1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:38,955 --> 00:00:40,457
PODEMOS ALMOÇAR JUNTAS?
3
00:00:40,540 --> 00:00:43,168
PRECISAMOS CONVERSAR
SOBRE ALGO IMPORTANTE.
4
00:00:43,501 --> 00:00:44,502
Essa não…
5
00:00:51,760 --> 00:00:52,719
Ela sabe, né?
6
00:00:53,511 --> 00:00:56,097
Sabe o quê? Quer dizer, o que você fez?
7
00:00:56,181 --> 00:00:58,224
-Eu o beijei duas vezes.
-A primeira não conta.
8
00:00:58,308 --> 00:01:00,143
A segunda valeu por duas.
9
00:01:00,226 --> 00:01:01,227
Não o beije mais.
10
00:01:01,311 --> 00:01:02,395
Não é tão fácil.
11
00:01:02,479 --> 00:01:05,607
Quando estamos no mesmo lugar,
só pensamos nisso.
12
00:01:05,690 --> 00:01:08,276
Tudo fica confuso,
e ninguém pensa direito.
13
00:01:08,359 --> 00:01:10,487
Ninguém pode ser punido por pensar.
14
00:01:11,196 --> 00:01:13,198
Sou da China. A gente tentou isso.
15
00:01:13,281 --> 00:01:14,657
Acho melhor me mudar.
16
00:01:14,783 --> 00:01:16,868
Me sinto culpada. Adoro a Camille.
17
00:01:16,951 --> 00:01:17,869
Se ela souber,
18
00:01:17,952 --> 00:01:19,871
só deve querer passar a limpo.
19
00:01:19,954 --> 00:01:22,791
Almoce com ela e evite facas pontudas.
20
00:01:23,208 --> 00:01:24,417
-Quê?
-Sushi é seguro.
21
00:01:24,501 --> 00:01:25,585
Comida asiática.
22
00:01:25,668 --> 00:01:27,837
Se bem que hashi perfura a pele…
23
00:01:27,921 --> 00:01:29,464
Não me pergunte como sei.
24
00:01:29,589 --> 00:01:32,342
Vamos nos ver no fim de semana?
Não quero ficar em casa.
25
00:01:32,717 --> 00:01:35,553
Minha amiga Li está aqui
com cinco madrinhas.
26
00:01:35,637 --> 00:01:37,764
-Compra de vestido de noiva.
-Legal!
27
00:01:37,847 --> 00:01:39,224
-É.
-Espera.
28
00:01:39,307 --> 00:01:40,934
Por que não vai ser legal?
29
00:01:41,017 --> 00:01:44,062
Elas são legais.
Mas, se soubessem que sou babá…
30
00:01:44,687 --> 00:01:46,815
São suas amigas, elas vão entender.
31
00:01:48,358 --> 00:01:49,901
Conta logo pra elas.
32
00:01:49,984 --> 00:01:51,861
Conta pra Camille do Gabriel.
33
00:01:52,529 --> 00:01:53,530
Desculpa.
34
00:01:53,613 --> 00:01:55,115
Vamos pro clube hoje.
35
00:01:55,198 --> 00:01:58,660
Vamos? Preciso de uma testemunha
da minha vida de mentira.
36
00:01:58,743 --> 00:02:00,453
QUE TAL 13H?
37
00:02:00,537 --> 00:02:02,247
Me avise dos detalhes.
38
00:02:02,330 --> 00:02:04,624
Tenho um almoço com o carrasco.
39
00:02:08,461 --> 00:02:09,629
Tenho algo…
40
00:02:10,338 --> 00:02:12,090
meio estranho pra te pedir.
41
00:02:14,592 --> 00:02:16,511
Falei com Gabriel a respeito.
42
00:02:16,594 --> 00:02:17,887
O que ele disse?
43
00:02:17,971 --> 00:02:19,514
Pra não tocar no assunto.
44
00:02:20,140 --> 00:02:22,267
Então talvez seja melhor não tocar.
45
00:02:23,434 --> 00:02:26,020
Bom, preciso que seja sincera.
46
00:02:27,063 --> 00:02:28,022
Está bem.
47
00:02:28,106 --> 00:02:28,940
Pode…
48
00:02:29,440 --> 00:02:31,276
falar o que precisa falar.
49
00:02:33,778 --> 00:02:38,324
A Savoir teria interesse em negociar
com a casa de champanhe da minha família?
50
00:02:38,408 --> 00:02:41,286
Somos menores que os outros clientes, mas…
51
00:02:41,369 --> 00:02:42,412
Meu Deus!
52
00:02:43,663 --> 00:02:44,497
Sim!
53
00:02:44,747 --> 00:02:46,207
-Claro!
-Oba!
54
00:02:46,291 --> 00:02:50,295
Finalmente, meu irmão e eu
convencemos maman a falar com uma empresa.
55
00:02:50,378 --> 00:02:53,339
Mas é empresa de família,
e ela fica com medo.
56
00:02:53,423 --> 00:02:56,676
-Só que, como somos amigas…
-Somos.
57
00:02:56,759 --> 00:02:58,887
Somos amigas de verdade.
58
00:02:58,970 --> 00:03:01,639
Vamos ao château comigo. No fim de semana.
59
00:03:01,723 --> 00:03:04,851
Quero que ela te conheça
e ouça suas ideias.
60
00:03:04,934 --> 00:03:06,895
Senão, terei que ir sozinha.
61
00:03:07,812 --> 00:03:09,397
Gabriel não vai com você?
62
00:03:09,480 --> 00:03:10,732
Ele tem trabalho.
63
00:03:10,815 --> 00:03:14,152
E está bravo por eu ter pedido
o empréstimo à maman.
64
00:03:14,235 --> 00:03:16,362
Ele não queria que você pedisse, né?
65
00:03:16,446 --> 00:03:19,240
Ele nunca quer ajuda,
ainda mais quando precisa.
66
00:03:19,324 --> 00:03:20,200
Ele é teimoso.
67
00:03:20,283 --> 00:03:21,492
Bom, eu entendo.
68
00:03:21,576 --> 00:03:23,536
Ele quer construir algo dele.
69
00:03:24,078 --> 00:03:27,248
Não me deixe falar dele no fim de semana.
70
00:03:28,208 --> 00:03:29,042
E o château…
71
00:03:29,500 --> 00:03:30,460
Você vem, né?
72
00:03:30,543 --> 00:03:31,669
Tudo bem.
73
00:03:31,753 --> 00:03:34,047
Posso falar com a Savoir hoje.
74
00:03:34,130 --> 00:03:35,465
Fantástico!
75
00:03:43,097 --> 00:03:44,349
Nunca ouvi falar.
76
00:03:44,891 --> 00:03:45,850
Conseguem pagar?
77
00:03:45,934 --> 00:03:48,353
-Quanto renderam ano passado?
-Não sei.
78
00:03:48,436 --> 00:03:50,271
O mercado está muito saturado.
79
00:03:50,688 --> 00:03:53,483
-Qual é a identidade da marca?
-Não sei.
80
00:03:55,026 --> 00:03:56,277
Sabe algo sobre eles?
81
00:03:56,653 --> 00:03:59,572
É dos pais da minha amiga,
ela quer que pensemos no caso.
82
00:03:59,656 --> 00:04:01,658
Como é amiga de uma herdeira?
83
00:04:01,741 --> 00:04:03,701
Ela namora meu amigo. Vizinho.
84
00:04:03,785 --> 00:04:05,536
Você foi embora com ele
85
00:04:05,620 --> 00:04:08,248
-após a festa da Fourtier.
-Não fui com ele.
86
00:04:08,331 --> 00:04:11,000
-Chef do jantar do Zimmer.
-Namorado da Emily.
87
00:04:11,084 --> 00:04:12,669
Não, ela só é a fim dele.
88
00:04:12,752 --> 00:04:14,295
-Não falei isso.
-Não precisou.
89
00:04:14,587 --> 00:04:17,131
E vai conhecer a família da namorada dele?
90
00:04:17,924 --> 00:04:19,759
É uma reunião com clientes.
91
00:04:21,094 --> 00:04:25,431
-Posso recusar em nome da Savoir.
-Sua vida sexual define a profissional?
92
00:04:25,515 --> 00:04:26,516
Não fizemos sexo!
93
00:04:28,101 --> 00:04:30,561
Pois deveria. Está tão estressada!
94
00:04:35,650 --> 00:04:38,736
Avião! Clube! Outro clube!
95
00:04:38,820 --> 00:04:40,446
Ônibus! Outro clube!
96
00:04:40,530 --> 00:04:44,075
Sem dormir! Bebe, biscate!
97
00:04:45,785 --> 00:04:49,372
-Que amigas loucas!
-Até demais. Bebe mais água.
98
00:04:49,455 --> 00:04:51,749
Água? Estamos em Paris, biscate.
99
00:04:53,209 --> 00:04:54,752
Meu Deus!
100
00:04:54,836 --> 00:04:56,170
Shay… Tá.
101
00:04:56,254 --> 00:04:59,507
Bom, pode conhecer melhor
a Shay mais tarde.
102
00:04:59,590 --> 00:05:00,883
Mas esta é a Li.
103
00:05:00,967 --> 00:05:03,136
Não acredito que veio a Paris!
104
00:05:03,219 --> 00:05:05,263
Bom, você não vai a Xangai,
105
00:05:05,346 --> 00:05:07,140
então trouxemos Xangai a você.
106
00:05:07,223 --> 00:05:08,808
Em, esta é a Li. A noiva.
107
00:05:09,434 --> 00:05:12,103
A noiva e a melhor amiga dela.
108
00:05:12,520 --> 00:05:13,354
Sim, Li!
109
00:05:14,272 --> 00:05:15,815
-Li.
-Li.
110
00:05:15,898 --> 00:05:17,817
É, ela contou muito de você.
111
00:05:17,900 --> 00:05:20,486
Até demais. Sinto que já te conheço.
112
00:05:20,820 --> 00:05:21,988
Que bom saber!
113
00:05:22,363 --> 00:05:24,073
Sabe o que ela não me contou?
114
00:05:24,157 --> 00:05:26,951
Detalhes sobre a vida dela em Paris.
115
00:05:27,702 --> 00:05:29,245
É.
116
00:05:30,747 --> 00:05:33,207
-Vamos beber mais champanhe?
-Vamos!
117
00:05:33,666 --> 00:05:34,542
Com licença!
118
00:05:37,754 --> 00:05:38,921
Eu sirvo.
119
00:05:43,551 --> 00:05:45,636
Nem vamos beber? É supercaro!
120
00:05:45,720 --> 00:05:47,138
Relaxa, comprarão mais.
121
00:05:47,472 --> 00:05:48,556
Ei, biscate!
122
00:05:51,392 --> 00:05:52,310
É muita roupa.
123
00:05:52,935 --> 00:05:56,439
Só fui a uma vinícola em Wisconsin,
e tinha paintball.
124
00:05:56,856 --> 00:05:58,358
Não sabia como me vestir.
125
00:05:58,441 --> 00:06:00,443
Quis ser profissional, mas casual.
126
00:06:00,777 --> 00:06:04,030
Não vai viajar a negócios.
Vai pra casa da sua amiga.
127
00:06:04,113 --> 00:06:05,823
Cabe todo mundo na frente.
128
00:06:05,907 --> 00:06:06,741
Todo mundo?
129
00:06:09,535 --> 00:06:11,204
O Gabriel vai. Oba!
130
00:06:11,579 --> 00:06:13,081
Finalmente uma folga.
131
00:06:13,164 --> 00:06:14,457
Oi, há quanto tempo!
132
00:06:15,625 --> 00:06:17,251
Vai ser apertado,
133
00:06:17,335 --> 00:06:19,545
mas são poucas horas.
134
00:06:21,756 --> 00:06:22,632
Você…
135
00:06:22,715 --> 00:06:23,966
Está bem.
136
00:06:33,351 --> 00:06:34,352
Todo mundo bem?
137
00:06:35,895 --> 00:06:37,146
-Estou bem.
-Ótima.
138
00:06:37,230 --> 00:06:39,357
Minha bunda dormiu, não sinto nada.
139
00:06:52,662 --> 00:06:54,038
Do que preciso saber?
140
00:06:54,497 --> 00:06:56,290
Por que sua mãe não gostou dos outros?
141
00:06:56,374 --> 00:06:57,750
Ela odeia forasteiros.
142
00:06:58,126 --> 00:06:59,419
Não é verdade.
143
00:06:59,502 --> 00:07:01,003
Ela vai amar você.
144
00:07:01,087 --> 00:07:02,296
E meu irmão também.
145
00:07:02,797 --> 00:07:03,756
O que tramou?
146
00:07:04,799 --> 00:07:05,675
Ignore-o.
147
00:07:06,509 --> 00:07:08,469
Meu irmão faz Administração.
148
00:07:08,761 --> 00:07:11,222
Maman quer que a gente assuma a vinícola.
149
00:07:11,931 --> 00:07:13,349
Talvez ele apareça aqui.
150
00:07:13,766 --> 00:07:14,851
Vai gostar dele.
151
00:07:14,934 --> 00:07:17,603
Conseguiu a autorização da maman?
Ela deixará?
152
00:07:17,687 --> 00:07:19,897
Você não aceitou o investimento dela,
153
00:07:20,022 --> 00:07:21,524
então seja simpático.
154
00:07:22,233 --> 00:07:24,402
Eles o adoram, Emily. Você vai ver.
155
00:07:24,485 --> 00:07:25,611
É, você vai ver.
156
00:07:30,700 --> 00:07:33,744
Flores ao lado da porta, Isabelle.
Minha querida!
157
00:07:36,497 --> 00:07:37,373
Olá!
158
00:07:37,832 --> 00:07:39,000
Deve ser a Emily.
159
00:07:39,459 --> 00:07:41,586
-Muito obrigada por me receber.
-Sim.
160
00:07:43,671 --> 00:07:46,340
Não fiz compras, estou ocupada. Vá você.
161
00:07:47,717 --> 00:07:48,551
Claro.
162
00:07:52,305 --> 00:07:54,432
O château é muito lindo!
163
00:07:54,515 --> 00:07:55,558
Adoraria um tour.
164
00:07:56,517 --> 00:07:59,353
Não oferecemos tours, nós moramos aqui.
165
00:07:59,437 --> 00:08:02,148
É um costume americano
mostrar a casa à visita.
166
00:08:02,231 --> 00:08:04,192
É? Ela quer ver a lixeira também?
167
00:08:05,318 --> 00:08:07,862
Mas tem um tour da vinícola em meia hora.
168
00:08:07,945 --> 00:08:09,447
É só seguir as placas.
169
00:08:09,739 --> 00:08:11,866
Quero te mostrar algo no escritório.
170
00:08:11,949 --> 00:08:15,328
Ela falou bureau?
Sua mãe já quer falar de negócios?
171
00:08:15,411 --> 00:08:17,580
Temos o fim de semana todo. Relaxa.
172
00:08:18,331 --> 00:08:20,416
Mostre o lugar pra ela, a piscina.
173
00:08:23,211 --> 00:08:24,587
Vem, eu te levo.
174
00:08:24,670 --> 00:08:25,671
Posso ir sozinha.
175
00:08:35,264 --> 00:08:36,182
Deve ser Emily.
176
00:08:36,265 --> 00:08:37,099
Meu Deus…
177
00:08:37,850 --> 00:08:38,684
Oi.
178
00:08:38,768 --> 00:08:40,478
Esqueci que não fala francês.
179
00:08:40,853 --> 00:08:43,523
Meu nome é Gérard. O pai do champanhe.
180
00:08:43,606 --> 00:08:45,274
O champère.
181
00:08:47,151 --> 00:08:48,444
Entendeu?
182
00:08:48,528 --> 00:08:50,196
Porque, em francês, père é…
183
00:08:50,279 --> 00:08:51,781
Pai! Sim, entendi.
184
00:08:51,864 --> 00:08:53,199
Disso eu me lembro.
185
00:08:53,533 --> 00:08:54,867
-Aceita uma taça?
-Não!
186
00:08:55,493 --> 00:08:57,578
Não, quer dizer, merci.
187
00:08:57,662 --> 00:08:59,497
Só estou procurando meu quarto.
188
00:09:00,039 --> 00:09:01,541
Ah, sim! Claro!
189
00:09:01,624 --> 00:09:02,583
Eu te levo.
190
00:09:04,126 --> 00:09:05,127
Vou dar licença.
191
00:09:09,257 --> 00:09:10,508
Conheceu o Gérard?
192
00:09:11,050 --> 00:09:12,677
Sim. Valeu por avisar.
193
00:09:12,760 --> 00:09:14,011
Gabriel!
194
00:09:14,095 --> 00:09:14,929
Gérard!
195
00:09:15,972 --> 00:09:17,265
Aceita uma taça?
196
00:09:17,348 --> 00:09:20,059
Na volta.
Louise nos pediu pra ir às compras.
197
00:09:20,351 --> 00:09:23,771
Vai nos seduzir com mais uma
de suas refeições deliciosas?
198
00:09:26,440 --> 00:09:29,485
Emily, já comeu o coq au vin deste homem?
199
00:09:30,027 --> 00:09:31,320
De jeito nenhum.
200
00:09:31,404 --> 00:09:33,531
Estou dizendo, quando botei na boca,
201
00:09:33,614 --> 00:09:35,616
quase o pedi em casamento.
202
00:09:36,242 --> 00:09:37,702
Temos que ir à feira.
203
00:09:37,785 --> 00:09:39,787
É. Faça o que minha esposa mandou.
204
00:09:39,870 --> 00:09:41,080
Ela que manda.
205
00:09:41,163 --> 00:09:42,415
Vão de bicicleta!
206
00:09:43,207 --> 00:09:45,751
É um belo dia para montar nelas.
207
00:09:47,253 --> 00:09:48,379
-Ótimo.
-Ótimo.
208
00:09:55,344 --> 00:09:57,013
Acho que vou fazer o tour.
209
00:09:57,096 --> 00:09:58,139
Provar o produto.
210
00:09:58,222 --> 00:09:59,807
Tem champanhe na casa.
211
00:09:59,890 --> 00:10:01,267
Podemos beber antes.
212
00:10:01,350 --> 00:10:03,185
Quero a experiência completa.
Vim a trabalho.
213
00:10:03,269 --> 00:10:04,520
Não virá comigo?
214
00:10:04,979 --> 00:10:07,607
Num passeio romântico
a uma feira pitoresca?
215
00:10:07,690 --> 00:10:10,067
Boa! Vamos transar logo no celeiro.
216
00:10:10,151 --> 00:10:12,862
Não tem celeiro aqui.
Mas a adega é bonita.
217
00:10:13,863 --> 00:10:14,905
Estou brincando.
218
00:10:14,989 --> 00:10:16,032
Não estou rindo.
219
00:10:16,115 --> 00:10:19,410
Está me evitando há uma semana,
agora isso. É uma feira.
220
00:10:19,785 --> 00:10:22,330
Conseguimos nos segurar por uma hora?
221
00:10:22,413 --> 00:10:24,498
Prefiro não segurar ninguém.
222
00:10:24,582 --> 00:10:26,584
Que exagero! Podemos ser amigos.
223
00:10:26,667 --> 00:10:29,128
Ficou claro que não podemos ser amigos.
224
00:10:29,211 --> 00:10:31,631
-Você mora em cima de mim.
-Exatamente.
225
00:10:31,714 --> 00:10:34,008
Não nos falaremos?
O que diremos à Camille?
226
00:10:34,091 --> 00:10:36,761
Não diremos nada. Seremos amigáveis.
227
00:10:36,844 --> 00:10:38,137
-Sem ser amigos.
-É!
228
00:10:38,220 --> 00:10:39,597
Pode fazer uma lista?
229
00:10:39,680 --> 00:10:42,475
-Está complicado.
-Tudo bem, vou facilitar.
230
00:10:42,558 --> 00:10:44,685
Você vai à feira, eu vou ao tour.
231
00:10:44,769 --> 00:10:46,520
E ninguém precisa se segurar.
232
00:11:16,217 --> 00:11:20,388
…e isso nos traz à etapa
mais sutil do processo, le remuage.
233
00:11:20,471 --> 00:11:23,391
Todo dia,
as garrafas são giradas um pouquinho.
234
00:11:23,474 --> 00:11:25,851
Pra coletar a levedura morta no gargalo.
235
00:11:25,935 --> 00:11:29,897
Um remueur profissional cuida
de dezenas de milhares de garrafas
236
00:11:29,980 --> 00:11:30,815
em um só dia.
237
00:11:31,440 --> 00:11:33,526
É uma habilidade delicada e exata.
238
00:11:34,276 --> 00:11:35,277
Quem quer tentar?
239
00:11:37,279 --> 00:11:38,155
Que tal você?
240
00:11:38,239 --> 00:11:40,950
O quê? Eu? Não, merci.
241
00:11:41,033 --> 00:11:42,702
E é americana. Perfeito.
242
00:11:42,785 --> 00:11:43,994
Não se preocupe.
243
00:11:44,078 --> 00:11:46,163
Não a envergonharei
na frente dos britânicos.
244
00:11:46,539 --> 00:11:47,373
Brincadeira.
245
00:11:47,456 --> 00:11:48,916
Cada um numa prateleira.
246
00:11:48,999 --> 00:11:49,834
Será um jogo.
247
00:11:49,917 --> 00:11:53,504
Quem girar todas as garrafas
em 90 graus, ganha.
248
00:11:54,088 --> 00:11:54,922
Prontos?
249
00:11:55,673 --> 00:11:57,174
Preparar, já!
250
00:12:09,228 --> 00:12:10,062
Oba!
251
00:12:11,147 --> 00:12:12,565
Parabéns, americana.
252
00:12:13,107 --> 00:12:14,775
Ganhou a primeira prova.
253
00:12:15,234 --> 00:12:16,861
Todo mundo provará, claro.
254
00:12:16,944 --> 00:12:17,820
E…
255
00:12:18,696 --> 00:12:20,030
À Rainha dos Remueurs!
256
00:12:24,285 --> 00:12:26,287
Era só para provar, querida.
257
00:12:26,370 --> 00:12:27,496
Opa!
258
00:12:27,580 --> 00:12:28,539
Tudo bem.
259
00:12:28,622 --> 00:12:30,750
Vamos à sala de degustação.
260
00:12:32,835 --> 00:12:33,836
Por aqui.
261
00:12:34,712 --> 00:12:36,630
-Desculpe.
-Você pagou pelo tour.
262
00:12:37,131 --> 00:12:39,884
Não paguei.
A família da minha amiga é a dona.
263
00:12:39,967 --> 00:12:42,303
-É amiga da minha irmã?
-Emily.
264
00:12:42,386 --> 00:12:44,430
Você é o irmão da Camille.
265
00:12:45,389 --> 00:12:46,390
Sou o Timothée.
266
00:12:46,474 --> 00:12:48,559
Então assumirá isto tudo um dia?
267
00:12:48,642 --> 00:12:49,977
Talvez um dia, sim.
268
00:12:50,060 --> 00:12:52,646
Trabalho nos fins de semana
desde o fim do collège.
269
00:12:52,730 --> 00:12:54,774
Parece que ficará em boas mãos.
270
00:12:55,274 --> 00:12:57,151
Não são tão rápidas, mas…
271
00:12:57,234 --> 00:12:58,319
Entendi.
272
00:12:58,402 --> 00:12:59,612
Beba mais.
273
00:12:59,695 --> 00:13:02,531
Mesmo se sobrar,
o preço da garrafa será o mesmo.
274
00:13:02,615 --> 00:13:05,034
E, se quiser um refil…
275
00:13:05,576 --> 00:13:06,994
pode bater no meu ombro.
276
00:13:13,417 --> 00:13:15,461
Foi um bom dia na feira.
277
00:13:17,379 --> 00:13:19,173
Parece espetacular, mon amour.
278
00:13:19,256 --> 00:13:20,090
Emily,
279
00:13:20,174 --> 00:13:22,134
prove a aubergine dele.
280
00:13:22,760 --> 00:13:23,761
"Aubergine"?
281
00:13:24,261 --> 00:13:25,262
Minha berinjela.
282
00:13:26,305 --> 00:13:28,933
Sou alérgica, então é melhor não provar.
283
00:13:29,016 --> 00:13:31,060
Belo trabalho, Gabriel.
284
00:13:31,685 --> 00:13:33,521
Obrigado. Bon appétit, pessoal.
285
00:13:37,107 --> 00:13:38,692
Nossa! O frango está…
286
00:13:38,776 --> 00:13:41,695
Não falei? O coq dele é o melhor.
287
00:13:42,363 --> 00:13:44,073
É delicioso mesmo.
288
00:13:44,824 --> 00:13:46,033
Ficou tão suculento!
289
00:13:46,116 --> 00:13:48,661
Não provou minha berinjela,
290
00:13:48,744 --> 00:13:50,830
mas pelo menos gostou do meu coq.
291
00:13:50,913 --> 00:13:53,332
Vou beber mais champanhe.
292
00:13:53,415 --> 00:13:56,460
-Gérard, sirva-a.
-Não, eu sirvo. Tudo bem.
293
00:13:56,544 --> 00:13:59,547
Mulheres não devem
encostar na garrafa à mesa.
294
00:13:59,630 --> 00:14:00,464
Eu sei,
295
00:14:00,798 --> 00:14:01,632
é bobo…
296
00:14:03,384 --> 00:14:06,595
e antiquado, mas minha mãe também é.
297
00:14:06,679 --> 00:14:09,849
Bata no meu pé por baixo da mesa
quando quiser mais.
298
00:14:09,932 --> 00:14:11,475
-Como foi o tour?
-Bom.
299
00:14:11,559 --> 00:14:13,727
Mas o consumo foi mais alto hoje.
300
00:14:13,811 --> 00:14:15,229
Estavam com sede.
301
00:14:15,312 --> 00:14:17,523
Louise, seu champanhe é especial.
302
00:14:17,940 --> 00:14:19,984
Que bom que pude apreciá-lo!
303
00:14:20,568 --> 00:14:22,862
-Ótimo.
-Sim, ela apreciou mesmo.
304
00:14:23,237 --> 00:14:25,865
Enfim, tenho estratégias de marketing
305
00:14:25,948 --> 00:14:27,616
que adoraria discutir.
306
00:14:28,158 --> 00:14:30,744
Também não falamos de negócios à mesa.
307
00:14:31,120 --> 00:14:32,746
Maman tem regras de mais.
308
00:14:32,830 --> 00:14:33,998
É bom ter regras.
309
00:14:34,373 --> 00:14:35,249
Eu gosto.
310
00:14:35,332 --> 00:14:36,959
Ajudam no comportamento.
311
00:14:39,295 --> 00:14:40,296
Às regras!
312
00:14:42,506 --> 00:14:44,341
Claro. É. Às regras.
313
00:14:44,425 --> 00:14:45,885
Às regras.
314
00:14:48,137 --> 00:14:50,764
-Gabriel, o jantar está incrível.
-Concordo!
315
00:14:51,390 --> 00:14:53,684
Ele deveria ter o próprio restaurante.
316
00:14:54,518 --> 00:14:56,687
Bom, esse é o objetivo, no futuro.
317
00:14:56,770 --> 00:14:58,856
Claro. Mas sem nossa ajuda.
318
00:14:59,273 --> 00:15:02,318
Foi uma oferta generosa,
mas não posso aceitar.
319
00:15:03,360 --> 00:15:04,403
Gabriel…
320
00:15:05,779 --> 00:15:08,824
se uma mulher quer
cuidar de você, permita.
321
00:15:08,908 --> 00:15:11,452
Olhe para mim! Já viu um homem mais feliz?
322
00:15:13,829 --> 00:15:14,830
Tenho que…
323
00:15:15,497 --> 00:15:16,582
buscar o suflê.
324
00:15:17,333 --> 00:15:18,167
Com licença.
325
00:15:20,961 --> 00:15:21,921
Deixe-o em paz.
326
00:15:22,004 --> 00:15:23,631
Está bem!
327
00:15:24,548 --> 00:15:26,967
Timothée, pode tirar uma foto nossa?
328
00:15:29,345 --> 00:15:31,347
Bebendo champanhe em Champanhe.
329
00:15:33,474 --> 00:15:35,935
21,7 MIL SEGUIDORES
BEBENDO CHAMPANHE EM CHAMPANHE!
330
00:15:37,978 --> 00:15:40,773
VOCÊ E A CAMILLE ESTÃO BEM PRÓXIMAS.
331
00:15:40,856 --> 00:15:44,735
GABRIEL TAMBÉM VEIO.
ESTÃO TODOS PRÓXIMOS DEMAIS.
332
00:15:44,818 --> 00:15:47,488
COMO ESTÁ O FIM DE SEMANA DE SOLTEIRA?
333
00:15:48,113 --> 00:15:50,616
UMA LOUCURA!
334
00:15:51,283 --> 00:15:54,954
SHAY FARÁ UMA SURPRESA AO VIVO.
OLHA SÓ, @CRAYSHAYY
335
00:15:55,329 --> 00:15:57,414
A ÚLTIMA SURPRESA FOI NOS LEVAR NUM IATE.
336
00:15:57,748 --> 00:16:01,126
HAHA. VOU VER.
337
00:16:07,925 --> 00:16:10,719
O itinerário não dizia
que iríamos ao Peninsula?
338
00:16:10,803 --> 00:16:11,929
Mudança de planos.
339
00:16:12,388 --> 00:16:14,431
A gente precisa ver uma artista.
340
00:16:14,807 --> 00:16:16,809
Foi pra isso que viemos a Paris.
341
00:16:16,892 --> 00:16:19,728
E agora, no nosso palco lendário,
342
00:16:19,812 --> 00:16:21,397
uma convidada especial.
343
00:16:21,480 --> 00:16:24,149
Uma ídola fracassada de Xangai
344
00:16:24,233 --> 00:16:25,818
que veio a Paris
345
00:16:26,318 --> 00:16:29,446
para renascer das cinzas.
346
00:16:30,906 --> 00:16:33,367
Li, eu adoraria, mas não canto há tempos.
347
00:16:33,450 --> 00:16:35,703
Ando tão ocupada com a faculdade…
348
00:16:35,786 --> 00:16:37,997
Sabemos que você largou a faculdade.
349
00:16:38,747 --> 00:16:41,333
E sabemos que você é uma… babá.
350
00:16:41,750 --> 00:16:43,252
E que foi deserdada.
351
00:16:45,212 --> 00:16:46,588
Por que não comentaram?
352
00:16:46,672 --> 00:16:48,590
Por que você não comentou?
353
00:16:48,674 --> 00:16:51,343
Sei lá, pensei que não entenderiam.
354
00:16:51,635 --> 00:16:53,387
Mindy, só não entendo
355
00:16:53,470 --> 00:16:56,640
-por que não está cantando em Paris.
-Bem, eu…
356
00:16:56,724 --> 00:16:59,560
Você quer ser cantora desde criança.
357
00:16:59,810 --> 00:17:01,395
-Li, eu adoraria…
-Ótimo!
358
00:17:01,478 --> 00:17:03,981
Porque a Shay pagou caro pelo palco.
359
00:17:04,064 --> 00:17:05,733
-Quê?
-Pode agradecer depois.
360
00:17:05,816 --> 00:17:07,151
Bom… Qual música?
361
00:17:07,234 --> 00:17:08,193
Você sabe qual.
362
00:17:09,236 --> 00:17:11,405
Não! Eu a estraguei no Popstar. Eu…
363
00:17:11,488 --> 00:17:12,990
Então acerte desta vez.
364
00:17:14,116 --> 00:17:16,618
-Vai!
-Deem as boas-vindas a Mindy Chen.
365
00:17:18,412 --> 00:17:21,707
Avião! Clube! Outro clube!
366
00:17:21,790 --> 00:17:26,003
Ônibus! Outro clube!
Sem dormir! Canta, biscate!
367
00:17:37,931 --> 00:17:39,099
Não, eu realmente…
368
00:17:40,225 --> 00:17:41,852
-Mindy!
-Vai, Mindy!
369
00:17:45,022 --> 00:17:46,523
2.000 SEGUIDORES
370
00:18:03,499 --> 00:18:04,875
Meu Deus!
371
00:18:57,469 --> 00:18:59,388
À Mindy!
372
00:19:01,932 --> 00:19:04,393
MDS!
373
00:19:04,518 --> 00:19:07,146
…está destruindo meu namoro com Gabriel.
374
00:19:07,229 --> 00:19:10,149
Mãe, não aguento mais.
Você quer controlar tudo!
375
00:19:10,232 --> 00:19:12,651
Ele é louco de recusar o dinheiro.
376
00:19:25,581 --> 00:19:27,249
Então se escondeu aqui.
377
00:19:28,125 --> 00:19:30,502
Não me escondi, só não consegui dormir.
378
00:19:31,128 --> 00:19:33,630
Porque ouviu todos brigando nos quartos.
379
00:19:34,464 --> 00:19:35,632
Aceita uma coupe?
380
00:19:36,758 --> 00:19:38,302
Tá, acho que me escondi.
381
00:19:39,636 --> 00:19:40,470
Um pouco.
382
00:19:41,346 --> 00:19:42,306
Tenho uma moto.
383
00:19:42,931 --> 00:19:43,974
Será que fugimos?
384
00:19:44,892 --> 00:19:46,768
Isso é sempre uma má ideia.
385
00:19:46,852 --> 00:19:47,686
Não?
386
00:19:48,187 --> 00:19:49,229
Fugiu de casa.
387
00:19:49,605 --> 00:19:50,814
Agora mora em Paris.
388
00:19:51,398 --> 00:19:53,609
-Nada mal.
-Eu não fugi.
389
00:19:54,109 --> 00:19:55,319
Me mudei a trabalho.
390
00:19:56,320 --> 00:19:59,531
Te fizeram vir pra um país
cujo idioma você não fala.
391
00:20:00,657 --> 00:20:01,658
É uma má ideia.
392
00:20:01,742 --> 00:20:03,869
Não, eu quis vir.
393
00:20:04,203 --> 00:20:05,495
Mas não fugi.
394
00:20:05,871 --> 00:20:07,623
Eu tinha um bom emprego,
395
00:20:07,706 --> 00:20:10,584
um bom namorado, bons amigos.
396
00:20:10,876 --> 00:20:11,752
Era…
397
00:20:13,462 --> 00:20:14,880
Meu Deus, eu fugi!
398
00:20:14,963 --> 00:20:16,506
Sim. Parece que era bom.
399
00:20:17,799 --> 00:20:18,634
Era, mas…
400
00:20:19,218 --> 00:20:21,345
já estava tudo definido. Sabe…
401
00:20:21,929 --> 00:20:23,805
Eu não tomaria mais decisões.
402
00:20:23,889 --> 00:20:24,973
Nem erradas.
403
00:20:25,933 --> 00:20:27,559
Eu sabia o que aconteceria.
404
00:20:28,060 --> 00:20:28,894
E agora?
405
00:20:29,228 --> 00:20:32,022
E agora não sei de nada.
406
00:20:33,148 --> 00:20:34,483
Tudo é novo,
407
00:20:35,025 --> 00:20:37,069
confuso e…
408
00:20:37,527 --> 00:20:38,403
Sinceramente,
409
00:20:38,779 --> 00:20:40,030
meio assustador.
410
00:20:40,113 --> 00:20:42,115
Sim, mas você adora, não?
411
00:20:44,076 --> 00:20:45,452
Mais devagar.
412
00:20:46,078 --> 00:20:47,537
Tem que saborear.
413
00:20:50,791 --> 00:20:51,625
Está bem.
414
00:21:00,801 --> 00:21:01,677
Vou tentar de novo.
415
00:21:05,097 --> 00:21:08,225
Achei que champanhe
tivesse de ser servido numa flûte.
416
00:21:08,308 --> 00:21:09,685
Sim, flûtes são…
417
00:21:10,394 --> 00:21:11,645
a escolha prática.
418
00:21:12,437 --> 00:21:13,939
Mas coupes são mais sexy.
419
00:21:15,023 --> 00:21:17,109
Inspiradas nos seios de Maria Antonieta.
420
00:21:18,443 --> 00:21:20,195
Tamanho e formas ideias
421
00:21:20,279 --> 00:21:21,280
para dar prazer.
422
00:21:49,016 --> 00:21:52,144
Mais devagar, tem que saborear.
423
00:22:19,880 --> 00:22:21,757
VAI TER UMA SURPRESA NO CAFÉ!
424
00:22:21,840 --> 00:22:23,050
DESÇA QUANDO ESTIVER PRONTA!
425
00:22:23,133 --> 00:22:24,634
VOCÊ ESTÁ BEM?
426
00:22:33,352 --> 00:22:34,978
Ai, merda.
427
00:22:37,564 --> 00:22:38,565
Oi!
428
00:22:38,648 --> 00:22:39,733
Emily!
429
00:22:41,818 --> 00:22:42,652
Este é o Théo.
430
00:22:43,028 --> 00:22:44,237
Prazer, Emily.
431
00:22:44,571 --> 00:22:46,990
Camille falou muito bem de você.
432
00:22:47,616 --> 00:22:49,534
Você trabalha para a empresa?
433
00:22:49,826 --> 00:22:52,704
Não, é o irmão de quem eu falei.
434
00:22:54,498 --> 00:22:57,834
Achei que tivesse conhecido
seu irmão ontem, no…
435
00:22:57,918 --> 00:22:59,252
No tour, no jantar?
436
00:22:59,544 --> 00:23:01,254
Timothée? Ele tem 17 anos!
437
00:23:02,839 --> 00:23:06,093
Mas ele disse
que tinha terminado o collège e…
438
00:23:06,468 --> 00:23:08,095
Terminar faculdade aos 17?
439
00:23:08,512 --> 00:23:10,013
Confundiu com université.
440
00:23:10,097 --> 00:23:12,516
Na França, seria ensino fundamental.
441
00:23:13,683 --> 00:23:15,644
Não precisava ser tão confuso!
442
00:23:21,066 --> 00:23:22,651
Desculpa, mordi forte.
443
00:23:23,026 --> 00:23:24,528
Meu Deus!
444
00:23:25,737 --> 00:23:27,864
Disse que me apresentaria seu irmão.
445
00:23:27,948 --> 00:23:29,658
Tá? E eu não sabia que ele…
446
00:23:29,741 --> 00:23:31,535
Eu bebi muito champanhe.
447
00:23:37,916 --> 00:23:39,251
Emily, venha comigo.
448
00:23:40,210 --> 00:23:41,294
Merda.
449
00:23:47,551 --> 00:23:48,385
Eu não sabia.
450
00:24:03,316 --> 00:24:04,568
Preciso que você
451
00:24:05,026 --> 00:24:06,611
seja sincera comigo.
452
00:24:08,405 --> 00:24:10,031
Você e meu filho…
453
00:24:10,115 --> 00:24:13,660
Eu não sabia a idade dele.
Camille me falou do irmão.
454
00:24:13,743 --> 00:24:15,328
E ele é um expert…
455
00:24:15,412 --> 00:24:16,913
Em champanhe.
456
00:24:16,997 --> 00:24:19,040
Pare de falar, não ligo pra isso.
457
00:24:19,458 --> 00:24:20,625
Preciso saber
458
00:24:21,001 --> 00:24:23,587
se meu filho é um bom amante.
459
00:24:25,213 --> 00:24:27,215
Me preocupo com o futuro deles.
460
00:24:27,299 --> 00:24:28,508
É dever de mãe.
461
00:24:28,884 --> 00:24:30,719
E meu garotinho…
462
00:24:30,802 --> 00:24:33,138
Diga que não foi a primeira vez dele.
463
00:24:33,221 --> 00:24:34,973
Essa não! Pareceu que foi?
464
00:24:35,056 --> 00:24:35,891
Quê?
465
00:24:36,016 --> 00:24:37,684
Não.
466
00:24:37,767 --> 00:24:39,853
Ele foi delicado e doce.
467
00:24:39,936 --> 00:24:40,770
Espera.
468
00:24:41,146 --> 00:24:42,105
Desculpa…
469
00:24:42,397 --> 00:24:44,441
Quanto detalhe você quer?
470
00:24:44,524 --> 00:24:47,194
Finalmente o pai passou
algo útil aos filhos.
471
00:24:48,612 --> 00:24:50,322
Meu marido é um amante fantástico,
472
00:24:50,405 --> 00:24:51,323
mas, fora isso,
473
00:24:51,406 --> 00:24:54,242
ele tem a utilidade das uvas excedentes.
474
00:24:54,326 --> 00:24:55,285
Obrigada, Emily.
475
00:24:55,619 --> 00:24:58,079
Um carro a levará à estação de trem.
476
00:24:58,580 --> 00:25:02,334
Imagino que queira fugir
da bomba que você fez explodir.
477
00:25:05,045 --> 00:25:06,171
Espere aí.
478
00:25:06,713 --> 00:25:08,632
Vim falar da Savoir,
479
00:25:08,715 --> 00:25:10,383
e você só fugiu de mim.
480
00:25:11,510 --> 00:25:12,344
Certo.
481
00:25:15,722 --> 00:25:17,390
Já sabe do excedente.
482
00:25:17,933 --> 00:25:19,893
Precisamos de novos compradores,
483
00:25:19,976 --> 00:25:22,521
senão jogaremos tudo fora.
484
00:25:23,897 --> 00:25:24,981
Como faremos isso?
485
00:25:30,153 --> 00:25:30,987
Deste jeito.
486
00:25:31,988 --> 00:25:34,115
Uma garrafa de bebida, uma de spray.
487
00:25:34,616 --> 00:25:37,285
O valor será o mesmo,
caso bebam ou não. Né?
488
00:25:37,369 --> 00:25:40,413
Sua marca pode ser
o spray oficial de Paris.
489
00:25:40,956 --> 00:25:43,166
Ou de qualquer lugar, na verdade.
490
00:25:43,583 --> 00:25:46,878
Minha avó sairá do túmulo
para me estrangular.
491
00:25:47,295 --> 00:25:48,713
Tem medo pelo legado.
492
00:25:49,130 --> 00:25:50,549
Entendido. É seu dever.
493
00:25:51,132 --> 00:25:54,177
Que tal criarmos
uma segunda marca para o spray?
494
00:25:54,261 --> 00:25:56,429
Mas que nome teria algo tão inútil?
495
00:25:57,597 --> 00:25:58,431
Que tal…
496
00:25:58,890 --> 00:25:59,766
Champère?
497
00:26:04,729 --> 00:26:05,897
Pensarei no caso.
498
00:26:18,785 --> 00:26:22,080
Maman disse que ficou impressionada
com sua apresentação.
499
00:26:22,163 --> 00:26:24,207
A família toda ficou.
500
00:26:26,293 --> 00:26:28,712
Camille, estou morrendo de vergonha.
501
00:26:28,795 --> 00:26:29,921
Não precisa.
502
00:26:30,005 --> 00:26:32,966
Eu sabia que você entraria pra família.
503
00:26:33,258 --> 00:26:35,176
Não sabia que seria tão rápido.
504
00:26:35,635 --> 00:26:37,554
Mas agora que faremos negócio…
505
00:26:37,637 --> 00:26:39,306
Não, Emily, está tudo bem.
506
00:26:39,389 --> 00:26:41,016
Não controlo com quem você dorme.
507
00:26:41,099 --> 00:26:43,768
-Vai ser constrangedor?
-Não, somos adultos.
508
00:26:44,853 --> 00:26:45,812
Exceto Timothée.
509
00:26:46,396 --> 00:26:47,814
Por que você não cresce?
510
00:26:48,273 --> 00:26:50,442
Mas já estou velho pro seu gosto.
511
00:27:44,913 --> 00:27:47,999
Legendas: Raissa Duboc