1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:09,009 --> 00:00:10,427 Cubs başardı! 3 00:00:20,687 --> 00:00:23,857 -Şampanyası için planın bu mu? -Evet. 4 00:00:23,940 --> 00:00:26,985 Şikago'da en sevdiğim bara bir kutu Champère yolladım 5 00:00:27,068 --> 00:00:28,194 ve millet çıldırdı. 6 00:00:28,278 --> 00:00:29,154 Maymun gibi. 7 00:00:30,030 --> 00:00:31,740 Sprey olarak pazarlıyoruz. 8 00:00:31,823 --> 00:00:35,618 Şampanya duşunun zafer sonrası sporculara özel olması şart değil. 9 00:00:35,702 --> 00:00:39,122 Herkes yapabilir. Taşkınlığı erişilebilir kılıyoruz. 10 00:00:39,205 --> 00:00:42,292 Bu kadar savurganlık ne kadar da Amerikanvari. 11 00:00:42,375 --> 00:00:44,919 Aslında bu gelenek Fransa'da başladı. 12 00:00:45,003 --> 00:00:47,338 60'larda Formula 1 pilotlarıyla. 13 00:00:47,922 --> 00:00:51,092 Ama şimdi bikinileri ıslatmak için kullanıyoruz. 14 00:00:51,176 --> 00:00:52,218 Teşekkürler Luc. 15 00:00:53,803 --> 00:00:56,264 Bu müşterilerle ne zaman buluşuyoruz? 16 00:00:56,347 --> 00:00:59,476 Camille bizi bu gece galerisindeki açılışa davet etti 17 00:00:59,559 --> 00:01:01,394 ve bol bol şampanya olacak. 18 00:01:01,478 --> 00:01:02,937 Yağmurluk giyerim. 19 00:01:04,189 --> 00:01:05,106 Şey... 20 00:01:05,815 --> 00:01:07,692 Sylvie, Antoine yine aradı. 21 00:01:07,776 --> 00:01:08,818 Müsait değilim! 22 00:01:09,611 --> 00:01:11,863 Zimmer otel kokusu için arıyor galiba. 23 00:01:11,946 --> 00:01:13,281 Müsait değilim! 24 00:01:13,865 --> 00:01:18,495 Bu arada Amerikan Louvre Dostları'ndan Judith Robertson seni aradı. 25 00:01:19,454 --> 00:01:21,456 Beni mi? Ne istiyormuş acaba? 26 00:01:21,539 --> 00:01:23,666 Yeni bir dost herhâlde. 27 00:01:31,633 --> 00:01:34,094 Benimle görüştüğün için eksik olma canım. 28 00:01:35,303 --> 00:01:38,932 Amerikan Louvre Dostları'nı bilir misin? 29 00:01:39,015 --> 00:01:40,183 Google'dan baktım. 30 00:01:40,266 --> 00:01:44,187 Açıkçası herhangi bir şeyin Amerikan dostuyla oturmak çok güzel. 31 00:01:44,270 --> 00:01:45,647 Bilmez miyim? 32 00:01:45,730 --> 00:01:48,483 Bazen "r" sesinin hasretini çekiyorum. 33 00:01:48,566 --> 00:01:52,779 Ben de. Sanki Fransızların "r"si ağızlarından çıkmaya tenezzül etmiyor. 34 00:01:53,488 --> 00:01:55,406 Adının Robertson olduğunu düşün. 35 00:01:55,490 --> 00:01:59,035 Her Fransız telaffuz etmeye çalışırken öğürüyor. 36 00:01:59,119 --> 00:02:01,287 Judith Robertson. 37 00:02:02,622 --> 00:02:04,290 Benim adım hava yolu gibi. 38 00:02:04,374 --> 00:02:06,584 Emily Coopair. Uçun benimle. 39 00:02:08,128 --> 00:02:09,963 Ödediğimiz bedel bu. 40 00:02:10,797 --> 00:02:12,465 Esas meseleye geleyim. 41 00:02:12,549 --> 00:02:15,051 Pierre Cadault için çalıştığını biliyorum. 42 00:02:15,135 --> 00:02:17,345 Seni Instagram'da takip ediyorum. 43 00:02:17,428 --> 00:02:19,514 Sence Pierre, 44 00:02:19,597 --> 00:02:23,143 ALD için yapılacak müzayedeye bir elbise bağışlar mı? 45 00:02:23,226 --> 00:02:25,937 Öncelikle, Pierre harika biridir, 46 00:02:26,020 --> 00:02:27,480 çok da hayırseverdir 47 00:02:27,564 --> 00:02:30,608 ama aynı zamanda imajı konusunda çok titizdir. 48 00:02:30,692 --> 00:02:33,319 Elbette. Muazzam bir etkinlik olacak. 49 00:02:33,403 --> 00:02:36,531 Basında geniş yer bulacak. 50 00:02:36,614 --> 00:02:41,578 Vay canına, pazarlama açısından markasına yararlı olmaması için sebep yok, 51 00:02:41,661 --> 00:02:43,329 yani kesinlikle soracağım. 52 00:02:45,665 --> 00:02:46,958 Sipariş verelim. 53 00:02:48,042 --> 00:02:49,210 Hepsi İngilizce. 54 00:02:49,294 --> 00:02:52,005 Tatlım, burası Ralph Lauren'ın yeri. 55 00:02:52,088 --> 00:02:55,008 Burada Fransızca konuşmaları bile yasak. 56 00:02:55,091 --> 00:02:56,176 Çok rahatladım. 57 00:02:57,886 --> 00:02:59,637 Bakın! Çizburger. 58 00:03:00,889 --> 00:03:03,099 Sakıncası var mı? Müthiş görünüyor. 59 00:03:05,935 --> 00:03:07,353 24,9B TAKİPÇİ 60 00:03:07,437 --> 00:03:11,816 Fransız usulü patates kızartmasının kendini evinde hissettirmesi ne ironik. 61 00:03:22,577 --> 00:03:25,788 -Savoir'dan Emily, nasılsın? -İyiyim, sağ ol Mathieu. 62 00:03:25,872 --> 00:03:29,834 Atölyeye gelip seninle ve Pierre'le bir şey konuşabilir miyim acaba? 63 00:03:30,418 --> 00:03:32,795 Moda Haftası yakın, durmadan çalışıyor. 64 00:03:32,879 --> 00:03:35,673 Ama istersen akşam buluşup bir şey içebiliriz. 65 00:03:35,757 --> 00:03:38,301 Arkadaşlarla galeri açılışına gidiyorum. 66 00:03:38,384 --> 00:03:40,261 Adresi yaz, orada görüşelim. 67 00:03:45,725 --> 00:03:49,270 Bahsettiğin korkunç patronla tanışacağım için heyecanlıyım. 68 00:03:49,354 --> 00:03:51,064 Ben tanıştım. Çok kötü değil. 69 00:03:51,147 --> 00:03:52,982 Çoğu Fransız'ı korkutuyor. 70 00:03:54,234 --> 00:03:56,611 İşte geldi. Sylvie! Luc! Gelmişsiniz. 71 00:03:56,694 --> 00:03:57,737 Bu Camille. 72 00:03:59,113 --> 00:04:00,031 Memnun oldum. 73 00:04:01,199 --> 00:04:02,742 -Zevk duydum. -Teşekkürler. 74 00:04:03,243 --> 00:04:06,871 Ailenizin şampanyasını temsil etmeyi sabırsızlıkla bekliyoruz. 75 00:04:07,580 --> 00:04:08,665 Emily! 76 00:04:09,249 --> 00:04:10,208 Merhaba. 77 00:04:10,291 --> 00:04:12,168 Mathieu Cadault. 78 00:04:12,252 --> 00:04:15,755 -Bizi onurlandırdınız. -Emily burada buluşmak istedi. 79 00:04:16,464 --> 00:04:18,466 Çalışmayı bırakamıyor, değil mi? 80 00:04:20,093 --> 00:04:23,429 Hadi bakalım, birkaç sanat eseri görelim. 81 00:04:23,513 --> 00:04:24,347 Lütfen. 82 00:04:24,889 --> 00:04:25,890 Beni takip edin. 83 00:04:28,810 --> 00:04:32,230 Bu, yakınlarda anlaştığımız yeni bir sanatçının eseri. 84 00:04:33,273 --> 00:04:36,985 -İlginç. -Bunu çok seksüel buldum. 85 00:04:37,527 --> 00:04:38,945 -Cidden mi? -Evet, haklı. 86 00:04:39,028 --> 00:04:43,324 Sanatçı bana bu eserin son ilişkisiyle ilgili olduğunu söyledi. 87 00:04:43,408 --> 00:04:45,410 Elbette. Şu yarığa bakın. 88 00:04:47,036 --> 00:04:49,122 Belli ki vajinasını temsil ediyor. 89 00:04:49,205 --> 00:04:52,417 Ayrıca dört renk de çok kasıtlı seçilmiş. 90 00:04:52,917 --> 00:04:55,461 Kırmızı, kan. Sarı, idrar. 91 00:04:56,087 --> 00:04:57,672 Vesaire. 92 00:04:58,548 --> 00:05:00,383 Peki beyaz neyi temsil ediyor? 93 00:05:02,427 --> 00:05:06,055 Tamamen boşalmaya dayalı bir içki kampanyası düzenliyor 94 00:05:06,139 --> 00:05:08,391 ama beyazın ne olduğunu bilmiyor. 95 00:05:08,474 --> 00:05:10,268 Sprey işte Emily. 96 00:05:11,978 --> 00:05:15,189 Mathieu, Pierre'le çalışmaktan onur duyuyorum. 97 00:05:15,273 --> 00:05:18,318 Lütfen yeni koleksiyonuyla ilgili her şeyi anlat. 98 00:05:18,401 --> 00:05:20,445 Aranızda neler oluyor? 99 00:05:21,112 --> 00:05:22,613 -Kiminle? -Sen ve Mathieu. 100 00:05:22,697 --> 00:05:23,740 Ne? Hiçbir şey. 101 00:05:23,823 --> 00:05:26,743 -Sana bakışını görmedin mi? -O bir müşteri. 102 00:05:26,826 --> 00:05:28,077 Müşteriyse ne olmuş? 103 00:05:28,161 --> 00:05:31,914 Adam yakışıklı, zengin ve Pierre Cadault'un varisi. 104 00:05:31,998 --> 00:05:34,417 -Nereden biliyorsun? -Sen nasıl bilmezsin? 105 00:05:34,500 --> 00:05:37,545 Beraber olduğu ünlülerle dergilere çıkıp duruyor. 106 00:05:37,628 --> 00:05:38,963 Tanrım, gerçekten mi? 107 00:05:39,047 --> 00:05:43,343 -Evet Emily, senin için mükemmel biri. -Zengin ve ünlülerle beraber diye mi? 108 00:05:43,426 --> 00:05:47,263 Başarılı olduğu ve hayatına bir yol çizdiği için. 109 00:05:47,347 --> 00:05:50,391 Uğruna çalışmadığı parayla döşenmiş bir yol. 110 00:05:51,601 --> 00:05:53,394 Çırpınmak tek yol değil. 111 00:05:53,478 --> 00:05:56,439 Arkadaşlar, bu konuşma çok saçma. 112 00:05:56,522 --> 00:05:58,691 O bir müşteri, sevgili değil. 113 00:05:59,734 --> 00:06:03,446 Çok hoş bir galeri ama bir şey almadan çıksam iyi olur. 114 00:06:05,031 --> 00:06:06,115 Yemek yiyelim mi? 115 00:06:07,075 --> 00:06:10,495 Köşede harika bir bistro var. 116 00:06:10,578 --> 00:06:13,581 İş konuşabileceğimiz sessiz herhangi bir yer uygun. 117 00:06:28,346 --> 00:06:29,806 Çok güzel. 118 00:06:29,889 --> 00:06:32,016 Şehrin en sevdiğim krep tezgâhı. 119 00:06:32,100 --> 00:06:34,268 Her kültürde pankek olması ilginç. 120 00:06:35,895 --> 00:06:38,815 Kreplerimiz pankeklerinizle kıyaslanamaz. 121 00:06:38,898 --> 00:06:41,776 Yani rekabet olmaz. Biz kazanırız. 122 00:06:41,859 --> 00:06:43,319 Benimkini denemedin. 123 00:06:43,903 --> 00:06:45,988 O zaman bir ara bana yapman gerek. 124 00:06:47,907 --> 00:06:50,201 Bak, bunu okumuştum. 125 00:06:50,284 --> 00:06:51,786 Grey Space, tasarımcılar. 126 00:06:52,412 --> 00:06:55,665 900 avroya sınırlı üretim kapüşonlu üst çıkarıyorlar. 127 00:06:55,748 --> 00:06:58,084 Amerikalı sokak stili tasarımcıları. 128 00:06:58,167 --> 00:07:00,086 -Moda Haftası'ndalar, değil mi? -Evet. 129 00:07:00,169 --> 00:07:05,133 Defilenin yerini de açıklamıyorlar, tabii bu yüzden herkes gitmek istiyor. 130 00:07:06,259 --> 00:07:07,885 Fark edilmekte iyiler. 131 00:07:08,428 --> 00:07:09,345 Görüyorum. 132 00:07:10,805 --> 00:07:12,932 Pierre'in koleksiyonu nasıl gidiyor? 133 00:07:13,766 --> 00:07:15,435 Yılın bu dönemi hep zorludur 134 00:07:15,518 --> 00:07:18,479 ama artık iniş çıkışlarını idare edebiliyorum. 135 00:07:18,563 --> 00:07:22,024 -Ne zamandır birlikte çalışıyorsunuz? -Üniversiteden beri. 136 00:07:22,108 --> 00:07:25,027 Ama 13 yaşındayken Londra'da onun yanına taşındım. 137 00:07:25,862 --> 00:07:28,197 Pek istikrarlı bir çocukluk değildi. 138 00:07:28,865 --> 00:07:30,950 Ama her gün yeni bir şey yaşanırdı. 139 00:07:31,701 --> 00:07:33,453 -Çok farklıyız. -Öyle mi? 140 00:07:33,536 --> 00:07:36,330 Evet, annemle babamın büyüdüğü kasabada büyüdüm. 141 00:07:36,414 --> 00:07:39,292 Gittiğim lisede annem matematik öğretmeniydi. 142 00:07:39,375 --> 00:07:40,793 Her gün aynıydı. 143 00:07:40,877 --> 00:07:43,921 12 yaşına kadar uçağa binmedim 144 00:07:44,005 --> 00:07:47,091 ve şimdiye kadar Avrupa'ya gelmemiştim. 145 00:07:48,176 --> 00:07:50,595 Çok sıkıcı olduğumu düşünüyorsundur. 146 00:07:50,678 --> 00:07:52,972 Ben hiç sıkılmadım. Ya sen? 147 00:07:54,390 --> 00:07:55,475 Hayır. 148 00:07:56,309 --> 00:08:00,188 Amerikan Louvre Dostları büyük bir hayır etkinliğini düzenliyor 149 00:08:00,271 --> 00:08:02,982 ve Pierre bir elbise bağışlar mı diye sordular. 150 00:08:03,900 --> 00:08:05,067 Böyle mi olacak? 151 00:08:05,568 --> 00:08:08,070 Para vereceğiz, gelip iyilik isteyeceksin. 152 00:08:11,157 --> 00:08:14,202 Yarın atölyeye gel, uygun bir elbise var mı bakalım. 153 00:08:14,285 --> 00:08:17,330 -Teşekkürler! Gerçekten minnettarım. -Ne demek. 154 00:08:17,413 --> 00:08:20,583 -Neyse, eve gideyim. -Peki, iyi geceler Emily. 155 00:08:27,882 --> 00:08:29,967 -Sonra konuşuruz. -Olur. Güle güle. 156 00:08:49,070 --> 00:08:51,781 Dün seni Mathieu Cadault ile görmek garipti. 157 00:08:51,864 --> 00:08:52,698 Neden? 158 00:08:52,782 --> 00:08:54,700 İşle aşkı karıştırmama konusunda 159 00:08:54,784 --> 00:08:57,620 şirket talimatınız gayet netti diye hatırlıyorum. 160 00:08:57,703 --> 00:09:02,124 Pierre'i konuşmak için galeride buluştuk. ALD müzayedesine elbise bağışlıyor. 161 00:09:02,792 --> 00:09:05,044 -ALD de ne? -Amerikan Louvre Dostları. 162 00:09:05,127 --> 00:09:08,839 Tanrım. Louvre'a gereken son şey, daha çok Amerikalı dost. 163 00:09:08,923 --> 00:09:12,051 Büyük bir etkinlik. Basın da olacak ve davetliyiz. 164 00:09:12,552 --> 00:09:14,262 Sylvie, bu sana geldi. 165 00:09:21,018 --> 00:09:21,978 Geri gönder. 166 00:09:26,023 --> 00:09:27,024 Bu da neydi? 167 00:09:27,108 --> 00:09:27,942 Antoine. 168 00:09:30,528 --> 00:09:32,238 Bunu çevirebilir misin? 169 00:09:32,321 --> 00:09:34,407 Her dilde klişe. 170 00:09:34,490 --> 00:09:36,701 Kadını geri istiyor ve kadın... 171 00:09:36,784 --> 00:09:37,660 Müsait değil. 172 00:09:38,869 --> 00:09:41,122 Ayrıldılar mı? Ayrılabilirler mi? 173 00:09:41,706 --> 00:09:42,540 Aç şunu. 174 00:09:42,623 --> 00:09:44,458 -Hayır. -Neler oluyor? 175 00:09:45,293 --> 00:09:49,839 Antoine, Sylvie'ye bir hediye gönderdi ama Emily hediyeyi açmıyor. 176 00:09:49,922 --> 00:09:50,840 Bana ver. 177 00:09:50,923 --> 00:09:53,009 Luc, ne yapıyorsun? 178 00:09:58,723 --> 00:10:00,057 Harika küpeler. 179 00:10:00,141 --> 00:10:02,184 Hayır, kulak için değil. 180 00:10:03,477 --> 00:10:04,729 Meme ucu için. 181 00:10:04,812 --> 00:10:06,522 Ne? Olamaz! 182 00:10:07,023 --> 00:10:09,567 Olamaz! 183 00:10:09,650 --> 00:10:11,986 Sylvie'yi tanıdığını mı sanıyorsun? 184 00:10:15,239 --> 00:10:17,825 Bunlar aslında küpe, değil mi? 185 00:10:30,379 --> 00:10:31,756 Merhaba Judith. 186 00:10:32,340 --> 00:10:33,424 Ne kalabalık. 187 00:10:33,507 --> 00:10:37,219 Hem de nasıl, bir sürü Louvre sevdalısı var. 188 00:10:38,262 --> 00:10:41,307 Hepsinin de gözü o Pierre Cadault'da olacak. 189 00:10:41,390 --> 00:10:43,184 Sylvie, bu Judith Robertson. 190 00:10:43,267 --> 00:10:45,603 Judith, bu Sylvie Grateau, patronum. 191 00:10:47,188 --> 00:10:50,191 Tanıştığımıza memnun oldum Sylvie. 192 00:10:50,274 --> 00:10:52,693 Bize bunu ödünç verdiğin için çok sağ ol. 193 00:10:52,777 --> 00:10:55,821 İsterseniz onu kalıcı koleksiyonunuza alabilirsiniz. 194 00:10:58,282 --> 00:10:59,992 Neden ilaçlamacılar gelmiş? 195 00:11:00,076 --> 00:11:02,912 Burası Paris, her zaman bir sıçan vardır. 196 00:11:02,995 --> 00:11:04,622 Hayır, ilaçlamacı değiller. 197 00:11:04,705 --> 00:11:06,957 Grey Space adında tasarımcı bir ikili. 198 00:11:07,041 --> 00:11:09,043 Amerikalı ve çok avangart. 199 00:11:10,169 --> 00:11:11,712 Başka bir deyişle, çirkin. 200 00:11:12,296 --> 00:11:13,631 Sizi yalnız bırakayım. 201 00:11:14,173 --> 00:11:18,427 Genelde buralarda diken gibi göze batan ben olurum. 202 00:11:18,511 --> 00:11:21,889 Markete hep yoga taytım ve kovboy sweatshirt'ümle giderim 203 00:11:21,972 --> 00:11:25,017 ama tatlım, bu kılık hepsini sollar. 204 00:11:25,101 --> 00:11:27,728 -Sağ olun. -Tahmin edeyim. Hayalet Avcıları mı? 205 00:11:29,146 --> 00:11:32,191 Hayır, iş kıyafeti. Bahar koleksiyonumuz. 206 00:11:32,274 --> 00:11:35,069 -Bence çok tatlı. -Bu sizin etkinliğiniz mi? 207 00:11:35,152 --> 00:11:37,363 Bu hanım olmasa olmazdı. 208 00:11:37,446 --> 00:11:41,117 Bize pièce de resistance'ı ayarladı. 209 00:11:41,200 --> 00:11:43,327 Pierre Cadault. O yüzden geldik. 210 00:11:43,411 --> 00:11:47,540 Süper, onu temsil eden firmadayım. Hiç ekip tutmayı düşündünüz mü? 211 00:11:47,623 --> 00:11:50,376 Hızlı büyüyorsunuz, ilgilenemiyorsunuzdur. 212 00:11:50,960 --> 00:11:53,838 Biz pazarlamamızı kendimiz yapıyoruz. 213 00:11:53,921 --> 00:11:56,882 O yüzden epey ilgilenebiliyoruz ama sağ ol. 214 00:11:58,092 --> 00:12:00,803 -Eyvah, bir sorunumuz var. -Ne oldu? 215 00:12:00,886 --> 00:12:04,098 -Dallas'ta fırtına varmış. -Bu niye sorun oluyor? 216 00:12:04,181 --> 00:12:07,435 Amanda ve Frank Carrouth'un uçağı rötar yapmış. 217 00:12:07,518 --> 00:12:09,520 Elbiseyi kadın giyecekti, 218 00:12:09,603 --> 00:12:13,065 petrol milyarderi kocası da teklif vereceğine söz vermişti. 219 00:12:13,149 --> 00:12:14,400 Kahretsin. 220 00:12:14,483 --> 00:12:17,528 -Kulağa pek hoş gelmiyor. -Hayır, her şey yolunda. 221 00:12:17,611 --> 00:12:20,614 Sadece modelimizi kaybettik sayılır. 222 00:12:21,115 --> 00:12:24,160 -Judith, bu Mathieu Cadault. -Onu tanıyorum. 223 00:12:24,243 --> 00:12:26,036 -Memnun oldum tatlım. -Ben de. 224 00:12:26,120 --> 00:12:29,331 Son dakikada arayıp iyilik isteyebileceğimiz 225 00:12:29,415 --> 00:12:31,333 bir sürü model tanıyorsundur. 226 00:12:31,417 --> 00:12:32,293 Neler oluyor? 227 00:12:32,376 --> 00:12:35,713 Müzayedede Pierre'in elbisesini giyecek biri lazım. 228 00:12:38,674 --> 00:12:40,676 Tam bu işe göre birini tanıyorum. 229 00:12:43,179 --> 00:12:47,433 Şimdi de Château Margaux özel turunu satıyoruz. 230 00:12:47,516 --> 00:12:49,268 5.000 avroyla başlıyorum. 231 00:12:49,351 --> 00:12:51,520 5.000, solumda 5.000. 232 00:12:51,604 --> 00:12:53,314 7.000. Sağ olun hanımefendi. 233 00:12:53,397 --> 00:12:55,232 8.000. Size rakip çıktı. 234 00:12:55,316 --> 00:12:57,193 8.000 avro, son şans. 235 00:12:57,276 --> 00:13:00,654 Şimdi 8.000 avroya satıyorum. 236 00:13:01,572 --> 00:13:03,657 Sattım! Çok teşekkürler. 237 00:13:07,161 --> 00:13:11,457 Şimdi de bu akşamki müzayedenin son parçasına geliyoruz. 238 00:13:11,540 --> 00:13:14,084 Şimdi satacağımız elbise 239 00:13:14,168 --> 00:13:17,713 muazzam Pierre Cadault tarafından yapıldı. 240 00:13:17,797 --> 00:13:20,049 Bu gece o da bizimle. 241 00:13:31,143 --> 00:13:31,977 Emily. 242 00:13:35,064 --> 00:13:36,774 Ne güzel görünüyor, değil mi? 243 00:13:36,857 --> 00:13:38,359 Tabii ki. 244 00:13:38,442 --> 00:13:40,694 Ne de olsa Pierre Cadault giyiyor. 245 00:13:40,778 --> 00:13:44,156 Tatlım, Amanda Carrouth bu elbiseye hayatta sığmazdı. 246 00:13:44,240 --> 00:13:45,115 Kim? 247 00:13:45,199 --> 00:13:48,452 Açık artırmaya 10.000 avroyla başlıyoruz. 248 00:13:48,536 --> 00:13:49,787 10.000. 249 00:13:49,870 --> 00:13:52,122 Evet, 10.000 avro. 250 00:13:52,206 --> 00:13:55,417 12.000, 14.000, 16.000, 251 00:13:55,501 --> 00:13:58,170 18.000, 20.000. 252 00:13:59,004 --> 00:14:01,465 Yeni teklif veren 22.000 avro. 253 00:14:01,549 --> 00:14:03,050 22.000'de. 254 00:14:03,425 --> 00:14:04,468 Çok tuhaf. 255 00:14:04,552 --> 00:14:07,388 O tasarımcılar elbiseme teklif veriyor. 256 00:14:07,471 --> 00:14:09,348 Hayran oldukları için gururlan. 257 00:14:09,431 --> 00:14:11,475 Aman Tanrım. Daha da artırıyorlar. 258 00:14:11,559 --> 00:14:14,562 35.000'de. Amanın! 259 00:14:15,688 --> 00:14:18,607 -Tüylerim diken diken. Dokun. -Sana güveniyorum. 260 00:14:18,691 --> 00:14:20,234 Teklifiniz, efendim. 261 00:14:20,317 --> 00:14:23,529 38.000 avro. 262 00:14:23,612 --> 00:14:24,613 Satıldı! 263 00:14:24,697 --> 00:14:26,782 Çok teşekkürler. Tebrikler! 264 00:14:34,790 --> 00:14:37,084 Tebrikler çocuklar, çok heyecanlıyım! 265 00:14:42,089 --> 00:14:44,758 -Elbiseme ne yaptılar? -Reklam gösterisi. 266 00:15:05,321 --> 00:15:07,114 27 CEVAPSIZ ARAMA 4 YENİ MESAJ 267 00:15:07,197 --> 00:15:09,033 MINDY KIZIM, NE OLMUŞ ÖYLE?! 268 00:15:09,116 --> 00:15:11,076 MATHIEU MORALİN NASIL? 269 00:15:11,160 --> 00:15:12,119 JUDITH BENİ ARA! 270 00:15:12,202 --> 00:15:15,331 BU, LOUVRE İÇİN BEYONCÉ KLİBİNDEN DAHA BÜYÜK BİR OLAY. 271 00:15:19,585 --> 00:15:20,461 Selam. 272 00:15:21,962 --> 00:15:26,634 Bu sabah erkenden markete gittim ve hep gazete alırım. 273 00:15:29,637 --> 00:15:31,931 Tanrım, başka haber yok mu? 274 00:15:32,014 --> 00:15:33,974 Görünüşe göre büyük olay olmuş. 275 00:15:34,058 --> 00:15:36,769 Yazıyı senin için çevirmemi ister misin? 276 00:15:36,852 --> 00:15:38,395 Hayır, bizzat yaşadım. 277 00:15:39,104 --> 00:15:41,231 Bugün işe gitmeyi hiç istemiyorum. 278 00:15:41,315 --> 00:15:42,983 Gitme. Bir gün izin yap. 279 00:15:43,567 --> 00:15:44,777 Burada kal. 280 00:15:45,653 --> 00:15:47,571 -Keşke yapabilsem. -Bence de. 281 00:15:50,366 --> 00:15:52,326 Hatırımı sorduğun için sağ ol. 282 00:15:52,826 --> 00:15:54,078 Ne demek. Ben... 283 00:15:54,578 --> 00:15:57,122 Umarım günün geri kalanında haber olmazsın. 284 00:16:02,586 --> 00:16:04,880 Burada ne kadar çok öpüşüyorsunuz. 285 00:16:21,855 --> 00:16:24,858 GREY SPACE / 7,2M TAKİPÇİ İZ BIRAKIYORUZ 286 00:16:33,200 --> 00:16:34,576 Bu çok kötü. 287 00:16:34,660 --> 00:16:37,204 Pierre'e karşı olumsuz hiçbir şey görmedim. 288 00:16:37,287 --> 00:16:40,124 Her yerde "eski kafalar yenilere karşı" diyordu. 289 00:16:40,207 --> 00:16:43,002 "Eski" olarak anılmak olumlu mu sence? 290 00:16:43,085 --> 00:16:44,795 Bunu tersine çevirebiliriz. 291 00:16:44,878 --> 00:16:47,381 Pierre'in bir sürü yeni takipçisi olmuş 292 00:16:47,464 --> 00:16:50,551 ve şimdiden Grey Space'in 7,2 milyon takipçisinin 293 00:16:50,634 --> 00:16:53,053 100.000'ini bir gecede kazandık. 294 00:16:53,137 --> 00:16:56,598 -Pierre, hiç olmadığı kadar gündemde. -Ama gündem ne? 295 00:16:57,891 --> 00:17:01,353 Bu müşteriyi kaybedersek Şikago bile senden kurtulmak ister. 296 00:17:32,217 --> 00:17:33,135 Selam çocuklar! 297 00:17:33,677 --> 00:17:36,221 Beni hatırladınız mı? Dün boya attığınız kişi. 298 00:17:36,305 --> 00:17:37,765 Elbiseli kız. 299 00:17:37,848 --> 00:17:41,226 Performans sanatı olarak görmeni umduk. Niyetimiz oydu. 300 00:17:42,394 --> 00:17:45,731 Hayır, daha çok iki pisliğin eşek şakası gibi geldi. 301 00:17:45,814 --> 00:17:48,275 -Özür dileriz. -Cidden Pierre hayranıyız. 302 00:17:48,859 --> 00:17:52,321 Bence o öyle görmüyor ama fikrini değiştirebilirsiniz. 303 00:18:07,211 --> 00:18:08,754 Emily, canım. 304 00:18:08,837 --> 00:18:09,671 Nasılsın? 305 00:18:09,755 --> 00:18:11,048 Gel. Otur. 306 00:18:17,429 --> 00:18:21,141 Müzayedede olanlar için çok özür dilerim Pierre. 307 00:18:21,767 --> 00:18:23,477 Özür dilemene gerek yok. 308 00:18:24,061 --> 00:18:26,146 Dün ikimiz de darbe aldık. 309 00:18:28,732 --> 00:18:30,109 Krem brule ister misin? 310 00:18:30,984 --> 00:18:32,152 Hayır, teşekkürler. 311 00:18:32,945 --> 00:18:34,988 Hayır, yemek için değil. Sadece... 312 00:18:38,117 --> 00:18:38,951 Denesene. 313 00:18:39,034 --> 00:18:41,120 Çok zevkli. 314 00:18:47,501 --> 00:18:48,585 Eğlenceliymiş. 315 00:18:50,254 --> 00:18:55,676 Ama bence bakış açımızı değiştirmenin bize yardımı olabilir. 316 00:18:55,759 --> 00:18:57,970 Bunun neden olduğunu biliyorum Emily. 317 00:18:58,053 --> 00:19:02,599 Eskiden kıyafetlerimi Paris'in en güzel kadınlarında görürdüm 318 00:19:02,683 --> 00:19:05,018 ama şimdi yaşlı kadınları giydiriyorum. 319 00:19:05,602 --> 00:19:07,396 Hepsi de ölüyor. 320 00:19:08,772 --> 00:19:11,441 Seyircim giderek azalıyor. 321 00:19:12,734 --> 00:19:14,945 -O yüzden alay ediyorlar. -Olay da bu. 322 00:19:15,028 --> 00:19:17,823 Seninle alay etmiyorlar, seni yüceltiyorlar. 323 00:19:22,411 --> 00:19:24,580 O boktan şeyde neden logom var? 324 00:19:24,663 --> 00:19:25,998 Ortak yapım. 325 00:19:26,582 --> 00:19:29,418 Grey Space logonla bir sweatshirt yapmak istiyor. 326 00:19:29,501 --> 00:19:32,087 Pierre Cadault'u sokak stili dünyasında istiyorlar. 327 00:19:32,171 --> 00:19:33,839 O gitmek istemiyor ama. 328 00:19:34,882 --> 00:19:37,551 Pierre, inan, herkes bu kapüşonluyu isteyecek. 329 00:19:37,634 --> 00:19:38,594 Herkes kim? 330 00:19:38,677 --> 00:19:40,179 Bunu anlamıyorum bile. 331 00:19:40,262 --> 00:19:43,140 Grey Space modayı bir kavram olarak görüyor. 332 00:19:43,223 --> 00:19:45,225 Kimliğimiz sürekli gelişiyor. 333 00:19:45,309 --> 00:19:48,020 Zaten var olan bir şeyi alıp üstüne ekliyorlar. 334 00:19:48,687 --> 00:19:51,398 Kurallara uymadıkları için seviliyorlar. 335 00:19:51,481 --> 00:19:54,860 Korkusuzlar ve modanın önündeki engelleri kaldırıyorlar. 336 00:19:54,943 --> 00:19:59,364 Korkusuzluk sıfırdan başlamak ve tamamen kendine ait bir şey yapmaktır. 337 00:19:59,990 --> 00:20:02,034 Moda kavramla ilgili değildir. 338 00:20:02,117 --> 00:20:04,328 Güzel görünmekle ilgilidir. 339 00:20:04,870 --> 00:20:07,831 Bunu giyen her kadın berbat görünür. 340 00:20:07,915 --> 00:20:10,000 Dünya çıldırdı. 341 00:20:11,251 --> 00:20:13,545 La ringarde'ın intikamı bu. 342 00:20:14,963 --> 00:20:18,217 Moda, onu giyen insanlara saygı duyar. 343 00:20:18,300 --> 00:20:20,010 Bu saygısızlık! 344 00:20:20,093 --> 00:20:21,511 Sonuna kadar haklısın! 345 00:20:22,304 --> 00:20:25,224 Karşına geçip sana modayı anlatmak bana düşmez. 346 00:20:26,308 --> 00:20:29,811 Ama Grey Space senin çalışmalarına hayran. 347 00:20:30,354 --> 00:20:32,689 Senin yaptığını yapabilmeyi diliyorlar. 348 00:20:33,398 --> 00:20:34,983 Orijinal olan sensin. 349 00:20:36,235 --> 00:20:39,071 Belki de çok uzun zamandır kendimi tekrarlıyorum. 350 00:20:39,613 --> 00:20:40,447 Şimdi de... 351 00:20:42,199 --> 00:20:45,744 ...kendimi en kasvetli anımın içinde buldum. 352 00:20:48,872 --> 00:20:49,873 Gidebilirsin. 353 00:21:10,352 --> 00:21:11,186 Nasıl geçti? 354 00:21:13,355 --> 00:21:14,564 İyice batırdım. 355 00:21:15,148 --> 00:21:16,608 En kasvetli anındaymış. 356 00:21:16,692 --> 00:21:18,652 Adam kendini Churchill sanıyor. 357 00:21:18,735 --> 00:21:20,779 Çok üzgünüm, ne yapabilirim? 358 00:21:23,282 --> 00:21:26,243 Fransızlar en kasvetli anlarında ne yapar dersin? 359 00:21:27,661 --> 00:21:31,623 İkinci Dünya Savaşı'nda bombalar yağarken sence ne yaptılar? 360 00:21:31,707 --> 00:21:32,666 Saklandılar mı? 361 00:21:34,084 --> 00:21:34,918 Hayır. 362 00:21:35,544 --> 00:21:36,461 Seviştiler. 363 00:21:44,594 --> 00:21:46,805 O kadar da Fransız olmayabilirim. 364 00:21:46,888 --> 00:21:47,764 Henüz. 365 00:21:53,562 --> 00:21:56,273 Şimdi izninle hâlâ bir defile düzenlemem gerek. 366 00:22:51,995 --> 00:22:55,082 Alt yazı çevirmeni: Eda Söylerkaya