1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:09,009 --> 00:00:10,427 ‎小熊隊勝出了! 3 00:00:20,687 --> 00:00:23,857 ‎-那就是妳的香檳企劃? ‎-對 4 00:00:23,940 --> 00:00:26,192 ‎我送了一箱香檳之父 ‎到我最愛的芝加哥酒吧 5 00:00:26,276 --> 00:00:28,194 ‎大家都超狂 6 00:00:28,278 --> 00:00:29,154 ‎像猿人一樣 7 00:00:30,030 --> 00:00:31,656 ‎我們把香檳之父定位為噴灑用 8 00:00:31,740 --> 00:00:35,535 ‎香檳浴不一定是專業運動員 ‎勝出後的專利 9 00:00:35,618 --> 00:00:39,122 ‎大家都可以擁有,讓奢侈品觸手可及 10 00:00:39,205 --> 00:00:40,498 ‎真有美國人風範 11 00:00:40,582 --> 00:00:41,708 ‎浪費資源 12 00:00:42,375 --> 00:00:44,461 ‎其實這是源自法國的傳統 13 00:00:45,003 --> 00:00:47,338 ‎在1960年代 ‎由一級方程式選手開始的傳統 14 00:00:47,922 --> 00:00:50,675 ‎不過現在我們都用來把比堅尼弄濕 15 00:00:51,176 --> 00:00:52,218 ‎謝了,路克 16 00:00:53,803 --> 00:00:56,264 ‎那甚麼時候與客戶見面? 17 00:00:56,347 --> 00:00:59,434 ‎卡蜜莉邀請我們今晚 ‎到她在瑪萊區的畫廊出席藝術展覽 18 00:00:59,517 --> 00:01:01,394 ‎到時會有很多香檳 19 00:01:01,478 --> 00:01:02,937 ‎我會自備雨衣 20 00:01:04,189 --> 00:01:05,023 ‎那麼… 21 00:01:05,815 --> 00:01:07,692 ‎希維爾,安東尼又打給妳了 22 00:01:07,776 --> 00:01:08,651 ‎沒空! 23 00:01:09,527 --> 00:01:11,863 ‎他好像是要談 ‎季默酒店專屬香氣的事 24 00:01:11,946 --> 00:01:13,281 ‎沒空! 25 00:01:13,865 --> 00:01:15,700 ‎羅浮宮美國友人協會的 26 00:01:15,784 --> 00:01:18,495 ‎茱迪羅拔臣剛才打過來找妳 27 00:01:19,454 --> 00:01:21,456 ‎找我?知道她找我甚麼事嗎? 28 00:01:21,539 --> 00:01:23,666 ‎可能想交個朋友吧 29 00:01:31,633 --> 00:01:34,094 ‎謝謝妳願意跟我見面,親愛的 30 00:01:35,303 --> 00:01:38,932 ‎妳有聽過羅浮宮美國友人協會嗎? 31 00:01:39,015 --> 00:01:40,183 ‎上網查過 32 00:01:40,266 --> 00:01:41,142 ‎但老實說 33 00:01:41,226 --> 00:01:44,187 ‎只要有個美國朋友 ‎一起聊天已經很高興了 34 00:01:44,270 --> 00:01:45,647 ‎可不是嘛 35 00:01:45,730 --> 00:01:48,483 ‎有時候連想聽個“R”音都難 36 00:01:48,566 --> 00:01:49,400 ‎真的 37 00:01:49,484 --> 00:01:52,904 ‎法國人好像死都不願意說“R”音 38 00:01:53,488 --> 00:01:55,406 ‎我叫羅拔臣 39 00:01:55,490 --> 00:01:58,910 ‎每次法國人唸我的名字 ‎都像在乾嘔一樣 40 00:01:58,993 --> 00:02:01,287 ‎茱迪羅拔臣 41 00:02:02,622 --> 00:02:04,290 ‎我名字唸起來像航空公司 42 00:02:04,374 --> 00:02:06,584 ‎艾蜜莉庫柏,歡迎搭乘 43 00:02:08,128 --> 00:02:09,963 ‎這些就是代價吧 44 00:02:10,797 --> 00:02:12,465 ‎我就開門見山了 45 00:02:12,549 --> 00:02:14,717 ‎我知道妳是為皮爾卡特工作 46 00:02:15,135 --> 00:02:17,345 ‎我有在IG上追蹤妳 47 00:02:17,428 --> 00:02:23,143 ‎妳覺得皮爾會願意 ‎捐一條裙子給AFL拍賣嗎? 48 00:02:23,226 --> 00:02:25,937 ‎首先,皮爾人很好 49 00:02:26,020 --> 00:02:27,480 ‎也非常樂善好施 50 00:02:27,564 --> 00:02:30,608 ‎不過…他也很在意自己的形象 51 00:02:30,692 --> 00:02:33,319 ‎當然,那將會是個非常盛大的拍賣會 52 00:02:33,736 --> 00:02:36,531 ‎媒體將會大肆報道 53 00:02:36,614 --> 00:02:39,659 ‎哇,以行銷角度來看 54 00:02:39,742 --> 00:02:41,578 ‎那應該對他的品牌有利無害 55 00:02:41,661 --> 00:02:43,329 ‎我會去問問他 56 00:02:45,665 --> 00:02:46,499 ‎我們點餐吧 57 00:02:47,959 --> 00:02:49,210 ‎全部寫英文耶 58 00:02:49,294 --> 00:02:52,005 ‎親愛的,這是雷夫羅倫開的餐廳 59 00:02:52,088 --> 00:02:55,008 ‎員工在這裡連法文都不能說 60 00:02:55,091 --> 00:02:56,009 ‎那我就放心了! 61 00:02:57,886 --> 00:02:59,637 ‎哇!是起司漢堡! 62 00:03:00,972 --> 00:03:02,807 ‎能讓我拍一張嗎?看起來好好吃 63 00:03:05,935 --> 00:03:07,353 ‎(24900個粉絲) 64 00:03:07,437 --> 00:03:11,816 ‎薯條居然讓人賓至如歸,真諷刺 65 00:03:22,577 --> 00:03:24,370 ‎薩維瓦的艾蜜莉,妳好嗎? 66 00:03:24,454 --> 00:03:25,788 ‎很好,謝謝問候,馬帝耶 67 00:03:25,872 --> 00:03:27,790 ‎我想問等一下能不能去工作室 68 00:03:27,874 --> 00:03:29,417 ‎找你和皮爾談些事情? 69 00:03:30,376 --> 00:03:32,795 ‎他正為時裝週忙得焦頭爛額 70 00:03:32,879 --> 00:03:35,673 ‎但如果妳願意 ‎我今晚可以跟妳喝一杯 71 00:03:35,757 --> 00:03:38,301 ‎我今晚要跟朋友去畫廊 72 00:03:38,384 --> 00:03:40,261 ‎把地址發給我,到時見 73 00:03:45,725 --> 00:03:49,145 ‎我好期待見識一下 ‎妳經常提到的可怕上司 74 00:03:49,270 --> 00:03:51,064 ‎我見過她,沒有多可怕 75 00:03:51,522 --> 00:03:52,982 ‎她會嚇怕大部分法國人吧 76 00:03:54,234 --> 00:03:56,611 ‎她來了,希維爾!路克!你們來了 77 00:03:56,694 --> 00:03:57,737 ‎這位是卡蜜兒 78 00:03:59,113 --> 00:04:00,031 ‎幸會 79 00:04:00,698 --> 00:04:02,659 ‎-幸會 ‎-謝謝 80 00:04:02,742 --> 00:04:06,871 ‎我們非常期待代言貴家族的香檳業務 81 00:04:07,580 --> 00:04:08,665 ‎艾蜜莉! 82 00:04:09,249 --> 00:04:10,208 ‎嗨 83 00:04:10,291 --> 00:04:12,168 ‎馬帝耶卡特 84 00:04:12,252 --> 00:04:14,045 ‎有幸在這裡見面 85 00:04:14,128 --> 00:04:15,755 ‎艾蜜莉叫我在這裡見面的 86 00:04:16,965 --> 00:04:18,466 ‎她就是個工作狂,是吧? 87 00:04:20,093 --> 00:04:23,221 ‎各位,我們來欣賞藝術品吧 88 00:04:23,513 --> 00:04:24,347 ‎好啊 89 00:04:24,889 --> 00:04:25,723 ‎這邊請 90 00:04:28,810 --> 00:04:32,230 ‎這張畫是出自我們新簽下的藝術家 91 00:04:33,273 --> 00:04:36,985 ‎-有意思 ‎-這張畫充滿著性 92 00:04:37,568 --> 00:04:38,945 ‎-真的嗎? ‎-對,沒錯 93 00:04:39,028 --> 00:04:43,324 ‎那位藝術家說這張作品 ‎是在描述她前次的風流韻事 94 00:04:43,408 --> 00:04:45,410 ‎當然了,看看這道裂縫 95 00:04:47,036 --> 00:04:49,122 ‎顯然是她的陰道 96 00:04:49,205 --> 00:04:52,417 ‎當中也非常刻意選用了這四種顏色 97 00:04:52,917 --> 00:04:55,461 ‎紅色的是血、黃色的是尿 98 00:04:56,087 --> 00:04:57,672 ‎其他不言而喻吧 99 00:04:58,548 --> 00:05:00,216 ‎那白色代表甚麼? 100 00:05:02,427 --> 00:05:06,139 ‎妳自己就做噴灑裝香檳提案 101 00:05:06,222 --> 00:05:08,016 ‎卻不知道白色是代表甚麼 102 00:05:08,474 --> 00:05:10,268 ‎那是噴出來的東西啊,艾蜜莉 103 00:05:11,978 --> 00:05:12,812 ‎馬帝耶 104 00:05:12,895 --> 00:05:15,189 ‎能夠與皮爾合作,我深感榮幸 105 00:05:15,273 --> 00:05:17,775 ‎介紹一下他最新的系列給我聽吧 106 00:05:18,401 --> 00:05:20,445 ‎你們兩個之間有甚麼? 107 00:05:21,154 --> 00:05:22,613 ‎-誰啊? ‎-妳和馬帝耶 108 00:05:22,697 --> 00:05:23,740 ‎沒有啊 109 00:05:23,823 --> 00:05:25,408 ‎有看到他怎麼看著妳嗎? 110 00:05:25,491 --> 00:05:26,743 ‎他是個客戶 111 00:05:26,826 --> 00:05:29,787 ‎是客戶又怎樣?他有錢又帥氣 112 00:05:30,121 --> 00:05:31,914 ‎更加是皮爾卡特的繼承人 113 00:05:31,998 --> 00:05:33,041 ‎妳怎麼知道的? 114 00:05:33,416 --> 00:05:34,250 ‎怎麼會不知道? 115 00:05:34,334 --> 00:05:37,545 ‎他常常在八卦雜誌出現 ‎跟不同的名人交往 116 00:05:38,004 --> 00:05:38,963 ‎真的假的? 117 00:05:39,047 --> 00:05:41,424 ‎對,艾蜜莉,妳和他是天作之合 118 00:05:41,507 --> 00:05:43,343 ‎因為他家財萬貫,與名人交往? 119 00:05:43,760 --> 00:05:47,263 ‎因為他是成功人士,生活也在正軌 120 00:05:47,347 --> 00:05:50,391 ‎以不勞而獲的錢走在正軌吧 121 00:05:51,601 --> 00:05:53,394 ‎不是每個人都得拼死拼活的 122 00:05:53,478 --> 00:05:56,189 ‎兩位,別說這些了 123 00:05:56,272 --> 00:05:57,857 ‎他是客戶,不是男友 124 00:05:59,734 --> 00:06:00,693 ‎畫廊不錯 125 00:06:00,777 --> 00:06:03,446 ‎但我還是走了,免得破財 126 00:06:05,198 --> 00:06:06,115 ‎要共進晚餐嗎? 127 00:06:07,075 --> 00:06:10,495 ‎附近有間不錯的小酒館 128 00:06:10,578 --> 00:06:13,331 ‎只要是寧靜的環境能談生意就好 129 00:06:28,346 --> 00:06:29,806 ‎這太好吃了 130 00:06:29,889 --> 00:06:32,016 ‎那是我在法國最愛吃的可麗餅攤 131 00:06:32,100 --> 00:06:34,352 ‎每個國家都有自己的鬆餅,真有意思 132 00:06:35,895 --> 00:06:38,815 ‎妳不能拿美式鬆餅跟可麗餅相比 133 00:06:38,898 --> 00:06:40,650 ‎不是要比甚麼 134 00:06:40,733 --> 00:06:41,776 ‎但高下立見吧 135 00:06:41,859 --> 00:06:43,319 ‎但你還沒試過我做的鬆餅 136 00:06:43,903 --> 00:06:45,988 ‎妳有機會要做給我吃 137 00:06:47,907 --> 00:06:50,201 ‎你看,我有讀過他們 138 00:06:50,284 --> 00:06:51,786 ‎是設計團隊灰色空間 139 00:06:52,286 --> 00:06:54,038 ‎他們發售了一款限量的衛衣 140 00:06:54,122 --> 00:06:55,665 ‎開價900歐元 141 00:06:55,748 --> 00:06:58,084 ‎美國來的街頭服飾設計師 142 00:06:58,167 --> 00:07:00,086 ‎-他們在時裝週有展出,對吧? ‎-對 143 00:07:00,169 --> 00:07:01,003 ‎他們的做法 144 00:07:01,087 --> 00:07:03,339 ‎是不會主動公佈展出地點 145 00:07:03,423 --> 00:07:05,466 ‎讓大家都很渴望去 146 00:07:06,259 --> 00:07:07,885 ‎他們很會引人注目 147 00:07:08,428 --> 00:07:09,262 ‎我看得出來 148 00:07:10,805 --> 00:07:12,932 ‎皮爾的新系列設計得怎樣? 149 00:07:13,766 --> 00:07:15,435 ‎每年這個時候都很傷腦筋 150 00:07:15,518 --> 00:07:18,479 ‎不過到現在,我懂得怎麼控制情緒 151 00:07:18,563 --> 00:07:20,273 ‎你們一起工作多久了? 152 00:07:20,523 --> 00:07:22,024 ‎從上大學開始 153 00:07:22,108 --> 00:07:24,861 ‎但我在13歲時 ‎已經搬到倫敦跟他一起住 154 00:07:25,862 --> 00:07:28,197 ‎說不上是一段正常的童年 155 00:07:28,865 --> 00:07:30,908 ‎不過每天都有新鮮事 156 00:07:31,659 --> 00:07:33,536 ‎-我和你真是天淵之別 ‎-是嗎? 157 00:07:33,619 --> 00:07:36,330 ‎是的,我在郊區長大 ‎跟父母住同一個城鎮 158 00:07:36,414 --> 00:07:39,292 ‎高中時期,老媽更加是我的數學老師 159 00:07:39,375 --> 00:07:40,793 ‎每天的生活都一樣 160 00:07:40,877 --> 00:07:43,087 ‎我12歲才第一次坐飛機 161 00:07:43,171 --> 00:07:47,091 ‎直到今時今日才有機會來到歐洲這裡 162 00:07:48,176 --> 00:07:50,595 ‎天啦,你肯定會覺得我很無聊 163 00:07:50,678 --> 00:07:52,972 ‎我完全沒有覺得無聊,妳呢? 164 00:07:54,390 --> 00:07:55,475 ‎沒有 165 00:07:56,309 --> 00:07:58,311 ‎好了,羅浮宮美國友人協會 166 00:07:58,394 --> 00:08:00,271 ‎要辦一個慈善活動 167 00:08:00,354 --> 00:08:02,690 ‎他們想問皮爾願不願意捐一條裙子 168 00:08:03,900 --> 00:08:05,067 ‎是這樣的嗎? 169 00:08:05,526 --> 00:08:08,070 ‎我們付錢給妳,妳來要人情喔? 170 00:08:11,157 --> 00:08:12,241 ‎明天來工作室 171 00:08:12,325 --> 00:08:14,202 ‎再看有沒有裙子適合吧 172 00:08:14,285 --> 00:08:16,412 ‎謝謝!感激不盡了 173 00:08:16,496 --> 00:08:17,330 ‎好吧 174 00:08:17,413 --> 00:08:18,831 ‎嗯,那我該回家了 175 00:08:18,915 --> 00:08:20,583 ‎好,晚安了,艾蜜莉 176 00:08:27,882 --> 00:08:29,050 ‎-之後再談吧 ‎-嗯 177 00:08:29,133 --> 00:08:29,967 ‎再見 178 00:08:49,070 --> 00:08:51,781 ‎看到妳昨天跟馬帝耶卡特一起真奇怪 179 00:08:51,864 --> 00:08:53,324 ‎-為甚麼? ‎-我沒記錯的話 180 00:08:53,407 --> 00:08:55,493 ‎妳的企業誡條有特別說到 181 00:08:55,576 --> 00:08:57,578 ‎必須公私分明,不能談兒女私情 182 00:08:57,662 --> 00:09:00,248 ‎我們只是約在畫廊談業務 183 00:09:00,331 --> 00:09:02,124 ‎他要捐裙子給AFL拍賣會 184 00:09:02,667 --> 00:09:03,626 ‎AFL? 185 00:09:03,709 --> 00:09:05,044 ‎羅浮宮美國友人協會 186 00:09:05,127 --> 00:09:08,839 ‎天啊,羅浮宮最不需要的 ‎就是更多美國人 187 00:09:08,923 --> 00:09:10,091 ‎將會是個大型活動 188 00:09:10,174 --> 00:09:12,051 ‎媒體會大肆報道,我們都獲邀了 189 00:09:12,552 --> 00:09:14,262 ‎希維爾,這是送來給妳的 190 00:09:21,018 --> 00:09:21,978 ‎退回去 191 00:09:26,023 --> 00:09:27,024 ‎這是甚麼? 192 00:09:27,108 --> 00:09:27,942 ‎安東尼 193 00:09:30,820 --> 00:09:32,238 ‎能翻譯給我聽嗎? 194 00:09:32,321 --> 00:09:34,407 ‎用任何語言說出來都是些肉麻話 195 00:09:34,490 --> 00:09:36,701 ‎他想贏回希維爾,而她… 196 00:09:36,784 --> 00:09:37,660 ‎沒空 197 00:09:38,869 --> 00:09:39,996 ‎他們分手了嗎? 198 00:09:40,079 --> 00:09:41,122 ‎他們能分手嗎? 199 00:09:41,706 --> 00:09:42,540 ‎打開看看 200 00:09:42,999 --> 00:09:44,458 ‎-不要 ‎-怎麼了? 201 00:09:45,293 --> 00:09:48,045 ‎安東尼送禮物給希維爾 202 00:09:48,129 --> 00:09:49,839 ‎而她說不要打開看 203 00:09:49,922 --> 00:09:50,840 ‎給我開吧 204 00:09:50,923 --> 00:09:53,009 ‎路克,你幹嘛? 205 00:09:58,723 --> 00:10:00,057 ‎這雙耳環真美 206 00:10:00,141 --> 00:10:02,059 ‎不,不是耳環 207 00:10:03,477 --> 00:10:04,437 ‎是乳環 208 00:10:04,812 --> 00:10:06,522 ‎甚麼?不是吧! 209 00:10:07,023 --> 00:10:08,274 ‎不會吧… 210 00:10:09,984 --> 00:10:11,694 ‎妳還以為自己很瞭解希維爾? 211 00:10:15,239 --> 00:10:17,825 ‎不過…那些真的是耳環吧? 212 00:10:30,379 --> 00:10:31,756 ‎嗨,茱迪 213 00:10:32,340 --> 00:10:33,424 ‎好多人呢 214 00:10:33,507 --> 00:10:34,342 ‎是的 215 00:10:34,425 --> 00:10:37,219 ‎這裡有很多美國的朋友呢 216 00:10:38,262 --> 00:10:41,307 ‎他們都非常期待那件皮爾卡特出品 217 00:10:41,390 --> 00:10:43,184 ‎希維爾,這位是茱迪羅拔臣 218 00:10:43,267 --> 00:10:45,603 ‎茱迪,這位是希維爾葛圖,我上司 219 00:10:47,188 --> 00:10:50,191 ‎幸會了,希維爾 220 00:10:50,274 --> 00:10:52,693 ‎謝謝妳借這位小妹妹給我 221 00:10:52,777 --> 00:10:55,821 ‎喜歡的話就拿去吧,不用還 222 00:10:58,282 --> 00:10:59,992 ‎怎麼會有滅蟲公司的人? 223 00:11:00,076 --> 00:11:02,912 ‎這裡是巴黎,到處都有鼠患 224 00:11:02,995 --> 00:11:04,622 ‎不,他們不是滅蟲公司的人 225 00:11:04,705 --> 00:11:06,791 ‎他們是叫灰色空間的設計團隊 226 00:11:06,874 --> 00:11:09,043 ‎美國人,設計還非常新潮 227 00:11:10,169 --> 00:11:11,587 ‎也就是醜吧 228 00:11:12,296 --> 00:11:13,255 ‎我失陪了 229 00:11:14,090 --> 00:11:18,427 ‎通常我才是與眾不同那位 230 00:11:18,511 --> 00:11:21,889 ‎我常常會穿牛仔圖案的衛衣 ‎配緊身褲去市場 231 00:11:21,972 --> 00:11:25,017 ‎不過親愛的,你們這個造型真猛! 232 00:11:25,101 --> 00:11:26,477 ‎-謝謝讚賞 ‎-讓我猜猜 233 00:11:26,560 --> 00:11:27,728 ‎《魔鬼剋星》? 234 00:11:29,146 --> 00:11:32,191 ‎不,這是我們春季系列中的工作服 235 00:11:32,274 --> 00:11:35,069 ‎-我覺得很可愛 ‎-這是妳辦的活動嗎? 236 00:11:35,152 --> 00:11:37,363 ‎沒有她絕對辦不成 237 00:11:37,446 --> 00:11:41,117 ‎親愛的,她找來了全場矚目的亮點 238 00:11:41,200 --> 00:11:43,327 ‎皮爾卡特,我們也是為它而來 239 00:11:43,411 --> 00:11:45,246 ‎酷,我工作的行銷公司正代言皮爾 240 00:11:45,329 --> 00:11:47,623 ‎你們有考慮找行銷公司嗎? 241 00:11:47,707 --> 00:11:50,376 ‎你們業務增長速度很快 ‎肯定也無法事事親力親為 242 00:11:50,960 --> 00:11:53,838 ‎我們都自己負責行銷 243 00:11:53,921 --> 00:11:56,382 ‎也會事事親力親為,心領了 244 00:11:58,134 --> 00:11:59,593 ‎該死,出狀況了 245 00:11:59,677 --> 00:12:00,803 ‎怎麼了? 246 00:12:00,886 --> 00:12:02,763 ‎達拉斯有雷暴 247 00:12:02,847 --> 00:12:04,098 ‎有關係嗎? 248 00:12:04,181 --> 00:12:07,435 ‎亞曼達和法蘭卡路的飛機遭到延誤了 249 00:12:07,518 --> 00:12:09,520 ‎本該由她來穿裙子的 250 00:12:09,603 --> 00:12:13,065 ‎她的石油大王丈夫答應會高價競投的 251 00:12:13,149 --> 00:12:14,400 ‎不好了 252 00:12:14,483 --> 00:12:17,528 ‎-聽起來不太妙 ‎-不,沒事 253 00:12:17,611 --> 00:12:20,614 ‎只是我們的模特兒沒辦法來 254 00:12:21,115 --> 00:12:22,616 ‎茱迪,這位是馬帝耶卡特 255 00:12:22,700 --> 00:12:25,035 ‎我知道他是誰,幸會了,親愛的 256 00:12:25,119 --> 00:12:26,036 ‎彼此彼此 257 00:12:26,120 --> 00:12:29,331 ‎你肯定有很多相熟的模特兒 258 00:12:29,415 --> 00:12:31,333 ‎可以臨時過來幫忙吧 259 00:12:31,417 --> 00:12:32,293 ‎發生甚麼事了? 260 00:12:32,376 --> 00:12:35,713 ‎我們要模特兒來為拍賣會 ‎穿起皮爾的裙子 261 00:12:39,049 --> 00:12:40,676 ‎我有一個完美人選 262 00:12:43,179 --> 00:12:47,433 ‎以下將拍賣瑪歌酒莊的私人導賞團 263 00:12:47,516 --> 00:12:49,268 ‎起標價五千歐元 264 00:12:49,351 --> 00:12:51,520 ‎五千,左手邊有人出五千 265 00:12:51,604 --> 00:12:53,105 ‎七千,謝謝這位女士 266 00:12:53,189 --> 00:12:55,232 ‎八千,有人比你高價了女士 267 00:12:55,316 --> 00:12:57,193 ‎八千歐元,最後機會 268 00:12:57,276 --> 00:13:00,654 ‎現在價格為八千歐元 269 00:13:01,572 --> 00:13:03,657 ‎成交!謝謝大家 270 00:13:07,036 --> 00:13:07,953 ‎現在 271 00:13:08,370 --> 00:13:11,457 ‎來到拍賣會最後一件貨品 272 00:13:11,916 --> 00:13:14,084 ‎我們將要拍賣 273 00:13:14,168 --> 00:13:17,713 ‎一條由偉大的皮爾卡特所設計的裙子 274 00:13:18,172 --> 00:13:20,049 ‎他本人今晚也在場 275 00:13:31,143 --> 00:13:31,977 ‎艾蜜莉 276 00:13:35,064 --> 00:13:36,774 ‎她美呆了,是不是? 277 00:13:36,857 --> 00:13:38,359 ‎當然了 278 00:13:38,442 --> 00:13:40,194 ‎她身上穿的可是皮爾卡特出品 279 00:13:40,277 --> 00:13:44,156 ‎親愛的,亞曼達卡路 ‎肯定擠不進那條裙子 280 00:13:44,240 --> 00:13:45,115 ‎誰啊? 281 00:13:45,199 --> 00:13:48,452 ‎起標價一萬歐元 282 00:13:48,536 --> 00:13:52,122 ‎一萬歐元,是的,一萬歐元 283 00:13:52,206 --> 00:13:55,417 ‎一萬四千、一萬四千、一萬六千 284 00:13:55,501 --> 00:13:58,170 ‎一萬八千、兩萬 285 00:13:59,004 --> 00:14:01,465 ‎又有人出價了兩萬兩千 286 00:14:01,549 --> 00:14:03,050 ‎兩萬兩千 287 00:14:03,425 --> 00:14:04,468 ‎真罕見 288 00:14:04,885 --> 00:14:07,471 ‎那些設計師想買我的裙子 289 00:14:07,555 --> 00:14:09,306 ‎他們都是粉絲,你應該感到高興吧 290 00:14:09,390 --> 00:14:11,475 ‎天啊,價格越叫越高了 291 00:14:11,559 --> 00:14:14,562 ‎三萬五千歐元啊,天啦! 292 00:14:15,688 --> 00:14:17,565 ‎我雞皮疙瘩了,摸摸看 293 00:14:17,648 --> 00:14:18,607 ‎我相信妳 294 00:14:18,691 --> 00:14:20,234 ‎到你們出價,先生 295 00:14:20,317 --> 00:14:23,529 ‎三萬八千歐元 296 00:14:23,612 --> 00:14:24,613 ‎成交! 297 00:14:24,697 --> 00:14:25,698 ‎謝謝 298 00:14:25,781 --> 00:14:26,782 ‎恭喜你們! 299 00:14:34,790 --> 00:14:37,084 ‎恭喜你們,我好高興! 300 00:14:42,089 --> 00:14:43,716 ‎他們對我的裙子幹嘛? 301 00:14:43,799 --> 00:14:44,758 ‎宣傳技倆 302 00:15:05,321 --> 00:15:07,114 ‎(27通未接來電,4則新簡訊) 303 00:15:07,197 --> 00:15:09,033 ‎(敏迪:姊妹,發生甚麼事?) 304 00:15:09,116 --> 00:15:11,076 ‎(馬帝耶:妳還好嗎?) 305 00:15:11,160 --> 00:15:12,703 ‎(茱迪:打給我!) 306 00:15:12,828 --> 00:15:15,247 ‎(這次的事情 ‎比碧昂絲的影片還要爆) 307 00:15:19,585 --> 00:15:20,461 ‎嗨 308 00:15:21,962 --> 00:15:24,006 ‎我早上去市場買菜 309 00:15:24,256 --> 00:15:26,634 ‎而我通常都會買報紙看 310 00:15:29,553 --> 00:15:31,931 ‎天啊,世界上沒其他新聞嗎? 311 00:15:32,014 --> 00:15:33,891 ‎似乎事情搞得蠻大的 312 00:15:33,974 --> 00:15:36,769 ‎要我把內容翻譯給妳聽嗎? 313 00:15:36,852 --> 00:15:38,395 ‎不用,我親身體驗過了 314 00:15:39,104 --> 00:15:41,231 ‎我今天好不想去上班 315 00:15:41,315 --> 00:15:42,733 ‎那別去,翹班吧 316 00:15:43,525 --> 00:15:44,360 ‎留在這裡 317 00:15:45,694 --> 00:15:46,654 ‎我也想 318 00:15:46,737 --> 00:15:47,571 ‎我也是 319 00:15:50,366 --> 00:15:52,326 ‎謝謝你來看我 320 00:15:52,826 --> 00:15:54,078 ‎不客氣,我… 321 00:15:54,578 --> 00:15:57,122 ‎希望妳今天,不會再登上新聞吧 322 00:16:02,586 --> 00:16:04,880 ‎你們法國人真愛親親 323 00:16:21,855 --> 00:16:23,482 ‎(灰色空間:七百二十萬粉絲) 324 00:16:23,565 --> 00:16:24,858 ‎(打響名堂) 325 00:16:24,942 --> 00:16:27,486 ‎(X 灰色空間) 326 00:16:33,200 --> 00:16:34,576 ‎這事糟透了 327 00:16:34,994 --> 00:16:37,162 ‎我讀到的新聞 ‎都沒有對皮爾造成負面影響 328 00:16:37,246 --> 00:16:40,124 ‎都只是在說同一件事情 ‎說保守派對新潮派 329 00:16:40,207 --> 00:16:43,002 ‎所以妳覺得被說“保守”是好事? 330 00:16:43,085 --> 00:16:44,795 ‎可以換個想法 331 00:16:44,878 --> 00:16:47,381 ‎皮爾的IG今天多了一堆粉絲 332 00:16:47,464 --> 00:16:48,882 ‎我們在一夜之間 333 00:16:48,966 --> 00:16:50,801 ‎已經吸收了灰色空間 334 00:16:50,884 --> 00:16:52,720 ‎七百二十萬名粉絲當中的十萬個 335 00:16:53,053 --> 00:16:54,805 ‎現在皮爾的討論度前所未有地高 336 00:16:54,888 --> 00:16:56,598 ‎不過都在討論甚麼? 337 00:16:57,891 --> 00:16:59,018 ‎要是我們失去這個客戶 338 00:16:59,101 --> 00:17:00,936 ‎肯定連芝加哥都想把妳炒掉 339 00:17:32,217 --> 00:17:33,052 ‎嗨,兩位 340 00:17:33,677 --> 00:17:34,511 ‎記得我嗎? 341 00:17:34,595 --> 00:17:36,221 ‎昨晚被你們顏料射滿身的人? 342 00:17:36,305 --> 00:17:37,806 ‎穿裙子的女生 343 00:17:37,890 --> 00:17:39,725 ‎希望妳知道那是表演藝術 344 00:17:39,808 --> 00:17:41,226 ‎我們只是想搞藝術 345 00:17:41,310 --> 00:17:42,644 ‎噢,是的 346 00:17:42,728 --> 00:17:45,731 ‎我比較覺得是被兩個混蛋耍了 347 00:17:45,814 --> 00:17:46,648 ‎對不起 348 00:17:46,732 --> 00:17:48,275 ‎我們真的是皮爾的忠實粉絲 349 00:17:48,734 --> 00:17:50,277 ‎他應該不會這麼想 350 00:17:50,360 --> 00:17:52,321 ‎但你們還有機會改變他的想法 351 00:18:06,710 --> 00:18:08,253 ‎艾蜜莉,親愛的 352 00:18:08,837 --> 00:18:09,671 ‎妳好嗎? 353 00:18:09,755 --> 00:18:11,048 ‎進來,請坐吧 354 00:18:17,346 --> 00:18:18,555 ‎在拍賣會上的事 355 00:18:19,014 --> 00:18:21,141 ‎非常對不起,皮爾 356 00:18:21,767 --> 00:18:23,477 ‎妳不必道歉 357 00:18:24,061 --> 00:18:26,146 ‎我們昨晚都被噴一臉了 358 00:18:28,774 --> 00:18:30,109 ‎要個烤布蕾嗎? 359 00:18:30,984 --> 00:18:32,069 ‎心領了 360 00:18:32,945 --> 00:18:34,071 ‎不,不是用來吃的 361 00:18:34,154 --> 00:18:34,988 ‎就這樣… 362 00:18:38,117 --> 00:18:38,951 ‎試試看 363 00:18:39,034 --> 00:18:41,120 ‎好有滿足感的 364 00:18:47,501 --> 00:18:48,460 ‎好好玩 365 00:18:50,254 --> 00:18:55,300 ‎不過我覺得要改變觀點 ‎才會對這件事有幫助 366 00:18:55,801 --> 00:18:57,970 ‎艾蜜莉,我知道為甚麼會這樣 367 00:18:58,053 --> 00:19:02,599 ‎曾經,我的衣服 ‎穿在巴黎最美的女人身上 368 00:19:02,683 --> 00:19:04,601 ‎現在都是些老女人 369 00:19:05,602 --> 00:19:07,396 ‎她們都油盡燈枯了 370 00:19:08,772 --> 00:19:11,441 ‎我的客戶群越來越少 371 00:19:12,776 --> 00:19:13,986 ‎所以才會被嘲諷 372 00:19:14,069 --> 00:19:14,945 ‎這就是重點 373 00:19:15,404 --> 00:19:17,823 ‎他們不是嘲諷你,他們在尊崇你 374 00:19:22,411 --> 00:19:24,580 ‎我的標誌怎麼在那件垃圾上? 375 00:19:24,663 --> 00:19:25,998 ‎這是聯名款 376 00:19:26,582 --> 00:19:29,334 ‎灰色空間想做 ‎印有你品牌標誌的衛衣 377 00:19:29,418 --> 00:19:32,087 ‎他們想把皮爾卡特帶進街頭服飾 378 00:19:32,171 --> 00:19:33,839 ‎但是皮爾卡特不想去 379 00:19:34,923 --> 00:19:37,551 ‎皮爾,我告訴你 ‎這件衛衣肯定人見人愛 380 00:19:37,634 --> 00:19:38,594 ‎甚麼人見人愛? 381 00:19:38,677 --> 00:19:40,179 ‎我根本模不著頭腦 382 00:19:40,262 --> 00:19:42,973 ‎灰色空間認為時尚是一種概念 383 00:19:43,056 --> 00:19:45,267 ‎人類是不斷進化的生物 384 00:19:45,350 --> 00:19:48,020 ‎他們想把現有的東西,再加以改良 385 00:19:48,562 --> 00:19:51,398 ‎大家會喜歡他們是因為他們破格求變 386 00:19:51,481 --> 00:19:54,860 ‎他們無畏無懼,想拆下時裝界的高牆 387 00:19:55,235 --> 00:19:57,154 ‎無畏無懼是從零開始 388 00:19:57,237 --> 00:19:59,364 ‎創造屬於自己的東西 389 00:19:59,990 --> 00:20:01,700 ‎時尚不是一種概念 390 00:20:02,117 --> 00:20:04,328 ‎時尚在於好看 391 00:20:04,870 --> 00:20:07,831 ‎每個穿這件衛衣的女人都醜死了 392 00:20:07,915 --> 00:20:10,000 ‎這個世界瘋了 393 00:20:11,251 --> 00:20:13,545 ‎這是俗爛們的復仇 394 00:20:14,963 --> 00:20:18,217 ‎時尚是要尊重穿起衣服的人 395 00:20:18,300 --> 00:20:20,010 ‎這完全是不尊重! 396 00:20:20,093 --> 00:20:21,511 ‎你說得沒錯! 397 00:20:22,304 --> 00:20:25,224 ‎我也不該跟你說甚麼叫時尚 398 00:20:26,308 --> 00:20:29,811 ‎不過灰色空間真心欣賞你的作品 399 00:20:30,437 --> 00:20:32,522 ‎他們希望能達到你的高度 400 00:20:33,398 --> 00:20:34,983 ‎你才是始創者 401 00:20:36,360 --> 00:20:39,071 ‎或許是我一直複製自己的作品 402 00:20:39,613 --> 00:20:40,447 ‎現在… 403 00:20:42,199 --> 00:20:45,744 ‎我已經進入了最黑暗的時刻 404 00:20:48,872 --> 00:20:49,873 ‎妳可以走了 405 00:21:10,352 --> 00:21:11,186 ‎怎麼樣? 406 00:21:13,355 --> 00:21:14,564 ‎我好像讓他更難過了 407 00:21:15,023 --> 00:21:16,608 ‎他說自己在最黑暗的時刻 408 00:21:16,692 --> 00:21:18,652 ‎天啊,那老頭以為自己是邱吉爾 409 00:21:18,735 --> 00:21:20,821 ‎對不起,馬帝耶,我該怎麼做? 410 00:21:23,282 --> 00:21:26,243 ‎妳知道法國人 ‎在最黑暗的時刻會做甚麼嗎? 411 00:21:27,995 --> 00:21:30,706 ‎當二戰時期,炸彈滿天飛 412 00:21:30,789 --> 00:21:32,666 ‎-知道法國人怎麼做嗎? ‎-躲起來? 413 00:21:34,084 --> 00:21:34,918 ‎不是 414 00:21:35,544 --> 00:21:36,461 ‎他們做愛 415 00:21:44,594 --> 00:21:46,305 ‎我好像不是法國人 416 00:21:46,888 --> 00:21:47,764 ‎還不是而已 417 00:21:53,520 --> 00:21:56,273 ‎現在失陪了,我還要忙時裝表演的事 418 00:22:51,995 --> 00:22:55,082 ‎字幕翻譯:李瑋樂