales. 222 00:13:07,161 --> 00:13:09,538 La suya tenía sus iniciales y… 223 00:13:09,622 --> 00:13:11,457 - Llegamos tarde. - Vamos. 224 00:13:15,711 --> 00:13:18,881 MINDY: ¡NO VENGAS! NO ES BUENA NOCHE. 225 00:13:28,349 --> 00:13:29,975 Un aplauso para Claudette Monette. 226 00:13:34,939 --> 00:13:37,358 Ya es tarde. ¿Cuándo va a salir Mindy? 227 00:13:37,441 --> 00:13:39,276 No sé, pero tengo que ir al baño 228 00:13:39,360 --> 00:13:41,195 - y no me la quiero perder. - Espera. 229 00:13:42,655 --> 00:13:44,365 El euro que te debía. 230 00:13:45,574 --> 00:13:46,575 Para la dame pipi. 231 00:13:47,952 --> 00:13:49,703 - Gracias. - De nada. 232 00:13:57,670 --> 00:13:58,546 ¡Mindy! 233 00:13:58,629 --> 00:14:00,256 Te pedí que no vinieras. 234 00:14:00,339 --> 00:14:02,258 ¿Eres la dame pipi? 235 00:14:02,341 --> 00:14:05,719 Sin papeles, no podían ofrecerme nada más. 236 00:14:05,803 --> 00:14:07,096 ¿Y te merece la pena? 237 00:14:07,888 --> 00:14:09,473 Me han prometido una canción. 238 00:14:12,601 --> 00:14:16,021 También soy la dame popó. Viene en el pack. 239 00:14:16,605 --> 00:14:19,275 Y ahora, directamente de los baños… 240 00:14:19,358 --> 00:14:21,610 Merde. Me toca. Date prisa en mear. 241 00:14:21,694 --> 00:14:25,197 Demos la bienvenida y un fuerte aplauso 242 00:14:25,281 --> 00:14:26,657 a nuestra Dame Pipi. 243 00:16:25,567 --> 00:16:29,154 ¡Un aplauso para la Dame Pipi! ¡Maravillosa! 244 00:16:29,238 --> 00:16:30,364 Me llamo Mindy 245 00:16:30,447 --> 00:16:34,451 y voy a estar toda la noche en la sala pipi. Venid a verme. 246 00:16:38,414 --> 00:16:40,457 ¡Has estado alucinante! 247 00:16:41,333 --> 00:16:42,167 Cuidado. 248 00:16:42,251 --> 00:16:43,836 Lo siento. 249 00:16:46,714 --> 00:16:49,299 Veinte euros. Gracias. Hasta luego. 250 00:16:50,926 --> 00:16:53,137 - Es una mujer, ¿no? - Sin duda. 251 00:16:53,929 --> 00:16:56,348 En fin, me da igual. 252 00:16:57,641 --> 00:16:59,309 ¡Eso! 253 00:17:04,815 --> 00:17:07,234 ¿Tienes que pasarte la noche en el baño? 254 00:17:07,317 --> 00:17:09,403 Mientras me dejen cantar, no me importa. 255 00:17:09,486 --> 00:17:12,239 Por cierto, uno me ha pagado con éxtasis. 256 00:17:12,322 --> 00:17:14,116 O un caramelo de menta. 257 00:17:16,201 --> 00:17:18,829 Gracias por lo de esta noche. Falta me hacía. 258 00:17:19,955 --> 00:17:23,959 La luz está encendida. Estará dentro. ¿Por qué no habláis? 259 00:17:24,877 --> 00:17:27,504 Si quiere que vuelva, va a tener que currárselo. 260 00:17:29,423 --> 00:17:30,340 Muy bien. 261 00:17:31,258 --> 00:17:33,385 - Buenas noches. - Adiós. 262 00:17:33,469 --> 00:17:34,303 - Adiós. - Adiós. 263 00:17:39,016 --> 00:17:41,018 ¿Seguro que sabes lo que haces? 264 00:17:42,352 --> 00:17:43,562 Seguro. 265 00:18:01,413 --> 00:18:03,207 Un paquete para Emily Cooper. 266 00:18:03,290 --> 00:18:05,292 - Lo recojo yo. Gracias. - Es de Rimowa. 267 00:18:13,258 --> 00:18:16,095 PREGÚNTALE A PIERRE QUÉ LE PARECE. 268 00:18:21,475 --> 00:18:22,392 ¡Emily! 269 00:18:24,770 --> 00:18:26,021 La madre que… 270 00:18:26,105 --> 00:18:28,148 Con todo lo que te he ayudado, 271 00:18:28,232 --> 00:18:31,193 ¿vas y me robas a mi único cliente? 272 00:18:31,276 --> 00:18:32,486 Sigue siendo tuyo. 273 00:18:32,569 --> 00:18:34,571 ¿Y por qué te envían la maleta a ti? 274 00:18:36,323 --> 00:18:38,283 Oh, là, là. 275 00:18:40,953 --> 00:18:43,497 Sí que necesitas la aprobación de Mathieu. 276 00:18:44,623 --> 00:18:46,792 No, ya la tienes, ¿verdad? 277 00:18:48,669 --> 00:18:53,715 Se acabó. De ahora en adelante, somos competencia, no amigos. 278 00:19:01,431 --> 00:19:03,350 Lo vamos a renovar por completo. 279 00:19:03,433 --> 00:19:06,979 Más parecido a un bar, pero que siga siendo alta cocina. 280 00:19:07,688 --> 00:19:09,523 Lo vamos a llamar Chez Lavaux. 281 00:19:10,190 --> 00:19:12,234 Que la competencia se ande con cuidado. 282 00:19:12,317 --> 00:19:14,945 Voy a preguntarle al chef por la cena. 283 00:19:20,075 --> 00:19:22,411 Los asistentes tienen hambre. 284 00:19:22,494 --> 00:19:24,121 Espero dejarlos contentos. 285 00:19:24,746 --> 00:19:25,664 ¿Callos? 286 00:19:25,747 --> 00:19:28,000 Con sidra. Un plato típico de Normandía. 287 00:19:28,667 --> 00:19:31,253 Habíamos acordado que no haríamos cocina normanda. 288 00:19:31,336 --> 00:19:33,422 Solo un plato. Un homenaje a mis raíces. 289 00:19:34,339 --> 00:19:35,883 Nada de callos. Por favor. 290 00:19:44,349 --> 00:19:47,102 ¡Hala! Qué llamativa. 291 00:19:47,186 --> 00:19:49,188 Es ringarde. Esa es la gracia. 292 00:19:49,897 --> 00:19:52,983 Vale, hortera. Lo pillo. Mola. 293 00:19:53,692 --> 00:19:56,153 - ¿Estás bien? - Sí, fenomenal. 294 00:19:56,820 --> 00:19:58,906 Me voy de fin de semana romántico 295 00:19:58,989 --> 00:20:02,659 con un soltero atractivo que me encanta. 296 00:20:02,743 --> 00:20:04,036 Ha reservado el tren, 297 00:20:04,119 --> 00:20:07,623 que, por cierto, es un coche cama con literas. 298 00:20:07,706 --> 00:20:09,833 - No me critiques. - No te critico. 299 00:20:10,417 --> 00:20:12,753 Muy bien. Pues te escribo en Saint-Tropez. 300 00:20:12,836 --> 00:20:13,795 ¡Me encanta! 301 00:20:14,796 --> 00:20:17,090 - ¿Te ayudo? - No. Puedo yo sola. 302 00:20:20,469 --> 00:20:21,386 Muy bien. 303 00:20:23,555 --> 00:20:24,473 Todo listo. 304 00:20:33,565 --> 00:20:34,650 Hola. 305 00:20:34,733 --> 00:20:35,567 Hola. 306 00:20:36,568 --> 00:20:37,402 Hola. 307 00:20:37,486 --> 00:20:40,739 Seguro que nunca pierdes la maleta en el aeropuerto. 308 00:20:40,822 --> 00:20:42,658 Ya. ¿Me he pasado? 309 00:20:43,450 --> 00:20:46,203 A Pierre le va a encantar. Es superhortera. 310 00:20:47,871 --> 00:20:48,914 Vamos. Por aquí. 311 00:20:48,997 --> 00:20:50,290 Vale. 312 00:20:50,374 --> 00:20:52,501 Espera, que te ayudo. 313 00:21:11,561 --> 00:21:13,689 No creo que quepamos los tres. 314 00:21:13,772 --> 00:21:16,441 - Voy a llevársela al mozo. - Gracias. 315 00:21:16,525 --> 00:21:17,359 ¿Arriba o abajo? 316 00:21:23,699 --> 00:21:24,908 Callos a la normanda. 317 00:21:25,867 --> 00:21:28,537 Si no los han probado nunca, son todo un manjar. 318 00:21:45,804 --> 00:21:47,264 Gabriel, los callos… 319 00:21:48,724 --> 00:21:49,558 Antoine, 320 00:21:50,350 --> 00:21:53,103 con todos los respetos, si no confías en mí, 321 00:21:53,186 --> 00:21:54,271 ¿qué pinto yo aquí? 322 00:21:55,063 --> 00:21:57,149 Iba a decir que están riquísimos. 323 00:21:58,066 --> 00:21:59,109 Tenías razón. 324 00:21:59,192 --> 00:22:01,361 Peleas por aquello en lo que crees. 325 00:22:01,945 --> 00:22:02,779 Y eso me gusta. 326 00:22:15,125 --> 00:22:17,711 {\an8}LLAMANDO A EMILY COOPER 327 00:22:18,837 --> 00:22:20,380 Emily, ¿dónde estás? 328 00:22:21,173 --> 00:22:23,008 En un tren. 329 00:22:23,091 --> 00:22:25,427 De camino a Saint-Tropez con Mathieu. 330 00:22:26,470 --> 00:22:28,388 Me quedé en París por ti 331 00:22:28,472 --> 00:22:29,639 y ahora pasas de mí. 332 00:22:29,723 --> 00:22:31,350 Deja de decir eso. 333 00:22:31,433 --> 00:22:33,643 Que te has quedado por mí. 334 00:22:34,436 --> 00:22:35,979 ¿No fue una noche maravillosa? 335 00:22:37,105 --> 00:22:38,690 Me dijiste que te ibas. 336 00:22:38,774 --> 00:22:40,859 Dime que no sentiste lo mismo que yo. 337 00:22:40,942 --> 00:22:43,111 No puedo hacerle esto a Camille. 338 00:22:43,195 --> 00:22:45,238 Yo tampoco quiero hacerle daño. 339 00:22:45,322 --> 00:22:47,157 Pero no dejo de pensar en ti. 340 00:22:48,408 --> 00:22:49,409 En nosotros. 341 00:22:52,120 --> 00:22:55,207 Yo tampoco dejo de pensar en ti. Pero es lo que debo hacer. 342 00:22:55,290 --> 00:22:58,085 Tengo que dejar de pensar en ti. Pero me cuesta. 343 00:22:58,168 --> 00:23:00,921 Nunca he sentido esto por nadie. 344 00:23:01,004 --> 00:23:02,381 Pues no te vayas. 345 00:23:03,840 --> 00:23:06,426 Gabriel, fue una noche inolvidable. 346 00:23:06,510 --> 00:23:07,636 Pero fue un error. 347 00:23:10,097 --> 00:23:11,640 Te dejo. 348 00:23:12,557 --> 00:23:13,392 ¿Emily? 349 00:23:14,059 --> 00:23:15,060 Emily. 350 00:23:21,149 --> 00:23:23,693 ¿Era el cocinero? 351 00:23:25,946 --> 00:23:29,699 ¿Te acostaste con él después de aceptar venirte de viaje conmigo? 352 00:23:30,200 --> 00:23:32,244 Mathieu, es una larga historia. 353 00:23:33,453 --> 00:23:34,871 Pues yo te la acorto. 354 00:23:35,539 --> 00:23:36,873 ¿Estás enamorada de él? 355 00:23:41,628 --> 00:23:44,214 Lo siento. No puedo seguir. 356 00:23:45,799 --> 00:23:47,175 Espera. ¿Adónde vas? 357 00:23:48,552 --> 00:23:51,763 No me voy a ir contigo si estás enamorada de otro. 358 00:23:51,847 --> 00:23:55,183 Te cedo la habitación. Pásatelo bien con tu novio. 359 00:24:00,272 --> 00:24:01,273 ¡Espera! 360 00:24:03,233 --> 00:24:04,484 Ya no se puede. 361 00:24:08,488 --> 00:24:09,489 ¡Espera! 362 00:24:10,115 --> 00:24:12,117 ¡Mathieu, no es mi novio! 363 00:24:12,200 --> 00:24:13,785 ¡No es mi novio! 364 00:25:07,797 --> 00:25:12,802 Subtítulos: Sara Bueno Carrero