1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:09,009 --> 00:00:10,427 ‎คับส์ทำได้แล้ว! 3 00:00:10,510 --> 00:00:11,553 ‎(คับส์ชนะ!) 4 00:00:11,636 --> 00:00:12,679 ‎(ครั้งนี้แหละชนะแน่) 5 00:00:18,226 --> 00:00:20,228 ‎(แชมเปร์) 6 00:00:20,311 --> 00:00:23,857 ‎- นั่นแผนขายแชมเปญให้เพื่อนเธอเหรอ ‎- ค่ะ 7 00:00:23,940 --> 00:00:26,192 ‎ฉันส่งแชมเปร์หนึ่งลัง ‎ไปที่บาร์โปรดของฉันในชิคาโก 8 00:00:26,276 --> 00:00:28,194 ‎คนที่นั่นคลั่งกันไปเลย 9 00:00:28,278 --> 00:00:29,154 ‎เหมือนลิง 10 00:00:30,030 --> 00:00:31,656 ‎เราขายแชมเปร์เพื่อพ่นฉลอง 11 00:00:31,740 --> 00:00:35,535 ‎การอาบแชมเปญไม่ได้จำกัดอยู่แค่ ‎นักกีฬามืออาชีพที่ชนะศึกใหญ่เท่านั้น 12 00:00:35,618 --> 00:00:39,122 ‎ใครๆ ก็อาบได้ ‎เราจะทำให้ทุกคนเข้าถึงได้ง่ายมากๆ 13 00:00:39,205 --> 00:00:40,498 ‎และอเมริกันจ๋ามาก 14 00:00:40,582 --> 00:00:41,708 ‎ที่ทำอะไรเสียของแบบนี้ 15 00:00:42,375 --> 00:00:44,461 ‎จะว่าไป ธรรมเนียมนี้เริ่มต้นขึ้นในฝรั่งเศส 16 00:00:45,003 --> 00:00:47,338 ‎ในหมู่นักแข่งรถฟอร์มูล่าวันยุค 1960 17 00:00:47,922 --> 00:00:50,675 ‎แต่ตอนนี้เราใช้เป็นข้ออ้างให้บิกินีเปียก 18 00:00:51,176 --> 00:00:52,218 ‎ขอบคุณมาก ลูค 19 00:00:53,803 --> 00:00:56,264 ‎แล้วเราจะได้เจอลูกค้าเมื่อไหร่ 20 00:00:56,347 --> 00:00:59,434 ‎คามิลล์เชิญเราไปงานเปิดตัวศิลปะ ‎ที่แกลลอรีของเธอในมาเรส์คืนนี้ 21 00:00:59,517 --> 00:01:01,394 ‎และจะมีแชมเปญเพียบเลย 22 00:01:01,478 --> 00:01:02,937 ‎ฉันจะใส่เสื้อกันฝนไป 23 00:01:04,189 --> 00:01:05,023 ‎คือ... 24 00:01:05,815 --> 00:01:07,692 ‎ซิลวี่ อังตวนโทรมาอีกแล้ว 25 00:01:07,776 --> 00:01:08,651 ‎ไม่ว่าง 26 00:01:09,527 --> 00:01:11,863 ‎อาจเป็นเรื่องกลิ่น ‎ที่จะใช้ในโรงแรมซิมเมอร์นะคะ 27 00:01:11,946 --> 00:01:13,281 ‎ไม่ว่าง! 28 00:01:13,865 --> 00:01:15,700 ‎อ้อ แล้วก็จูดิธ โรเบิร์ตสัน 29 00:01:15,784 --> 00:01:18,495 ‎จาก "ผองเพื่อนอเมริกันของลูวร์" ‎โทรมาหาเธอ 30 00:01:19,454 --> 00:01:21,456 ‎หาฉันเหรอ รู้ไหมว่าเธอต้องการอะไร 31 00:01:21,539 --> 00:01:23,666 ‎เพื่อนใหม่ละมั้ง 32 00:01:31,633 --> 00:01:34,094 ‎ขอบคุณมากนะจ๊ะที่ยอมมาพบฉัน 33 00:01:35,303 --> 00:01:38,932 ‎แล้วเธอพอจะรู้จัก ‎"ผองเพื่อนอเมริกันของลูวร์" ไหม 34 00:01:39,015 --> 00:01:40,183 ‎ลองหาดูแล้วค่ะ 35 00:01:40,266 --> 00:01:41,142 ‎แต่บอกตามตรง 36 00:01:41,226 --> 00:01:44,187 ‎จะเป็นผองเพื่อนอเมริกันของอะไร ‎ฉันก็อยากนั่งคุยด้วยค่ะ 37 00:01:44,270 --> 00:01:45,647 ‎อ้อ เหมือนกันเลย 38 00:01:45,730 --> 00:01:48,483 ‎บางครั้งฉันก็แค่อยากฟังเสียงตัว "อาร์" 39 00:01:48,566 --> 00:01:49,400 ‎ฉันรู้ค่ะ 40 00:01:49,484 --> 00:01:52,904 ‎เหมือนออกเสียงตัว "อาร์" ‎แล้วลิ้นจะพันกันงั้นแหละ 41 00:01:53,488 --> 00:01:55,406 ‎ลองใช้ชื่อ "โรเบิร์ตสัน" ดูสิ 42 00:01:55,490 --> 00:01:58,910 ‎คนฝรั่งเศสทุกคนที่ลองพูดชื่อฉัน ‎แทบจะสำรอกออกมา 43 00:01:58,993 --> 00:02:01,287 ‎จูดิธ โรเบิร์ตสัน 44 00:02:02,622 --> 00:02:04,290 ‎ชื่อฉันฟังแล้วเหมือนสายการบินค่ะ 45 00:02:04,374 --> 00:02:06,584 ‎เอมิลี่ "คูป-แอร์" บินไปกับฉันสิ 46 00:02:08,128 --> 00:02:09,963 ‎นั่นแหละที่เราต้องยอมแลก 47 00:02:10,797 --> 00:02:12,465 ‎ฉันจะเข้าเรื่องเลยก็แล้วกัน 48 00:02:12,549 --> 00:02:15,051 ‎ฉันรู้ว่าเธอทำงานกับปิแอร์ คาดูลต์ 49 00:02:15,135 --> 00:02:17,345 ‎ฉันตามเธออยู่ในไอจี 50 00:02:17,428 --> 00:02:23,143 ‎เธอคิดว่าปิแอร์จะอยากบริจาคชุด ‎ให้งานประมูลของเอเอฟแอลไหม 51 00:02:23,226 --> 00:02:25,937 ‎ก่อนอื่นเลยนะคะ ‎ปิแอร์เป็นคนน่าทึ่งมาก 52 00:02:26,020 --> 00:02:27,480 ‎ชอบทำการกุศลด้วย 53 00:02:27,564 --> 00:02:30,608 ‎แต่เขามีมุมมองด้านภาพลักษณ์ชัดเจนมาก 54 00:02:30,692 --> 00:02:33,319 ‎อ้อ แน่นอนจ้ะ ‎คืองานนี้ยิ่งใหญ่แน่นอน 55 00:02:33,403 --> 00:02:36,531 ‎จะมีสื่อมาทำข่าวเยอะเลยนะ 56 00:02:36,614 --> 00:02:39,659 ‎ว้าว จากมุมมองด้านการตลาดแล้ว 57 00:02:39,742 --> 00:02:43,329 ‎ฉันว่าไม่น่าจะทำให้แบรนด์ของเขาเสียชื่อ ‎ฉันจะถามให้แล้วกันค่ะ 58 00:02:45,665 --> 00:02:46,499 ‎สั่งอาหารกันเถอะ 59 00:02:47,959 --> 00:02:49,210 ‎ภาษาอังกฤษหมดเลย 60 00:02:49,294 --> 00:02:52,005 ‎ที่รัก ร้านนี้เป็นของราล์ฟ ลอเรน 61 00:02:52,088 --> 00:02:55,008 ‎พูดภาษาฝรั่งเศสในนี้ยังไม่ได้เลยนะ 62 00:02:55,091 --> 00:02:56,009 ‎โล่งใจจัง 63 00:02:57,886 --> 00:02:59,637 ‎ดูนั่นสิ ชีสเบอร์เกอร์! 64 00:03:00,847 --> 00:03:03,099 ‎ขอโทษนะคะ มันดูน่ากินมากเลย 65 00:03:06,102 --> 00:03:07,520 ‎(#ชีสเบอร์เกอร์ในสรวงสวรรค์) 66 00:03:07,604 --> 00:03:11,816 ‎เหมือนประชดกันนะที่เฟรนช์ฟราย ‎ทำให้เรารู้สึกเหมือนอยู่บ้านซะงั้น 67 00:03:22,577 --> 00:03:24,495 ‎เอมิลี่จากซาวัวร์ สบายดีไหมครับ 68 00:03:24,579 --> 00:03:25,788 ‎ดีค่ะ ขอบคุณค่ะ แมทธิว 69 00:03:25,872 --> 00:03:27,790 ‎ฉันอยากถามว่าจะแวะไปที่ห้องเสื้อ 70 00:03:27,874 --> 00:03:29,500 ‎เพื่อคุยงานกับคุณและปิแอร์ได้ไหมคะ 71 00:03:30,376 --> 00:03:32,795 ‎เขาทำงานไม่ได้หยุดเลยครับ ‎ใกล้ถึงแฟชั่น วีคแล้ว 72 00:03:32,879 --> 00:03:35,673 ‎แต่ผมไปดื่มกับคุณคืนนี้ได้นะ ‎ถ้าคุณอยากไป 73 00:03:35,757 --> 00:03:38,301 ‎อ้อ ฉันจะไปงานเปิดตัวแกลลอรีกับเพื่อนน่ะค่ะ 74 00:03:38,384 --> 00:03:40,261 ‎ส่งที่อยู่มาสิ เดี๋ยวผมไปเจอที่นั่น 75 00:03:45,725 --> 00:03:49,145 ‎ตื่นเต้นจังที่จะได้เจอเจ้านายสุดโหด ‎ที่เธอพูดถึงไม่หยุด 76 00:03:49,270 --> 00:03:51,064 ‎อ้อ ผมเจอเธอแล้ว ก็ไม่แย่เท่าไรนะ 77 00:03:51,147 --> 00:03:53,107 ‎คนฝรั่งเศสกลัวเธอหัวหดแทบทุกคน 78 00:03:54,234 --> 00:03:56,611 ‎นั่นไง ซิลวี่ ลูค มาแล้วเหรอคะ 79 00:03:56,694 --> 00:03:57,737 ‎นี่คามิลล์ค่ะ 80 00:03:59,113 --> 00:04:00,031 ‎ยินดีที่รู้จักค่ะ 81 00:04:00,698 --> 00:04:02,659 ‎- เป็นเกียรติครับ ‎- ขอบคุณค่ะ 82 00:04:02,742 --> 00:04:06,871 ‎ค่ะ เราตื่นเต้นมากที่จะได้เป็นตัวแทน ‎ให้แชมเปญของครอบครัวคุณ 83 00:04:07,580 --> 00:04:08,665 ‎เอมิลี่! 84 00:04:09,249 --> 00:04:10,208 ‎ไง 85 00:04:10,291 --> 00:04:12,168 ‎แมทธิว คาดูลต์ 86 00:04:12,252 --> 00:04:14,045 ‎ให้เกียรติมาร่วมงานกับเรา 87 00:04:14,128 --> 00:04:15,755 ‎เอมิลี่ขอให้ผมมาเจอเธอที่นี่ 88 00:04:16,965 --> 00:04:18,466 ‎เธอนี่หยุดทำงานไม่ได้เลยว่าไหม 89 00:04:20,093 --> 00:04:23,429 ‎ทุกคนคะ ไปดูงานศิลปะกันค่ะ 90 00:04:23,513 --> 00:04:24,347 ‎เชิญ 91 00:04:24,889 --> 00:04:25,723 ‎ตามฉันมาค่ะ 92 00:04:28,810 --> 00:04:32,230 ‎นี่ผลงานของศิลปินคนใหม่ ‎ที่เราเพิ่งเซ็นสัญญาด้วย 93 00:04:33,356 --> 00:04:36,985 ‎- น่าสนใจนะ ‎- ผมว่ามันดูสยิวมาก 94 00:04:37,568 --> 00:04:38,945 ‎- จริงเหรอ ‎- ใช่ เขาพูดถูก 95 00:04:39,028 --> 00:04:43,324 ‎ศิลปินบอกฉันว่าชิ้นนี้ ‎เกี่ยวกับชีวิตรักครั้งสุดท้ายของเธอ 96 00:04:43,408 --> 00:04:45,410 ‎แน่ละ ดูรอยกรีดตรงนี้สิ 97 00:04:47,036 --> 00:04:49,122 ‎เห็นชัดเลยว่าคือปากช่องคลอดเธอ 98 00:04:49,205 --> 00:04:52,417 ‎และสีทั้งสี่ก็ถูกเลือกมาอย่างตั้งใจ 99 00:04:52,917 --> 00:04:55,461 ‎สีแดงคือเลือด สีเหลืองคือปัสสาวะ 100 00:04:56,087 --> 00:04:57,672 ‎อะไรงั้น 101 00:04:58,548 --> 00:05:00,216 ‎แล้วสีขาวคืออะไรคะ 102 00:05:02,427 --> 00:05:04,929 ‎แคมเปญเครื่องดื่มที่เธอนำเสนอ 103 00:05:05,013 --> 00:05:08,391 ‎อยู่บนพื้นฐานของการพ่น ‎แต่เธอกลับไม่รู้ว่าสีขาวคืออะไร 104 00:05:08,474 --> 00:05:10,268 ‎มันก็คือไอ้ที่ถูกพ่นออกมาไง เอมิลี่ 105 00:05:11,978 --> 00:05:12,812 ‎โอ้ แมทธิว 106 00:05:12,895 --> 00:05:15,189 ‎ฉันรู้สึกเป็นเกียรติมาก ‎ที่ได้ทำงานกับปิแอร์ 107 00:05:15,273 --> 00:05:17,775 ‎เล่าเรื่องคอลเลคชั่นใหม่ของเขา ‎ให้ฉันฟังหน่อยสิ 108 00:05:18,401 --> 00:05:20,445 ‎พวกเธอสองคนนี่ยังไงกัน 109 00:05:21,154 --> 00:05:22,613 ‎- ใคร ‎- เธอกับแมทธิวไง 110 00:05:22,697 --> 00:05:23,740 ‎ฮะ ไม่มีอะไรซะหน่อย 111 00:05:23,823 --> 00:05:25,408 ‎ไม่เห็นสายตาที่เขามองเธอเหรอ 112 00:05:25,491 --> 00:05:26,743 ‎เขาเป็นลูกค้านะ 113 00:05:26,826 --> 00:05:30,038 ‎เป็นลูกค้าแล้วไง เขาหล่อ รวย 114 00:05:30,121 --> 00:05:31,914 ‎แถมยังเป็นทายาทปิแอร์ คาดูลต์ 115 00:05:31,998 --> 00:05:33,041 ‎คุณรู้เรื่องพวกนี้ได้ไง 116 00:05:33,124 --> 00:05:34,250 ‎คุณสิไม่รู้ได้ยังไง 117 00:05:34,334 --> 00:05:37,545 ‎เขาลงวอยซิกับปารีส แมตช์บ่อยจะตาย ‎เดตไฮโซคนนั้นทีคนนี้ที 118 00:05:37,628 --> 00:05:38,963 ‎โอ๊ย จริงเหรอ 119 00:05:39,047 --> 00:05:41,424 ‎ใช่ เอมิลี่ เขาเหมาะกับเธอมากนะ 120 00:05:41,507 --> 00:05:43,343 ‎เพราะเขารวยและคบไฮโซเหรอ 121 00:05:43,426 --> 00:05:47,263 ‎เพราะเขาประสบความสำเร็จ ‎และตั้งตัวได้แล้ว 122 00:05:47,347 --> 00:05:50,391 ‎ตั้งตัวได้ด้วยเงินที่คนอื่นหามาให้ 123 00:05:51,601 --> 00:05:53,394 ‎การดิ้นรนไม่ใช่หนทางเดียวหรอกนะ 124 00:05:53,478 --> 00:05:56,189 ‎นี่ๆ คุยเรื่องอะไรกันเนี่ย 125 00:05:56,272 --> 00:05:57,857 ‎เขาเป็นลูกค้าจ้ะ ไม่ใช่แฟน 126 00:05:59,734 --> 00:06:00,693 ‎แกลลอรีสวยมากครับ 127 00:06:00,777 --> 00:06:03,446 ‎แต่ผมอยากไปจากที่นี่ก่อนที่จะซื้ออะไร 128 00:06:04,739 --> 00:06:06,115 ‎เราไปกินข้าวกันดีไหม 129 00:06:07,075 --> 00:06:10,495 ‎มีร้านบิสโตรเด็ดๆ อยู่ตรงมุมถนนค่ะ 130 00:06:10,578 --> 00:06:13,331 ‎ได้ที่เงียบๆ ไว้นั่งคุยงาน ‎ก็ดีเสมอนั่นแหละ 131 00:06:28,346 --> 00:06:29,806 ‎อร่อยมากเลยค่ะ 132 00:06:29,889 --> 00:06:32,016 ‎ผมชอบเครปร้านนี้ที่สุดในปารีสเลยนะ 133 00:06:32,100 --> 00:06:34,352 ‎ตลกดีนะคะที่ทุกวัฒนธรรม ‎มีแพนเค้กเป็นของตัวเอง 134 00:06:35,895 --> 00:06:38,815 ‎คุณเอาเครปของเราไปเปรียบกับ ‎แพนเค้กของคุณไม่ได้หรอกนะ 135 00:06:38,898 --> 00:06:40,650 ‎มันเทียบกันไม่ได้เลย 136 00:06:40,733 --> 00:06:41,776 ‎เราชนะขาด 137 00:06:41,859 --> 00:06:43,319 ‎คุณยังไม่เคยชิมฝีมือฉัน 138 00:06:43,903 --> 00:06:45,988 ‎งั้นคุณต้องทำให้ผมกินบ้างนะ 139 00:06:47,907 --> 00:06:50,201 ‎ดูนั่นสิคะ ฉันอ่านเจองานนี้ 140 00:06:50,284 --> 00:06:51,786 ‎เกรย์ สเปซ พวกดีไซเนอร์ 141 00:06:52,412 --> 00:06:54,038 ‎พวกเขากำลังเปิดตัวเสื้อฮู้ดรุ่นลิมิเต็ด 142 00:06:54,122 --> 00:06:55,665 ‎ตัวละ 900 ยูโร 143 00:06:55,748 --> 00:06:58,084 ‎อ้อ พวกสตรีตแวร์จากอเมริกา 144 00:06:58,167 --> 00:07:00,086 ‎- พวกเขาแสดงที่แฟชั่น วีคด้วยใช่ไหม ‎- ค่ะ 145 00:07:00,169 --> 00:07:03,339 ‎และพวกเขาใช้วิธีนี้ ‎ไม่ยอมแจ้งสถานที่จัดแสดง 146 00:07:03,423 --> 00:07:05,466 ‎ซึ่งแน่นอนว่ามันทำให้ทุกคนอยากไป 147 00:07:06,259 --> 00:07:07,885 ‎พวกเขาเก่งเรื่องเป็นจุดสนใจค่ะ 148 00:07:08,428 --> 00:07:09,262 ‎ผมรู้ 149 00:07:10,805 --> 00:07:12,932 ‎แล้วคอลเลคชั่นของปิแอร์เป็นยังไงบ้างคะ 150 00:07:13,766 --> 00:07:15,435 ‎ยากเสมอครับในช่วงนี้ของปี 151 00:07:15,518 --> 00:07:18,479 ‎แต่ตอนนี้ผมรู้แล้ว ‎ว่าจะจัดการอารมณ์ต่างๆ ยังไง 152 00:07:18,563 --> 00:07:20,440 ‎พวกคุณทำงานด้วยกันมานานหรือยังคะ 153 00:07:20,523 --> 00:07:22,024 ‎ตั้งแต่มหาวิทยาลัยแล้ว 154 00:07:22,108 --> 00:07:24,861 ‎แต่ผมย้ายไปอยู่กับเขาที่ลอนดอน ‎ตอนอายุ 13 155 00:07:25,862 --> 00:07:28,197 ‎เป็นวัยเด็กที่ไม่มีความมั่นคงเท่าไร 156 00:07:28,865 --> 00:07:30,908 ‎แต่ได้เจอเรื่องใหม่ๆ ทุกวันเลยนะ 157 00:07:31,659 --> 00:07:33,536 ‎- คุณกับฉันต่างกันมากเลยนะ ‎- จริงเหรอ 158 00:07:33,619 --> 00:07:36,330 ‎ค่ะ ฉันโตมาในชานเมือง ‎เมืองเดียวกับพ่อแม่ของฉัน 159 00:07:36,414 --> 00:07:39,292 ‎แล้วก็เข้าเรียนมัธยมปลาย ‎ในโรงเรียนที่แม่สอนเลขอยู่ 160 00:07:39,375 --> 00:07:40,793 ‎ทุกวันเหมือนหนังฉายซ้ำ 161 00:07:40,877 --> 00:07:43,087 ‎ฉันไม่เคยขึ้นเครื่องบินเลยจนอายุ 12 162 00:07:43,171 --> 00:07:47,091 ‎แล้วก็ไม่เคยมายุโรปเลยจนกระทั่งบัดนี้ 163 00:07:48,176 --> 00:07:50,595 ‎บ้าจริง คุณคงคิดว่าฉันน่าเบื่อมาก 164 00:07:50,678 --> 00:07:52,972 ‎ผมไม่เบื่อเลยนะ แล้วคุณล่ะ 165 00:07:54,390 --> 00:07:55,475 ‎ไม่ค่ะ 166 00:07:56,309 --> 00:07:58,311 ‎โอเค คือว่าผองเพื่อนอเมริกันของลูวร์ 167 00:07:58,394 --> 00:08:00,271 ‎จะจัดงานการกุศลครั้งสำคัญ 168 00:08:00,354 --> 00:08:02,982 ‎ก็เลยขอให้ปิแอร์บริจาคชุดให้ค่ะ 169 00:08:03,900 --> 00:08:05,443 ‎เป็นแบบนี้เองเหรอ 170 00:08:05,526 --> 00:08:08,070 ‎เราจ่ายเงินคุณให้คุณมาขอให้เราช่วย 171 00:08:11,157 --> 00:08:12,241 ‎พรุ่งนี้แวะมาที่ห้องเสื้อสิ 172 00:08:12,325 --> 00:08:14,202 ‎เดี๋ยวเราค่อยมาดูกันว่ามีชุดเหมาะๆ ไหม 173 00:08:14,285 --> 00:08:16,412 ‎ขอบคุณค่ะ ฉันซึ้งมากเลยนะ 174 00:08:16,496 --> 00:08:17,330 ‎เอาละ 175 00:08:17,413 --> 00:08:18,831 ‎โอเค ฉันกลับบ้านดีกว่าค่ะ 176 00:08:18,915 --> 00:08:20,583 ‎เอางั้นก็ได้ ราตรีสวัสดิ์ครับ เอมิลี่ 177 00:08:27,882 --> 00:08:29,050 ‎- ไว้คุยกันค่ะ ‎- ครับ 178 00:08:29,133 --> 00:08:29,967 ‎บาย 179 00:08:49,070 --> 00:08:51,781 ‎แปลกนะที่เมื่อคืนเห็นเธอ ‎อยู่กับแมทธิว คาดูลต์ 180 00:08:51,864 --> 00:08:53,324 ‎- ทำไมคะ ‎- ก็ถ้าจำไม่ผิด 181 00:08:53,407 --> 00:08:55,493 ‎คำสั่งบริษัทของเธอเขียนไว้ชัดเจน 182 00:08:55,576 --> 00:08:57,578 ‎ว่าห้ามเอาเรื่องงานมารวมกับเรื่องชู้สาว 183 00:08:57,662 --> 00:09:00,248 ‎เราแค่นัดเจอกันที่แกลลอรี ‎เพื่อคุยเรื่องปิแอร์ 184 00:09:00,331 --> 00:09:02,124 ‎เขาจะบริจาคชุดให้งานประมูลเอเอฟแอล 185 00:09:02,667 --> 00:09:03,626 ‎เอเอฟแอล 186 00:09:03,709 --> 00:09:05,044 ‎ผองเพื่อนอเมริกันของลูวร์ 187 00:09:05,127 --> 00:09:08,839 ‎บ้าแล้ว ลูฟวร์ไม่ต้องการ ‎เพื่อนมะกันเพิ่มหรอกนะ 188 00:09:08,923 --> 00:09:10,091 ‎งานนี้งานช้างนะคะ 189 00:09:10,174 --> 00:09:12,051 ‎จะมีสื่อหลายที่มากัน ‎เขาเชิญเราทุกคนนะ 190 00:09:12,677 --> 00:09:14,262 ‎ซิลวี่ มีของถึงคุณ 191 00:09:21,018 --> 00:09:21,978 ‎ส่งกลับไป 192 00:09:26,023 --> 00:09:27,024 ‎อะไรกันน่ะ 193 00:09:27,108 --> 00:09:27,942 ‎อังตวนไง 194 00:09:30,820 --> 00:09:32,238 ‎คุณแปลหน่อยได้ไหม 195 00:09:32,321 --> 00:09:34,407 ‎จะภาษาไหนก็เลี่ยนเกิน 196 00:09:34,490 --> 00:09:36,701 ‎เขาอยากคืนดีกับเธอแต่เธอ... 197 00:09:36,784 --> 00:09:37,660 ‎ไม่ว่าง 198 00:09:38,452 --> 00:09:39,996 ‎พวกเขาเลิกกันเหรอ 199 00:09:40,079 --> 00:09:41,122 ‎พวกเขาเลิกกันได้ไหม 200 00:09:41,706 --> 00:09:42,540 ‎เปิดสิ 201 00:09:42,623 --> 00:09:44,458 ‎- ไม่ ‎- มีอะไรกัน 202 00:09:45,293 --> 00:09:48,045 ‎อังตวนส่งของขวัญมาให้ซิลวี่ 203 00:09:48,129 --> 00:09:49,839 ‎แต่เธอไม่ยอมเปิด 204 00:09:49,922 --> 00:09:50,840 ‎เอามานี่ 205 00:09:50,923 --> 00:09:53,009 ‎ลูค ทำอะไรเนี่ย 206 00:09:58,723 --> 00:10:00,057 ‎ต่างหูสวยจัง 207 00:10:00,141 --> 00:10:02,059 ‎เปล่า ไม่ได้เอาไว้ใส่หูหรอก 208 00:10:03,477 --> 00:10:04,729 ‎สำหรับหัวนม 209 00:10:04,812 --> 00:10:06,522 ‎ฮะ ไม่น่า 210 00:10:06,606 --> 00:10:08,274 ‎ไม่! 211 00:10:09,650 --> 00:10:11,986 ‎คุณคิดว่ารู้จักซิลวี่ดีเหรอ 212 00:10:15,239 --> 00:10:17,825 ‎แต่... ไม่นะ นี่ต่างหูจริงๆ ใช่ไหม 213 00:10:30,379 --> 00:10:31,756 ‎สวัสดีค่ะ จูดิธ 214 00:10:32,340 --> 00:10:33,424 ‎คนมากันเยอะเลยนะคะ 215 00:10:33,507 --> 00:10:34,342 ‎ใช่แล้วจ้ะ 216 00:10:34,425 --> 00:10:37,219 ‎คนรักลูฟวร์มากันเนืองแน่นเลย 217 00:10:38,262 --> 00:10:41,307 ‎และพวกเขาจะต้องจับจ้องปิแอร์ คาดูลต์ 218 00:10:41,390 --> 00:10:43,184 ‎อ้อ ซิลวี่ นี่จูดิธ โรเบิร์ตสันค่ะ 219 00:10:43,267 --> 00:10:45,603 ‎จูดิธ นี่ซิลวี่ กราโต เจ้านายฉันค่ะ 220 00:10:47,188 --> 00:10:50,191 ‎ยินดีที่รู้จักนะคะ ซิลวี่ 221 00:10:50,274 --> 00:10:52,693 ‎ขอบคุณมากที่ให้เรายืมตัวเธอ 222 00:10:52,777 --> 00:10:55,821 ‎อ้อ คุณจะเอาไปเก็บไว้ ‎เป็นคอลเลคชั่นถาวรเลยก็ได้ค่ะ 223 00:10:58,282 --> 00:10:59,992 ‎ทำไมมีนักกำจัดหนูในนี้ล่ะ 224 00:11:00,076 --> 00:11:02,912 ‎แหม ก็ที่นี่ปารีสนี่คะ ‎มีหนูอยู่ทุกที่แหละ 225 00:11:02,995 --> 00:11:04,622 ‎ไม่ใช่ค่ะ นั่นไม่ใช่นักกำจัดหนู 226 00:11:04,705 --> 00:11:06,791 ‎นั่นคู่หูดีไซเนอร์ ‎ที่เรียกตัวเองว่าเกรย์ สเปซ 227 00:11:06,874 --> 00:11:09,043 ‎อเมริกันและหลุดโลกมาก 228 00:11:10,169 --> 00:11:11,587 ‎เรียกอีกอย่างว่า "น่าเกลียด" 229 00:11:12,296 --> 00:11:13,422 ‎พวกคุณคุยกันไปก่อนนะคะ 230 00:11:14,090 --> 00:11:18,427 ‎คุณคะ ปกติฉันคือคนที่เด่นสุดในห้อง 231 00:11:18,511 --> 00:11:21,889 ‎ฉันมักจะใส่กางเกงโยคะ ‎กับเสื้อฮู้ดคาวบอยตัวโปรดไปจ่ายตลาด 232 00:11:21,972 --> 00:11:25,017 ‎แต่ที่รัก ลุคนี้กินขาดเลยค่ะ 233 00:11:25,101 --> 00:11:26,477 ‎- ขอบคุณ ‎- ขอเดานะคะ 234 00:11:26,560 --> 00:11:27,728 ‎บริษัทกำจัดผี 235 00:11:29,146 --> 00:11:32,191 ‎ไม่ใช่ ชุดทำงานครับ ‎คอลเลคชั่นฤดูใบไม้ผลิของเรา 236 00:11:32,274 --> 00:11:35,069 ‎- ฉันว่ามันน่ารักมาก ‎- นี่งานคุณเหรอครับ 237 00:11:35,152 --> 00:11:37,363 ‎มันจะเกิดขึ้นไม่ได้เลยค่ะ ‎ถ้าไม่มีแม่สาวคนนี้ 238 00:11:37,446 --> 00:11:41,117 ‎ที่รัก เธอหาของเด็ดมาให้เราได้ 239 00:11:41,200 --> 00:11:43,327 ‎ปิแอร์ คาดูลต์ เรามาเพราะเขาเลย 240 00:11:43,411 --> 00:11:45,246 ‎ดีค่ะ ฉันอยู่บริษัทการตลาดที่ดูแลปิแอร์ 241 00:11:45,329 --> 00:11:47,623 ‎พวกคุณเคยอยากมีทีมบ้างไหมคะ 242 00:11:47,707 --> 00:11:50,376 ‎พวกคุณโตเร็วมาก ‎คงไม่ได้ดูเองทุกอย่างอย่างที่อยากทำ 243 00:11:50,960 --> 00:11:53,838 ‎เราทำการตลาดกันเองครับ 244 00:11:53,921 --> 00:11:56,382 ‎และเราอยากดูแลทุกอย่างเอง ‎แต่ขอบคุณนะ 245 00:11:58,134 --> 00:11:59,593 ‎ตายจริง เรามีปัญหาแล้ว 246 00:11:59,677 --> 00:12:00,803 ‎อะไรคะ 247 00:12:00,886 --> 00:12:02,763 ‎มีพายุฟ้าคะนองในดัลลัส 248 00:12:02,847 --> 00:12:04,098 ‎แล้วเป็นปัญหาตรงไหนคะ 249 00:12:04,181 --> 00:12:07,435 ‎ก็เครื่องบินของอะแมนด้า ‎กับแฟรงค์ คาร์รูธโดนเลื่อนน่ะสิ 250 00:12:07,518 --> 00:12:09,520 ‎นางต้องเป็นคนสวมชุดนั้น 251 00:12:09,603 --> 00:12:13,065 ‎และสามีบ่อน้ำมันพันล้านของนาง ‎สัญญาว่าจะประมูลไป 252 00:12:13,149 --> 00:12:14,400 ‎โอ้ แมร์ด 253 00:12:14,483 --> 00:12:17,528 ‎- ฟังดูไม่ค่อยดีเลยนะครับ ‎- ไม่ค่ะ ทุกอย่างเรียบร้อยดี 254 00:12:17,611 --> 00:12:20,614 ‎เราแค่ไม่มีนางแบบ 255 00:12:21,240 --> 00:12:22,616 ‎จูดิธ นี่แมทธิว คาดูลต์ค่ะ 256 00:12:22,700 --> 00:12:25,035 ‎อ้อ ฉันรู้ว่าเขาเป็นใคร ‎เป็นเกียรติจ้ะที่รัก 257 00:12:25,119 --> 00:12:26,036 ‎เช่นกันครับ 258 00:12:26,120 --> 00:12:29,331 ‎คุณคงมีนางแบบเป็นโหลๆ ‎ที่รอรับสายคุณอยู่ใช่ไหม 259 00:12:29,415 --> 00:12:31,333 ‎เราต้องขอให้มาช่วยด่วนเลย 260 00:12:31,417 --> 00:12:32,293 ‎มีอะไรเหรอครับ 261 00:12:32,376 --> 00:12:35,713 ‎เราต้องหาคนมาใส่ชุดของปิแอร์ ‎ในการประมูล 262 00:12:38,674 --> 00:12:40,676 ‎ผมมีคนเหมาะๆ อยู่นะ 263 00:12:43,179 --> 00:12:47,433 ‎และตอนนี้เราจะขายทัวร์ส่วนตัว ‎สู่ชาโตมาโกซ์ 264 00:12:47,516 --> 00:12:49,268 ‎ผมจะเริ่มต้นที่ห้าพันยูโร 265 00:12:49,351 --> 00:12:51,520 ‎ห้าพันทางซ้ายมือผม ห้าพัน 266 00:12:51,604 --> 00:12:53,105 ‎เจ็ดพัน ขอบคุณครับ 267 00:12:53,189 --> 00:12:55,232 ‎ที่แปดพัน มีคนสู้แล้วครับมาดาม 268 00:12:55,316 --> 00:12:57,193 ‎แปดพันยูโร โอกาสสุดท้ายแล้ว 269 00:12:57,276 --> 00:12:58,652 ‎ผมจะขายแล้วนะครับ 270 00:12:58,736 --> 00:13:00,654 ‎ที่แปดพันยูโร 271 00:13:01,572 --> 00:13:03,657 ‎ขายครับ! ขอบคุณมากครับ 272 00:13:07,036 --> 00:13:07,953 ‎ต่อไป 273 00:13:08,037 --> 00:13:11,457 ‎เราเดินทางมาถึงของชิ้นสุดท้าย ‎ในการประมูลครั้งนี้แล้ว 274 00:13:11,540 --> 00:13:14,084 ‎เราจะขายชุด 275 00:13:14,168 --> 00:13:17,713 ‎ที่ทำโดยปิแอร์ คาดูลต์ผู้ยิ่งใหญ่ 276 00:13:17,797 --> 00:13:20,049 ‎ที่มาอยู่กับเราในค่ำคืนนี้ด้วย 277 00:13:31,143 --> 00:13:31,977 ‎เอมิลี่ 278 00:13:35,064 --> 00:13:36,774 ‎เธอสวยมากว่าไหม 279 00:13:36,857 --> 00:13:38,359 ‎ก็ต้องสวยสิ 280 00:13:38,442 --> 00:13:40,194 ‎เธอสวมชุดของปิแอร์ คาดูลต์อยู่ 281 00:13:40,277 --> 00:13:44,156 ‎ที่รัก อะแมนด้า คาร์รูธ ‎ไม่มีทางยัดร่างเข้าไปในชุดนั้นได้แน่ 282 00:13:44,240 --> 00:13:45,115 ‎ใครนะ 283 00:13:45,199 --> 00:13:48,452 ‎และเราจะเริ่มต้นประมูลที่หนึ่งหมื่นยูโร 284 00:13:48,536 --> 00:13:52,122 ‎หนึ่งหมื่น ครับ หมื่นยูโร 285 00:13:52,206 --> 00:13:55,417 ‎หมื่นสอง หมื่นสี่ หมื่นหก 286 00:13:55,501 --> 00:13:58,170 ‎หนึ่งหมื่นแปดพัน สองหมื่น 287 00:13:59,004 --> 00:14:01,465 ‎นักประมูลหน้าใหม่ให้ที่ 22,000 ยูโร 288 00:14:01,549 --> 00:14:03,342 ‎ที่ 22,000 289 00:14:03,425 --> 00:14:04,468 ‎แปลกจัง 290 00:14:04,552 --> 00:14:07,471 ‎ดีไซเนอร์พวกนั้นประมูลชุดฉันอยู่ 291 00:14:07,555 --> 00:14:09,306 ‎ลุงน่าจะปลื้มนะ พวกเขาชอบงานลุง 292 00:14:09,390 --> 00:14:11,475 ‎โอ้ คุณพระ พวกเขายังไม่หยุด 293 00:14:11,559 --> 00:14:14,562 ‎ตอนนี้อยู่ที่ 35,000 แล้ว ว้ายตาย! 294 00:14:15,688 --> 00:14:17,565 ‎ฉันขนลุกเลย จับสิคะ 295 00:14:17,648 --> 00:14:18,607 ‎ฉันเชื่อคุณค่ะ 296 00:14:18,691 --> 00:14:20,234 ‎มันเป็นของคุณแล้วครับ 297 00:14:20,317 --> 00:14:23,529 ‎ที่ 38,000 ยูโร 298 00:14:23,612 --> 00:14:24,613 ‎ขาย! 299 00:14:24,697 --> 00:14:25,698 ‎ขอบคุณมากค่ะ 300 00:14:25,781 --> 00:14:26,782 ‎ขอแสดงความยินดีด้วย 301 00:14:34,790 --> 00:14:37,084 ‎ยินดีด้วยนะคะ ฉันตื่นเต้นมากๆ เลย 302 00:14:42,089 --> 00:14:43,716 ‎พวกนั้นทำอะไรชุดฉันน่ะ 303 00:14:43,799 --> 00:14:44,758 ‎เรียกความสนใจคน 304 00:15:05,321 --> 00:15:07,114 ‎(ไม่ได้รับ 27 สาย ‎สี่ข้อความใหม่) 305 00:15:07,197 --> 00:15:09,033 ‎(มินดี้ - เกิดอะไรขึ้นเนี่ย) 306 00:15:09,116 --> 00:15:11,076 ‎(แมทธิว - คุณเป็นยังไงบ้าง) 307 00:15:11,160 --> 00:15:15,247 ‎(จูดิธ - โทรหาฉัน! ข่าวนี้ทำลูฟวร์ดัง ‎กว่าวิดีโอของบียอนเซ่อีก) 308 00:15:19,585 --> 00:15:20,461 ‎ไงครับ 309 00:15:21,962 --> 00:15:26,634 ‎เมื่อเช้าผมไปตลาด ‎และผมมักจะซื้อหนังสือพิมพ์ 310 00:15:29,637 --> 00:15:31,931 ‎บ้าจริง ไม่มีข่าวอื่นแล้วหรือไง 311 00:15:32,014 --> 00:15:33,891 ‎ดูเหมือนนี่จะเป็นข่าวใหญ่ 312 00:15:33,974 --> 00:15:36,769 ‎คุณอยากให้ผมแปลเรื่องที่เขาเขียนไหม 313 00:15:36,852 --> 00:15:38,395 ‎ไม่ต้องค่ะ ฉันเจอมากับตัว 314 00:15:39,104 --> 00:15:41,231 ‎ฉันไม่อยากไปทำงานเลยวันนี้ 315 00:15:41,315 --> 00:15:42,733 ‎งั้นก็ไม่ต้องไปสิ ลาสักวัน 316 00:15:43,525 --> 00:15:44,360 ‎อยู่บ้าน 317 00:15:45,694 --> 00:15:46,654 ‎ฉันก็อยากทำได้นะ 318 00:15:46,737 --> 00:15:47,571 ‎ผมด้วย 319 00:15:50,366 --> 00:15:52,326 ‎ขอบคุณที่แวะมาดูฉันนะ 320 00:15:52,826 --> 00:15:54,078 ‎ไม่มีปัญหา ผม... 321 00:15:54,578 --> 00:15:57,122 ‎หวังว่าวันนี้ของคุณจะไม่เป็นข่าวนะ 322 00:16:02,586 --> 00:16:04,880 ‎คนที่นี่เอะอะก็จูบนะคะ 323 00:16:21,855 --> 00:16:24,858 ‎(เกรย์ สเปซ ผู้ติดตาม 7.2 ล้าน ‎เอาให้เด่น) 324 00:16:24,942 --> 00:16:27,486 ‎(ร่วมกับเกรย์ สเปซ) 325 00:16:33,200 --> 00:16:34,576 ‎นี่ไม่ดีเลยนะ 326 00:16:34,660 --> 00:16:37,162 ‎ฉันยังไม่เห็นใครเขียนถึงปิแอร์ ‎ในแง่ลบเลยนะคะ 327 00:16:37,246 --> 00:16:40,124 ‎ทุกคนพูดแบบเดียวกัน ‎ว่าเป็นเรื่องของคนหัวเก่าปะทะคนรุ่นใหม่ 328 00:16:40,207 --> 00:16:43,002 ‎อ้อ เพราะเธอคิดว่า ‎การถูกเรียกว่า "หัวเก่า" มันดีสินะ 329 00:16:43,085 --> 00:16:44,795 ‎แต่เราเอามาบิดได้นะคะ 330 00:16:44,878 --> 00:16:47,381 ‎แอคเคาต์ของปิแอร์มีผู้ติดตามใหม่ๆ ‎เพิ่มขึ้นเยอะเลยวันนี้ 331 00:16:47,464 --> 00:16:48,882 ‎และเราก็ได้ 332 00:16:48,966 --> 00:16:52,970 ‎ผู้ติดตามหนึ่งแสนจาก 7.2 ล้านคน ‎ที่ติดตามเกรย์ สเปซมาได้ในชั่วข้ามคืน 333 00:16:53,053 --> 00:16:54,805 ‎ตอนนี้คนพูดถึงปิแอร์มากกว่าเมื่อก่อน 334 00:16:54,888 --> 00:16:56,598 ‎พูดว่ายังไงล่ะ 335 00:16:57,891 --> 00:17:01,353 ‎ถ้าเราเสียลูกค้าคนนี้ไป ‎แม้แต่ออฟฟิศชิคาโกก็ต้องอยากเขี่ยเธอทิ้ง 336 00:17:32,217 --> 00:17:33,052 ‎พวกคุณคะ 337 00:17:33,677 --> 00:17:34,511 ‎จำฉันได้ไหม 338 00:17:34,595 --> 00:17:36,221 ‎คนที่คุณยิงสีใส่เมื่อวาน 339 00:17:36,305 --> 00:17:37,806 ‎สาวที่สวมชุดนั้น 340 00:17:37,890 --> 00:17:41,226 ‎หวังว่าคุณจะมองว่ามันเป็นการแสดงศิลปะ ‎เพราะเราตั้งใจไว้แบบนั้น 341 00:17:41,310 --> 00:17:42,644 ‎อ้อ ค่ะ 342 00:17:42,728 --> 00:17:45,731 ‎ไม่เลย มันรู้สึกเหมือนโดนไอ้งั่งสองคน ‎หลอกแกล้งเอามากกว่า 343 00:17:45,814 --> 00:17:46,648 ‎เราขอโทษนะ 344 00:17:46,732 --> 00:17:48,275 ‎เราเป็นแฟนของปิแอร์จริงๆ 345 00:17:48,859 --> 00:17:50,277 ‎ฉันว่าเขาไม่คิดแบบนั้นหรอก 346 00:17:50,360 --> 00:17:52,321 ‎แต่คุณทำบางอย่างที่จะเปลี่ยนใจเขาได้ 347 00:18:07,211 --> 00:18:08,754 ‎เอมิลี่ ที่รัก 348 00:18:08,837 --> 00:18:09,671 ‎เป็นไงบ้าง 349 00:18:09,755 --> 00:18:11,048 ‎เข้ามาสิ นั่งก่อน 350 00:18:17,429 --> 00:18:18,931 ‎ฉันขอโทษนะคะ 351 00:18:19,014 --> 00:18:21,141 ‎กับเรื่องที่เกิดขึ้นในงานประมูล ปิแอร์ 352 00:18:21,767 --> 00:18:23,477 ‎ไม่ต้องขอโทษหรอก 353 00:18:24,061 --> 00:18:26,146 ‎เราต่างก็โดนยิงแสกหน้าเมื่อคืน 354 00:18:28,774 --> 00:18:30,109 ‎เอาเครมบรูเลหน่อยไหม 355 00:18:30,984 --> 00:18:32,069 ‎ไม่ค่ะ ขอบคุณ 356 00:18:32,945 --> 00:18:34,071 ‎เปล่า ไม่ได้ให้กิน 357 00:18:34,154 --> 00:18:34,988 ‎เธอแค่... 358 00:18:38,117 --> 00:18:38,951 ‎ลองดูสิ 359 00:18:39,034 --> 00:18:41,120 ‎สะใจดีนะ 360 00:18:47,501 --> 00:18:48,460 ‎สนุกดีค่ะ 361 00:18:50,254 --> 00:18:55,717 ‎แต่สิ่งที่ฉันคิดว่าจะช่วยเราได้จริงๆ ‎คือการเปลี่ยนมุมมอง 362 00:18:55,801 --> 00:18:57,970 ‎เอมิลี่ ฉันรู้ว่าทำไมเกิดเรื่องแบบนี้ 363 00:18:58,053 --> 00:19:02,599 ‎ฉันเคยเห็นชุดตัวเอง ‎บนเรือนร่างผู้หญิงที่สวยที่สุดในปารีส 364 00:19:02,683 --> 00:19:04,601 ‎แต่ตอนนี้ฉันได้แต่แต่งตัวให้ยายแก่ 365 00:19:05,602 --> 00:19:07,396 ‎และพวกนางก็กำลังล้มตาย 366 00:19:08,772 --> 00:19:11,441 ‎ลูกค้าของฉันมีน้อยลงทุกทีๆ 367 00:19:12,776 --> 00:19:13,986 ‎พวกเขาถึงได้ล้อฉันไง 368 00:19:14,069 --> 00:19:14,945 ‎นั่นแหละค่ะประเด็น 369 00:19:15,028 --> 00:19:17,823 ‎พวกเขาไม่ได้ล้อเลียนคุณ ‎พวกเขาแสดงความชื่นชม 370 00:19:22,411 --> 00:19:24,580 ‎ทำไมโลโก้ฉันไปอยู่บนขยะแบบนั้น 371 00:19:24,663 --> 00:19:25,998 ‎มันคือการร่วมงานกันค่ะ 372 00:19:26,582 --> 00:19:29,334 ‎เกรย์ สเปซอยากทำเสื้อฮู้ด ‎ที่มีโลโก้คุณอยู่ 373 00:19:29,418 --> 00:19:32,087 ‎พวกเขาอยากพาปิแอร์ คาดูลต์ ‎เข้าสู่โลกแห่งสตรีตแวร์ 374 00:19:32,171 --> 00:19:33,839 ‎แต่เขาไม่อยากไป 375 00:19:34,923 --> 00:19:37,551 ‎ปิแอร์ ฉันบอกเลยนะ ‎ทุกคนต้องอยากได้ฮู้ดตัวนี้ 376 00:19:37,634 --> 00:19:38,594 ‎ทุกคนไหนล่ะ 377 00:19:38,677 --> 00:19:40,179 ‎ฉันไม่เห็นจะเข้าใจเลย 378 00:19:40,262 --> 00:19:42,973 ‎เกรย์ สเปซคิดว่าแฟชั่นคือคอนเซ็ปต์ 379 00:19:43,056 --> 00:19:45,267 ‎แนวคิดที่ว่าตัวตนของเราพัฒนาไปเรื่อยๆ 380 00:19:45,350 --> 00:19:48,020 ‎พวกเขาจึงใส่ตัวตนลงไปในสิ่งที่มีอยู่แล้ว 381 00:19:48,729 --> 00:19:51,398 ‎และผู้คนชอบสิ่งเหล่านี้ ‎เพราะพวกเขาไม่ทำตามกฎ 382 00:19:51,481 --> 00:19:54,860 ‎พวกเขาไร้ความกลัว ‎พวกเขาทำลายกำแพงทางแฟชั่น 383 00:19:54,943 --> 00:19:57,154 ‎การไร้ความกลัวคือการเริ่มต้นจากศูนย์ 384 00:19:57,237 --> 00:19:59,364 ‎และสร้างสิ่งที่เป็นของตัวเองขึ้นมา 385 00:19:59,990 --> 00:20:02,034 ‎แฟชั่นไม่เกี่ยวกับคอนเซ็ปต์ 386 00:20:02,117 --> 00:20:04,328 ‎แต่เป็นเรื่องภาพลักษณ์ที่สวยงาม 387 00:20:04,870 --> 00:20:07,831 ‎ผู้หญิงคนไหนได้ใส่ไอ้นี่ ‎ก็ดูน่าเกลียดทุกคน 388 00:20:07,915 --> 00:20:10,000 ‎โลกนี้มันบ้าไปแล้ว 389 00:20:11,251 --> 00:20:13,545 ‎นี่เป็นการแก้แค้นของพวก "รังการ์ด" 390 00:20:14,963 --> 00:20:18,217 ‎แฟชั่นเคารพคนที่สวมใส่มัน 391 00:20:18,300 --> 00:20:20,010 ‎นี่มันหยามกันชัดๆ 392 00:20:20,093 --> 00:20:21,511 ‎คุณพูดถูกทุกอย่างค่ะ 393 00:20:22,304 --> 00:20:25,224 ‎ฉันไม่ควรมาที่นี่ ‎แล้วบอกคุณว่าแฟชั่นคืออะไร 394 00:20:26,308 --> 00:20:29,811 ‎แต่เกรย์ สเปซชื่นชมผลงานของคุณ 395 00:20:30,437 --> 00:20:32,522 ‎พวกเขาอยากทำในสิ่งที่คุณทำได้ 396 00:20:33,398 --> 00:20:34,983 ‎คุณคือต้นแบบ 397 00:20:36,360 --> 00:20:39,071 ‎ฉันอาจจะก็อปตัวเองนานเกินไป 398 00:20:39,154 --> 00:20:40,405 ‎จนตอนนี้ 399 00:20:42,199 --> 00:20:45,744 ‎ฉันต้องพบกับความมืดมนที่สุดในชีวิต 400 00:20:48,872 --> 00:20:49,873 ‎เธอไปเถอะ 401 00:21:10,352 --> 00:21:11,186 ‎เป็นไงบ้างครับ 402 00:21:13,355 --> 00:21:14,564 ‎ฉันว่าฉันทำให้มันแย่ลง 403 00:21:15,148 --> 00:21:16,608 ‎เขาว่านี่เป็นช่วงมืดมนที่สุดในชีวิต 404 00:21:16,692 --> 00:21:18,652 ‎ให้ตายสิ เขาคิดว่าตัวเองเป็นเชอร์ชิลล์ 405 00:21:18,735 --> 00:21:20,195 ‎ขอโทษนะแมทธิว ฉันจะทำยังไงดี 406 00:21:20,279 --> 00:21:21,488 ‎นี่ 407 00:21:23,282 --> 00:21:26,243 ‎รู้ไหมว่าคนฝรั่งเศสทำยังไงกัน ‎เวลาเผชิญความยากลำบาก 408 00:21:27,661 --> 00:21:30,706 ‎ตอนที่โดนทิ้งระเบิด ‎ในช่วงสงครามโลกครั้งที่สอง 409 00:21:30,789 --> 00:21:32,666 ‎- รู้ไหมพวกเขาทำอะไร ‎- ซ่อนตัว 410 00:21:34,084 --> 00:21:34,918 ‎เปล่า 411 00:21:35,544 --> 00:21:36,461 ‎พวกเขาร่วมรักกัน 412 00:21:44,594 --> 00:21:46,305 ‎ไม่รู้ว่าฉันเป็นฝรั่งเศสขนาดนั้นไหม 413 00:21:46,888 --> 00:21:47,764 ‎เดี๋ยวก็เป็น 414 00:21:53,645 --> 00:21:56,273 ‎ขอตัวนะครับ ผมต้องไปทำแฟชั่นโชว์ต่อ 415 00:22:51,995 --> 00:22:55,082 ‎คำบรรยายโดย พุทธชาด กุทอง