1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:38,955 --> 00:00:40,749 CAMILLE ÖĞLE YEMEĞİ YİYELİM Mİ? 3 00:00:40,832 --> 00:00:43,168 ÖNEMLİ BİR KONUDA KONUŞMAK İSTİYORUM. 4 00:00:43,251 --> 00:00:44,502 Olamaz. 5 00:00:51,634 --> 00:00:52,719 Biliyor, değil mi? 6 00:00:53,511 --> 00:00:56,097 Bilse de neyi biliyor? Ne yaptın ki? 7 00:00:56,181 --> 00:00:58,183 -Onu ikinci öpüşüm. -İlki sayılmaz. 8 00:00:58,266 --> 00:01:00,143 İkincisi fazlasıyla telafi etti. 9 00:01:00,226 --> 00:01:02,520 -Bir daha yapma. -O kadar kolay değil. 10 00:01:02,604 --> 00:01:05,607 Aynı odada olduğumuzda başka bir şey düşünemiyoruz. 11 00:01:05,690 --> 00:01:08,276 Sanki bir sis çöküyor ve net göremiyoruz. 12 00:01:08,359 --> 00:01:11,112 İnsanları düşünceleri için cezalandıramazsın. 13 00:01:11,196 --> 00:01:13,198 Çinliyim. Biz bunu denedik. 14 00:01:13,281 --> 00:01:14,657 Bence taşınmalıyım. 15 00:01:14,741 --> 00:01:17,202 Suçluluk duyuyorum. Camille'i seviyorum. 16 00:01:17,285 --> 00:01:19,746 Biliyorsa açık açık konuşmak istiyordur. 17 00:01:19,829 --> 00:01:22,791 Yemeğe git ama istersen biftek bıçağından uzak dur. 18 00:01:22,874 --> 00:01:25,585 -Ne? -Suşi güvenli. Ya da Asya lokantaları. 19 00:01:25,668 --> 00:01:29,506 Gerçi çok kızgınsa çubuk da deriyi deler. Nereden bildiğimi sorma. 20 00:01:29,589 --> 00:01:32,634 Bu hafta sonu takılabilir miyiz? Evde olmamam lazım. 21 00:01:32,717 --> 00:01:35,470 Arkadaşım Li ve beş nedimesi şehirde. 22 00:01:35,553 --> 00:01:37,764 -Gelinlik alışverişi. -Eğlenceli olur. 23 00:01:37,847 --> 00:01:39,224 -Evet. -Bekle. 24 00:01:39,307 --> 00:01:42,227 -Kızlarla niye eğlenmeyesin? -Hep eğlenceliler. 25 00:01:42,310 --> 00:01:46,815 -Ama dadı olduğumu bilseler şoka girerler. -Arkadaşların, eminim anlarlar. 26 00:01:47,857 --> 00:01:51,861 -Bence söyle gitsin. -Sen de kıza sevgilisine taktığını söyle. 27 00:01:52,529 --> 00:01:55,115 Pardon. Bu akşam kulübe gidiyoruz. 28 00:01:55,198 --> 00:01:56,157 Lütfen gel. 29 00:01:56,741 --> 00:01:58,660 Sahte hayatım için tanık lazım. 30 00:01:58,743 --> 00:02:00,453 YEMEK İÇİN 13.00 NASIL? 31 00:02:00,537 --> 00:02:04,624 Detayları mesajla yolla. Celladımla öğle yemeği planlamalıyım. 32 00:02:08,461 --> 00:02:12,090 Sana biraz tuhaf bir soru soracağım. 33 00:02:14,592 --> 00:02:17,887 -Bunu Gabriel'le konuştum. -Ne dedi? 34 00:02:17,971 --> 00:02:19,514 Konuyu açmamamı söyledi. 35 00:02:20,140 --> 00:02:22,267 O zaman belki de açmamalısın. 36 00:02:23,434 --> 00:02:26,020 Bak, dürüst olmanı istiyorum. 37 00:02:27,063 --> 00:02:28,022 Peki. 38 00:02:28,106 --> 00:02:28,940 Ben... 39 00:02:29,440 --> 00:02:31,276 Ne istiyorsan söyle. 40 00:02:33,862 --> 00:02:38,324 Savoir sence ailemin şampanya evini temsil etmekle ilgilenir mi? 41 00:02:38,408 --> 00:02:41,286 Normal müşterilerinizden küçüğüzdür ama... 42 00:02:41,369 --> 00:02:42,412 Aman Tanrım! 43 00:02:43,663 --> 00:02:44,664 Evet! 44 00:02:44,747 --> 00:02:46,207 -Tabii! -Evet! 45 00:02:46,291 --> 00:02:50,295 Erkek kardeşimle nihayet annemi bir firmayla görüşmeye ikna ettik. 46 00:02:50,378 --> 00:02:53,339 Ailesinin şirketi olduğu için koruyucu davranıyor. 47 00:02:53,423 --> 00:02:56,676 -Ama arkadaş olduğumuz için... -Öyleyiz. 48 00:02:56,759 --> 00:02:58,887 Kesinlikle arkadaşız. 49 00:02:58,970 --> 00:03:01,639 Benimle şatoya gel. Bu hafta sonu. 50 00:03:01,723 --> 00:03:04,851 Annemin seninle tanışıp fikirlerini duymasını isterim. 51 00:03:04,934 --> 00:03:07,270 Yoksa yapayalnız gitmem gerekecek. 52 00:03:07,812 --> 00:03:10,815 -Gabriel gelmiyor mu? -Hayır, çalışması gerekiyor. 53 00:03:10,899 --> 00:03:14,152 Restoran için annemden borç istediğime de hâlâ kızgın. 54 00:03:14,235 --> 00:03:16,362 Sormanı istemediğini sanıyordum. 55 00:03:16,446 --> 00:03:19,282 Hiç yardım istemez. Özellikle ihtiyacı olduğunda. 56 00:03:19,365 --> 00:03:20,200 Çok inatçı. 57 00:03:20,283 --> 00:03:23,536 Onu anlıyorum. Kendine ait bir şey yapmak istiyor. 58 00:03:24,078 --> 00:03:27,248 Bütün hafta sonu ondan bahsetmeme izin verme. 59 00:03:28,208 --> 00:03:31,669 -O zaman şatoya. Geleceksin, değil mi? -Tamam, olur. 60 00:03:31,753 --> 00:03:34,881 -Bu öğleden sonra Savoir'a sunarım. -Muhteşem! 61 00:03:43,139 --> 00:03:44,349 Onları hiç duymadım. 62 00:03:45,016 --> 00:03:47,435 Bize paraları yeter mi? Geçen yılın geliri ne? 63 00:03:47,518 --> 00:03:48,353 Emin değilim. 64 00:03:48,436 --> 00:03:52,065 Pazar şu anda iyice doymuş durumda. Marka kimliği nedir? 65 00:03:52,148 --> 00:03:53,483 Bilmiyorum. 66 00:03:55,109 --> 00:03:56,277 Bildiğin ne var? 67 00:03:56,361 --> 00:03:59,572 Arkadaşımın ailesine ait, müşterimiz olmak istiyor. 68 00:03:59,656 --> 00:04:03,701 -Şampanya vârisiyle nasıl arkadaş oldun? -Arkadaşımla çıkıyor. Komşumla. 69 00:04:03,785 --> 00:04:06,913 Fourtier partisi sonrası beraber eve gittiğin arkadaş. 70 00:04:06,996 --> 00:04:08,248 Onunla eve gitmedim. 71 00:04:08,331 --> 00:04:10,959 -Zimmer yemeğinin şefi. -Emily'nin sevgilisi. 72 00:04:11,042 --> 00:04:12,669 Hayır, sadece ona âşık. 73 00:04:12,752 --> 00:04:14,295 -Öyle demedim. -Gerek yoktu. 74 00:04:14,379 --> 00:04:17,131 Kız arkadaşının ailesiyle tanışacaksın. 75 00:04:17,924 --> 00:04:21,010 -Potansiyel bir müşteriyle buluşacağım. -Yalana bak. 76 00:04:21,094 --> 00:04:22,720 İlgilenmiyoruz diyebilirim. 77 00:04:22,804 --> 00:04:25,431 Demek iş kararlarını seks hayatın belirleyecek. 78 00:04:25,515 --> 00:04:26,766 Hiç yatmadık! 79 00:04:28,101 --> 00:04:30,561 Belki de yatmalısınız. Çok gerginsin. 80 00:04:35,650 --> 00:04:38,736 Uçak! Kulüp! Başka bir kulüp! 81 00:04:38,820 --> 00:04:40,446 Otobüs! Başka bir kulüp! 82 00:04:40,530 --> 00:04:44,075 Uyku yok! Dik kafaya sürtük! 83 00:04:45,743 --> 00:04:48,079 -Arkadaşların çok çılgın. -Fazla çılgın. 84 00:04:48,162 --> 00:04:51,749 -Al, biraz daha su iç. -Su mu? Paris'teyiz sürtük. 85 00:04:53,209 --> 00:04:54,752 Tanrım. 86 00:04:54,836 --> 00:04:56,170 Shay. Tamam. 87 00:04:56,254 --> 00:04:59,507 Galiba Shay'i daha sonra tanıyacaksın. 88 00:04:59,590 --> 00:05:00,883 Ama bu Li. 89 00:05:00,967 --> 00:05:03,303 Paris'e kadar geldiğinize inanamıyorum. 90 00:05:03,386 --> 00:05:07,140 Sen Şangay'a gelmedin, biz de mecburen Şangay'ı sana getirdik. 91 00:05:07,223 --> 00:05:08,808 Em, bu Li. Gelin. 92 00:05:09,434 --> 00:05:12,103 Gelin ve en yakın arkadaşı. 93 00:05:12,186 --> 00:05:13,354 Li! 94 00:05:14,272 --> 00:05:15,815 Li. 95 00:05:15,898 --> 00:05:17,817 Evet, seni çok anlattı. 96 00:05:17,900 --> 00:05:20,486 O kadar anlattı ki seni tanıyor gibiyim. 97 00:05:20,570 --> 00:05:22,280 Bunu duymak ne güzel. 98 00:05:22,363 --> 00:05:26,951 Ama kendisi bana Paris'teki hayatına dair hiçbir şey anlatmadı. 99 00:05:27,702 --> 00:05:29,245 Evet. 100 00:05:30,747 --> 00:05:33,207 -Yine mi şampanya geliyor? -Evet! 101 00:05:33,666 --> 00:05:34,542 Affedersin! 102 00:05:37,712 --> 00:05:38,921 Servisi ben yaparım. 103 00:05:43,551 --> 00:05:45,845 İçemeyecek miyiz? Çok pahalı. 104 00:05:45,928 --> 00:05:47,388 Rahat ol, daha alırlar. 105 00:05:47,472 --> 00:05:48,556 Sürtük seni! 106 00:05:51,476 --> 00:05:52,894 Çantayı çok doldurdum. 107 00:05:52,977 --> 00:05:56,439 Tek şaraphaneye gittim, onda da paintball parkuru vardı. 108 00:05:56,522 --> 00:06:00,693 Ne giyeceğimden emin olamadım. Profesyonel ama rahat görünmek istedim. 109 00:06:00,777 --> 00:06:04,030 İş gezisine gitmiyorsun. Arkadaşının evine gidiyorsun. 110 00:06:04,113 --> 00:06:06,741 -Hepimiz öne sıkışabiliriz. -Hepimiz mi? 111 00:06:09,535 --> 00:06:11,204 Gabriel geliyor. Yaşasın. 112 00:06:11,287 --> 00:06:14,457 -Nihayet hafta sonu izin aldı. -Epeydir görüşemedik. 113 00:06:15,625 --> 00:06:19,545 Sığışın. Biraz sıkışacağız ama sadece birkaç saatliğine. 114 00:06:21,756 --> 00:06:22,632 Sen. 115 00:06:22,715 --> 00:06:23,966 Evet, tamam. 116 00:06:33,351 --> 00:06:34,519 Herkes iyi mi? 117 00:06:35,895 --> 00:06:37,146 -İyiyim. -Harikayım. 118 00:06:37,230 --> 00:06:39,565 Popom uyuştu, hiçbir şey hissetmiyorum. 119 00:06:52,662 --> 00:06:54,038 Başka ne bilmeliyim? 120 00:06:54,122 --> 00:06:57,750 -Annen diğer firmaları niye sevmedi? -Yabancılardan nefret eder. 121 00:06:57,834 --> 00:06:59,419 Bu doğru değil. 122 00:06:59,502 --> 00:07:01,003 Seni çok sevecek. 123 00:07:01,087 --> 00:07:02,296 Kardeşim de öyle. 124 00:07:02,797 --> 00:07:03,840 Ne yapıyorsun? 125 00:07:04,799 --> 00:07:05,967 Boş ver onu. 126 00:07:06,509 --> 00:07:08,219 Kardeşim işletmeyi bitiriyor. 127 00:07:08,761 --> 00:07:11,222 Annem bir gün bağı devralmamızı istiyor. 128 00:07:11,931 --> 00:07:14,934 Bu hafta sonu bize katılabilir. Bence onu seversin. 129 00:07:15,017 --> 00:07:17,603 Annenin onayını aldın mı? İzin verecek mi? 130 00:07:17,687 --> 00:07:21,482 Restoranı finanse etmeye çalıştı, izin vermedin, ona iyi davran. 131 00:07:22,233 --> 00:07:24,402 Ona tapıyorlar Emily, göreceksin. 132 00:07:24,485 --> 00:07:25,611 Evet, göreceksin. 133 00:07:30,700 --> 00:07:33,744 Çiçekler yan tarafa Isabelle. Canım! 134 00:07:36,497 --> 00:07:38,833 Merhaba! Sen Emily olmalısın. 135 00:07:39,584 --> 00:07:41,586 Davet ettiğiniz için teşekkürler. 136 00:07:43,671 --> 00:07:46,466 Pazara gitmedim, çok işim var, sen gideceksin. 137 00:07:47,717 --> 00:07:48,551 Tabii. 138 00:07:52,305 --> 00:07:55,558 Şato çok güzel! Gezmeyi çok isterim. 139 00:07:56,517 --> 00:07:59,353 Şatoyu gezdirmiyoruz, burası bizim evimiz. 140 00:07:59,437 --> 00:08:02,106 Misafire ev gezdirmek Amerikan geleneğidir. 141 00:08:02,190 --> 00:08:04,192 Çöp kutularını da görmek ister mi? 142 00:08:05,318 --> 00:08:07,862 Ama bağ turu istersen yarım saate var. 143 00:08:07,945 --> 00:08:09,780 Yol işaretlerini takip et. 144 00:08:09,864 --> 00:08:11,866 Büroda bir şey göstereceğim canım. 145 00:08:11,949 --> 00:08:15,328 "Büro" mu duydum? Annen iş mi konuşmak istiyor? 146 00:08:15,411 --> 00:08:17,622 Bütün hafta sonu bizim, merak etme. 147 00:08:18,539 --> 00:08:20,416 Onu gezdirsene. Havuzu göster. 148 00:08:23,211 --> 00:08:24,587 Hadi. Seni götüreyim. 149 00:08:24,670 --> 00:08:25,588 Kendim bulurum. 150 00:08:35,264 --> 00:08:36,182 Emily mi? 151 00:08:36,265 --> 00:08:37,099 Aman Tanrım. 152 00:08:37,850 --> 00:08:38,684 Merhaba. 153 00:08:38,768 --> 00:08:40,728 Fransızca bilmediğini unutmuşum. 154 00:08:40,853 --> 00:08:43,523 Adım Gérard. Şampanya babası. 155 00:08:43,606 --> 00:08:45,274 Yani... Le champère. 156 00:08:47,151 --> 00:08:48,444 Anladın mı? 157 00:08:48,528 --> 00:08:50,196 Çünkü Fransızcada père... 158 00:08:50,279 --> 00:08:51,822 Baba demek! Evet, anladım. 159 00:08:51,906 --> 00:08:53,407 Onu hatırlıyorum. 160 00:08:53,533 --> 00:08:54,867 -İster misin? -Hayır! 161 00:08:55,493 --> 00:08:57,578 Hayır! Yani yok, merci. 162 00:08:57,662 --> 00:08:59,497 Sadece odamı arıyorum. 163 00:09:00,039 --> 00:09:02,583 Tamam! Tabii. Sana göstereyim. 164 00:09:04,126 --> 00:09:05,127 İzin vereyim. 165 00:09:09,257 --> 00:09:10,967 Gérard'la tanıştın mı? 166 00:09:11,050 --> 00:09:12,718 Evet. Uyardığın için sağ ol. 167 00:09:12,802 --> 00:09:14,011 Gabriel! 168 00:09:14,095 --> 00:09:15,096 Gérard! 169 00:09:15,972 --> 00:09:17,265 Kadeh getireyim mi? 170 00:09:17,348 --> 00:09:20,268 Belki dönünce. Louise bizi pazara gönderiyor. 171 00:09:20,351 --> 00:09:23,771 Yine leziz yemeklerinle aklımızı mı alacaksın? 172 00:09:26,440 --> 00:09:29,485 Bu adamın kuşunu tattın mı hiç? 173 00:09:30,027 --> 00:09:31,320 Kesinlikle tatmadım. 174 00:09:31,404 --> 00:09:35,616 İnan bana, dudaklarıma değdiği an ona evlenme teklif etmeye hazırdım. 175 00:09:36,242 --> 00:09:37,702 Pazara gitmeliyiz. 176 00:09:37,785 --> 00:09:41,080 Tamam, karım ne derse onu yap. Söz sahibi o. 177 00:09:41,163 --> 00:09:42,415 Bisikletleri alın! 178 00:09:43,207 --> 00:09:45,751 Bisiklete binmek için güzel bir gün. 179 00:09:47,253 --> 00:09:48,379 -Harika. -Harika. 180 00:09:55,344 --> 00:09:57,013 Sanırım tura katılacağım. 181 00:09:57,096 --> 00:09:58,097 Ürünü denerim. 182 00:09:58,180 --> 00:09:59,807 Evde bol bol şampanya var. 183 00:09:59,890 --> 00:10:03,185 -Gitmeden içelim. -Deneyimlemek istiyorum. İş için geldim. 184 00:10:03,269 --> 00:10:04,520 Benimle gelmiyor musun? 185 00:10:04,604 --> 00:10:07,607 Resim gibi bir kır pazarına romantik bir gezi mi? 186 00:10:07,690 --> 00:10:10,067 Süper fikir. Oldu olacak ahırda yapalım. 187 00:10:10,151 --> 00:10:12,862 Burada ahır yok. Şarap mahzeni çok güzel ama. 188 00:10:13,863 --> 00:10:16,032 -Şaka yapıyorum. -Gülmüyorum. 189 00:10:16,115 --> 00:10:19,410 Bir haftadır kaçıyorsun, şimdi de bu. Sadece çiftçi pazarı. 190 00:10:19,493 --> 00:10:22,330 Bir saat birbirimize dokunmadan duramaz mıyız? 191 00:10:22,413 --> 00:10:24,498 Ellerim başka yerde olsa daha iyi. 192 00:10:24,582 --> 00:10:26,542 Abartıyorsun, arkadaş olabiliriz. 193 00:10:26,626 --> 00:10:29,003 Arkadaş olamayacağımız netleşti bence. 194 00:10:29,086 --> 00:10:31,631 -Ama altlı üstlü yaşıyoruz. -Tezimin ispatı. 195 00:10:31,714 --> 00:10:34,133 Konuşmayı mı keselim? Camille'e ne deriz? 196 00:10:34,216 --> 00:10:36,761 Hiçbir şey demeyiz. Dostça davransak yeter. 197 00:10:36,844 --> 00:10:38,137 -Dost olmadan. -Evet! 198 00:10:38,220 --> 00:10:42,475 -Kural listesi yapar mısın, kafam karıştı. -İyi. İşini kolaylaştıracağım. 199 00:10:42,558 --> 00:10:44,685 Sen pazara git, ben tura katılayım. 200 00:10:44,769 --> 00:10:46,520 Herkesin eli kendine kalsın. 201 00:11:16,217 --> 00:11:20,388 Şimdi sıra sürecin en incelikli kısmına, la remuage'a geldi. 202 00:11:20,471 --> 00:11:23,349 Her şişe her gün bu şekilde biraz çevrilir. 203 00:11:23,432 --> 00:11:25,851 Ölü maya hücreleri boyunda toplansın diye. 204 00:11:25,935 --> 00:11:30,815 Profesyonel bir remueur günde on binlerce şişeyle ilgilenebilir. 205 00:11:31,440 --> 00:11:34,151 Hassas ve incelik isteyen bir yetenektir. 206 00:11:34,235 --> 00:11:35,319 Denemek isteyen? 207 00:11:36,529 --> 00:11:38,155 Matmazel, siz? 208 00:11:38,239 --> 00:11:40,950 Ne? Ben mi? Hayır, merci. 209 00:11:41,033 --> 00:11:42,702 Hem de Amerikalı, mükemmel. 210 00:11:42,785 --> 00:11:46,122 Buyurun. Merak etmeyin, sizi Britanyalıların önünde utandırmam. 211 00:11:46,789 --> 00:11:48,916 Şaka yaptım. Herkes bir rafa geçsin. 212 00:11:48,999 --> 00:11:53,504 Oyun oynayalım. Tüm şişeleri çeyrek tur döndüren ilk kişi kazanır. 213 00:11:54,088 --> 00:11:54,922 Hazır mısınız? 214 00:11:55,673 --> 00:11:57,174 Hazır, dikkat, başla! 215 00:12:09,228 --> 00:12:10,062 Evet! 216 00:12:11,147 --> 00:12:12,565 Tebrikler Amerikalı. 217 00:12:13,107 --> 00:12:14,775 İlk tadımı kazandın. 218 00:12:15,359 --> 00:12:16,861 Elbette herkes tadacak. 219 00:12:16,944 --> 00:12:17,820 Ve... 220 00:12:18,696 --> 00:12:19,947 Remueur Kraliçesi'ne! 221 00:12:24,285 --> 00:12:26,287 Sadece tadına bakacaktın canım. 222 00:12:26,370 --> 00:12:27,496 Eyvah. 223 00:12:27,580 --> 00:12:28,539 Olsun. 224 00:12:28,622 --> 00:12:30,750 Tadım odasına devam edelim lütfen. 225 00:12:32,835 --> 00:12:33,836 Bu taraftan. 226 00:12:34,670 --> 00:12:37,047 -Özür dilerim. -Olsun, tur ücreti ödedin. 227 00:12:37,131 --> 00:12:39,884 Aslında ödemedim. Burası arkadaşımın ailesinin. 228 00:12:39,967 --> 00:12:42,303 -Kardeşimin arkadaşı mısın? -Emily. 229 00:12:42,386 --> 00:12:44,430 Sen Camille'in kardeşisin. 230 00:12:45,389 --> 00:12:46,390 Ben Timothée. 231 00:12:46,474 --> 00:12:48,559 Bir gün burayı sen mi yöneteceksin? 232 00:12:48,642 --> 00:12:52,646 Belki bir gün. Collège bittiğinden beri hafta sonları burada çalışıyorum. 233 00:12:52,730 --> 00:12:54,774 Görünüşe göre emin ellerde olacak. 234 00:12:55,274 --> 00:12:57,151 Hızlı ellerde değil ama... 235 00:12:57,234 --> 00:12:58,319 Peki, anlaşıldı. 236 00:12:58,402 --> 00:12:59,612 Lütfen, daha iç. 237 00:12:59,695 --> 00:13:02,531 İçsen de içmesen de şişenin fiyatı aynı. 238 00:13:02,615 --> 00:13:05,034 Bir kadeh daha istersen 239 00:13:05,618 --> 00:13:06,869 omzuma dokun. 240 00:13:13,834 --> 00:13:15,461 Pazar verimli geçti. 241 00:13:17,379 --> 00:13:19,173 Muhteşem görünüyor mon amour. 242 00:13:19,256 --> 00:13:22,134 Emily, onun aubergine'ini tatmalısın. 243 00:13:22,760 --> 00:13:23,761 "Aubergine" mi? 244 00:13:24,428 --> 00:13:25,262 Patlıcanımı. 245 00:13:26,305 --> 00:13:28,933 Alerjim var, hiç tatmasam en iyisi. 246 00:13:29,016 --> 00:13:31,060 Çok güzel olmuş Gabriel. 247 00:13:31,685 --> 00:13:33,354 Teşekkürler. Afiyet olsun. 248 00:13:37,107 --> 00:13:38,692 Vay canına! Bu tavuk... 249 00:13:38,776 --> 00:13:41,695 Demiştim. Kuşunun üstüne yoktur. 250 00:13:42,363 --> 00:13:44,073 Gerçekten çok lezzetli. 251 00:13:44,824 --> 00:13:46,534 Çok sulu. 252 00:13:46,617 --> 00:13:50,830 Madem patlıcanımı denemedin, bari kuşumun tadına bak. 253 00:13:50,913 --> 00:13:53,332 Biraz daha şampanya alacağım. 254 00:13:53,415 --> 00:13:56,460 -Gérard, lütfen servis yap. -Ben koyarım. Gerek yok. 255 00:13:56,544 --> 00:13:59,547 Kadınlar yemek masasında şişeye dokunamaz. 256 00:13:59,630 --> 00:14:01,841 Biliyorum, saçma... 257 00:14:03,384 --> 00:14:06,595 ...ve eski kafalı bir âdet ama annem de öyle. 258 00:14:06,679 --> 00:14:09,849 Tekrar istediğinde masanın altından ayağıma dokun. 259 00:14:09,932 --> 00:14:11,475 -Tur nasıldı canım? -İyi. 260 00:14:11,559 --> 00:14:15,229 Ama normalden daha çok ürün bitirdik. Konuklar çok susamıştı. 261 00:14:15,312 --> 00:14:17,857 Louise, şampanyanız çok özel. 262 00:14:17,940 --> 00:14:19,984 Hakkıyla tadabildiğime sevindim. 263 00:14:20,568 --> 00:14:22,862 -Güzel. -Evet, kesinlikle tattı. 264 00:14:22,945 --> 00:14:28,075 Aslında bazı pazarlama stratejileri konuşmayı çok isterim. 265 00:14:28,158 --> 00:14:30,744 Yemekte yapmadığımız bir şey de iş konuşmak. 266 00:14:30,828 --> 00:14:32,746 Annemin bir sürü kuralı var. 267 00:14:32,830 --> 00:14:33,998 Kurallar iyidir. 268 00:14:34,081 --> 00:14:36,959 Kuralları severim. Bizi uslu durmaya zorlarlar. 269 00:14:39,295 --> 00:14:40,546 Kurallara! 270 00:14:42,506 --> 00:14:44,341 Tabii. Evet. Kurallara. 271 00:14:44,425 --> 00:14:45,885 Kurallara. 272 00:14:48,137 --> 00:14:50,764 -Gabriel, yemek muhteşem. -Aynen öyle! 273 00:14:51,515 --> 00:14:53,684 Kendi restoranını açmalı, değil mi? 274 00:14:54,518 --> 00:14:56,687 Günün birinde hedefim o. 275 00:14:56,770 --> 00:14:58,856 Tabii ama bizim yardımımızla değil. 276 00:14:58,939 --> 00:15:02,318 Çok cömert bir teklifti ama kabul edemem. 277 00:15:03,360 --> 00:15:04,403 Gabriel... 278 00:15:05,613 --> 00:15:08,908 Bir kadın seninle ilgilenmek istiyorsa ona izin verirsin. 279 00:15:08,991 --> 00:15:11,452 Bak bana! Daha mutlu birini gördün mü? 280 00:15:13,829 --> 00:15:14,830 Ben... 281 00:15:15,456 --> 00:15:16,707 Sufleyi çıkarmalıyım. 282 00:15:17,333 --> 00:15:18,250 İzninizle. 283 00:15:20,961 --> 00:15:21,921 Onu rahat bırak. 284 00:15:22,004 --> 00:15:23,631 Tamam! 285 00:15:24,548 --> 00:15:26,967 Timothée, fotoğrafımızı çeker misin? 286 00:15:29,345 --> 00:15:31,347 Champagne'de şampanya keyfi. 287 00:15:33,474 --> 00:15:35,935 21,7B TAKİPÇİ CHAMPAGNE'DE ŞAMPANYA KEYFİ 288 00:15:37,978 --> 00:15:40,773 MINDY CAMILLE'LE PEK SIKI FIKI GİBİSİNİZ. 289 00:15:40,856 --> 00:15:44,735 GABRIEL DE BURADA. BİRAZ FAZLA SIKI FIKIYIZ. 290 00:15:44,818 --> 00:15:47,488 BEKÂRLIĞA VEDA HAFTA SONU NASIL GEÇİYOR? 291 00:15:48,113 --> 00:15:50,616 ÇILGINCA! 292 00:15:51,241 --> 00:15:54,954 SHAY BÜYÜK BİR SÜRPRİZ PLANLIYOR. CANLI YAYINLAYACAK, @CRAYSHAYY 293 00:15:55,329 --> 00:15:57,623 SON SÜRPRİZİ BİZİ YATLA KAÇIRMAKTI. 294 00:15:57,748 --> 00:16:01,126 HAHA. İZLERİM. 295 00:16:07,675 --> 00:16:10,719 Programda Peninsula'ya gideceğimiz yazıyordu. 296 00:16:10,803 --> 00:16:11,929 Plan değişti. 297 00:16:12,012 --> 00:16:14,431 İzlememiz gereken bir sanatçı var. 298 00:16:14,515 --> 00:16:16,809 Paris'e bunun için geldik. 299 00:16:16,892 --> 00:16:19,728 Şimdi de efsanevi sahnemizde 300 00:16:19,812 --> 00:16:21,397 özel bir konuğumuz var. 301 00:16:21,480 --> 00:16:24,149 Şangay'da gözden düştükten sonra 302 00:16:24,233 --> 00:16:29,446 küllerinden doğmak için Paris'e gelen bir idol. 303 00:16:30,864 --> 00:16:33,367 Çok isterdim ama epeydir şarkı söylemedim. 304 00:16:33,450 --> 00:16:35,703 Okulla çok meşguldüm... 305 00:16:35,786 --> 00:16:37,997 İşletme okumadığını biliyoruz. 306 00:16:38,747 --> 00:16:41,750 Dadı olduğunu da biliyoruz. 307 00:16:41,834 --> 00:16:43,252 Ailen de parayı kesmiş. 308 00:16:45,212 --> 00:16:48,590 -Neden bir şey demediniz? -Kaltağa bak, sen niye demedin? 309 00:16:48,674 --> 00:16:51,552 Bilmem, sanırım anlamayacağınızı düşündüm. 310 00:16:51,635 --> 00:16:53,387 Mindy, anlamadığım tek şey, 311 00:16:53,470 --> 00:16:56,140 Paris'te olup da neden şarkı söylemediğin. 312 00:16:56,724 --> 00:16:59,685 Çocukluğumuzdan beri şarkıcı olmak istiyorsun. 313 00:16:59,768 --> 00:17:01,395 -Li, çok isterdim... -Güzel. 314 00:17:01,478 --> 00:17:03,981 Çünkü Shay sahne için tonla para ödedi. 315 00:17:04,064 --> 00:17:05,733 -Ne? -Sonra teşekkür edersin. 316 00:17:05,816 --> 00:17:07,151 Hangi şarkı? 317 00:17:07,234 --> 00:17:08,193 Biliyorsun. 318 00:17:09,236 --> 00:17:11,405 Hayır! Onu Popstar'da batırdım... 319 00:17:11,488 --> 00:17:13,198 O zaman bu kez doğru söyle. 320 00:17:14,116 --> 00:17:16,618 -Hadi! -Alkışlarınızla, Mindy Chen. 321 00:17:18,412 --> 00:17:21,707 Uçak! Kulüp! Başka bir kulüp! 322 00:17:21,790 --> 00:17:26,003 Otobüs! Başka bir kulüp! Uyku yok! Şarkı söyle sürtük! 323 00:17:37,931 --> 00:17:39,099 Hayır, gerçekten... 324 00:17:40,225 --> 00:17:41,852 Hadi Mindy! 325 00:17:44,855 --> 00:17:46,523 2B TAKİPÇİ @CRAYSHAYY - CANLI 326 00:18:03,499 --> 00:18:04,875 Aman Tanrım! 327 00:18:57,469 --> 00:18:59,388 Mindy'ye! 328 00:19:01,932 --> 00:19:04,434 Aman Tanrım. 329 00:19:04,518 --> 00:19:07,146 ...Gabriel'le ilişkimi mahvediyorsun. 330 00:19:07,229 --> 00:19:10,149 Anne, her şeyi kontrol etmeye çalışmandan bıktım! 331 00:19:10,232 --> 00:19:12,651 Parayı reddederek delilik ediyor. Saçma! 332 00:19:25,539 --> 00:19:27,457 Nerede saklandığını merak ettim. 333 00:19:28,125 --> 00:19:30,419 Saklanmıyorum, sadece uyuyamadım. 334 00:19:31,128 --> 00:19:33,630 Herkes odasında kavga ettiği için mi? 335 00:19:34,173 --> 00:19:35,632 Bir coupe ister misin? 336 00:19:36,758 --> 00:19:38,468 Tamam, saklanıyor olabilirim. 337 00:19:39,303 --> 00:19:40,429 Birazcık. 338 00:19:41,346 --> 00:19:42,389 Motosikletim var. 339 00:19:42,931 --> 00:19:43,974 Kaçalım mı? 340 00:19:44,892 --> 00:19:46,768 Bu her zaman kötü bir fikirdir. 341 00:19:46,852 --> 00:19:47,686 Acaba? 342 00:19:48,187 --> 00:19:50,772 Evden kaçmışsın, şimdi Paris'te yaşıyorsun. 343 00:19:51,440 --> 00:19:52,566 Hiç fena değil. 344 00:19:52,649 --> 00:19:55,319 Kaçmadım. İş için taşındım. 345 00:19:56,320 --> 00:19:59,531 Yani dilini konuşmadığın bir ülkeye zorla gönderildin. 346 00:20:00,657 --> 00:20:01,658 Kötü bir fikir. 347 00:20:01,742 --> 00:20:03,869 Hayır, gelmek istedim. 348 00:20:04,203 --> 00:20:05,787 Ama kaçmıyordum. 349 00:20:05,871 --> 00:20:08,790 İyi bir işim, iyi bir sevgilim, 350 00:20:08,874 --> 00:20:10,792 iyi arkadaşlarım vardı. 351 00:20:10,876 --> 00:20:11,752 Orası... 352 00:20:13,462 --> 00:20:14,880 Tanrım, kaçmışım. 353 00:20:14,963 --> 00:20:16,506 Evet, çok iyiymiş. 354 00:20:17,799 --> 00:20:21,345 Öyleydi ama her şey çoktan planlanmıştı. 355 00:20:21,929 --> 00:20:23,805 Verilecek karar kalmamıştı. 356 00:20:23,889 --> 00:20:24,973 Yanlış olsa bile. 357 00:20:26,016 --> 00:20:27,559 Olacakları hep biliyordum. 358 00:20:28,060 --> 00:20:29,144 Ya şimdi? 359 00:20:29,228 --> 00:20:32,022 Şimdi hiçbir şey bilmiyorum. 360 00:20:32,814 --> 00:20:34,483 Her şey yeni, 361 00:20:35,025 --> 00:20:37,444 kafa karıştırıcı ve... 362 00:20:37,527 --> 00:20:42,324 -Açıkçası biraz korkutucu. -Evet ama yine de seviyorsun, değil mi? 363 00:20:44,576 --> 00:20:45,577 Yavaşla. 364 00:20:46,078 --> 00:20:47,537 Tadını çıkarmalısın. 365 00:20:50,791 --> 00:20:51,875 Peki. 366 00:21:00,801 --> 00:21:01,885 Tekrar deneyeyim. 367 00:21:05,097 --> 00:21:08,225 Şampanyanın flüt kadehle servis edildiğini sanıyordum. 368 00:21:08,308 --> 00:21:11,645 Evet, flüt kadeh daha elverişli bir seçim. 369 00:21:12,437 --> 00:21:13,939 Ama coupe daha seksi. 370 00:21:14,523 --> 00:21:17,109 Marie Antoinette'in göğüs kalıbından. 371 00:21:18,443 --> 00:21:21,280 Zevk vermek için ideal boyut ve şekildeler. 372 00:21:49,016 --> 00:21:52,144 Yavaş, tadını çıkarman gerek. 373 00:22:19,880 --> 00:22:21,840 CAMILLE KAHVALTIDA SÜRPRİZİM VAR! 374 00:22:21,923 --> 00:22:23,050 HAZIR OLUNCA İN! 375 00:22:23,133 --> 00:22:24,634 İYİ MİSİN? 376 00:22:33,185 --> 00:22:34,978 Eyvah, sıçtım. 377 00:22:37,731 --> 00:22:38,565 Selam! 378 00:22:38,648 --> 00:22:39,733 Emily! 379 00:22:41,818 --> 00:22:42,944 Bu Théo. 380 00:22:43,028 --> 00:22:44,488 Memnun oldum Emily. 381 00:22:44,571 --> 00:22:46,990 Camille seni öve öve bitiremedi. 382 00:22:48,241 --> 00:22:49,743 Şirkette mi çalışıyorsun? 383 00:22:49,826 --> 00:22:52,704 Hayır, sana bahsettiğim kardeşim. 384 00:22:54,498 --> 00:22:59,461 Ama kardeşinle dün turda ve yemekte tanıştığımı sanıyordum. 385 00:22:59,544 --> 00:23:01,546 Timothée mi? O daha 17 yaşında. 386 00:23:02,839 --> 00:23:06,385 Ama collège'i bitirdiğini söyledi. 387 00:23:06,468 --> 00:23:08,095 17'sinde nasıl mezun olur? 388 00:23:08,178 --> 00:23:12,516 Sen üniversite sanmışsın. Fransa'da collège, nasıl denir, ortaokul. 389 00:23:13,683 --> 00:23:15,769 Gereksiz derecede kafa karıştırıcı! 390 00:23:21,066 --> 00:23:22,651 Pardon, sert ısırmışım. 391 00:23:22,734 --> 00:23:24,528 Aman Tanrım. 392 00:23:25,737 --> 00:23:29,658 Kardeşinle tanışmamı istediğini söyledin. Bilmiyordum onun... 393 00:23:29,741 --> 00:23:31,535 Çok şampanya içtim. 394 00:23:37,916 --> 00:23:39,251 Emily, benimle gel. 395 00:23:40,210 --> 00:23:41,294 Sıçtın. 396 00:23:47,551 --> 00:23:48,385 Bilmiyordum. 397 00:24:03,316 --> 00:24:06,611 Bana karşı dürüst olmanı istiyorum. 398 00:24:08,405 --> 00:24:10,031 Sen ve oğlum... 399 00:24:10,115 --> 00:24:13,660 Yaşını bilmiyordum. Camille kardeşiyle tanışmamı istedi. 400 00:24:13,743 --> 00:24:15,328 Ayrıca tam bir uzmandı. 401 00:24:15,412 --> 00:24:16,913 Şampanya konusunda. 402 00:24:16,997 --> 00:24:19,040 Kes lütfen, bunlar umurumda değil. 403 00:24:19,499 --> 00:24:20,625 Şunu öğrenmeliyim, 404 00:24:20,709 --> 00:24:23,587 oğlum yatakta iyi bir âşık mı? 405 00:24:25,213 --> 00:24:28,508 Çocuklarımın geleceğinden endişeliyim. Annenin görevi bu. 406 00:24:28,592 --> 00:24:30,719 Ve küçük oğlum... 407 00:24:30,802 --> 00:24:33,138 Tanrım, ilk seferiydi demeyin. 408 00:24:33,221 --> 00:24:34,973 Eyvah, öyle mi görünüyordu? 409 00:24:35,056 --> 00:24:35,932 Ne? 410 00:24:36,016 --> 00:24:37,684 Hayır. 411 00:24:37,767 --> 00:24:39,853 Nazik ve tatlıydı. 412 00:24:39,936 --> 00:24:42,397 Durun. Affedersiniz... 413 00:24:42,481 --> 00:24:44,441 Ne kadar detay istiyorsunuz? 414 00:24:44,524 --> 00:24:47,360 Babası nihayet faydalı bir özelliğini geçirmiş. 415 00:24:48,612 --> 00:24:50,322 Kocam yatakta muhteşemdir 416 00:24:50,405 --> 00:24:54,242 ama onun dışında ihtiyaç fazlası üzüm kadar işe yaramazdır. 417 00:24:54,326 --> 00:24:55,535 Sağ ol Emily. 418 00:24:55,619 --> 00:24:58,497 Tren istasyonuna gitmen için araba çağırayım. 419 00:24:58,580 --> 00:25:02,334 Herhâlde patlattığın bu bombadan sonra kaçmak istersin. 420 00:25:05,045 --> 00:25:06,171 Bekleyin. 421 00:25:06,713 --> 00:25:10,383 Size Savoir'ı tanıtmaya geldim ama beni hep atlattınız. 422 00:25:11,510 --> 00:25:12,344 Peki. 423 00:25:15,722 --> 00:25:17,849 İhtiyaç fazlamızı biliyorsun. 424 00:25:17,933 --> 00:25:22,521 Yeni alıcılar bulmalıyız yoksa hepsi ziyan olacak. 425 00:25:23,855 --> 00:25:24,981 Bunu nasıl yaparız? 426 00:25:29,903 --> 00:25:30,987 İşte böyle. 427 00:25:31,988 --> 00:25:34,115 Yudumlanacak ve püskürtülecek şişe. 428 00:25:34,616 --> 00:25:37,285 İçmeseler de aynı parayı kazanmıyor musunuz? 429 00:25:37,369 --> 00:25:40,872 Sizi Paris'in resmî sprey markası yapabiliriz. 430 00:25:40,956 --> 00:25:43,166 Ya da herhangi bir yerin. 431 00:25:43,250 --> 00:25:47,128 Büyükannemin beni boğmak için mezarından kalktığını duyabiliyorum. 432 00:25:47,212 --> 00:25:48,713 Miras için endişelisiniz. 433 00:25:48,797 --> 00:25:50,549 Anlıyorum. Göreviniz bu. 434 00:25:50,632 --> 00:25:54,177 Sprey kampanyası için ikinci bir marka ismi bulsak? 435 00:25:54,261 --> 00:25:56,429 Böyle işe yaramaz bir şeye ne denir? 436 00:25:57,597 --> 00:25:59,766 Champère nasıl? 437 00:26:04,729 --> 00:26:05,897 Düşüneceğim. 438 00:26:18,785 --> 00:26:21,955 Annem sunumundan çok etkilendiğini söyledi. 439 00:26:22,038 --> 00:26:24,207 Bütün aile etkilendi. 440 00:26:26,293 --> 00:26:28,712 Camille, çok utanıyorum. 441 00:26:28,795 --> 00:26:29,921 Utanma. 442 00:26:30,005 --> 00:26:33,300 Seni bir şekilde aileye sokacağımızı biliyordum. 443 00:26:33,383 --> 00:26:35,760 Bu kadar çabuk olacağını bilemezdim. 444 00:26:35,844 --> 00:26:38,054 Söz, beraber çalışacağımız için... 445 00:26:38,138 --> 00:26:41,016 Cidden sorun değil. Kiminle yattığına karışamam. 446 00:26:41,099 --> 00:26:44,102 -Aramız tuhaf olacak mı? -Hayır, hepimiz yetişkiniz. 447 00:26:44,853 --> 00:26:45,812 Timothée hariç. 448 00:26:46,396 --> 00:26:47,731 Büyü biraz! 449 00:26:48,273 --> 00:26:50,442 Ama zaten zevkine göre çok yaşlıyım. 450 00:27:44,913 --> 00:27:47,999 Alt yazı çevirmeni: Eda Söylerkaya