1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:09,009 --> 00:00:10,427
Đội Cubs đã thành công!
3
00:00:20,687 --> 00:00:23,857
- Cô định làm thế cho sâm-panh của cô ấy?
- Vâng.
4
00:00:23,940 --> 00:00:28,194
Tôi gửi sâm-panh đến quán bar ruột
ở Chicago và mọi người phát cuồng.
5
00:00:28,278 --> 00:00:29,154
Như lũ vượn.
6
00:00:30,030 --> 00:00:31,656
Ta quảng bá nó là rượu xịt.
7
00:00:31,740 --> 00:00:35,535
Không cần là tuyển thủ chuyên nghiệp
thắng giải mới xịt sâm-panh.
8
00:00:35,618 --> 00:00:39,122
Ai cũng có thể làm thế.
Ta sẽ phổ biến nó thật rộng rãi.
9
00:00:39,205 --> 00:00:40,498
Và đậm chất Mỹ
10
00:00:40,582 --> 00:00:41,708
vì quá lãng phí.
11
00:00:42,375 --> 00:00:44,461
Thật ra, nó khởi nguồn ở Pháp.
12
00:00:44,919 --> 00:00:47,338
Với các tay đua Công thức 1 thập niên 60.
13
00:00:47,922 --> 00:00:50,675
Nhưng giờ chúng ta dùng nó
để làm ướt bikini.
14
00:00:51,176 --> 00:00:52,218
Cảm ơn anh, Luc.
15
00:00:53,803 --> 00:00:56,264
Bao giờ thì ta gặp khách hàng này?
16
00:00:56,347 --> 00:00:59,434
Camille mời ta đến phòng tranh
ở Marais tối nay,
17
00:00:59,517 --> 00:01:01,394
và sẽ có rất nhiều sâm-panh.
18
00:01:01,478 --> 00:01:02,937
Tôi sẽ mặc áo mưa.
19
00:01:04,189 --> 00:01:05,148
À…
20
00:01:05,815 --> 00:01:07,692
Sylvie, Antoine lại gọi.
21
00:01:07,776 --> 00:01:08,651
Không rảnh!
22
00:01:09,527 --> 00:01:11,863
Chắc bàn về mùi hương
cho khách sạn Zimmer.
23
00:01:11,946 --> 00:01:13,281
Không rảnh!
24
00:01:13,865 --> 00:01:15,700
À, và Judith Robertson
25
00:01:15,784 --> 00:01:18,495
ở Những người bạn Mỹ của Louvre
gọi cô đấy.
26
00:01:19,454 --> 00:01:21,456
Gọi tôi à? Biết để làm gì không?
27
00:01:21,539 --> 00:01:23,666
Một người bạn mới, chắc vậy.
28
00:01:31,633 --> 00:01:34,094
Cảm ơn rất nhiều vì đã gặp tôi, cưng ạ.
29
00:01:35,303 --> 00:01:38,932
Cô biết Những người bạn Mỹ của Louvre,
gọi tắt là AFL không?
30
00:01:39,015 --> 00:01:40,183
Tôi đã tra Google.
31
00:01:40,266 --> 00:01:41,142
Song nói thật,
32
00:01:41,226 --> 00:01:44,187
được ngồi với bất cứ người bạn Mỹ nào
cũng tốt.
33
00:01:44,270 --> 00:01:45,647
Tôi hiểu lắm.
34
00:01:45,730 --> 00:01:48,483
Đôi khi tôi rất muốn nghe âm "r".
35
00:01:48,566 --> 00:01:49,400
Tôi biết,
36
00:01:49,484 --> 00:01:52,904
cứ như tiếng Pháp không thèm bỏ công
phát âm chữ "r" vậy.
37
00:01:53,488 --> 00:01:55,406
Thử có tên như Robertson đi.
38
00:01:55,490 --> 00:01:58,910
Người Pháp nào cũng cứ như sắp mửa ra
khi đọc nó vậy.
39
00:01:58,993 --> 00:02:01,287
Judith Robertson.
40
00:02:02,622 --> 00:02:04,290
Tên tôi như hãng hàng không.
41
00:02:04,374 --> 00:02:06,584
Emily Coopair. Hãy chọn tôi để bay.
42
00:02:08,128 --> 00:02:09,963
Đó là cái giá mà ta phải trả.
43
00:02:10,797 --> 00:02:12,465
Tôi sẽ vào trọng tâm luôn.
44
00:02:12,549 --> 00:02:14,717
Tôi biết cô làm cho Pierre Cadault.
45
00:02:15,135 --> 00:02:17,345
Tôi theo dõi cô trên Instagram.
46
00:02:17,428 --> 00:02:23,143
Cô nghĩ liệu Pierre có chịu tài trợ
một cái váy để đấu giá cho AFL không?
47
00:02:23,226 --> 00:02:25,937
Trước tiên, phải nói Pierre rất tuyệt vời
48
00:02:26,020 --> 00:02:27,480
và thường làm từ thiện,
49
00:02:27,564 --> 00:02:30,608
nhưng… cũng rất kỹ tính
đối với hình ảnh của mình.
50
00:02:30,692 --> 00:02:33,319
Dĩ nhiên. Đây sẽ là một sự kiện lớn.
51
00:02:33,403 --> 00:02:36,531
Sẽ có rất nhiều báo chí đưa tin.
52
00:02:36,614 --> 00:02:39,659
Chà. Từ góc độ marketing,
53
00:02:39,742 --> 00:02:43,329
tôi thấy hẳn là tốt
cho thương hiệu ông ấy nên tôi sẽ hỏi.
54
00:02:45,665 --> 00:02:46,499
Ta gọi món đi.
55
00:02:47,959 --> 00:02:49,210
Tất cả là tiếng Anh.
56
00:02:49,294 --> 00:02:52,005
Ôi, cưng ơi, đây là quán của Ralph Lauren.
57
00:02:52,088 --> 00:02:55,008
Ở đây còn cấm nói tiếng Pháp nữa kìa.
58
00:02:55,091 --> 00:02:56,009
Thật nhẹ nhõm!
59
00:02:57,886 --> 00:02:59,637
Xem kìa! Bánh kẹp pho-mát.
60
00:03:00,972 --> 00:03:02,807
Xin phép nhé? Trông ngon quá.
61
00:03:05,935 --> 00:03:07,353
24.900 NGƯỜI THEO DÕI
62
00:03:07,437 --> 00:03:11,816
Thật mỉa mai, khoai chiên kiểu Pháp
lại làm ta thấy như ở Mỹ đến vậy.
63
00:03:22,577 --> 00:03:24,370
Emily của Savoir, cô thế nào?
64
00:03:24,454 --> 00:03:25,788
Tôi khỏe, cảm ơn anh.
65
00:03:25,872 --> 00:03:29,959
Có việc này, tôi đến xưởng
để bàn luận với anh và Pierre nhé?
66
00:03:30,376 --> 00:03:32,795
Chú tôi bận suốt vì Tuần lễ Thời trang.
67
00:03:32,879 --> 00:03:35,673
Nhưng tôi có thể đi uống với cô tối nay.
68
00:03:35,757 --> 00:03:38,301
Tôi bận đi triển lãm tranh với bạn rồi.
69
00:03:38,384 --> 00:03:40,261
Nhắn địa chỉ đi, tôi sẽ đến đó.
70
00:03:45,725 --> 00:03:49,145
Tôi rất mong được gặp vị sếp đáng sợ
mà cô hay kể.
71
00:03:49,270 --> 00:03:51,064
Anh gặp rồi. Không ác đến vậy.
72
00:03:51,147 --> 00:03:53,107
Đa số người Pháp sợ chị ấy.
73
00:03:54,234 --> 00:03:56,611
Đây rồi. Sylvie! Luc! Hai người đến rồi.
74
00:03:56,694 --> 00:03:57,737
Đây là Camille.
75
00:03:59,113 --> 00:04:00,031
Hân hạnh.
76
00:04:00,698 --> 00:04:02,659
- Hân hạnh.
- Cảm ơn.
77
00:04:02,742 --> 00:04:06,871
Chúng tôi rất mong được đại diện
cho sâm-panh của gia đình cô.
78
00:04:07,580 --> 00:04:08,665
Emily!
79
00:04:09,249 --> 00:04:10,208
Chào anh.
80
00:04:10,291 --> 00:04:12,168
Mathieu Cadault,
81
00:04:12,252 --> 00:04:14,045
đúng là rồng đến gặp tôm.
82
00:04:14,128 --> 00:04:15,755
Emily hẹn gặp tôi ở đây.
83
00:04:16,965 --> 00:04:18,466
Cô ấy làm việc suốt, nhỉ?
84
00:04:20,093 --> 00:04:23,221
Nào, mọi người, đi ngắm tranh thôi.
85
00:04:23,513 --> 00:04:24,347
Xin mời.
86
00:04:24,889 --> 00:04:25,723
Theo tôi.
87
00:04:28,810 --> 00:04:32,230
Đây là một họa sĩ mới,
chúng tôi vừa ký hợp đồng
88
00:04:33,273 --> 00:04:36,985
- Thú vị thật.
- Tôi thấy rất gợi dục.
89
00:04:37,568 --> 00:04:38,945
- Thật à?
- Đúng đấy.
90
00:04:39,028 --> 00:04:43,324
Tác giả nói là tác phẩm này nói về
mối tình trước đó của cô ấy, nên…
91
00:04:43,408 --> 00:04:45,410
Dĩ nhiên. Nhìn cái khe này đi.
92
00:04:47,036 --> 00:04:49,122
Rõ ràng đại diện âm đạo của cô ấy.
93
00:04:49,205 --> 00:04:52,458
Và bốn màu này được chọn rất có chủ ý.
94
00:04:52,917 --> 00:04:55,461
Màu đỏ là máu. Màu vàng là nước tiểu.
95
00:04:56,087 --> 00:04:57,672
Và cứ thế.
96
00:04:58,548 --> 00:05:00,216
Vậy màu trắng đại diện gì?
97
00:05:02,427 --> 00:05:04,929
Cô ấy đề đạt một chiến dịch quảng bá rượu
98
00:05:05,013 --> 00:05:08,016
dựa trên sự xuất tinh
mà không biết màu trắng là gì.
99
00:05:08,474 --> 00:05:10,393
Là thứ xịt ra đấy, Emily.
100
00:05:11,978 --> 00:05:12,812
Ôi, Mathieu,
101
00:05:12,895 --> 00:05:15,189
rất vinh dự vì được làm với Pierre.
102
00:05:15,273 --> 00:05:17,775
Hãy nói về bộ sưu tập mới của ông ấy đi.
103
00:05:18,401 --> 00:05:20,445
Hai người là thế nào vậy?
104
00:05:21,154 --> 00:05:22,613
- Ai cơ?
- Cô và Mathieu.
105
00:05:22,697 --> 00:05:23,740
Sao? Chẳng là gì.
106
00:05:23,823 --> 00:05:25,408
Không thấy ánh mắt đó à?
107
00:05:25,491 --> 00:05:26,743
Đó là khách hàng.
108
00:05:26,826 --> 00:05:29,787
Khách hàng thì sao?
Anh ta đẹp trai, giàu có,
109
00:05:30,121 --> 00:05:31,914
và sẽ thừa kế Pierre Cadault.
110
00:05:31,998 --> 00:05:33,041
Sao em biết?
111
00:05:33,416 --> 00:05:34,250
Sao không?
112
00:05:34,334 --> 00:05:37,545
Voici và Paris Match toàn đăng tin
anh ta cặp với sao.
113
00:05:38,004 --> 00:05:38,963
Trời ơi, thật à?
114
00:05:39,047 --> 00:05:41,424
Phải, Emily, anh ấy rất hợp với cô.
115
00:05:41,507 --> 00:05:43,343
Vì giàu có và cặp kè các sao?
116
00:05:43,426 --> 00:05:47,263
Vì anh ấy thành công
và có một tương lai tươm tất.
117
00:05:47,347 --> 00:05:50,391
Bằng tiền mà không phải
anh ta tự mình kiếm được.
118
00:05:51,601 --> 00:05:53,394
Không phải mỗi vất vả mới tốt.
119
00:05:53,478 --> 00:05:57,857
Này, cuộc nói chuyện này thật nực cười.
Khách hàng thôi, đâu phải bạn trai.
120
00:05:59,734 --> 00:06:00,693
Phòng tranh đẹp,
121
00:06:00,777 --> 00:06:03,446
nhưng tôi nên đi trước khi lỡ mua gì đó.
122
00:06:05,031 --> 00:06:06,115
Ta ăn tối nhé?
123
00:06:07,075 --> 00:06:10,495
Có một quán ăn nhỏ gần đây rất tuyệt vời.
124
00:06:10,578 --> 00:06:13,331
Chỗ nào đủ yên tĩnh
để bàn công việc đều được.
125
00:06:28,346 --> 00:06:29,806
Ngon quá.
126
00:06:29,889 --> 00:06:32,016
Tôi ưng quầy bánh này nhất ở Paris.
127
00:06:32,100 --> 00:06:34,352
Hay thật, văn hóa nào cũng có pancake.
128
00:06:35,895 --> 00:06:38,815
Cô không thể so sánh bánh kếp Pháp
với pancake Mỹ.
129
00:06:38,898 --> 00:06:40,650
Rõ rành rành rồi.
130
00:06:40,733 --> 00:06:41,776
Chúng tôi thắng.
131
00:06:41,859 --> 00:06:43,319
Anh chưa thử của tôi mà.
132
00:06:43,903 --> 00:06:45,988
Hôm nào cô phải nấu cho tôi vậy.
133
00:06:47,907 --> 00:06:50,201
Nhìn này, tôi đã đọc về họ.
134
00:06:50,284 --> 00:06:51,786
Cặp thiết kế Grey Space.
135
00:06:52,286 --> 00:06:55,665
Họ sắp ra mắt mẫu áo số lượng ít
với giá khoảng 900 euro.
136
00:06:55,748 --> 00:06:58,084
Hai gã phong cách đường phố đến từ Mỹ.
137
00:06:58,167 --> 00:07:00,086
- Họ diễn ở Tuần lễ Thời trang?
- Ừ.
138
00:07:00,169 --> 00:07:03,339
Và họ làm thế để không tiết lộ
địa điểm trình diễn,
139
00:07:03,423 --> 00:07:05,466
nên dĩ nhiên làm ai cũng muốn dự.
140
00:07:06,259 --> 00:07:07,885
Họ giỏi gây sự chú ý lắm.
141
00:07:08,428 --> 00:07:09,262
Tôi thấy rồi.
142
00:07:10,805 --> 00:07:12,932
Vậy bộ sưu tập của Pierre thế nào?
143
00:07:13,766 --> 00:07:15,435
Tầm này của năm luôn vất vả,
144
00:07:15,518 --> 00:07:18,479
mà giờ tôi biết đối phó
tâm trạng thất thường rồi.
145
00:07:18,563 --> 00:07:20,273
Anh làm cho chú bao lâu rồi?
146
00:07:20,523 --> 00:07:22,024
Từ khi học đại học.
147
00:07:22,108 --> 00:07:24,861
Nhưng tôi đến London ở với chú
từ năm 13 tuổi.
148
00:07:25,862 --> 00:07:28,197
Một tuổi thơ không ổn định cho lắm.
149
00:07:28,865 --> 00:07:30,908
Nhưng ngày nào cũng có cái mới mẻ.
150
00:07:31,659 --> 00:07:33,536
- Ta khác nhau quá.
- Vậy sao?
151
00:07:33,619 --> 00:07:36,330
Ừ, tôi sống ở ngoại ô,
cùng một nơi với bố mẹ.
152
00:07:36,414 --> 00:07:39,292
Mẹ tôi là giáo viên toán
ở trường cấp ba của tôi.
153
00:07:39,375 --> 00:07:40,793
Mỗi ngày đều giống nhau.
154
00:07:40,877 --> 00:07:43,087
Mãi 12 tuổi, tôi mới đi máy bay,
155
00:07:43,171 --> 00:07:47,091
và đến tận giờ
mới được đặt chân đến châu Âu.
156
00:07:48,176 --> 00:07:50,595
Trời, chắc anh thấy tôi nhàm chán lắm.
157
00:07:50,678 --> 00:07:52,972
Tôi không chán chút nào. Còn cô?
158
00:07:54,390 --> 00:07:55,475
Không.
159
00:07:56,309 --> 00:07:58,311
Hội những người bạn Mỹ của Louvre
160
00:07:58,394 --> 00:08:00,271
sẽ làm một sự kiện từ thiện lớn
161
00:08:00,354 --> 00:08:02,690
và xin Pierre tài trợ một bộ váy.
162
00:08:03,900 --> 00:08:05,067
Hóa ra là thế này?
163
00:08:05,526 --> 00:08:08,070
Chúng tôi thuê cô mà cô lại đến xin xỏ?
164
00:08:11,157 --> 00:08:12,241
Mai đến xưởng đi,
165
00:08:12,325 --> 00:08:14,202
xem có cái nào phù hợp không.
166
00:08:14,285 --> 00:08:16,412
Cảm ơn anh! Tôi rất cảm kích.
167
00:08:16,496 --> 00:08:17,330
Được rồi.
168
00:08:17,413 --> 00:08:18,831
Tôi nên về thôi.
169
00:08:18,915 --> 00:08:20,583
Ừ, chúc ngủ ngon, Emily.
170
00:08:27,882 --> 00:08:29,050
- Bàn sau nhé.
- Ừ.
171
00:08:29,133 --> 00:08:29,967
Tạm biệt.
172
00:08:49,070 --> 00:08:51,781
Thật lạ khi thấy cô với Mathieu tối qua.
173
00:08:52,198 --> 00:08:55,493
- Tại sao?
- Tôi nhớ công ty cô nói rất rõ là
174
00:08:55,576 --> 00:08:57,578
cấm lẫn lộn việc công với lạc thú.
175
00:08:57,662 --> 00:09:00,248
Chúng tôi chỉ hẹn ở đó để bàn về Pierre.
176
00:09:00,331 --> 00:09:02,124
Họ tặng váy để AFL đấu giá.
177
00:09:02,667 --> 00:09:03,626
AFL?
178
00:09:03,709 --> 00:09:05,044
Hội Bạn Mỹ của Louvre.
179
00:09:05,127 --> 00:09:08,839
Trời, Louvre hoàn toàn
không cần thêm bạn đến từ Mỹ.
180
00:09:08,923 --> 00:09:12,051
Là một sự kiện lớn.
Đông phóng viên. Ta đều được mời.
181
00:09:12,552 --> 00:09:14,262
Cái này vừa gửi đến cho chị.
182
00:09:21,018 --> 00:09:21,978
Trả lại đi.
183
00:09:26,023 --> 00:09:27,024
Chuyện gì vậy?
184
00:09:27,108 --> 00:09:27,942
Antoine.
185
00:09:30,820 --> 00:09:32,238
Anh dịch hộ tôi đi?
186
00:09:32,321 --> 00:09:34,407
Mấy lời quen thuộc ở mọi ngôn ngữ.
187
00:09:34,490 --> 00:09:36,701
Anh ta muốn chị ta trở lại và chị ta…
188
00:09:36,784 --> 00:09:37,660
Không rảnh.
189
00:09:38,869 --> 00:09:39,996
Họ chia tay rồi à?
190
00:09:40,079 --> 00:09:41,122
Chia tay được ư?
191
00:09:41,706 --> 00:09:42,540
Mở ra đi.
192
00:09:42,999 --> 00:09:44,458
- Không.
- Chuyện gì thế?
193
00:09:45,293 --> 00:09:48,045
Antoine gửi quà cho Sylvie
194
00:09:48,129 --> 00:09:49,839
và cô ấy không chịu mở.
195
00:09:49,922 --> 00:09:50,840
Đưa cho tôi.
196
00:09:50,923 --> 00:09:53,009
Luc, anh làm gì vậy?
197
00:09:58,723 --> 00:10:00,057
Hoa tai đẹp quá.
198
00:10:00,141 --> 00:10:02,059
Không, không phải hoa tai.
199
00:10:03,477 --> 00:10:04,437
Hoa ti đấy.
200
00:10:04,812 --> 00:10:06,522
Sao? Không!
201
00:10:07,023 --> 00:10:09,567
Không!
202
00:10:09,984 --> 00:10:11,986
Cô tưởng cô biết Sylvie à?
203
00:10:15,239 --> 00:10:17,825
Nhưng… Đấy thật ra là hoa tai, đúng không?
204
00:10:30,379 --> 00:10:31,756
Chào Judith.
205
00:10:32,340 --> 00:10:33,424
Đông người quá.
206
00:10:33,507 --> 00:10:34,342
Đúng vậy,
207
00:10:34,425 --> 00:10:37,219
có rất nhiều người yêu thích Louvre ở đây.
208
00:10:38,262 --> 00:10:41,307
Và tất cả đều sẽ để mắt
đến bộ váy Pierre Cadault.
209
00:10:41,390 --> 00:10:43,184
Sylvie, Judith Robertson.
210
00:10:43,267 --> 00:10:45,603
Judith, đây là Sylvie Grateau, sếp tôi.
211
00:10:46,062 --> 00:10:47,104
Hân hạnh, Judith.
212
00:10:47,188 --> 00:10:50,191
Rất vui được gặp cô, Sylvie,
213
00:10:50,274 --> 00:10:52,693
cảm ơn nhiều vì cho chúng tôi mượn cô ấy.
214
00:10:52,777 --> 00:10:55,821
Cô có thể lấy luôn cô ấy
vào bộ sưu tập của mình.
215
00:10:58,282 --> 00:10:59,992
Sao thợ diệt côn trùng ở đây?
216
00:11:00,076 --> 00:11:02,912
Đây là Paris mà, ở đâu chẳng có chuột.
217
00:11:02,995 --> 00:11:04,622
Không phải thợ côn trùng.
218
00:11:04,705 --> 00:11:06,791
Là bộ đôi thiết kế tên Grey Space.
219
00:11:06,874 --> 00:11:09,043
Là người Mỹ và rất tiên phong.
220
00:11:10,169 --> 00:11:11,587
Đồng nghĩa với xấu xí.
221
00:11:12,296 --> 00:11:13,255
Tôi đi trước.
222
00:11:14,090 --> 00:11:18,427
Hai cậu biết không,
tôi thường là một kẻ quái dị nổi bật.
223
00:11:18,511 --> 00:11:21,889
Tôi luôn mặc quần yoga
và áo len cao bồi đi siêu thị,
224
00:11:21,972 --> 00:11:25,017
nhưng cưng à,
bộ trang phục này đúng là số một!
225
00:11:25,101 --> 00:11:26,477
- Cảm ơn.
- Để tôi đoán.
226
00:11:26,560 --> 00:11:27,728
Biệt đội Săn ma?
227
00:11:29,146 --> 00:11:32,191
Không, đồng phục làm việc.
Của bộ sưu tập mùa xuân.
228
00:11:32,274 --> 00:11:35,069
- Tôi thấy rất đáng yêu.
- Sự kiện của bà à?
229
00:11:35,152 --> 00:11:37,363
Không có quý cô này thì không có nó.
230
00:11:37,446 --> 00:11:41,117
Cưng à, cô ấy đã giúp chúng tôi
có pièce de resistance.
231
00:11:41,200 --> 00:11:43,327
Pierre Cadault. Bọn tôi đến vì thế.
232
00:11:43,411 --> 00:11:45,246
Công ty tôi đại diện Pierre.
233
00:11:45,329 --> 00:11:47,623
Hai anh nghĩ đến việc thuê ngoài chưa?
234
00:11:47,707 --> 00:11:50,376
Hai anh phát triển nhanh
nên chắc khó sâu sát.
235
00:11:50,960 --> 00:11:53,838
Chúng tôi tự marketing.
236
00:11:53,921 --> 00:11:56,382
Cũng chật vật sâu sát, nhưng cảm ơn.
237
00:11:58,134 --> 00:11:59,593
Khỉ thật, có vấn đề rồi.
238
00:11:59,677 --> 00:12:00,803
Chuyện gì vậy?
239
00:12:00,886 --> 00:12:02,763
Có giông bão ở Dallas.
240
00:12:02,847 --> 00:12:04,098
Thế thì vấn đề gì?
241
00:12:04,181 --> 00:12:07,435
Máy bay của Amanda
và Frank Carrouth bị hoãn.
242
00:12:07,518 --> 00:12:09,520
Lẽ ra cô ta sẽ mặc cái váy
243
00:12:09,603 --> 00:12:13,065
và ông chồng tỷ phú dầu mỏ của cô ta
hứa sẽ đấu giá nó.
244
00:12:13,149 --> 00:12:14,400
Ôi, merde.
245
00:12:14,483 --> 00:12:17,528
- Có vẻ không ổn rồi.
- À không, mọi thứ đều ổn.
246
00:12:17,611 --> 00:12:20,614
Chỉ có điều, ta vừa mất người mẫu.
247
00:12:21,115 --> 00:12:22,616
Judith, Mathieu Cadault.
248
00:12:22,700 --> 00:12:25,035
Tôi biết đây là ai. Hân hạnh, cưng à.
249
00:12:25,119 --> 00:12:26,036
Tôi cũng vậy.
250
00:12:26,120 --> 00:12:29,331
Hẳn anh phải có cả tá cô người mẫu
có thể gọi ngay
251
00:12:29,415 --> 00:12:31,333
để chúng tôi có thể nhờ vả gấp.
252
00:12:31,417 --> 00:12:32,293
Chuyện gì vậy?
253
00:12:32,376 --> 00:12:35,713
Chúng tôi cần một người
mặc váy của Pierre để đấu giá.
254
00:12:39,049 --> 00:12:40,676
Có một người hoàn hảo đây.
255
00:12:43,179 --> 00:12:47,433
Và giờ sẽ là một chuyến tham quan riêng tư
đến Château Margaux.
256
00:12:47,516 --> 00:12:49,268
Giá khởi điểm là 5.000 euro.
257
00:12:49,351 --> 00:12:51,520
Năm nghìn, bên trái đã có người trả.
258
00:12:51,604 --> 00:12:53,105
Bảy nghìn. Cảm ơn quý bà.
259
00:12:53,189 --> 00:12:55,232
Tám nghìn, xin mời bà trả giá.
260
00:12:55,316 --> 00:12:57,193
Tám nghìn euro, lần cuối cùng.
261
00:12:57,276 --> 00:12:58,652
Tôi xin bán nó
262
00:12:58,736 --> 00:13:00,654
với giá 8.000 euro.
263
00:13:01,572 --> 00:13:03,657
Đã bán! Cảm ơn rất nhiều.
264
00:13:07,036 --> 00:13:07,953
Và bây giờ,
265
00:13:08,370 --> 00:13:11,457
là vật phẩm cuối cùng
của buổi đấu giá tối nay.
266
00:13:11,916 --> 00:13:14,084
Chúng tôi sẽ bán một chiếc váy
267
00:13:14,168 --> 00:13:17,713
được thiết kế
bởi ngài Pierre Cadault vĩ đại.
268
00:13:18,172 --> 00:13:20,049
Ngài cũng có mặt ở đây hôm nay.
269
00:13:31,143 --> 00:13:31,977
Emily.
270
00:13:35,064 --> 00:13:36,774
Cô ấy rất đẹp, phải không ạ?
271
00:13:36,857 --> 00:13:38,359
Dĩ nhiên phải đẹp,
272
00:13:38,442 --> 00:13:40,194
mặc váy Pierre Cadault mà.
273
00:13:40,277 --> 00:13:44,156
Amanda Carrouth không bao giờ
mặc vừa cái váy đó, cưng à.
274
00:13:44,240 --> 00:13:45,115
Ai cơ?
275
00:13:45,199 --> 00:13:48,452
Chúng ta sẽ bắt đầu ở mức giá 10.000 euro.
276
00:13:48,536 --> 00:13:52,122
Mười nghìn. Vâng, 10.000 euro.
277
00:13:52,206 --> 00:13:55,417
12.000, 14.000, 16.000,
278
00:13:55,501 --> 00:13:58,170
18.000, 20.000.
279
00:13:59,004 --> 00:14:01,465
Có người trả giá 22.000.
280
00:14:01,549 --> 00:14:03,050
Ở mức 22.000.
281
00:14:03,425 --> 00:14:04,468
Kỳ quái thật.
282
00:14:04,552 --> 00:14:07,471
Bộ đôi thiết kế đó
trả giá cho váy của chú.
283
00:14:07,555 --> 00:14:09,306
Họ hâm mộ chú, phải vui chứ.
284
00:14:09,390 --> 00:14:11,475
Trời ơi, họ đang đẩy giá lên.
285
00:14:11,559 --> 00:14:14,562
Ở mức 35.000 rồi. Ôi trời!
286
00:14:15,688 --> 00:14:17,565
Tôi nổi cả da gà. Cô sờ mà xem.
287
00:14:17,648 --> 00:14:18,607
Tôi tin mà.
288
00:14:18,691 --> 00:14:20,234
Đến lượt ngài trả giá ạ.
289
00:14:20,317 --> 00:14:23,529
Với giá 38.000 euro.
290
00:14:23,612 --> 00:14:24,613
Đã bán!
291
00:14:24,697 --> 00:14:25,698
Cảm ơn rất nhiều.
292
00:14:25,781 --> 00:14:26,782
Xin chúc mừng!
293
00:14:34,790 --> 00:14:37,084
Chúc mừng hai anh, tôi phấn khích quá!
294
00:14:42,089 --> 00:14:43,716
Họ làm gì váy của tôi vậy?
295
00:14:43,799 --> 00:14:44,758
Trò quảng cáo.
296
00:15:05,321 --> 00:15:07,114
27 CUỘC GỌI NHỠ
4 TIN NHẮN MỚI
297
00:15:07,197 --> 00:15:09,033
MINDY
CHUYỆN LÀ SAO VẬY?
298
00:15:09,116 --> 00:15:11,076
MATHIEU
CÔ THẾ NÀO RỒI?
299
00:15:11,160 --> 00:15:12,286
JUDITH
GỌI TÔI NHÉ!
300
00:15:12,369 --> 00:15:15,247
VỤ NÀY SẼ LÀM LOUVRE NỔI HƠN
VIDEO BEYONCÉ ĐÓ.
301
00:15:19,585 --> 00:15:20,461
Chào.
302
00:15:21,962 --> 00:15:26,634
Sáng nay tôi đi chợ sớm
và ngày nào cũng mua báo.
303
00:15:29,553 --> 00:15:31,931
Trời ơi, không có tin tức nào khác à?
304
00:15:32,014 --> 00:15:33,891
Có vẻ vụ này khá rầm rộ.
305
00:15:33,974 --> 00:15:36,769
Cô muốn tôi dịch bài báo không?
306
00:15:36,852 --> 00:15:38,395
Thôi, tự tôi trải qua rồi.
307
00:15:39,104 --> 00:15:41,231
Hôm nay tôi thật sự muốn nghỉ làm.
308
00:15:41,315 --> 00:15:42,733
Vậy thì nghỉ. Đừng đi.
309
00:15:43,525 --> 00:15:44,360
Ở nhà.
310
00:15:45,694 --> 00:15:46,654
Ước gì được thế.
311
00:15:46,737 --> 00:15:47,571
Tôi cũng ước.
312
00:15:50,366 --> 00:15:52,326
Cảm ơn vì đã đến hỏi thăm tôi.
313
00:15:52,826 --> 00:15:54,078
Dĩ nhiên rồi. Tôi…
314
00:15:54,578 --> 00:15:57,122
Tôi mong là hôm nay cô không bị lên báo.
315
00:16:02,586 --> 00:16:04,880
Ở đây hôn nhau nhiều thật đấy.
316
00:16:21,855 --> 00:16:24,858
GREY SPACE / 7,2 TRIỆU NGƯỜI THEO DÕI
TẠO DẤU ẤN
317
00:16:24,942 --> 00:16:27,486
X GREY SPACE
318
00:16:33,200 --> 00:16:34,576
Vụ này rất tệ đấy.
319
00:16:34,660 --> 00:16:37,162
Tôi chưa thấy ai chê Pierre cả.
320
00:16:37,246 --> 00:16:40,124
Họ đều nói
đây là người thủ cựu đối đầu cái mới.
321
00:16:40,207 --> 00:16:43,002
Cô nghĩ bị nói là "cựu" là tốt hả?
322
00:16:43,085 --> 00:16:44,795
Việc này cũng có điểm tốt mà.
323
00:16:44,878 --> 00:16:47,381
Pierre có nhiều người theo dõi mới
324
00:16:47,464 --> 00:16:48,882
và ta đã thu hút được
325
00:16:48,966 --> 00:16:52,636
một trăm nghìn người theo dõi
của Grey Space trong một đêm.
326
00:16:53,053 --> 00:16:54,805
Vô số người nhắc đến Pierre.
327
00:16:54,888 --> 00:16:56,598
Nhưng họ nói gì về ông ấy?
328
00:16:57,891 --> 00:17:01,103
Nếu mất khách hàng này,
Chicago cũng sẽ muốn đuổi cô.
329
00:17:32,217 --> 00:17:33,052
Chào hai anh!
330
00:17:33,677 --> 00:17:34,511
Nhớ tôi không?
331
00:17:34,595 --> 00:17:36,221
Người bị phủ sơn hôm qua?
332
00:17:36,305 --> 00:17:39,725
Cô nàng mặc váy. Mong cô xem
đó là nghệ thuật biểu diễn.
333
00:17:39,808 --> 00:17:41,226
Ý là bọn tôi cố ý thế.
334
00:17:41,310 --> 00:17:42,644
À, phải.
335
00:17:42,728 --> 00:17:45,731
Không, cảm giác như
tôi bị hai tên ngốc lừa thì có.
336
00:17:45,814 --> 00:17:46,648
Xin lỗi.
337
00:17:46,732 --> 00:17:48,275
Bọn tôi hâm mộ Pierre mà.
338
00:17:48,734 --> 00:17:50,277
Ông ấy không thấy vậy.
339
00:17:50,360 --> 00:17:52,321
Nhưng có thể làm ông ấy đổi ý.
340
00:18:06,710 --> 00:18:08,253
Emily yêu mến.
341
00:18:08,837 --> 00:18:09,671
Cô thế nào?
342
00:18:09,755 --> 00:18:11,048
Vào đây. Ngồi đi.
343
00:18:17,346 --> 00:18:18,555
Tôi rất xin lỗi.
344
00:18:19,014 --> 00:18:21,141
Vì chuyện ở buổi đấu giá, Pierre.
345
00:18:21,767 --> 00:18:23,477
Cô không cần xin lỗi.
346
00:18:24,061 --> 00:18:26,146
Cả hai ta đều bị nhạo báng tối qua.
347
00:18:28,774 --> 00:18:30,109
Crème brulée nhé?
348
00:18:30,984 --> 00:18:32,069
Thôi, cảm ơn ngài.
349
00:18:32,945 --> 00:18:34,071
Không phải để ăn.
350
00:18:34,154 --> 00:18:34,988
Mà là…
351
00:18:38,117 --> 00:18:38,951
Cô thử đi.
352
00:18:39,034 --> 00:18:41,120
Cảm giác rất thỏa mãn.
353
00:18:47,501 --> 00:18:48,460
Vui thật.
354
00:18:50,254 --> 00:18:55,300
Nhưng tôi nghĩ, nếu thay đổi góc nhìn,
có thể ta sẽ vui lên.
355
00:18:55,801 --> 00:18:57,970
Tôi biết tại sao lại có chuyện này.
356
00:18:58,053 --> 00:19:02,599
Tôi từng thấy váy áo mình
khoác trên các quý cô xinh đẹp nhất Paris,
357
00:19:02,683 --> 00:19:04,601
còn giờ là mấy bà cô có tuổi.
358
00:19:05,602 --> 00:19:07,396
Và tất cả bọn họ đều sắp chết.
359
00:19:08,772 --> 00:19:11,441
Người thích đồ của tôi ngày càng ít đi.
360
00:19:12,776 --> 00:19:13,986
Nên họ chế nhạo tôi.
361
00:19:14,069 --> 00:19:14,945
Vấn đề là đấy.
362
00:19:15,404 --> 00:19:17,823
Họ không chế nhạo ngài, mà tôn vinh ngài.
363
00:19:22,411 --> 00:19:24,580
Sao cái giẻ đó có lô-gô của tôi?
364
00:19:24,663 --> 00:19:25,998
Là tác phẩm hợp tác.
365
00:19:26,582 --> 00:19:29,334
Grey Space muốn làm
áo len in lô-gô của ngài.
366
00:19:29,418 --> 00:19:32,087
Họ muốn đưa ngài vào thời trang đường phố.
367
00:19:32,171 --> 00:19:33,839
Tôi không muốn vào đó.
368
00:19:34,923 --> 00:19:37,551
Pierre, tin tôi,
mọi người đều sẽ muốn nó.
369
00:19:37,634 --> 00:19:38,594
Mọi người là ai?
370
00:19:38,677 --> 00:19:40,179
Tôi còn chả hiểu thứ này.
371
00:19:40,262 --> 00:19:45,267
Grey Space coi thời trang như một ý niệm.
Ý tưởng về bản chất ta luôn phát triển.
372
00:19:45,350 --> 00:19:48,020
Vậy nên họ muốn bổ sung
vào một thứ có sẵn.
373
00:19:48,562 --> 00:19:51,398
Và họ được ưa thích
vì không tuân theo quy tắc.
374
00:19:51,481 --> 00:19:54,860
Họ không biết sợ,
và dỡ bỏ các rào cản trong thời trang.
375
00:19:55,235 --> 00:19:57,154
Không biết sợ là đi từ số không,
376
00:19:57,237 --> 00:19:59,364
và gầy dựng một thứ của riêng mình.
377
00:19:59,990 --> 00:20:02,034
Ý niệm không quan trọng.
378
00:20:02,117 --> 00:20:04,328
Thời trang là phải trông thật đẹp.
379
00:20:04,870 --> 00:20:07,831
Bất cứ phụ nữ nào mặc thứ này
đều rất xấu xí.
380
00:20:07,915 --> 00:20:10,000
Thế giới này điên rồi.
381
00:20:11,251 --> 00:20:13,545
Đây là đòn trả thù của la ringarde.
382
00:20:14,963 --> 00:20:18,217
Thời trang tôn trọng những người mặc nó.
383
00:20:18,300 --> 00:20:20,010
Còn thứ này là bất kính!
384
00:20:20,093 --> 00:20:21,511
Ngài nói rất đúng!
385
00:20:22,304 --> 00:20:25,224
Và tôi không nên bảo ngài
thời trang là gì.
386
00:20:26,308 --> 00:20:29,811
Nhưng Grey Space ngưỡng mộ
sản phẩm của ngài.
387
00:20:30,437 --> 00:20:32,522
Họ ước làm được như ngài.
388
00:20:33,398 --> 00:20:34,983
Ngài chính là bản gốc.
389
00:20:36,360 --> 00:20:39,071
Có lẽ tôi là bản sao của chính mình
đã quá lâu.
390
00:20:39,613 --> 00:20:40,447
Và giờ…
391
00:20:42,199 --> 00:20:45,744
tôi rơi vào điểm bĩ cực đời mình.
392
00:20:48,872 --> 00:20:49,873
Cô đi được rồi.
393
00:21:10,352 --> 00:21:11,186
Thế nào rồi?
394
00:21:13,355 --> 00:21:14,564
Hình như còn tệ hơn.
395
00:21:15,023 --> 00:21:16,608
Ông ấy nói đây là điểm bĩ cực.
396
00:21:16,692 --> 00:21:18,652
Chú tưởng mình là Churchill chắc.
397
00:21:18,735 --> 00:21:20,195
Xin lỗi. Tôi nên làm gì?
398
00:21:20,279 --> 00:21:21,488
Này.
399
00:21:23,282 --> 00:21:26,243
Cô biết người Pháp làm gì
tại điểm bĩ cực không?
400
00:21:27,995 --> 00:21:30,706
Khi bom rơi xuống trong Thế chiến thứ hai,
401
00:21:30,789 --> 00:21:32,666
- cô biết họ làm gì chứ?
- Trốn?
402
00:21:34,084 --> 00:21:34,918
Không.
403
00:21:35,544 --> 00:21:36,461
Họ làm tình.
404
00:21:44,594 --> 00:21:46,305
Chưa chắc tôi Pháp đến vậy.
405
00:21:46,888 --> 00:21:47,764
Chưa thôi.
406
00:21:53,520 --> 00:21:56,273
Vậy nhé, tôi còn bận
làm một buổi trình diễn.
407
00:22:51,995 --> 00:22:55,082
Biên dịch: Hà Đậu