1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:38,955 --> 00:00:40,457
¿PODEMOS ALMORZAR HOY?
3
00:00:40,540 --> 00:00:43,168
NECESITO HABLARTE DE ALGO IMPORTANTE.
4
00:00:43,209 --> 00:00:44,502
Ay, no.
5
00:00:51,760 --> 00:00:52,719
Lo sabe, ¿no?
6
00:00:53,511 --> 00:00:56,097
¿Qué sabe? ¿Qué hiciste exactamente?
7
00:00:56,181 --> 00:00:58,224
- Lo besé dos veces.
- El primero no cuenta.
8
00:00:58,308 --> 00:01:00,143
El segundo cuenta por dos.
9
00:01:00,226 --> 00:01:01,227
No lo beses más.
10
00:01:01,311 --> 00:01:02,395
No es tan fácil.
11
00:01:02,479 --> 00:01:05,607
No podemos pensar en otra cosa
cuando estamos juntos.
12
00:01:05,690 --> 00:01:08,276
Se nos nubla el juicio a ambos.
13
00:01:08,359 --> 00:01:10,695
No puedes castigar a la gente
por lo que piensa.
14
00:01:11,196 --> 00:01:13,198
Soy de China. Lo intentamos.
15
00:01:13,281 --> 00:01:16,868
Debería mudarme. Me siento culpable.
Me agrada mucho Camille.
16
00:01:16,951 --> 00:01:19,871
Si lo sabe,
quizá solo quiera que salga a la luz.
17
00:01:19,954 --> 00:01:22,791
Ve a almorzar
y evita sitios con cuchillos.
18
00:01:22,874 --> 00:01:25,585
- ¿Qué?
- Come sushi u otra comida asiática.
19
00:01:25,668 --> 00:01:29,464
Pero si está enfadada
podría clavarte un palillo. Lo vi pasar.
20
00:01:29,589 --> 00:01:32,217
¿Podemos vernos el fin de semana?
Necesito salir.
21
00:01:32,717 --> 00:01:35,553
Vendrán mi amiga Li
y sus cinco damas de honor.
22
00:01:35,637 --> 00:01:37,764
- Comprarán vestidos.
- ¡Qué divertido!
23
00:01:37,847 --> 00:01:39,224
- Sí.
- Espera.
24
00:01:39,307 --> 00:01:40,934
¿No sería divertido verlas?
25
00:01:41,017 --> 00:01:44,062
Son muy divertidas, pero enloquecerían
si supieran que soy niñera.
26
00:01:44,813 --> 00:01:46,815
Son tus amigas, lo entenderán.
27
00:01:48,358 --> 00:01:49,901
Deberías decirles.
28
00:01:49,984 --> 00:01:51,861
Dile a Camille que te gusta su novio.
29
00:01:52,529 --> 00:01:53,530
Lo siento.
30
00:01:53,613 --> 00:01:55,115
Iremos a bailar hoy.
31
00:01:55,198 --> 00:01:56,116
Ven, por favor.
32
00:01:56,741 --> 00:01:58,660
Sé testigo de mi vida falsa.
33
00:01:58,743 --> 00:02:00,453
¿ALMORZAMOS A LA 1 P. M.?
34
00:02:00,537 --> 00:02:02,247
Envíame los detalles.
35
00:02:02,330 --> 00:02:04,624
Debo ir a almorzar con mi verdugo.
36
00:02:08,461 --> 00:02:09,629
Tengo...
37
00:02:10,296 --> 00:02:12,090
que preguntarte algo incómodo.
38
00:02:14,592 --> 00:02:16,511
Hablé con Gabriel al respecto.
39
00:02:16,594 --> 00:02:17,887
¿Y qué te dijo?
40
00:02:17,971 --> 00:02:19,514
Que no debería mencionarlo.
41
00:02:20,140 --> 00:02:22,267
Entonces, quizá no deberías hacerlo.
42
00:02:23,434 --> 00:02:26,020
Necesito que seas sincera.
43
00:02:27,063 --> 00:02:28,022
Bien.
44
00:02:28,106 --> 00:02:28,940
Solo...
45
00:02:29,440 --> 00:02:31,276
Dime lo que necesites decir.
46
00:02:33,862 --> 00:02:38,324
¿A Savoir le interesaría aceptar
la champaña de mi familia como cliente?
47
00:02:38,408 --> 00:02:41,286
Sé que trabajan
con clientes más grandes, pero...
48
00:02:41,369 --> 00:02:42,412
¡Cielos!
49
00:02:43,663 --> 00:02:44,497
¡Sí!
50
00:02:44,747 --> 00:02:46,207
- ¡Claro!
- ¡Sí!
51
00:02:46,291 --> 00:02:50,336
Mi hermano y yo convencimos a maman
de reunirse con una agencia.
52
00:02:50,420 --> 00:02:53,339
Es la compañía de su familia,
la protege mucho.
53
00:02:53,423 --> 00:02:56,676
- Pero como somos amigas...
- Así es.
54
00:02:56,759 --> 00:02:58,887
Claro que somos amigas.
55
00:02:58,970 --> 00:03:01,639
Ven conmigo al château
este fin de semana.
56
00:03:01,723 --> 00:03:04,851
Me encantaría que te conociera
y escuchara tus ideas.
57
00:03:04,934 --> 00:03:07,270
Si no tendré que viajar sola.
58
00:03:07,812 --> 00:03:09,397
¿Gabriel no irá contigo?
59
00:03:09,480 --> 00:03:10,732
No, debe trabajar.
60
00:03:10,815 --> 00:03:14,152
Y aún está molesto
porque le pedí a maman el préstamo.
61
00:03:14,235 --> 00:03:16,362
Pensé que no quería que lo pidieras.
62
00:03:16,446 --> 00:03:20,200
No acepta ayuda.
En especial cuando la necesita. Es terco.
63
00:03:20,283 --> 00:03:21,492
Lo entiendo.
64
00:03:21,576 --> 00:03:23,536
Quiere construir algo propio.
65
00:03:23,620 --> 00:03:27,248
No me dejes hablar de él
todo el fin de semana.
66
00:03:28,166 --> 00:03:30,460
Vendrás al château, ¿no?
67
00:03:30,543 --> 00:03:31,669
Bueno, sí.
68
00:03:31,753 --> 00:03:34,047
Se lo presentaré a Savoir esta tarde.
69
00:03:34,130 --> 00:03:35,465
¡Fantástico!
70
00:03:43,097 --> 00:03:44,349
Jamás oí de ellos.
71
00:03:44,974 --> 00:03:45,850
¿Pueden costearnos?
72
00:03:45,934 --> 00:03:48,353
- ¿Cuánto ganaron el año pasado?
- No sé.
73
00:03:48,436 --> 00:03:52,065
El mercado está saturado.
¿Qué caracteriza su marca?
74
00:03:52,148 --> 00:03:53,483
No sé.
75
00:03:55,026 --> 00:03:56,277
¿Sabes algo de ellos?
76
00:03:56,361 --> 00:03:59,572
Es de los padres de una amiga
y me pidió que los considerara.
77
00:03:59,656 --> 00:04:01,658
¿Eres amiga de una heredera de champaña?
78
00:04:01,741 --> 00:04:03,701
Sale con mi amigo. Mi vecino.
79
00:04:03,785 --> 00:04:06,829
Con el que te fuiste a casa
después de la fiesta.
80
00:04:06,913 --> 00:04:08,248
No fui a casa con él.
81
00:04:08,331 --> 00:04:10,917
- El chef de la cena de Zimmer.
- ¿El novio de Emily?
82
00:04:11,000 --> 00:04:12,669
No, solo le gusta.
83
00:04:12,752 --> 00:04:14,295
- No dije eso.
- No hace falta.
84
00:04:14,379 --> 00:04:17,131
¿Ahora vas a conocer
a la familia de su novia?
85
00:04:17,924 --> 00:04:19,759
Me reuniré con un posible cliente.
86
00:04:21,094 --> 00:04:22,762
Le diré que no están interesados.
87
00:04:22,845 --> 00:04:25,431
¿Tu vida sexual
determinará tus decisiones laborales?
88
00:04:25,515 --> 00:04:26,516
¡No tuvimos sexo!
89
00:04:28,101 --> 00:04:30,561
Quizá deberías. Estás muy tensa.
90
00:04:35,650 --> 00:04:38,736
¡Avión! ¡Club! ¡Otro club!
91
00:04:38,820 --> 00:04:40,446
¡Autobús! ¡Otro club!
92
00:04:40,530 --> 00:04:44,075
¡Nada de dormir! ¡Bebe, perra!
93
00:04:45,785 --> 00:04:46,911
¡Son salvajes!
94
00:04:46,995 --> 00:04:49,372
Demasiado. Ten, toma más agua.
95
00:04:49,455 --> 00:04:51,749
¿Agua? Estamos en París, perra.
96
00:04:53,209 --> 00:04:54,752
Dios.
97
00:04:54,836 --> 00:04:56,170
Shay... Bueno.
98
00:04:56,254 --> 00:04:59,507
Supongo que conocerás a Shay más tarde.
99
00:04:59,590 --> 00:05:00,883
Pero ella es Li.
100
00:05:00,967 --> 00:05:03,136
No puedo creer que vinieras a París.
101
00:05:03,219 --> 00:05:07,140
No vienes a Shanghái,
así que tuvimos que traerte a Shanghái.
102
00:05:07,223 --> 00:05:08,808
Em, ella es Li. La novia.
103
00:05:09,434 --> 00:05:12,103
La novia y su mejor amiga.
104
00:05:12,186 --> 00:05:13,354
¡Li!
105
00:05:14,272 --> 00:05:15,815
Li.
106
00:05:15,898 --> 00:05:17,817
Claro, me contó mucho de ti.
107
00:05:17,900 --> 00:05:20,486
Tanto que siento que ya te conozco.
108
00:05:20,570 --> 00:05:21,988
Me agrada saberlo.
109
00:05:22,363 --> 00:05:24,032
¿Sabes lo que no me contó?
110
00:05:24,115 --> 00:05:26,951
Nada sobre su vida en París.
111
00:05:27,702 --> 00:05:29,245
Sí.
112
00:05:30,747 --> 00:05:33,207
- ¿Compraremos más champaña?
- ¡Claro!
113
00:05:33,666 --> 00:05:34,542
¡Disculpa!
114
00:05:37,754 --> 00:05:38,921
Serviré yo.
115
00:05:43,551 --> 00:05:45,845
Espera, ¿no beberemos? Es muy cara.
116
00:05:45,928 --> 00:05:47,388
Descuida, comprarán más.
117
00:05:47,472 --> 00:05:48,556
¡Perra!
118
00:05:51,476 --> 00:05:52,310
Empaqué mucho.
119
00:05:52,935 --> 00:05:56,439
Solo fui a una bodega en Wisconsin
y practicaban paintball.
120
00:05:56,522 --> 00:06:00,443
No sabía qué ropa llevar
Quiero lucir profesional, pero casual.
121
00:06:00,777 --> 00:06:04,030
No es un viaje de negocios.
Vas a la casa de una amiga.
122
00:06:04,113 --> 00:06:05,823
Iremos todos adelante.
123
00:06:05,907 --> 00:06:06,741
¿Todos?
124
00:06:09,535 --> 00:06:11,204
Gabriel vendrá. Qué bueno.
125
00:06:11,287 --> 00:06:13,081
Tiene el fin de semana libre.
126
00:06:13,164 --> 00:06:14,457
Hola, tanto tiempo.
127
00:06:15,625 --> 00:06:19,545
Entren. Estaremos apretados,
pero serán solo unas horas.
128
00:06:21,756 --> 00:06:22,632
Tú...
129
00:06:22,715 --> 00:06:23,966
Sí, bueno.
130
00:06:33,351 --> 00:06:34,435
¿Están todos bien?
131
00:06:35,895 --> 00:06:37,105
- Sí.
- Perfecta.
132
00:06:37,188 --> 00:06:39,565
Se me durmió el trasero, no siento nada.
133
00:06:52,662 --> 00:06:54,038
¿Qué más debería saber?
134
00:06:54,122 --> 00:06:56,290
¿Qué pasó con las otras agencias?
135
00:06:56,374 --> 00:06:57,750
Odia a los extraños.
136
00:06:57,834 --> 00:06:59,419
No es cierto.
137
00:06:59,502 --> 00:07:00,962
Te va a adorar.
138
00:07:01,045 --> 00:07:02,296
Y mi hermano también.
139
00:07:02,797 --> 00:07:03,756
¿Qué haces?
140
00:07:04,799 --> 00:07:05,675
Ignóralo.
141
00:07:06,509 --> 00:07:08,469
Mi hermano está a punto de graduarse.
142
00:07:08,761 --> 00:07:11,305
Maman quiere
que nos encarguemos de la viña.
143
00:07:11,931 --> 00:07:13,349
Quizá venga.
144
00:07:13,433 --> 00:07:14,851
Creo que te gustará.
145
00:07:14,934 --> 00:07:17,603
¿Tienes la aprobación de maman?
¿Lo permitirá?
146
00:07:17,687 --> 00:07:21,482
Intentó financiar tu restaurante
y no quisiste, sé amable con ella.
147
00:07:22,233 --> 00:07:24,402
Lo adoran, Emily, ya verás.
148
00:07:24,485 --> 00:07:25,695
Sí, ya verás.
149
00:07:30,700 --> 00:07:33,744
Las flores van al lado, Isabelle.
¡Hola, cariño!
150
00:07:36,497 --> 00:07:37,373
¡Hola!
151
00:07:37,832 --> 00:07:39,000
Tú debes ser Emily.
152
00:07:39,459 --> 00:07:41,586
- Muchas gracias por recibirme.
- Sí.
153
00:07:43,671 --> 00:07:46,340
No fui al mercado, estoy ocupada. Ve tú.
154
00:07:47,717 --> 00:07:48,551
Claro.
155
00:07:52,305 --> 00:07:55,558
El château es bellísimo.
Me encantaría un recorrido.
156
00:07:56,517 --> 00:07:59,353
No damos recorridos por el château,
vivimos aquí.
157
00:07:59,437 --> 00:08:02,148
En EE. UU. acostumbran mostrar su hogar
a los visitantes.
158
00:08:02,231 --> 00:08:04,192
¿Qué? ¿Le muestro los basureros?
159
00:08:05,318 --> 00:08:07,862
Pero habrá uno por la viña en 30 minutos.
160
00:08:07,945 --> 00:08:09,447
Sigue las señales.
161
00:08:09,947 --> 00:08:11,866
Acompáñame a la oficina.
162
00:08:11,949 --> 00:08:15,328
¿Dijo bureau?
¿Tu madre quiere hablar de negocios?
163
00:08:15,411 --> 00:08:17,580
No, habrá tiempo para eso, descuida.
164
00:08:18,539 --> 00:08:20,416
Muéstrale la casa. ¿La piscina?
165
00:08:23,211 --> 00:08:24,587
Vamos. Te llevaré.
166
00:08:24,670 --> 00:08:25,630
No te molestes.
167
00:08:35,264 --> 00:08:36,182
Debes ser Emily.
168
00:08:36,265 --> 00:08:37,099
Dios mío.
169
00:08:37,850 --> 00:08:38,684
Hola.
170
00:08:38,768 --> 00:08:40,478
Olvidé que no hablas francés.
171
00:08:40,853 --> 00:08:42,313
Soy Gérard.
172
00:08:42,396 --> 00:08:45,274
El padre de la champaña. Le champère.
173
00:08:47,151 --> 00:08:48,444
¿Ves?
174
00:08:48,528 --> 00:08:50,196
En francés, père es...
175
00:08:50,279 --> 00:08:51,781
¡Padre! Sí, entendí.
176
00:08:51,864 --> 00:08:53,199
Sé esa palabra.
177
00:08:53,533 --> 00:08:54,867
- ¿Una copa?
- ¡No!
178
00:08:55,493 --> 00:08:57,578
¡No! Es decir, no, merci.
179
00:08:57,662 --> 00:08:59,497
Solo busco mi cuarto.
180
00:09:00,039 --> 00:09:01,541
¡Bien! ¡Claro!
181
00:09:01,624 --> 00:09:02,583
Te lo enseñaré.
182
00:09:04,126 --> 00:09:05,127
Te veo adentro.
183
00:09:09,257 --> 00:09:10,508
¿Conociste a Gérard?
184
00:09:11,050 --> 00:09:12,677
Sí. Gracias por el aviso.
185
00:09:12,760 --> 00:09:14,011
¡Gabriel!
186
00:09:14,095 --> 00:09:14,929
¡Gérard!
187
00:09:15,972 --> 00:09:17,265
¿Quieres una copa?
188
00:09:17,348 --> 00:09:20,268
Quizá luego. Louise nos envió al mercado.
189
00:09:20,351 --> 00:09:23,771
¿Nos seducirás
con otra de tus deliciosas comidas?
190
00:09:26,440 --> 00:09:29,485
Emily, ¿probaste la exquisita carne
de este hombre?
191
00:09:30,027 --> 00:09:31,320
Definitivamente no.
192
00:09:31,404 --> 00:09:33,489
Apenas la sentí en la boca,
193
00:09:33,573 --> 00:09:35,616
quise proponerle matrimonio.
194
00:09:36,200 --> 00:09:37,702
Deberíamos ir al mercado.
195
00:09:37,785 --> 00:09:39,787
Sí, hagan lo que dice mi esposa.
196
00:09:39,870 --> 00:09:41,080
Ella está a cargo.
197
00:09:41,163 --> 00:09:42,415
¡Usen las bicicletas!
198
00:09:43,207 --> 00:09:45,751
Es un hermoso día para montar.
199
00:09:47,253 --> 00:09:48,379
- Genial.
- Genial.
200
00:09:55,344 --> 00:09:57,013
Creo que haré el recorrido.
201
00:09:57,096 --> 00:09:59,807
- Probaré el producto.
- Hay mucha champaña aquí.
202
00:09:59,890 --> 00:10:01,267
Podemos beber ahora.
203
00:10:01,350 --> 00:10:03,185
No es lo mismo. Vine a trabajar.
204
00:10:03,269 --> 00:10:04,520
¿No vendrás conmigo?
205
00:10:04,604 --> 00:10:07,607
¿A un paseo romántico en bicicleta
a un mercado?
206
00:10:07,690 --> 00:10:10,067
Sí, tengamos sexo en el granero también.
207
00:10:10,151 --> 00:10:12,862
No tienen granero,
pero la bodega es bonita.
208
00:10:13,863 --> 00:10:14,905
Es broma.
209
00:10:14,989 --> 00:10:16,032
No me río.
210
00:10:16,115 --> 00:10:19,410
Me evitaste toda la semana y ahora esto.
Es un mercado.
211
00:10:19,493 --> 00:10:22,330
¿Crees que no podremos evitar tocarnos?
212
00:10:22,413 --> 00:10:24,498
Creo que prefiero tocar otra cosa.
213
00:10:24,582 --> 00:10:26,584
Exageras, podemos ser amigos.
214
00:10:26,667 --> 00:10:29,128
Quedó claro que no podemos ser amigos.
215
00:10:29,211 --> 00:10:31,631
- Vives arriba de mí.
- Precisamente.
216
00:10:31,714 --> 00:10:34,008
¿No hablamos más?
¿Qué le diremos a Camille?
217
00:10:34,091 --> 00:10:36,761
Nada, solo debemos ser amigables.
218
00:10:36,844 --> 00:10:38,137
- Pero ¿no amigos?
- ¡Sí!
219
00:10:38,220 --> 00:10:42,475
- ¿Puedes anotar las reglas? Es confuso.
- De acuerdo, te lo aclararé.
220
00:10:42,558 --> 00:10:44,685
Ve al mercado, yo iré al recorrido.
221
00:10:44,769 --> 00:10:46,520
Y nadie tocará nada raro.
222
00:11:16,217 --> 00:11:20,388
...y eso nos lleva al paso más sutil
de todo el proceso, le remuage.
223
00:11:20,471 --> 00:11:23,516
Todos los días,
giramos un poco cada botella así,
224
00:11:23,599 --> 00:11:25,851
para recoger
las células de levadura muertas.
225
00:11:25,935 --> 00:11:29,897
Un remueur profesional
puede voltear decenas de miles de botellas
226
00:11:29,980 --> 00:11:30,898
en un solo día.
227
00:11:31,440 --> 00:11:33,567
Es una habilidad delicada y precisa.
228
00:11:34,235 --> 00:11:35,486
¿Quién quiere probar?
229
00:11:37,279 --> 00:11:38,155
¿Qué tal tú?
230
00:11:38,239 --> 00:11:40,950
¿Qué? ¿Yo? No, merci.
231
00:11:41,033 --> 00:11:42,702
Es estadounidense, perfecto.
232
00:11:42,785 --> 00:11:46,163
Ven. Descuida,
no te avergonzaré frente a los británicos.
233
00:11:46,539 --> 00:11:47,373
Es broma.
234
00:11:47,456 --> 00:11:48,916
Elijan un estante.
235
00:11:48,999 --> 00:11:49,834
Vamos a jugar.
236
00:11:49,917 --> 00:11:53,504
El primero que gire un cuarto
todas las botellas, gana.
237
00:11:54,088 --> 00:11:54,922
¿Están listos?
238
00:11:55,673 --> 00:11:57,174
¡Preparados, listos, ya!
239
00:12:09,228 --> 00:12:10,062
¡Sí!
240
00:12:11,147 --> 00:12:12,565
Felicitaciones.
241
00:12:13,107 --> 00:12:14,775
Ganaste la primera muestra.
242
00:12:15,234 --> 00:12:16,861
Todos podrán probar, claro.
243
00:12:16,944 --> 00:12:17,820
Y...
244
00:12:18,654 --> 00:12:20,030
¡Por la reina de los remueurs!
245
00:12:24,285 --> 00:12:26,287
Creo que solo debes probarlo.
246
00:12:27,580 --> 00:12:28,539
No, está bien.
247
00:12:28,622 --> 00:12:30,750
Seguiremos a la sala de degustación.
248
00:12:32,835 --> 00:12:33,836
Por aquí.
249
00:12:34,712 --> 00:12:36,589
- Lo siento.
- No, pagaste el recorrido.
250
00:12:37,131 --> 00:12:39,884
No, la familia de mi amiga son los dueños.
251
00:12:39,967 --> 00:12:42,303
- ¿Eres la amiga de mi hermana?
- Emily.
252
00:12:42,386 --> 00:12:44,430
Eres el hermano de Camille.
253
00:12:45,389 --> 00:12:46,390
Soy Timothée.
254
00:12:46,474 --> 00:12:48,559
¿Estarás a cargo de todo algún día?
255
00:12:48,642 --> 00:12:49,977
Quizá algún día, sí.
256
00:12:50,060 --> 00:12:52,646
Trabajo los fines de semana
desde que terminé la collège.
257
00:12:52,730 --> 00:12:54,774
Parece que estará en buenas manos.
258
00:12:55,357 --> 00:12:57,151
No son manos rápidas, pero...
259
00:12:57,234 --> 00:12:58,319
Bien, ya veo.
260
00:12:58,402 --> 00:12:59,612
Por favor, bebe más.
261
00:12:59,695 --> 00:13:02,531
La botella cuesta lo mismo
así la bebas o no.
262
00:13:02,615 --> 00:13:05,034
Y si quieres más en cualquier momento,
263
00:13:05,576 --> 00:13:06,994
solo tócame el hombro.
264
00:13:13,417 --> 00:13:15,461
Fue un buen día en el mercado.
265
00:13:17,379 --> 00:13:19,173
Se ve espectacular, mon amour.
266
00:13:19,256 --> 00:13:20,090
Emily,
267
00:13:20,174 --> 00:13:22,134
debes probar su aubergine.
268
00:13:22,760 --> 00:13:23,761
¿Aubergine?
269
00:13:24,428 --> 00:13:25,304
Mi berenjena.
270
00:13:26,305 --> 00:13:28,933
Soy alérgica, así que mejor no.
271
00:13:29,016 --> 00:13:31,060
Bien hecho, Gabriel.
272
00:13:31,685 --> 00:13:33,354
Gracias. Bon appétit.
273
00:13:37,107 --> 00:13:38,692
¡Vaya! Este pollo es...
274
00:13:38,776 --> 00:13:41,695
Te lo dije. Su carne es la mejor.
275
00:13:42,363 --> 00:13:44,073
Es delicioso.
276
00:13:44,532 --> 00:13:46,033
Es muy jugoso.
277
00:13:46,116 --> 00:13:48,661
Bueno, ya que no probaste mi berenjena,
278
00:13:48,744 --> 00:13:50,830
al menos disfrutas mi carne.
279
00:13:50,913 --> 00:13:53,332
Voy a beber más champaña.
280
00:13:53,415 --> 00:13:54,583
Gérard, sírvele.
281
00:13:54,667 --> 00:13:56,460
No, yo puedo. Está bien.
282
00:13:56,544 --> 00:13:59,547
Las mujeres no deben tocar la botella
en la mesa.
283
00:13:59,630 --> 00:14:01,632
Sí, lo sé. Es tonto...
284
00:14:03,384 --> 00:14:06,595
y anticuado, como mi madre.
285
00:14:06,679 --> 00:14:09,849
Solo tócame el pie bajo la mesa
cuando quieras más.
286
00:14:09,932 --> 00:14:11,475
- ¿Qué tal el recorrido?
- Bien.
287
00:14:11,559 --> 00:14:13,727
Usamos más champaña de lo normal.
288
00:14:13,811 --> 00:14:15,312
Los invitados tenían sed.
289
00:14:15,396 --> 00:14:17,857
Louise, tu champaña es muy especial.
290
00:14:17,940 --> 00:14:19,984
Me alegra poder apreciarla.
291
00:14:20,568 --> 00:14:22,862
- Qué bueno.
- Sí, la apreció sin duda.
292
00:14:22,945 --> 00:14:27,616
Tengo algunas estrategias de marketing
que me encantaría hablar contigo.
293
00:14:28,158 --> 00:14:30,744
Tampoco hablamos de negocios en la mesa.
294
00:14:30,828 --> 00:14:32,746
Maman tiene muchas reglas.
295
00:14:32,830 --> 00:14:33,998
Las reglas son buenas.
296
00:14:34,081 --> 00:14:35,249
Me gustan.
297
00:14:35,332 --> 00:14:36,959
Nos obligan a comportarnos.
298
00:14:39,295 --> 00:14:40,296
¡Por las reglas!
299
00:14:42,506 --> 00:14:44,341
Claro. Sí. Por las reglas.
300
00:14:44,425 --> 00:14:45,885
Por las reglas.
301
00:14:48,137 --> 00:14:50,764
- Gabriel, la cena está increíble.
- ¡Así es!
302
00:14:51,390 --> 00:14:53,684
Debería tener su propio restaurante.
303
00:14:55,019 --> 00:14:56,687
Esa es mi meta, algún día.
304
00:14:56,770 --> 00:14:58,856
Claro. Pero no con nuestra ayuda.
305
00:14:58,939 --> 00:15:02,318
Fue una oferta muy generosa,
pero no la puedo aceptar.
306
00:15:03,360 --> 00:15:04,403
Gabriel.
307
00:15:05,779 --> 00:15:08,824
Cuando una mujer quiere cuidarte,
la dejas.
308
00:15:08,908 --> 00:15:11,452
¡Mírame! ¿Viste a un hombre más feliz?
309
00:15:13,829 --> 00:15:14,830
Debo...
310
00:15:15,497 --> 00:15:16,624
revisar el soufflé.
311
00:15:17,333 --> 00:15:18,167
Disculpen.
312
00:15:20,961 --> 00:15:21,921
Déjalo en paz.
313
00:15:22,004 --> 00:15:23,631
¡De acuerdo!
314
00:15:24,548 --> 00:15:26,967
Timothée, ¿podrías tomarnos una foto?
315
00:15:29,345 --> 00:15:31,347
Bebiendo champaña en Champaña.
316
00:15:33,474 --> 00:15:35,935
21 700 SEGUIDORES
BEBIENDO CHAMPAÑA EN CHAMPAÑA.
317
00:15:37,978 --> 00:15:40,773
CAMILLE Y TÚ LUCEN MUY ÍNTIMAS.
318
00:15:40,856 --> 00:15:44,735
VINO GABRIEL TAMBIÉN.
ES DEMASIADO ÍNTIMO PARA MI GUSTO.
319
00:15:44,818 --> 00:15:47,488
¿CÓMO VA LA DESPEDIDA DE SOLTERA?
320
00:15:48,113 --> 00:15:50,616
¡ES UNA LOCURA!
321
00:15:51,283 --> 00:15:54,954
SHAY TRASMITIRÁ UNA SORPRESA EN VIVO.
MÍRALA, @CRAYSHAYY.
322
00:15:55,329 --> 00:15:57,665
LA ÚLTIMA VEZ NOS SECUESTRÓ EN UN YATE.
323
00:15:57,748 --> 00:16:01,126
JA, JA. LA VERÉ.
324
00:16:08,175 --> 00:16:10,719
Creí que esta noche iríamos a Peninsula.
325
00:16:10,803 --> 00:16:11,929
Cambio de planes.
326
00:16:12,012 --> 00:16:14,431
Hay una artista que debemos ver.
327
00:16:14,515 --> 00:16:16,809
Por eso vinimos a París.
328
00:16:16,892 --> 00:16:21,397
Y ahora, en nuestro legendario escenario,
tenemos a una invitada especial.
329
00:16:21,480 --> 00:16:24,149
Un ídolo caído de Shanghái
330
00:16:24,233 --> 00:16:25,818
que vino a París
331
00:16:25,901 --> 00:16:29,446
para resucitar de las cenizas.
332
00:16:30,906 --> 00:16:33,367
Me encantaría,
pero hace mucho que no canto.
333
00:16:33,450 --> 00:16:35,703
Estuve ocupada en la universidad...
334
00:16:35,786 --> 00:16:37,997
Sabemos que dejaste la universidad.
335
00:16:38,747 --> 00:16:41,333
Y sabemos que eres una niñera.
336
00:16:41,834 --> 00:16:43,252
Y que te desheredaron.
337
00:16:45,212 --> 00:16:46,588
¿Por qué no dijeron nada?
338
00:16:46,672 --> 00:16:48,590
¿Por qué no lo dijiste tú?
339
00:16:48,674 --> 00:16:51,552
No sé, pensé que no lo entenderían.
340
00:16:51,635 --> 00:16:53,387
Esto es lo que no entiendo.
341
00:16:53,470 --> 00:16:56,640
- ¿Por qué estás en París y no cantas?
- Bueno...
342
00:16:56,724 --> 00:16:59,727
Quieres ser cantante
desde que éramos niñas.
343
00:16:59,810 --> 00:17:01,395
- Me encantaría...
- ¡Bien!
344
00:17:01,478 --> 00:17:03,981
Shay pagó mucho dinero para que cantes.
345
00:17:04,064 --> 00:17:05,733
- ¿Qué?
- Ya me lo agradecerás.
346
00:17:05,816 --> 00:17:07,151
¿Qué canción?
347
00:17:07,234 --> 00:17:08,193
Ya sabes cuál.
348
00:17:09,236 --> 00:17:11,405
¡No! La arruiné en Popstar. No...
349
00:17:11,488 --> 00:17:13,198
Cántala bien esta vez.
350
00:17:14,116 --> 00:17:16,618
- ¡Ve!
- Démosle la bienvenida a Mindy Chen.
351
00:17:18,412 --> 00:17:21,707
¡Avión! ¡Club! ¡Otro club!
352
00:17:21,790 --> 00:17:26,003
¡Autobús! ¡Otro club!
¡Nada de dormir! ¡Canta, perra!
353
00:17:37,931 --> 00:17:39,099
No, de hecho, no...
354
00:17:40,225 --> 00:17:41,852
¡Vamos, Mindy!
355
00:17:45,022 --> 00:17:46,523
2000 SEGUIDORES
EN VIVO
356
00:18:03,499 --> 00:18:04,875
¡Santo cielo!
357
00:18:57,469 --> 00:18:59,388
¡Por Mindy!
358
00:19:01,932 --> 00:19:04,393
SANTO CIELO.
359
00:19:04,518 --> 00:19:07,146
...estás arruinando mi relación
con Gabriel.
360
00:19:07,229 --> 00:19:10,149
Mamá, me harté
de que intentes controlar todo.
361
00:19:10,232 --> 00:19:12,651
¡No tiene sentido que rechace el dinero!
362
00:19:25,581 --> 00:19:27,124
Me preguntaba dónde te escondías.
363
00:19:28,125 --> 00:19:30,419
No me escondí, no podía dormir.
364
00:19:31,128 --> 00:19:33,630
Porque oíste a todos discutiendo.
365
00:19:34,173 --> 00:19:35,632
¿Quieres una coupe?
366
00:19:36,758 --> 00:19:38,385
Bueno, quizá sí me escondo.
367
00:19:39,303 --> 00:19:40,470
Un poco.
368
00:19:41,346 --> 00:19:42,306
Tengo una moto.
369
00:19:42,931 --> 00:19:43,974
¿Huimos?
370
00:19:44,892 --> 00:19:46,768
Esa es siempre una mala idea.
371
00:19:46,852 --> 00:19:47,686
¿Sí?
372
00:19:48,187 --> 00:19:49,229
Huiste de casa.
373
00:19:49,313 --> 00:19:50,772
Ahora vives en París.
374
00:19:51,398 --> 00:19:53,609
- Nada mal.
- No hui.
375
00:19:54,109 --> 00:19:55,319
Me mudé por trabajo.
376
00:19:56,320 --> 00:19:59,531
Te obligaron a ir a un país
cuyo idioma no hablas.
377
00:20:00,657 --> 00:20:01,658
Es una mala idea.
378
00:20:01,742 --> 00:20:04,119
No, quise venir.
379
00:20:04,203 --> 00:20:05,412
Pero no hui de nada.
380
00:20:05,913 --> 00:20:10,792
Tenía un buen trabajo,
un buen novio, buenos amigos.
381
00:20:10,876 --> 00:20:11,752
Fue…
382
00:20:13,462 --> 00:20:14,880
Dios mío, hui.
383
00:20:14,963 --> 00:20:16,506
Sí, suena muy bien.
384
00:20:17,799 --> 00:20:18,634
Lo era...
385
00:20:19,218 --> 00:20:21,345
pero ya tenía todo acomodado.
386
00:20:21,929 --> 00:20:23,805
No quedaban decisiones por tomar.
387
00:20:23,889 --> 00:20:24,973
Aun equivocadas.
388
00:20:26,016 --> 00:20:27,559
Sabía todo lo que pasaría.
389
00:20:28,060 --> 00:20:28,894
¿Y ahora?
390
00:20:29,228 --> 00:20:32,022
Y ahora no sé nada.
391
00:20:32,814 --> 00:20:34,483
Todo es nuevo,
392
00:20:35,067 --> 00:20:36,985
confuso y...
393
00:20:37,527 --> 00:20:38,779
sinceramente,
394
00:20:38,862 --> 00:20:40,030
me asusta un poco.
395
00:20:40,113 --> 00:20:42,115
Sí, pero te encanta, ¿no?
396
00:20:44,076 --> 00:20:45,452
Más despacio.
397
00:20:46,078 --> 00:20:47,537
Debes saborearlo.
398
00:20:50,791 --> 00:20:51,625
Bueno.
399
00:21:00,801 --> 00:21:01,677
A ver ahora.
400
00:21:05,097 --> 00:21:08,225
Creí que la champaña se servía en flautas.
401
00:21:08,308 --> 00:21:09,685
Sí, las flautas...
402
00:21:10,394 --> 00:21:11,645
son prácticas.
403
00:21:12,396 --> 00:21:13,939
Pero las coupes son sexis.
404
00:21:15,023 --> 00:21:17,109
Usaron de modelo
los pechos de María Antonieta.
405
00:21:18,402 --> 00:21:21,405
Tienen el tamaño y la forma ideales
para dar placer.
406
00:21:49,016 --> 00:21:52,144
Más despacio, debes saborearlo.
407
00:22:19,880 --> 00:22:21,757
¡TE TENGO UNA SORPRESA EN EL DESAYUNO!
408
00:22:21,840 --> 00:22:23,050
VEN CUANDO ESTÉS LISTA.
409
00:22:23,133 --> 00:22:24,634
¿ESTÁS BIEN?
410
00:22:33,352 --> 00:22:34,978
Mierda.
411
00:22:37,564 --> 00:22:38,565
¡Hola!
412
00:22:38,648 --> 00:22:39,733
¡Emily!
413
00:22:41,818 --> 00:22:42,652
Él es Théo.
414
00:22:43,028 --> 00:22:44,154
Mucho gusto, Emily.
415
00:22:44,571 --> 00:22:46,990
Camille me habló muy bien de ti.
416
00:22:47,616 --> 00:22:49,743
¿Trabajas para la compañía?
417
00:22:49,826 --> 00:22:52,704
No, es el hermano del que te hablé.
418
00:22:54,206 --> 00:22:59,461
Pero creí que había conocido a tu hermano
en el recorrido y en la cena.
419
00:22:59,544 --> 00:23:01,546
¿Timothée? ¡Tiene 17 años!
420
00:23:02,839 --> 00:23:06,385
Pero dijo
que había terminado la collège...
421
00:23:06,468 --> 00:23:08,095
¿Cómo puede hacerlo con 17?
422
00:23:08,178 --> 00:23:09,971
Te confundes con université.
423
00:23:10,055 --> 00:23:12,516
En Francia, collège es la secundaria.
424
00:23:13,683 --> 00:23:15,644
¡Es innecesariamente confuso!
425
00:23:21,066 --> 00:23:22,651
Perdón, te mordí fuerte.
426
00:23:22,734 --> 00:23:24,528
Santo cielo.
427
00:23:25,737 --> 00:23:27,864
Querías presentarme a tu hermano.
428
00:23:27,948 --> 00:23:29,658
¿Sí? Y no sabía que tenía...
429
00:23:29,741 --> 00:23:31,535
Bebí mucha champaña.
430
00:23:37,916 --> 00:23:39,251
Emily, acompáñame.
431
00:23:40,210 --> 00:23:41,294
Mierda.
432
00:23:47,551 --> 00:23:48,385
No lo sabía.
433
00:24:03,316 --> 00:24:06,611
Necesito que seas sincera conmigo.
434
00:24:08,405 --> 00:24:10,031
Mi hijo y tú...
435
00:24:10,115 --> 00:24:11,408
No sabía que era joven.
436
00:24:11,491 --> 00:24:13,660
Camille quería presentarme a su hermano.
437
00:24:13,743 --> 00:24:15,328
Y era un gran experto.
438
00:24:15,412 --> 00:24:16,913
En la champaña.
439
00:24:16,997 --> 00:24:19,040
Cállate, no me interesa eso.
440
00:24:19,124 --> 00:24:20,625
Necesito saber
441
00:24:20,709 --> 00:24:23,587
si mi hijo es un buen amante.
442
00:24:25,213 --> 00:24:28,508
Me preocupa el futuro de mis hijos.
Es mi responsabilidad.
443
00:24:28,592 --> 00:24:30,719
Y mi pequeño…
444
00:24:30,802 --> 00:24:33,138
Cielos, dime que no era su primera vez.
445
00:24:33,221 --> 00:24:34,973
¿Te pareció que lo era?
446
00:24:35,056 --> 00:24:35,891
¿Qué?
447
00:24:36,016 --> 00:24:37,684
No.
448
00:24:37,767 --> 00:24:39,853
Fue gentil y dulce.
449
00:24:39,936 --> 00:24:40,770
Espera.
450
00:24:41,146 --> 00:24:42,314
Disculpa...
451
00:24:42,397 --> 00:24:44,441
¿Qué tantos detalles quieres?
452
00:24:44,524 --> 00:24:47,194
Su padre finalmente le pasó algo útil.
453
00:24:48,612 --> 00:24:50,322
Mi esposo es un gran amante,
454
00:24:50,405 --> 00:24:54,242
pero más allá de eso,
es tan inútil como el excedente de uvas.
455
00:24:54,326 --> 00:24:55,243
Gracias, Emily.
456
00:24:55,660 --> 00:24:58,163
Te pediré un auto
para la estación de tren.
457
00:24:58,580 --> 00:25:02,334
Imagino que quieres huir
de la bomba que explotaste.
458
00:25:05,045 --> 00:25:06,171
Espera.
459
00:25:06,713 --> 00:25:10,383
Vine a venderte Savoir.
Y me esquivaste todo el fin de semana.
460
00:25:11,510 --> 00:25:12,344
Está bien.
461
00:25:15,722 --> 00:25:17,390
Sabes del excedente.
462
00:25:17,933 --> 00:25:19,893
Necesitamos nuevos compradores
463
00:25:19,976 --> 00:25:22,521
o tirarlo por el desagüe.
464
00:25:23,980 --> 00:25:24,981
¿Cómo lo hacemos?
465
00:25:29,903 --> 00:25:30,987
Así.
466
00:25:32,072 --> 00:25:34,115
Una botella para beber y una para rociar.
467
00:25:34,699 --> 00:25:37,285
Ganas lo mismo así la beban o no.
468
00:25:37,369 --> 00:25:40,497
Será la marca oficial
de champaña para rociar en París.
469
00:25:40,956 --> 00:25:43,166
O en todo el mundo.
470
00:25:43,250 --> 00:25:46,878
Oigo a abuela levantarse de la tumba
para estrangularme.
471
00:25:47,295 --> 00:25:48,713
Te preocupa el legado.
472
00:25:48,797 --> 00:25:50,549
Entendido. Es tu trabajo.
473
00:25:51,132 --> 00:25:54,177
¿Qué tal si creamos una segunda marca?
474
00:25:54,261 --> 00:25:56,429
Pero ¿cómo llamar a algo tan inútil?
475
00:25:57,597 --> 00:25:58,431
¿Qué tal...
476
00:25:58,890 --> 00:25:59,766
Champère?
477
00:26:04,729 --> 00:26:05,897
Lo pensaré.
478
00:26:18,785 --> 00:26:21,955
Maman quedó muy impresionada
con tu presentación.
479
00:26:22,038 --> 00:26:24,207
Toda la familia quedó impresionada.
480
00:26:26,293 --> 00:26:28,712
Camille, estoy muy avergonzada.
481
00:26:28,795 --> 00:26:29,921
No te preocupes.
482
00:26:30,005 --> 00:26:33,258
Sabía que te metería en la familia
de una forma u otra.
483
00:26:33,341 --> 00:26:35,176
No sabía que sería tan pronto.
484
00:26:35,760 --> 00:26:37,554
Ahora que trabajamos juntos...
485
00:26:37,637 --> 00:26:41,016
Emily, está bien.
No controlo con quién te acuestas.
486
00:26:41,099 --> 00:26:43,768
- ¿Será incómodo?
- No, todos somos adultos.
487
00:26:44,853 --> 00:26:45,812
Menos Timothée.
488
00:26:46,396 --> 00:26:47,731
Madura.
489
00:26:48,231 --> 00:26:50,442
Pero ya soy mayor para tu gusto.
490
00:27:44,913 --> 00:27:49,918
Subtítulos: Sebastián Capano