1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:38,955 --> 00:00:40,457
CAMILLE
CÙNG ĂN TRƯA NHÉ?
3
00:00:40,540 --> 00:00:43,168
TÔI CẦN NÓI MỘT CHUYỆN QUAN TRỌNG.
4
00:00:43,501 --> 00:00:44,502
Chết rồi.
5
00:00:51,760 --> 00:00:52,719
Cô ấy biết rồi?
6
00:00:53,511 --> 00:00:56,097
Nhưng biết gì chứ?
Thật sự thì cô đã làm gì?
7
00:00:56,181 --> 00:00:58,224
- Hôn hai lần.
- Lần đầu chưa tính.
8
00:00:58,308 --> 00:01:00,143
Lần hai là quá đủ có tội rồi.
9
00:01:00,226 --> 00:01:01,227
Đừng làm thế nữa?
10
00:01:01,311 --> 00:01:02,395
Đâu có dễ vậy.
11
00:01:02,479 --> 00:01:05,607
Mỗi lần bọn tôi ở một chỗ
là chỉ muốn lao vào nhau.
12
00:01:05,690 --> 00:01:08,276
Cứ như có sương khói làm cả hai mờ mắt.
13
00:01:08,359 --> 00:01:10,487
Không thể bắt tội các ý nghĩ.
14
00:01:11,196 --> 00:01:13,198
Trung Quốc đã thử rồi.
15
00:01:13,281 --> 00:01:14,657
Tôi nên chuyển nhà.
16
00:01:14,783 --> 00:01:16,868
Tôi áy náy lắm. Tôi quý Camille.
17
00:01:16,951 --> 00:01:17,869
Nếu cô ấy biết,
18
00:01:17,952 --> 00:01:19,871
chắc cô ấy muốn công khai thôi.
19
00:01:19,954 --> 00:01:22,791
Cứ đi đi,
và tránh mấy chỗ có dao bít-tết ra.
20
00:01:23,208 --> 00:01:24,417
- Hả?
- Sushi được.
21
00:01:24,501 --> 00:01:25,585
Quán đồ Á là được.
22
00:01:25,668 --> 00:01:27,837
Dù nếu đủ điên thì đũa cũng lủng da.
23
00:01:27,921 --> 00:01:29,464
Đừng hỏi sao tôi biết.
24
00:01:29,589 --> 00:01:30,840
Cuối tuần đi chơi đi?
25
00:01:30,924 --> 00:01:32,217
Tôi cần đi khỏi nhà.
26
00:01:32,717 --> 00:01:35,553
Bạn tôi, Li, và năm phù dâu đang ở đây.
27
00:01:35,637 --> 00:01:37,764
- Mua váy cưới.
- Nghe vui thế.
28
00:01:37,847 --> 00:01:39,224
- Phải.
- Khoan đã.
29
00:01:39,307 --> 00:01:40,934
Sao cô gặp họ mà không vui?
30
00:01:41,017 --> 00:01:44,062
Họ vui vẻ lắm.
Họ sẽ phát rồ nếu biết tôi là vú em.
31
00:01:44,687 --> 00:01:46,815
Họ là bạn cô, hẳn là sẽ hiểu thôi.
32
00:01:48,358 --> 00:01:49,901
Cô nên nói thật với họ.
33
00:01:49,984 --> 00:01:51,861
Cô nói Camille
cô mê bạn trai cô ấy đi.
34
00:01:52,529 --> 00:01:53,530
Xin lỗi.
35
00:01:53,613 --> 00:01:55,115
Tối nay bọn tôi đi sàn.
36
00:01:55,198 --> 00:01:56,116
Cô đi cùng nhé.
37
00:01:56,741 --> 00:01:58,660
Cần nhân chứng cho cuộc đời giả.
38
00:01:58,743 --> 00:02:00,453
CAMILLE
ĂN LÚC 1 GIỜ NHÉ?
39
00:02:00,537 --> 00:02:02,247
Nhắn chi tiết tối nay đi.
40
00:02:02,330 --> 00:02:04,624
Tôi còn phải hẹn ăn trưa với đao phủ.
41
00:02:08,461 --> 00:02:09,754
Tôi có một chuyện…
42
00:02:10,338 --> 00:02:12,090
hơi khó xử muốn hỏi cô.
43
00:02:14,592 --> 00:02:16,511
Tôi đã hỏi Gabriel trước.
44
00:02:16,594 --> 00:02:17,887
Anh ấy nói gì?
45
00:02:17,971 --> 00:02:19,514
Nói là tôi không nên hỏi.
46
00:02:20,140 --> 00:02:22,267
Vậy thì có lẽ không nên thật.
47
00:02:23,434 --> 00:02:26,020
Tôi cần cô trả lời thật.
48
00:02:27,063 --> 00:02:28,022
Được rồi.
49
00:02:28,106 --> 00:02:28,940
Tôi…
50
00:02:29,440 --> 00:02:31,276
Cô cần nói gì thì nói đi.
51
00:02:33,862 --> 00:02:36,156
Liệu Savoir có muốn hợp tác
52
00:02:36,239 --> 00:02:38,324
với nhãn sâm-panh nhà tôi không?
53
00:02:38,408 --> 00:02:41,286
Tôi biết nhãn hiệu nhà tôi nhỏ hơn
khách của cô…
54
00:02:41,369 --> 00:02:42,412
Trời ơi!
55
00:02:43,663 --> 00:02:44,664
Có chứ!
56
00:02:44,747 --> 00:02:46,207
- Dĩ nhiên!
- Tuyệt!
57
00:02:46,291 --> 00:02:50,295
Tôi và em trai mãi mới thuyết phục được
để maman gặp một công ty.
58
00:02:50,378 --> 00:02:53,339
Nhưng đây là gia nghiệp
nên bà ấy giữ rất kĩ.
59
00:02:53,423 --> 00:02:56,676
- Nhưng vì ta là bạn bè…
- Đúng vậy.
60
00:02:56,759 --> 00:02:58,887
Chúng ta đúng là bạn bè.
61
00:02:58,970 --> 00:03:00,722
Nên hãy đến château với tôi.
62
00:03:00,805 --> 00:03:01,639
Cuối tuần này.
63
00:03:01,723 --> 00:03:04,851
Tôi muốn mẹ tôi gặp
và nghe các ý kiến của cô.
64
00:03:04,934 --> 00:03:07,270
Nếu không, tôi sẽ phải lái xe một mình.
65
00:03:07,812 --> 00:03:09,397
Gabriel không đi cùng à?
66
00:03:09,480 --> 00:03:10,732
Anh ấy bận làm việc.
67
00:03:10,815 --> 00:03:14,152
Anh ấy vẫn bực việc tôi hỏi vay tiền
maman cho nhà hàng.
68
00:03:14,235 --> 00:03:16,362
Tôi cũng nghĩ anh ấy không muốn.
69
00:03:16,446 --> 00:03:19,115
Anh ấy chả muốn được ai giúp.
Nhất là lúc cần.
70
00:03:19,199 --> 00:03:20,200
Anh ấy bướng lắm.
71
00:03:20,283 --> 00:03:21,492
Tôi hiểu ý anh ấy.
72
00:03:21,576 --> 00:03:23,536
Anh ấy muốn tự tay gầy dựng.
73
00:03:24,078 --> 00:03:27,248
Thôi, đừng để tôi nói về anh ấy
suốt cuối tuần.
74
00:03:28,208 --> 00:03:29,042
Đến château.
75
00:03:29,500 --> 00:03:30,460
Cô sẽ đi chứ?
76
00:03:30,543 --> 00:03:31,669
Được rồi.
77
00:03:31,753 --> 00:03:34,047
Chiều nay tôi có thể bàn với Savoir.
78
00:03:34,130 --> 00:03:35,465
Tuyệt vời!
79
00:03:43,097 --> 00:03:44,349
Tôi chưa nghe đến họ.
80
00:03:44,933 --> 00:03:45,850
Họ đủ tiền chứ?
81
00:03:45,934 --> 00:03:48,353
- Doanh thu năm ngoái?
- Tôi không biết.
82
00:03:48,436 --> 00:03:50,271
Thị trường này bão hòa rồi.
83
00:03:50,688 --> 00:03:52,065
Bản sắc của họ là gì?
84
00:03:52,148 --> 00:03:53,483
Tôi không biết.
85
00:03:55,026 --> 00:03:56,277
Cô có biết gì không?
86
00:03:56,653 --> 00:03:57,737
Của bố mẹ bạn tôi,
87
00:03:57,820 --> 00:03:59,572
và cô ấy nhờ tôi xem xét.
88
00:03:59,656 --> 00:04:01,658
Sao cô quen người nhà sâm-panh?
89
00:04:01,741 --> 00:04:03,701
Đó là bạn gái bạn tôi. Hàng xóm.
90
00:04:03,785 --> 00:04:05,536
À, anh chàng về nhà cùng cô
91
00:04:05,620 --> 00:04:08,248
- sau tiệc Fourtier.
- Bọn tôi không về cùng.
92
00:04:08,331 --> 00:04:10,917
- Đầu bếp tối Zimmer đó.
- Bạn trai Emily à?
93
00:04:11,000 --> 00:04:12,669
Không, cô ấy đơn phương.
94
00:04:12,752 --> 00:04:14,295
- Đâu có nói vậy.
- Chả cần.
95
00:04:14,671 --> 00:04:17,131
Vậy là giờ cô về gặp gia đình cô bạn gái?
96
00:04:18,049 --> 00:04:19,759
Gặp khách hàng tiềm năng chứ.
97
00:04:20,176 --> 00:04:21,010
Vớ vẩn.
98
00:04:21,094 --> 00:04:22,762
Bảo là ta từ chối cũng được.
99
00:04:22,845 --> 00:04:25,431
Cô định để việc ân ái ảnh hưởng công việc?
100
00:04:25,515 --> 00:04:26,724
Đâu có ân ái!
101
00:04:28,101 --> 00:04:30,561
Có lẽ cô nên ân ái đi. Cô căng thẳng quá.
102
00:04:35,650 --> 00:04:38,736
Đi máy bay! Đi hộp đêm! Đi hộp đêm khác!
103
00:04:38,820 --> 00:04:40,530
Đi xe buýt! Đi hộp đêm khác!
104
00:04:40,613 --> 00:04:44,075
Không ngủ! Uống đi, đồ quỷ cái!
105
00:04:45,785 --> 00:04:46,911
Bạn cô ghê thật!
106
00:04:46,995 --> 00:04:49,372
Có lẽ hơi quá ghê. Uống thêm nước đi.
107
00:04:49,455 --> 00:04:51,749
Nước? Ta đang ở Paris đấy, cưng ạ.
108
00:04:53,209 --> 00:04:54,752
Trời ơi.
109
00:04:54,836 --> 00:04:56,170
Shay. Được rồi.
110
00:04:56,254 --> 00:04:59,507
Chắc là lát nữa,
cô và Shay sẽ làm quen với nhau thêm.
111
00:04:59,590 --> 00:05:00,883
Còn đây là Li.
112
00:05:00,967 --> 00:05:03,136
Không tin nổi là cậu đến tận Paris.
113
00:05:03,219 --> 00:05:05,263
Tại cậu không chịu về Thượng Hải,
114
00:05:05,346 --> 00:05:07,140
nên phải đem Thượng Hải đến.
115
00:05:07,223 --> 00:05:08,808
Em, đây là Li. Cô dâu đấy.
116
00:05:09,434 --> 00:05:12,103
Cô dâu và bạn thân của cô ấy.
117
00:05:12,520 --> 00:05:13,354
À, Li.
118
00:05:14,272 --> 00:05:15,815
Li.
119
00:05:15,898 --> 00:05:17,817
Phải, cô ấy kể rất nhiều về cô.
120
00:05:17,900 --> 00:05:20,486
Rất nhiều, nên tôi thấy như mình quen cô.
121
00:05:20,820 --> 00:05:22,280
Nghe mát lòng thật.
122
00:05:22,363 --> 00:05:24,032
Biết cô ấy chưa kể gì không?
123
00:05:24,115 --> 00:05:26,951
Bất cứ điều gì
về cuộc sống của cô ấy ở Paris.
124
00:05:27,702 --> 00:05:29,245
Phải.
125
00:05:30,747 --> 00:05:32,248
Ta gọi thêm sâm-panh à?
126
00:05:32,332 --> 00:05:33,207
Đúng vậy!
127
00:05:33,666 --> 00:05:34,542
Xin lỗi!
128
00:05:37,754 --> 00:05:38,921
Tôi sẽ rót rượu.
129
00:05:43,551 --> 00:05:45,845
Khoan, ta không uống à? Nó đắt lắm.
130
00:05:45,928 --> 00:05:47,138
Yên tâm, sẽ có thêm.
131
00:05:47,472 --> 00:05:48,556
Này quỷ cái!
132
00:05:51,476 --> 00:05:52,310
Tôi đem dư đồ.
133
00:05:52,935 --> 00:05:56,439
Tôi mới đến mỗi xưởng rượu ở Wisconsin
và nó có trò bắn sơn.
134
00:05:56,856 --> 00:05:58,358
Tôi chả biết mặc đồ gì.
135
00:05:58,441 --> 00:06:00,443
Phải chuyên nghiệp mà đơn giản.
136
00:06:00,777 --> 00:06:04,030
Đây không phải đi công tác.
Cô đang về nhà bạn chơi.
137
00:06:04,113 --> 00:06:05,823
Ta ngồi chung ghế cũng được.
138
00:06:05,907 --> 00:06:06,741
Chung ghế?
139
00:06:09,535 --> 00:06:11,204
Gabriel cũng đi. Hoan hô.
140
00:06:11,579 --> 00:06:13,081
Mãi mới nghỉ cuối tuần.
141
00:06:13,164 --> 00:06:14,457
Chào, lâu không gặp.
142
00:06:15,625 --> 00:06:17,251
Ngồi đi. Sẽ chật đấy.
143
00:06:17,335 --> 00:06:19,545
Nhưng cố chịu vài giờ thôi.
144
00:06:21,756 --> 00:06:22,632
Cô…
145
00:06:22,715 --> 00:06:23,966
Ừ, được rồi.
146
00:06:33,351 --> 00:06:34,352
Tất cả ổn chứ?
147
00:06:35,895 --> 00:06:37,146
- Ổn.
- Ổn lắm luôn.
148
00:06:37,230 --> 00:06:39,357
Mông tôi tê rần, chả cảm thấy gì.
149
00:06:52,662 --> 00:06:54,038
Tôi nên biết gì nữa?
150
00:06:54,497 --> 00:06:56,290
Sao mẹ cô loại mấy hãng kia?
151
00:06:56,374 --> 00:06:57,750
Bà ấy ghét người ngoài.
152
00:06:58,126 --> 00:06:59,419
Không đúng.
153
00:06:59,502 --> 00:07:01,003
Bà ấy sẽ quý cô.
154
00:07:01,087 --> 00:07:02,296
Cả em trai tôi nữa.
155
00:07:02,797 --> 00:07:03,756
Em làm gì vậy?
156
00:07:04,799 --> 00:07:05,967
Kệ anh ấy.
157
00:07:06,509 --> 00:07:08,469
Em tôi sắp học xong kinh doanh.
158
00:07:08,761 --> 00:07:11,222
Maman muốn bọn tôi kế tục vườn nho.
159
00:07:11,931 --> 00:07:13,349
Bữa nay có thể có cả nó.
160
00:07:13,766 --> 00:07:14,851
Cô sẽ thích nó.
161
00:07:14,934 --> 00:07:17,603
Em hỏi ý maman chưa?
Bà ấy có cho phép không?
162
00:07:17,687 --> 00:07:19,897
Mẹ muốn cho vốn mà anh không chịu,
163
00:07:20,022 --> 00:07:21,482
nên hãy cư xử ngoan đi.
164
00:07:22,233 --> 00:07:24,402
Cả nhà rất quý anh ấy, rồi cô xem.
165
00:07:24,485 --> 00:07:25,695
Ừ, rồi cô xem.
166
00:07:30,700 --> 00:07:33,744
Đem hoa sang cửa bên, Isabelle.
Ôi, con yêu!
167
00:07:36,497 --> 00:07:37,373
Xin chào!
168
00:07:37,832 --> 00:07:39,000
Cháu hẳn là Emily.
169
00:07:39,459 --> 00:07:41,586
- Cảm ơn vì mời cháu đến.
- Ừ.
170
00:07:43,671 --> 00:07:46,340
Cô chưa đi chợ, bận quá, nên cháu đi đi.
171
00:07:47,717 --> 00:07:48,551
Dĩ nhiên ạ.
172
00:07:52,305 --> 00:07:54,432
Căn château này đẹp quá!
173
00:07:54,515 --> 00:07:55,558
Cháu muốn đi xem.
174
00:07:56,517 --> 00:07:58,311
Chúng tôi không cho tham quan,
175
00:07:58,394 --> 00:07:59,353
chúng tôi ở đây.
176
00:07:59,437 --> 00:08:02,148
Người Mỹ có phong tục
cho khách tham quan nhà.
177
00:08:02,231 --> 00:08:04,192
Vậy à? Cho xem cả thùng rác chứ?
178
00:08:05,318 --> 00:08:07,862
Còn tham quan vườn nho
thì 30 phút nữa đấy.
179
00:08:07,945 --> 00:08:09,447
Đi theo biển báo là đến.
180
00:08:09,822 --> 00:08:11,866
Vào văn phòng mẹ xem cái này.
181
00:08:11,949 --> 00:08:15,328
Tôi nghe có từ bureau?
Mẹ cô muốn bàn công việc à?
182
00:08:15,411 --> 00:08:17,580
Không, có cả cuối tuần mà, đừng lo.
183
00:08:18,539 --> 00:08:20,416
Dẫn cô ấy đi. Ra hồ bơi gì đó?
184
00:08:23,211 --> 00:08:24,587
Nào. Tôi dẫn cô đi.
185
00:08:24,670 --> 00:08:25,880
Tôi tự đi được.
186
00:08:35,264 --> 00:08:36,182
Hẳn là Emily.
187
00:08:36,265 --> 00:08:37,099
Trời ơi.
188
00:08:37,850 --> 00:08:38,684
Chào chú.
189
00:08:38,768 --> 00:08:40,770
Quên là cháu không biết tiếng.
190
00:08:40,853 --> 00:08:43,523
Tên chú là Gérard. Ông bố sâm-panh.
191
00:08:43,606 --> 00:08:45,274
Le champère.
192
00:08:47,151 --> 00:08:48,444
Cháu hiểu không?
193
00:08:48,528 --> 00:08:50,196
Trong tiếng Pháp, père là…
194
00:08:50,279 --> 00:08:51,781
Bố! Vâng, cháu hiểu ạ.
195
00:08:51,864 --> 00:08:53,449
Cháu nhớ từ đó.
196
00:08:53,533 --> 00:08:54,867
- Một ly nhé?
- Không!
197
00:08:55,493 --> 00:08:57,578
Không, ý cháu là, không, merci.
198
00:08:57,662 --> 00:08:59,497
Cháu đang tìm phòng của mình.
199
00:09:00,039 --> 00:09:01,541
Được rồi! Dĩ nhiên!
200
00:09:01,624 --> 00:09:02,583
Chú sẽ dẫn đi.
201
00:09:04,126 --> 00:09:05,127
Cháu sẽ chờ chú.
202
00:09:09,257 --> 00:09:10,508
Cô gặp Gérard chưa?
203
00:09:11,050 --> 00:09:12,677
Rồi. Cảm ơn vì đã cảnh báo.
204
00:09:12,760 --> 00:09:14,011
Gabriel!
205
00:09:14,095 --> 00:09:14,929
Chú Gérard!
206
00:09:15,972 --> 00:09:17,265
Cháu uống một ly nhé?
207
00:09:17,348 --> 00:09:20,059
Để lát nữa ạ.
Cô Louise bảo bọn cháu đi chợ.
208
00:09:20,351 --> 00:09:23,938
Cháu lại quyến rũ nhà chú
bằng một bữa ăn ngon tuyệt nữa à?
209
00:09:26,440 --> 00:09:29,485
Emily, cháu ăn món coq au vin
của cậu trai này chưa?
210
00:09:30,027 --> 00:09:31,320
Chắc chắn là chưa ạ.
211
00:09:31,404 --> 00:09:33,489
Nói thật, khi nó chạm vào môi chú,
212
00:09:33,573 --> 00:09:35,616
chú đã sẵn sàng cầu hôn cậu ấy.
213
00:09:36,242 --> 00:09:37,702
Bọn cháu nên đi ngay.
214
00:09:37,785 --> 00:09:39,787
Ừ, được. Hãy làm theo ý vợ chú.
215
00:09:39,870 --> 00:09:41,080
Vợ chú là sếp mà.
216
00:09:41,163 --> 00:09:42,415
Đi xe đạp đi!
217
00:09:43,207 --> 00:09:45,751
Hôm nay trời đẹp, chơi cho đã vào.
218
00:09:47,253 --> 00:09:48,379
- Tuyệt.
- Tuyệt.
219
00:09:55,344 --> 00:09:57,013
Chắc tôi sẽ đi tham quan.
220
00:09:57,096 --> 00:09:59,807
- Nếm thử sản phẩm.
- Trong nhà nhiều sâm-panh.
221
00:09:59,890 --> 00:10:01,267
Thử một ly rồi đi.
222
00:10:01,350 --> 00:10:03,185
Phải đàng hoàng. Đây là đi làm.
223
00:10:03,269 --> 00:10:04,520
Cô không đi với tôi?
224
00:10:04,979 --> 00:10:07,607
Đạp xe tình tứ
đến chợ quê đẹp như tranh à?
225
00:10:07,690 --> 00:10:10,067
Ý hay đấy. Hay ân ái ở chuồng bò đi?
226
00:10:10,151 --> 00:10:12,862
Họ không có chuồng bò.
Nhưng hầm rượu khá đẹp.
227
00:10:13,863 --> 00:10:14,905
Tôi đùa thôi.
228
00:10:14,989 --> 00:10:16,032
Không buồn cười.
229
00:10:16,115 --> 00:10:19,410
Cô tránh tôi cả tuần, giờ lại thế này.
Đi chợ thôi mà.
230
00:10:19,785 --> 00:10:22,330
Cô nghĩ ta không kiềm chế được một giờ à?
231
00:10:22,413 --> 00:10:24,498
Tôi thấy tôi ở chỗ khác tốt hơn.
232
00:10:24,582 --> 00:10:26,584
Thái quá rồi, ta có thể là bạn mà.
233
00:10:26,667 --> 00:10:29,128
Tôi thấy đã khá rõ là việc đó không thể.
234
00:10:29,211 --> 00:10:31,631
- Cô ở trên tôi.
- Ý tôi muốn nói đấy.
235
00:10:31,714 --> 00:10:34,008
Ta dừng nói chuyện à? Camille thì sao?
236
00:10:34,091 --> 00:10:36,719
Không bảo Camille.
Tỏ vẻ thân thiện là được.
237
00:10:36,802 --> 00:10:38,137
- Dù không là bạn?
- Ừ!
238
00:10:38,220 --> 00:10:39,597
Nói rõ các quy tắc đi,
239
00:10:39,680 --> 00:10:42,475
- vì tôi hơi rối?
- Được, tôi sẽ nói đơn giản.
240
00:10:42,558 --> 00:10:44,685
Anh đi chợ, tôi đi tham quan.
241
00:10:44,769 --> 00:10:46,520
Và không ai dây dưa ai cả.
242
00:11:16,217 --> 00:11:20,388
…và nó đưa ta đến bước cần sự tinh tế
trong cả quá trình, le remuage.
243
00:11:20,471 --> 00:11:23,516
Mỗi ngày,
phải xoay mỗi chai một chút thế này.
244
00:11:23,599 --> 00:11:25,851
Để tế bào men đã chết tụ về cổ chai.
245
00:11:25,935 --> 00:11:29,897
Một remueur chuyên nghiệp
có thể xoay mấy chục nghìn chai
246
00:11:29,980 --> 00:11:30,815
một ngày.
247
00:11:31,440 --> 00:11:33,651
Một kỹ năng tinh tế và chuẩn xác.
248
00:11:34,276 --> 00:11:35,236
Ai muốn thử nào?
249
00:11:37,279 --> 00:11:38,155
Cô nhé?
250
00:11:38,239 --> 00:11:40,950
Sao? Tôi à? Không, merci.
251
00:11:41,033 --> 00:11:42,702
Cô ấy là người Mỹ, hoàn hảo.
252
00:11:42,785 --> 00:11:43,994
Lại đây. Và đừng lo,
253
00:11:44,078 --> 00:11:46,163
tôi sẽ không chê khi có người Anh.
254
00:11:46,539 --> 00:11:47,373
Đùa thôi.
255
00:11:47,456 --> 00:11:48,916
Mỗi người chọn một giá.
256
00:11:48,999 --> 00:11:49,834
Ta sẽ thi,
257
00:11:49,917 --> 00:11:53,504
và ai xoay tất cả các chai
một phần tư vòng trước sẽ thắng.
258
00:11:54,088 --> 00:11:54,922
Sẵn sàng chưa?
259
00:11:55,673 --> 00:11:57,174
Chuẩn bị, bắt đầu!
260
00:12:09,228 --> 00:12:10,062
Tuyệt!
261
00:12:11,147 --> 00:12:12,565
Chúc mừng, người Mỹ.
262
00:12:13,107 --> 00:12:14,775
Cô được thử rượu đầu tiên.
263
00:12:15,234 --> 00:12:16,861
Dĩ nhiên ai cũng được thử.
264
00:12:16,944 --> 00:12:17,820
Và…
265
00:12:18,696 --> 00:12:19,947
Vì Nữ hoàng Remueurs!
266
00:12:24,285 --> 00:12:26,287
Tôi tưởng đây là nếm thử thôi.
267
00:12:26,370 --> 00:12:27,496
Ấy chết.
268
00:12:27,580 --> 00:12:28,539
Không sao.
269
00:12:28,622 --> 00:12:30,750
Mời đi tiếp đến phòng thử hương vị.
270
00:12:32,835 --> 00:12:33,836
Lối này.
271
00:12:34,712 --> 00:12:36,547
- Xin lỗi.
- Cô trả tiền rồi mà.
272
00:12:37,131 --> 00:12:39,884
Thật ra thì không.
Nhà bạn tôi sở hữu nơi này.
273
00:12:39,967 --> 00:12:42,303
- Chị là bạn chị tôi à?
- Emily.
274
00:12:42,386 --> 00:12:44,430
Cậu là em trai Camille.
275
00:12:45,389 --> 00:12:46,390
Tôi là Timothée.
276
00:12:46,474 --> 00:12:48,559
Vậy là cậu sẽ điều hành chỗ này?
277
00:12:48,642 --> 00:12:49,977
Có thể sau này, phải.
278
00:12:50,060 --> 00:12:52,646
Tôi làm mỗi cuối tuần từ khi xong collège.
279
00:12:52,730 --> 00:12:54,774
Có vẻ nó sẽ có một quản lý tốt.
280
00:12:55,274 --> 00:12:57,151
Không nhanh tay, nhưng…
281
00:12:57,234 --> 00:12:58,319
Được rồi, phải.
282
00:12:58,402 --> 00:12:59,612
Chị uống thêm đi.
283
00:12:59,695 --> 00:13:02,531
Rượu dù uống hay không
cũng vẫn tốn tiền đó.
284
00:13:02,615 --> 00:13:05,034
Và nếu chị muốn thêm rượu bất cứ lúc nào,
285
00:13:05,576 --> 00:13:06,994
cứ vỗ vai tôi.
286
00:13:13,417 --> 00:13:15,461
Hôm nay chợ rất nhiều đồ ngon.
287
00:13:17,379 --> 00:13:19,173
Thật ngon mắt, mon amour.
288
00:13:19,256 --> 00:13:20,090
Emily,
289
00:13:20,174 --> 00:13:22,134
cháu phải thử aubergine của cậu ấy.
290
00:13:22,760 --> 00:13:23,761
"Aubergine?"
291
00:13:24,428 --> 00:13:25,262
Là cà tím.
292
00:13:26,305 --> 00:13:28,933
À, cháu dị ứng, tốt nhất là không nên ạ.
293
00:13:29,016 --> 00:13:31,060
Làm tốt lắm, Gabriel.
294
00:13:31,685 --> 00:13:33,354
Cảm ơn cô. Bon appétit ạ.
295
00:13:37,107 --> 00:13:38,692
Chà! Món gà này thật là…
296
00:13:38,776 --> 00:13:41,695
Chú bảo rồi. Coq của cậu ấy là số một.
297
00:13:42,363 --> 00:13:44,073
Thật sự rất ngon ạ.
298
00:13:44,824 --> 00:13:46,033
Rất mọng nước.
299
00:13:46,116 --> 00:13:48,661
Vì cô không thể ăn món cà tím,
300
00:13:48,744 --> 00:13:50,830
chí ít cô cũng thích coq của tôi.
301
00:13:50,913 --> 00:13:53,332
Cháu sẽ uống thêm sâm-panh.
302
00:13:53,415 --> 00:13:56,460
- Gérard, rót cho cháu nó.
- Kệ cháu. Không sao ạ.
303
00:13:56,544 --> 00:13:59,547
Phụ nữ không được chạm vào chai rượu
ở bàn ăn tối.
304
00:13:59,630 --> 00:14:00,464
Tôi biết,
305
00:14:00,798 --> 00:14:01,841
thật ngớ ngẩn…
306
00:14:03,384 --> 00:14:06,595
và lạc hậu, nhưng mẹ tôi cũng vậy.
307
00:14:06,679 --> 00:14:09,849
Muốn thêm rượu
thì cứ giẫm vào chân tôi dưới bàn.
308
00:14:09,932 --> 00:14:11,475
- Ở vườn thế nào?
- Ổn ạ.
309
00:14:11,559 --> 00:14:13,727
Nhưng uống nhiều rượu hơn mọi khi.
310
00:14:13,811 --> 00:14:15,229
Khách hôm nay rất khát.
311
00:14:15,312 --> 00:14:17,523
Louise, sâm-panh của cô rất đặc biệt.
312
00:14:17,940 --> 00:14:19,984
Cháu mừng là được thưởng thức nó.
313
00:14:20,568 --> 00:14:22,862
- Tốt.
- Chắc chắn là rất thưởng thức.
314
00:14:23,237 --> 00:14:25,865
Ý cháu là,
cháu có vài chiến lược marketing
315
00:14:25,948 --> 00:14:27,616
muốn thảo luận với cô.
316
00:14:28,158 --> 00:14:30,744
Chúng ta cũng không bàn công việc
ở bàn ăn.
317
00:14:30,828 --> 00:14:32,746
Maman có rất nhiều quy tắc.
318
00:14:32,830 --> 00:14:33,998
Có quy tắc tốt mà.
319
00:14:34,081 --> 00:14:35,249
Cháu thích thế.
320
00:14:35,332 --> 00:14:36,959
Buộc ta cư xử đúng mực.
321
00:14:39,295 --> 00:14:40,296
Vì các quy tắc!
322
00:14:42,506 --> 00:14:44,341
Chắc chắn rồi. Vì các quy tắc.
323
00:14:44,425 --> 00:14:45,885
Vì các quy tắc.
324
00:14:48,137 --> 00:14:50,764
- Gabriel, bữa tối rất ngon.
- Đồng ý!
325
00:14:51,390 --> 00:14:53,684
Cậu ấy thật sự nên có quán riêng, nhỉ?
326
00:14:54,518 --> 00:14:56,687
Cháu cũng muốn thế, một ngày nào đó.
327
00:14:56,770 --> 00:14:58,856
Dĩ nhiên. Chỉ là không cần nhà ta.
328
00:14:59,356 --> 00:15:02,401
Đề nghị rất hào phóng,
song cháu không thể nhận lời.
329
00:15:03,360 --> 00:15:04,403
Gabriel,
330
00:15:05,779 --> 00:15:08,824
một phụ nữ muốn chăm lo cho cháu,
cứ để cô ấy làm.
331
00:15:08,908 --> 00:15:11,452
Xem chú này!
Cháu thấy ai hạnh phúc hơn chú?
332
00:15:13,829 --> 00:15:14,830
Cháu phải…
333
00:15:15,497 --> 00:15:16,582
lấy bánh soufflé.
334
00:15:17,333 --> 00:15:18,167
Cháu xin phép.
335
00:15:20,961 --> 00:15:21,921
Mẹ kệ anh ấy đi.
336
00:15:22,004 --> 00:15:23,631
Được rồi!
337
00:15:24,548 --> 00:15:26,967
Timothée, chụp ảnh hộ chúng tôi nhé?
338
00:15:29,345 --> 00:15:31,347
Uống sâm-panh ở Champagne.
339
00:15:33,432 --> 00:15:35,935
21.700 NGƯỜI THEO DÕI
SÂM-PANH Ở CHAMPAGNE!
340
00:15:37,978 --> 00:15:40,773
MINDY
CÓ VẺ CÔ VÀ CAMILLE NGÀY CÀNG GẦN GŨI.
341
00:15:40,856 --> 00:15:44,735
EMILY COOPER
CÓ CẢ GABRIEL. HƠI BỊ GẦN GŨI QUÁ.
342
00:15:44,818 --> 00:15:47,488
TIỆC ĐỘC THÂN CUỐI TUẦN THẾ NÀO?
343
00:15:48,113 --> 00:15:50,616
MINDY
RẤT ĐIÊN RỒ!
344
00:15:51,241 --> 00:15:52,785
BẤT NGỜ ĐÂY.
SHAY SẮP PHÁT TRỰC TIẾP
345
00:15:52,868 --> 00:15:54,954
CÔ XEM THỬ ĐI, @CRAYSHAY
346
00:15:55,037 --> 00:15:57,539
BẤT NGỜ LẦN TRƯỚC
LÀ BẮT CÓC LÊN DU THUYỀN.
347
00:15:57,748 --> 00:16:01,126
EMILY COOPER
HAHA. TÔI SẼ XEM.
348
00:16:08,008 --> 00:16:10,719
Tớ tưởng lịch trình là
đến khách sạn Peninsula?
349
00:16:10,803 --> 00:16:11,929
Đổi kế hoạch.
350
00:16:12,388 --> 00:16:14,431
Có một nghệ sĩ chúng ta phải xem.
351
00:16:14,515 --> 00:16:16,809
Đại khái là lý do bọn tớ đi Paris.
352
00:16:16,892 --> 00:16:19,728
Và giờ, sắp lên sân khấu huyền thoại này
353
00:16:19,812 --> 00:16:21,397
là một vị khách đặc biệt.
354
00:16:21,480 --> 00:16:24,149
Một thần tượng thất thế đến từ Thượng Hải,
355
00:16:24,233 --> 00:16:25,818
và đã đến Paris
356
00:16:26,318 --> 00:16:29,446
để trỗi dậy từ đống tro tàn.
357
00:16:30,906 --> 00:16:33,367
Tớ muốn lắm, nhưng lâu rồi tớ không hát.
358
00:16:33,450 --> 00:16:35,703
Tớ bận học kinh doanh…
359
00:16:35,786 --> 00:16:37,997
Bọn tớ biết cậu không học kinh doanh.
360
00:16:38,747 --> 00:16:41,417
Và biết cậu là… một vú em.
361
00:16:41,750 --> 00:16:43,252
Và bố mẹ cậu đã cắt tiền.
362
00:16:45,212 --> 00:16:46,588
Sao các cậu không nói?
363
00:16:46,672 --> 00:16:48,590
Con nhỏ này, sao cậu không nói?
364
00:16:48,674 --> 00:16:51,552
Không biết,
chắc tớ tưởng các cậu không hiểu.
365
00:16:51,635 --> 00:16:53,387
Điều duy nhất tớ không hiểu
366
00:16:53,470 --> 00:16:56,640
- là tại sao cậu ở Paris mà lại không hát?
- Tớ…
367
00:16:56,724 --> 00:16:59,560
Cậu đã muốn làm ca sĩ từ khi còn bé cơ mà.
368
00:16:59,810 --> 00:17:01,395
- Li, tớ muốn lắm…
- Tốt!
369
00:17:01,478 --> 00:17:03,981
Vì Shay đã trả cả đống tiền thuê sân khấu.
370
00:17:04,064 --> 00:17:05,733
- Gì?
- Rồi cậu sẽ cảm ơn tớ.
371
00:17:05,816 --> 00:17:07,151
Thế tớ hát bài nào?
372
00:17:07,234 --> 00:17:08,193
Cậu biết mà.
373
00:17:09,236 --> 00:17:11,405
Không! Tớ đã hát vấp ở Ngôi sao. Tớ…
374
00:17:11,488 --> 00:17:12,990
Vậy lần này hát hay vào.
375
00:17:14,116 --> 00:17:16,618
- Đi đi!
- Xin chào đón cô Mindy Trần.
376
00:17:18,412 --> 00:17:21,707
Đi máy bay! Đi hộp đêm! Đi hộp đêm khác!
377
00:17:21,790 --> 00:17:26,003
Đi xe buýt! Đi hộp đêm khác!
Không ngủ! Hát đi, đồ quỷ cái!
378
00:17:37,931 --> 00:17:39,099
Không, tôi thật sự…
379
00:17:40,225 --> 00:17:41,852
Mindy! Hát đi, Mindy!
380
00:17:45,022 --> 00:17:46,523
2.000 NGƯỜI THEO DÕI
ĐANG PHÁT
381
00:18:03,499 --> 00:18:04,875
Trời ơi!
382
00:18:57,469 --> 00:18:59,388
Vì Mindy!
383
00:19:01,932 --> 00:19:04,393
Trời ơi.
384
00:19:04,518 --> 00:19:07,146
…mẹ phá hỏng tình cảm của con với Gabriel.
385
00:19:07,229 --> 00:19:10,149
Con chịu đựng
việc mẹ cố kiểm soát mọi thứ đủ rồi!
386
00:19:10,232 --> 00:19:12,651
Cậu ta có điên mới từ chối. Thật vớ vẩn!
387
00:19:25,581 --> 00:19:27,249
Đang tự hỏi chị trốn ở đâu.
388
00:19:28,125 --> 00:19:30,419
Không trốn, chỉ là không ngủ được.
389
00:19:31,128 --> 00:19:33,630
Vì chị nghe tiếng mọi người cãi nhau.
390
00:19:34,464 --> 00:19:35,632
Uống một coupe nhé?
391
00:19:36,758 --> 00:19:38,302
Được rồi, có lẽ tôi trốn.
392
00:19:39,636 --> 00:19:40,470
Một chút.
393
00:19:41,346 --> 00:19:42,306
Tôi có xe máy.
394
00:19:42,931 --> 00:19:43,974
Ta chạy trốn nhé?
395
00:19:44,892 --> 00:19:46,768
Đó luôn là một ý dở tệ.
396
00:19:46,852 --> 00:19:47,686
Không à?
397
00:19:48,187 --> 00:19:49,229
Chị bỏ nhà đi mà.
398
00:19:49,605 --> 00:19:50,772
Và giờ chị ở Paris.
399
00:19:51,398 --> 00:19:53,609
- Không tệ.
- Tôi không chạy trốn.
400
00:19:54,109 --> 00:19:55,319
Tôi đến làm việc.
401
00:19:56,320 --> 00:19:59,531
Họ ép chị đến một đất nước
mà chị không biết tiếng?
402
00:20:00,657 --> 00:20:01,658
Ý đó mới dở tệ.
403
00:20:01,742 --> 00:20:03,869
Không, tự tôi muốn đến đây.
404
00:20:04,203 --> 00:20:05,495
Không phải chạy trốn.
405
00:20:05,871 --> 00:20:07,623
Tôi đã có một công việc tốt,
406
00:20:07,706 --> 00:20:10,584
một anh người yêu tốt,
những người bạn tốt.
407
00:20:10,876 --> 00:20:11,752
Mọi việc rất…
408
00:20:13,462 --> 00:20:14,880
Trời, đúng là chạy trốn.
409
00:20:14,963 --> 00:20:16,506
Phải. Nghe có vẻ rất tốt.
410
00:20:17,799 --> 00:20:18,634
Phải, nhưng…
411
00:20:19,218 --> 00:20:21,345
mọi thứ đã dọn sẵn rồi. Ý tôi là,
412
00:20:21,929 --> 00:20:23,805
tôi chả phải quyết định gì nữa.
413
00:20:23,889 --> 00:20:24,973
Kể cả mắc sai lầm.
414
00:20:26,016 --> 00:20:27,559
Tương lai định sẵn.
415
00:20:28,060 --> 00:20:28,894
Còn bây giờ?
416
00:20:29,228 --> 00:20:32,022
Giờ tôi không biết gì cả.
417
00:20:33,148 --> 00:20:34,483
Tất cả đều mới,
418
00:20:35,025 --> 00:20:37,069
đều gây bối rối, và…
419
00:20:37,527 --> 00:20:38,403
nói thật,
420
00:20:38,779 --> 00:20:40,030
khá là đáng sợ.
421
00:20:40,113 --> 00:20:42,115
Phải, nhưng chị thấy thích, nhỉ?
422
00:20:44,076 --> 00:20:45,452
Uống chậm lại đi.
423
00:20:46,078 --> 00:20:47,537
Chị phải thưởng thức nó.
424
00:20:50,791 --> 00:20:51,875
Được rồi.
425
00:21:00,801 --> 00:21:01,677
Thử lại nhé.
426
00:21:05,097 --> 00:21:08,225
Tôi tưởng
sâm-panh phải được uống bằng ly cao.
427
00:21:08,308 --> 00:21:09,685
Ừ, ly cao là lựa chọn…
428
00:21:10,394 --> 00:21:11,645
thiết thực hơn.
429
00:21:12,437 --> 00:21:13,939
Nhưng coupe quyến rũ hơn.
430
00:21:15,023 --> 00:21:17,109
Mô phỏng ngực của Marie Antoinette.
431
00:21:18,443 --> 00:21:20,195
Kích cỡ và hình dạng lý tưởng
432
00:21:20,279 --> 00:21:21,280
cho khoái cảm.
433
00:21:49,016 --> 00:21:52,144
Chậm lại đi, cậu phải thưởng thức nó.
434
00:22:19,880 --> 00:22:21,757
CAMILLE
CÓ BẤT NGỜ CHO BỮA SÁNG!
435
00:22:21,840 --> 00:22:23,050
DẬY THÌ XUỐNG NHÉ!
436
00:22:23,133 --> 00:22:24,634
CÔ KHÔNG SAO CHỨ?
437
00:22:33,352 --> 00:22:34,978
Chết tiệt.
438
00:22:37,564 --> 00:22:38,565
Kìa!
439
00:22:38,648 --> 00:22:39,733
Emily!
440
00:22:41,818 --> 00:22:42,944
Đây là Théo.
441
00:22:43,028 --> 00:22:44,237
Rất vui được gặp cô.
442
00:22:44,571 --> 00:22:46,990
Camille đã kể nhiều điều tuyệt vời về cô.
443
00:22:47,616 --> 00:22:49,743
Anh là nhân viên của công ty?
444
00:22:49,826 --> 00:22:52,704
Không, là cậu em mà tôi kể với cô đấy.
445
00:22:54,498 --> 00:22:57,834
Nhưng tôi tưởng
tôi đã gặp em cô hôm qua ở…
446
00:22:57,918 --> 00:22:59,252
vườn nho và bữa tối?
447
00:22:59,544 --> 00:23:01,254
À, Timothée ấy à? Nó 17 tuổi!
448
00:23:02,839 --> 00:23:06,093
Nhưng cậu ta nói là
đã học xong collège và…
449
00:23:06,468 --> 00:23:08,095
Mới 17 sao đã xong đại học?
450
00:23:08,512 --> 00:23:09,971
Cái đó là université.
451
00:23:10,055 --> 00:23:12,516
Ở Pháp, collège để chỉ, gì nhỉ, cấp hai.
452
00:23:13,683 --> 00:23:15,644
Khó hiểu một cách thừa thãi!
453
00:23:21,066 --> 00:23:22,651
Xin lỗi, tôi cắn mạnh quá.
454
00:23:22,734 --> 00:23:24,528
Trời ơi.
455
00:23:25,737 --> 00:23:27,864
Cô bảo là muốn giới thiệu em trai.
456
00:23:27,948 --> 00:23:29,658
Và tôi không biết cậu ta…
457
00:23:29,741 --> 00:23:31,535
Tôi đã uống rất nhiều.
458
00:23:37,916 --> 00:23:39,251
Emily, đi ra đây.
459
00:23:40,210 --> 00:23:41,294
Chết thật.
460
00:23:47,551 --> 00:23:48,385
Cháu đâu biết.
461
00:24:03,316 --> 00:24:04,568
Cô cần
462
00:24:05,026 --> 00:24:06,611
cháu nói thật với cô.
463
00:24:08,405 --> 00:24:10,031
Cháu và con trai cô…
464
00:24:10,115 --> 00:24:11,408
Cháu không biết gì.
465
00:24:11,491 --> 00:24:13,660
Camille bảo muốn giới thiệu em trai.
466
00:24:13,743 --> 00:24:15,328
Và cậu ấy rất sành sỏi.
467
00:24:15,412 --> 00:24:16,913
Về sâm-panh ấy ạ.
468
00:24:16,997 --> 00:24:19,040
Đừng nói nữa, cô không quan tâm.
469
00:24:19,458 --> 00:24:20,625
Cô cần biết là,
470
00:24:21,001 --> 00:24:23,587
con trai cô làm tình có giỏi không?
471
00:24:25,213 --> 00:24:27,215
Cô lo cho tương lai của con cô.
472
00:24:27,299 --> 00:24:28,508
Làm mẹ là phải thế.
473
00:24:28,884 --> 00:24:30,719
Và đứa con bé bỏng của cô…
474
00:24:30,802 --> 00:24:33,138
Xin đừng nói đây là lần đầu của cậu ấy.
475
00:24:33,221 --> 00:24:34,973
Trời ơi, có vẻ thế à?
476
00:24:35,056 --> 00:24:35,932
Gì ạ?
477
00:24:36,016 --> 00:24:37,684
Không. Không ạ.
478
00:24:37,767 --> 00:24:39,853
Cậu ấy rất dịu dàng và ngọt ngào.
479
00:24:39,936 --> 00:24:40,770
Khoan đã.
480
00:24:41,146 --> 00:24:42,105
Cháu xin lỗi…
481
00:24:42,397 --> 00:24:44,441
Cô muốn cháu nói cụ thể mức nào ạ?
482
00:24:44,524 --> 00:24:47,194
Rốt cuộc
bố nó cũng truyền lại một thứ có ích.
483
00:24:48,612 --> 00:24:50,322
Chồng cô giỏi làm tình,
484
00:24:50,405 --> 00:24:51,323
nhưng ngoài ra,
485
00:24:51,406 --> 00:24:54,242
chú ấy cũng vô dụng như đống nho thừa vậy.
486
00:24:54,326 --> 00:24:55,202
Cảm ơn cháu.
487
00:24:55,619 --> 00:24:58,079
Cô sẽ gọi xe chở cháu ra ga tàu.
488
00:24:58,580 --> 00:25:02,334
Cô nghĩ, cháu sẽ muốn bỏ trốn
khỏi quả bom cháu đã kích nổ này.
489
00:25:05,045 --> 00:25:06,171
Chờ đã ạ.
490
00:25:06,713 --> 00:25:08,632
Cháu đến để giới thiệu Savoir.
491
00:25:08,715 --> 00:25:10,383
Cô đã né tránh cả cuối tuần.
492
00:25:11,510 --> 00:25:12,344
Được rồi.
493
00:25:15,722 --> 00:25:17,390
Cháu biết là nhà cô dư rượu.
494
00:25:17,933 --> 00:25:19,893
Nhà cô cần tìm người mua mới,
495
00:25:19,976 --> 00:25:22,521
không thì sẽ phải đổ hết xuống cống.
496
00:25:24,022 --> 00:25:24,981
Làm thế nào đây?
497
00:25:30,153 --> 00:25:30,987
Đây ạ.
498
00:25:32,072 --> 00:25:34,115
Một chai để uống, một chai để xịt.
499
00:25:34,616 --> 00:25:37,285
Cô nhận được đủ tiền
dù họ uống hay không mà?
500
00:25:37,369 --> 00:25:40,413
Nó có thể thành
nhãn rượu xịt chính thức của Paris.
501
00:25:40,956 --> 00:25:43,166
Hoặc bất cứ nơi nào.
502
00:25:43,583 --> 00:25:46,878
Cô nghe thấy tiếng bà cô đội mồ sống dậy
để bóp cổ cô.
503
00:25:47,295 --> 00:25:48,713
Cô lo về gia nghiệp.
504
00:25:49,130 --> 00:25:50,549
Cháu hiểu. Cô phải thế.
505
00:25:51,132 --> 00:25:54,177
Hay là tạo ra nhãn hiệu mới
cho loại rượu xịt này?
506
00:25:54,261 --> 00:25:56,429
Thứ vô dụng thế này thì gọi tên gì?
507
00:25:57,597 --> 00:25:58,431
Hay là tên…
508
00:25:58,890 --> 00:25:59,766
Champère?
509
00:26:04,729 --> 00:26:05,897
Cô sẽ xem xét.
510
00:26:18,785 --> 00:26:21,955
Maman nói là rất ấn tượng
với sự thể hiện của cô.
511
00:26:22,038 --> 00:26:24,207
Cả nhà ấn tượng ấy chứ.
512
00:26:26,293 --> 00:26:28,712
Camille, tôi xấu hổ chết đi được.
513
00:26:28,795 --> 00:26:29,921
Đừng.
514
00:26:30,005 --> 00:26:33,174
Tôi biết là
kiểu gì cô cũng thành người một nhà.
515
00:26:33,258 --> 00:26:35,176
Chỉ không ngờ là nhanh như vậy.
516
00:26:35,635 --> 00:26:37,554
Tôi hứa, từ giờ ta hợp tác…
517
00:26:37,637 --> 00:26:39,306
Emily, không sao thật mà.
518
00:26:39,389 --> 00:26:41,016
Ngủ với ai là việc của cô.
519
00:26:41,099 --> 00:26:43,768
- Có khó xử không?
- Không, người lớn cả mà.
520
00:26:44,853 --> 00:26:45,812
Trừ Timothée.
521
00:26:46,396 --> 00:26:47,731
Ôi, người lớn chút đi!
522
00:26:48,273 --> 00:26:50,442
Nhưng tôi quá tuổi cô thích rồi mà.
523
00:27:44,913 --> 00:27:47,999
Biên dịch: Hà Đậu