1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:38,955 --> 00:00:40,457 PODEMOS ALMOÇAR JUNTAS? 3 00:00:40,540 --> 00:00:43,168 PRECISAMOS CONVERSAR SOBRE ALGO IMPORTANTE. 4 00:00:43,501 --> 00:00:44,502 Essa não… 5 00:00:51,760 --> 00:00:52,719 Ela sabe, né? 6 00:00:53,511 --> 00:00:56,097 Sabe o quê? Quer dizer, o que você fez? 7 00:00:56,181 --> 00:00:58,224 -Eu o beijei duas vezes. -A primeira não conta. 8 00:00:58,308 --> 00:01:00,143 A segunda valeu por duas. 9 00:01:00,226 --> 00:01:01,227 Não o beije mais. 10 00:01:01,311 --> 00:01:02,395 Não é tão fácil. 11 00:01:02,479 --> 00:01:05,607 Quando estamos no mesmo lugar, só pensamos nisso. 12 00:01:05,690 --> 00:01:08,276 Tudo fica confuso, e ninguém pensa direito. 13 00:01:08,359 --> 00:01:10,487 Ninguém pode ser punido por pensar. 14 00:01:11,196 --> 00:01:13,198 Sou da China. A gente tentou isso. 15 00:01:13,281 --> 00:01:14,657 Acho melhor me mudar. 16 00:01:14,783 --> 00:01:16,868 Me sinto culpada. Adoro a Camille. 17 00:01:16,951 --> 00:01:17,869 Se ela souber, 18 00:01:17,952 --> 00:01:19,871 só deve querer passar a limpo. 19 00:01:19,954 --> 00:01:22,791 Almoce com ela e evite facas pontudas. 20 00:01:23,208 --> 00:01:24,417 -Quê? -Sushi é seguro. 21 00:01:24,501 --> 00:01:25,585 Comida asiática. 22 00:01:25,668 --> 00:01:27,837 Se bem que hashi perfura a pele… 23 00:01:27,921 --> 00:01:29,464 Não me pergunte como sei. 24 00:01:29,589 --> 00:01:32,342 Vamos nos ver no fim de semana? Não quero ficar em casa. 25 00:01:32,717 --> 00:01:35,553 Minha amiga Li está aqui com cinco madrinhas. 26 00:01:35,637 --> 00:01:37,764 -Compra de vestido de noiva. -Legal! 27 00:01:37,847 --> 00:01:39,224 -É. -Espera. 28 00:01:39,307 --> 00:01:40,934 Por que não vai ser legal? 29 00:01:41,017 --> 00:01:44,062 Elas são legais. Mas, se soubessem que sou babá… 30 00:01:44,687 --> 00:01:46,815 São suas amigas, elas vão entender. 31 00:01:48,358 --> 00:01:49,901 Conta logo pra elas. 32 00:01:49,984 --> 00:01:51,861 Conta pra Camille do Gabriel. 33 00:01:52,529 --> 00:01:53,530 Desculpa. 34 00:01:53,613 --> 00:01:55,115 Vamos pro clube hoje. 35 00:01:55,198 --> 00:01:58,660 Vamos? Preciso de uma testemunha da minha vida de mentira. 36 00:01:58,743 --> 00:02:00,453 QUE TAL 13H? 37 00:02:00,537 --> 00:02:02,247 Me avise dos detalhes. 38 00:02:02,330 --> 00:02:04,624 Tenho um almoço com o carrasco. 39 00:02:08,461 --> 00:02:09,629 Tenho algo… 40 00:02:10,338 --> 00:02:12,090 meio estranho pra te pedir. 41 00:02:14,592 --> 00:02:16,511 Falei com Gabriel a respeito. 42 00:02:16,594 --> 00:02:17,887 O que ele disse? 43 00:02:17,971 --> 00:02:19,514 Pra não tocar no assunto. 44 00:02:20,140 --> 00:02:22,267 Então talvez seja melhor não tocar. 45 00:02:23,434 --> 00:02:26,020 Bom, preciso que seja sincera. 46 00:02:27,063 --> 00:02:28,022 Está bem. 47 00:02:28,106 --> 00:02:28,940 Pode… 48 00:02:29,440 --> 00:02:31,276 falar o que precisa falar. 49 00:02:33,778 --> 00:02:38,324 A Savoir teria interesse em negociar com a casa de champanhe da minha família? 50 00:02:38,408 --> 00:02:41,286 Somos menores que os outros clientes, mas… 51 00:02:41,369 --> 00:02:42,412 Meu Deus! 52 00:02:43,663 --> 00:02:44,497 Sim! 53 00:02:44,747 --> 00:02:46,207 -Claro! -Oba! 54 00:02:46,291 --> 00:02:50,295 Finalmente, meu irmão e eu convencemos maman a falar com uma empresa. 55 00:02:50,378 --> 00:02:53,339 Mas é empresa de família, e ela fica com medo. 56 00:02:53,423 --> 00:02:56,676 -Só que, como somos amigas… -Somos. 57 00:02:56,759 --> 00:02:58,887 Somos amigas de verdade. 58 00:02:58,970 --> 00:03:01,639 Vamos ao château comigo. No fim de semana. 59 00:03:01,723 --> 00:03:04,851 Quero que ela te conheça e ouça suas ideias. 60 00:03:04,934 --> 00:03:06,895 Senão, terei que ir sozinha. 61 00:03:07,812 --> 00:03:09,397 Gabriel não vai com você? 62 00:03:09,480 --> 00:03:10,732 Ele tem trabalho. 63 00:03:10,815 --> 00:03:14,152 E está bravo por eu ter pedido o empréstimo à maman. 64 00:03:14,235 --> 00:03:16,362 Ele não queria que você pedisse, né? 65 00:03:16,446 --> 00:03:19,240 Ele nunca quer ajuda, ainda mais quando precisa. 66 00:03:19,324 --> 00:03:20,200 Ele é teimoso. 67 00:03:20,283 --> 00:03:21,492 Bom, eu entendo. 68 00:03:21,576 --> 00:03:23,536 Ele quer construir algo dele. 69 00:03:24,078 --> 00:03:27,248 Não me deixe falar dele no fim de semana. 70 00:03:28,208 --> 00:03:29,042 E o château… 71 00:03:29,500 --> 00:03:30,460 Você vem, né? 72 00:03:30,543 --> 00:03:31,669 Tudo bem. 73 00:03:31,753 --> 00:03:34,047 Posso falar com a Savoir hoje. 74 00:03:34,130 --> 00:03:35,465 Fantástico! 75 00:03:43,097 --> 00:03:44,349 Nunca ouvi falar. 76 00:03:44,891 --> 00:03:45,850 Conseguem pagar? 77 00:03:45,934 --> 00:03:48,353 -Quanto renderam ano passado? -Não sei. 78 00:03:48,436 --> 00:03:50,271 O mercado está muito saturado. 79 00:03:50,688 --> 00:03:53,483 -Qual é a identidade da marca? -Não sei. 80 00:03:55,026 --> 00:03:56,277 Sabe algo sobre eles? 81 00:03:56,653 --> 00:03:59,572 É dos pais da minha amiga, ela quer que pensemos no caso. 82 00:03:59,656 --> 00:04:01,658 Como é amiga de uma herdeira? 83 00:04:01,741 --> 00:04:03,701 Ela namora meu amigo. Vizinho. 84 00:04:03,785 --> 00:04:05,536 Você foi embora com ele 85 00:04:05,620 --> 00:04:08,248 -após a festa da Fourtier. -Não fui com ele. 86 00:04:08,331 --> 00:04:11,000 -Chef do jantar do Zimmer. -Namorado da Emily. 87 00:04:11,084 --> 00:04:12,669 Não, ela só é a fim dele. 88 00:04:12,752 --> 00:04:14,295 -Não falei isso. -Não precisou. 89 00:04:14,587 --> 00:04:17,131 E vai conhecer a família da namorada dele? 90 00:04:17,924 --> 00:04:19,759 É uma reunião com clientes. 91 00:04:21,094 --> 00:04:25,431 -Posso recusar em nome da Savoir. -Sua vida sexual define a profissional? 92 00:04:25,515 --> 00:04:26,516 Não fizemos sexo! 93 00:04:28,101 --> 00:04:30,561 Pois deveria. Está tão estressada! 94 00:04:35,650 --> 00:04:38,736 Avião! Clube! Outro clube! 95 00:04:38,820 --> 00:04:40,446 Ônibus! Outro clube! 96 00:04:40,530 --> 00:04:44,075 Sem dormir! Bebe, biscate! 97 00:04:45,785 --> 00:04:49,372 -Que amigas loucas! -Até demais. Bebe mais água. 98 00:04:49,455 --> 00:04:51,749 Água? Estamos em Paris, biscate. 99 00:04:53,209 --> 00:04:54,752 Meu Deus! 100 00:04:54,836 --> 00:04:56,170 Shay… Tá. 101 00:04:56,254 --> 00:04:59,507 Bom, pode conhecer melhor a Shay mais tarde. 102 00:04:59,590 --> 00:05:00,883 Mas esta é a Li. 103 00:05:00,967 --> 00:05:03,136 Não acredito que veio a Paris! 104 00:05:03,219 --> 00:05:05,263 Bom, você não vai a Xangai, 105 00:05:05,346 --> 00:05:07,140 então trouxemos Xangai a você. 106 00:05:07,223 --> 00:05:08,808 Em, esta é a Li. A noiva. 107 00:05:09,434 --> 00:05:12,103 A noiva e a melhor amiga dela. 108 00:05:12,520 --> 00:05:13,354 Sim, Li! 109 00:05:14,272 --> 00:05:15,815 -Li. -Li. 110 00:05:15,898 --> 00:05:17,817 É, ela contou muito de você. 111 00:05:17,900 --> 00:05:20,486 Até demais. Sinto que já te conheço. 112 00:05:20,820 --> 00:05:21,988 Que bom saber! 113 00:05:22,363 --> 00:05:24,073 Sabe o que ela não me contou? 114 00:05:24,157 --> 00:05:26,951 Detalhes sobre a vida dela em Paris. 115 00:05:27,702 --> 00:05:29,245 É. 116 00:05:30,747 --> 00:05:33,207 -Vamos beber mais champanhe? -Vamos! 117 00:05:33,666 --> 00:05:34,542 Com licença! 118 00:05:37,754 --> 00:05:38,921 Eu sirvo. 119 00:05:43,551 --> 00:05:45,636 Nem vamos beber? É supercaro! 120 00:05:45,720 --> 00:05:47,138 Relaxa, comprarão mais. 121 00:05:47,472 --> 00:05:48,556 Ei, biscate! 122 00:05:51,392 --> 00:05:52,310 É muita roupa. 123 00:05:52,935 --> 00:05:56,439 Só fui a uma vinícola em Wisconsin, e tinha paintball. 124 00:05:56,856 --> 00:05:58,358 Não sabia como me vestir. 125 00:05:58,441 --> 00:06:00,443 Quis ser profissional, mas casual. 126 00:06:00,777 --> 00:06:04,030 Não vai viajar a negócios. Vai pra casa da sua amiga. 127 00:06:04,113 --> 00:06:05,823 Cabe todo mundo na frente. 128 00:06:05,907 --> 00:06:06,741 Todo mundo? 129 00:06:09,535 --> 00:06:11,204 O Gabriel vai. Oba! 130 00:06:11,579 --> 00:06:13,081 Finalmente uma folga. 131 00:06:13,164 --> 00:06:14,457 Oi, há quanto tempo! 132 00:06:15,625 --> 00:06:17,251 Vai ser apertado, 133 00:06:17,335 --> 00:06:19,545 mas são poucas horas. 134 00:06:21,756 --> 00:06:22,632 Você… 135 00:06:22,715 --> 00:06:23,966 Está bem. 136 00:06:33,351 --> 00:06:34,352 Todo mundo bem? 137 00:06:35,895 --> 00:06:37,146 -Estou bem. -Ótima. 138 00:06:37,230 --> 00:06:39,357 Minha bunda dormiu, não sinto nada. 139 00:06:52,662 --> 00:06:54,038 Do que preciso saber? 140 00:06:54,497 --> 00:06:56,290 Por que sua mãe não gostou dos outros? 141 00:06:56,374 --> 00:06:57,750 Ela odeia forasteiros. 142 00:06:58,126 --> 00:06:59,419 Não é verdade. 143 00:06:59,502 --> 00:07:01,003 Ela vai amar você. 144 00:07:01,087 --> 00:07:02,296 E meu irmão também. 145 00:07:02,797 --> 00:07:03,756 O que tramou? 146 00:07:04,799 --> 00:07:05,675 Ignore-o. 147 00:07:06,509 --> 00:07:08,469 Meu irmão faz Administração. 148 00:07:08,761 --> 00:07:11,222 Maman quer que a gente assuma a vinícola. 149 00:07:11,931 --> 00:07:13,349 Talvez ele apareça aqui. 150 00:07:13,766 --> 00:07:14,851 Vai gostar dele. 151 00:07:14,934 --> 00:07:17,603 Conseguiu a autorização da maman? Ela deixará? 152 00:07:17,687 --> 00:07:19,897 Você não aceitou o investimento dela, 153 00:07:20,022 --> 00:07:21,524 então seja simpático. 154 00:07:22,233 --> 00:07:24,402 Eles o adoram, Emily. Você vai ver. 155 00:07:24,485 --> 00:07:25,611 É, você vai ver. 156 00:07:30,700 --> 00:07:33,744 Flores ao lado da porta, Isabelle. Minha querida! 157 00:07:36,497 --> 00:07:37,373 Olá! 158 00:07:37,832 --> 00:07:39,000 Deve ser a Emily. 159 00:07:39,459 --> 00:07:41,586 -Muito obrigada por me receber. -Sim. 160 00:07:43,671 --> 00:07:46,340 Não fiz compras, estou ocupada. Vá você. 161 00:07:47,717 --> 00:07:48,551 Claro. 162 00:07:52,305 --> 00:07:54,432 O château é muito lindo! 163 00:07:54,515 --> 00:07:55,558 Adoraria um tour. 164 00:07:56,517 --> 00:07:59,353 Não oferecemos tours, nós moramos aqui. 165 00:07:59,437 --> 00:08:02,148 É um costume americano mostrar a casa à visita. 166 00:08:02,231 --> 00:08:04,192 É? Ela quer ver a lixeira também? 167 00:08:05,318 --> 00:08:07,862 Mas tem um tour da vinícola em meia hora. 168 00:08:07,945 --> 00:08:09,447 É só seguir as placas. 169 00:08:09,739 --> 00:08:11,866 Quero te mostrar algo no escritório. 170 00:08:11,949 --> 00:08:15,328 Ela falou bureau? Sua mãe já quer falar de negócios? 171 00:08:15,411 --> 00:08:17,580 Temos o fim de semana todo. Relaxa. 172 00:08:18,331 --> 00:08:20,416 Mostre o lugar pra ela, a piscina. 173 00:08:23,211 --> 00:08:24,587 Vem, eu te levo. 174 00:08:24,670 --> 00:08:25,671 Posso ir sozinha. 175 00:08:35,264 --> 00:08:36,182 Deve ser Emily. 176 00:08:36,265 --> 00:08:37,099 Meu Deus… 177 00:08:37,850 --> 00:08:38,684 Oi. 178 00:08:38,768 --> 00:08:40,478 Esqueci que não fala francês. 179 00:08:40,853 --> 00:08:43,523 Meu nome é Gérard. O pai do champanhe. 180 00:08:43,606 --> 00:08:45,274 O champère. 181 00:08:47,151 --> 00:08:48,444 Entendeu? 182 00:08:48,528 --> 00:08:50,196 Porque, em francês, père é… 183 00:08:50,279 --> 00:08:51,781 Pai! Sim, entendi. 184 00:08:51,864 --> 00:08:53,199 Disso eu me lembro. 185 00:08:53,533 --> 00:08:54,867 -Aceita uma taça? -Não! 186 00:08:55,493 --> 00:08:57,578 Não, quer dizer, merci. 187 00:08:57,662 --> 00:08:59,497 Só estou procurando meu quarto. 188 00:09:00,039 --> 00:09:01,541 Ah, sim! Claro! 189 00:09:01,624 --> 00:09:02,583 Eu te levo. 190 00:09:04,126 --> 00:09:05,127 Vou dar licença. 191 00:09:09,257 --> 00:09:10,508 Conheceu o Gérard? 192 00:09:11,050 --> 00:09:12,677 Sim. Valeu por avisar. 193 00:09:12,760 --> 00:09:14,011 Gabriel! 194 00:09:14,095 --> 00:09:14,929 Gérard! 195 00:09:15,972 --> 00:09:17,265 Aceita uma taça? 196 00:09:17,348 --> 00:09:20,059 Na volta. Louise nos pediu pra ir às compras. 197 00:09:20,351 --> 00:09:23,771 Vai nos seduzir com mais uma de suas refeições deliciosas? 198 00:09:26,440 --> 00:09:29,485 Emily, já comeu o coq au vin deste homem? 199 00:09:30,027 --> 00:09:31,320 De jeito nenhum. 200 00:09:31,404 --> 00:09:33,531 Estou dizendo, quando botei na boca, 201 00:09:33,614 --> 00:09:35,616 quase o pedi em casamento. 202 00:09:36,242 --> 00:09:37,702 Temos que ir à feira. 203 00:09:37,785 --> 00:09:39,787 É. Faça o que minha esposa mandou. 204 00:09:39,870 --> 00:09:41,080 Ela que manda. 205 00:09:41,163 --> 00:09:42,415 Vão de bicicleta! 206 00:09:43,207 --> 00:09:45,751 É um belo dia para montar nelas. 207 00:09:47,253 --> 00:09:48,379 -Ótimo. -Ótimo. 208 00:09:55,344 --> 00:09:57,013 Acho que vou fazer o tour. 209 00:09:57,096 --> 00:09:58,139 Provar o produto. 210 00:09:58,222 --> 00:09:59,807 Tem champanhe na casa. 211 00:09:59,890 --> 00:10:01,267 Podemos beber antes. 212 00:10:01,350 --> 00:10:03,185 Quero a experiência completa. Vim a trabalho. 213 00:10:03,269 --> 00:10:04,520 Não virá comigo? 214 00:10:04,979 --> 00:10:07,607 Num passeio romântico a uma feira pitoresca? 215 00:10:07,690 --> 00:10:10,067 Boa! Vamos transar logo no celeiro. 216 00:10:10,151 --> 00:10:12,862 Não tem celeiro aqui. Mas a adega é bonita. 217 00:10:13,863 --> 00:10:14,905 Estou brincando. 218 00:10:14,989 --> 00:10:16,032 Não estou rindo. 219 00:10:16,115 --> 00:10:19,410 Está me evitando há uma semana, agora isso. É uma feira. 220 00:10:19,785 --> 00:10:22,330 Conseguimos nos segurar por uma hora? 221 00:10:22,413 --> 00:10:24,498 Prefiro não segurar ninguém. 222 00:10:24,582 --> 00:10:26,584 Que exagero! Podemos ser amigos. 223 00:10:26,667 --> 00:10:29,128 Ficou claro que não podemos ser amigos. 224 00:10:29,211 --> 00:10:31,631 -Você mora em cima de mim. -Exatamente. 225 00:10:31,714 --> 00:10:34,008 Não nos falaremos? O que diremos à Camille? 226 00:10:34,091 --> 00:10:36,761 Não diremos nada. Seremos amigáveis. 227 00:10:36,844 --> 00:10:38,137 -Sem ser amigos. -É! 228 00:10:38,220 --> 00:10:39,597 Pode fazer uma lista? 229 00:10:39,680 --> 00:10:42,475 -Está complicado. -Tudo bem, vou facilitar. 230 00:10:42,558 --> 00:10:44,685 Você vai à feira, eu vou ao tour. 231 00:10:44,769 --> 00:10:46,520 E ninguém precisa se segurar. 232 00:11:16,217 --> 00:11:20,388 …e isso nos traz à etapa mais sutil do processo, le remuage. 233 00:11:20,471 --> 00:11:23,391 Todo dia, as garrafas são giradas um pouquinho. 234 00:11:23,474 --> 00:11:25,851 Pra coletar a levedura morta no gargalo. 235 00:11:25,935 --> 00:11:29,897 Um remueur profissional cuida de dezenas de milhares de garrafas 236 00:11:29,980 --> 00:11:30,815 em um só dia. 237 00:11:31,440 --> 00:11:33,526 É uma habilidade delicada e exata. 238 00:11:34,276 --> 00:11:35,277 Quem quer tentar? 239 00:11:37,279 --> 00:11:38,155 Que tal você? 240 00:11:38,239 --> 00:11:40,950 O quê? Eu? Não, merci. 241 00:11:41,033 --> 00:11:42,702 E é americana. Perfeito. 242 00:11:42,785 --> 00:11:43,994 Não se preocupe. 243 00:11:44,078 --> 00:11:46,163 Não a envergonharei na frente dos britânicos. 244 00:11:46,539 --> 00:11:47,373 Brincadeira. 245 00:11:47,456 --> 00:11:48,916 Cada um numa prateleira. 246 00:11:48,999 --> 00:11:49,834 Será um jogo. 247 00:11:49,917 --> 00:11:53,504 Quem girar todas as garrafas em 90 graus, ganha. 248 00:11:54,088 --> 00:11:54,922 Prontos? 249 00:11:55,673 --> 00:11:57,174 Preparar, já! 250 00:12:09,228 --> 00:12:10,062 Oba! 251 00:12:11,147 --> 00:12:12,565 Parabéns, americana. 252 00:12:13,107 --> 00:12:14,775 Ganhou a primeira prova. 253 00:12:15,234 --> 00:12:16,861 Todo mundo provará, claro. 254 00:12:16,944 --> 00:12:17,820 E… 255 00:12:18,696 --> 00:12:20,030 À Rainha dos Remueurs! 256 00:12:24,285 --> 00:12:26,287 Era só para provar, querida. 257 00:12:26,370 --> 00:12:27,496 Opa! 258 00:12:27,580 --> 00:12:28,539 Tudo bem. 259 00:12:28,622 --> 00:12:30,750 Vamos à sala de degustação. 260 00:12:32,835 --> 00:12:33,836 Por aqui. 261 00:12:34,712 --> 00:12:36,630 -Desculpe. -Você pagou pelo tour. 262 00:12:37,131 --> 00:12:39,884 Não paguei. A família da minha amiga é a dona. 263 00:12:39,967 --> 00:12:42,303 -É amiga da minha irmã? -Emily. 264 00:12:42,386 --> 00:12:44,430 Você é o irmão da Camille. 265 00:12:45,389 --> 00:12:46,390 Sou o Timothée. 266 00:12:46,474 --> 00:12:48,559 Então assumirá isto tudo um dia? 267 00:12:48,642 --> 00:12:49,977 Talvez um dia, sim. 268 00:12:50,060 --> 00:12:52,646 Trabalho nos fins de semana desde o fim do collège. 269 00:12:52,730 --> 00:12:54,774 Parece que ficará em boas mãos. 270 00:12:55,274 --> 00:12:57,151 Não são tão rápidas, mas… 271 00:12:57,234 --> 00:12:58,319 Entendi. 272 00:12:58,402 --> 00:12:59,612 Beba mais. 273 00:12:59,695 --> 00:13:02,531 Mesmo se sobrar, o preço da garrafa será o mesmo. 274 00:13:02,615 --> 00:13:05,034 E, se quiser um refil… 275 00:13:05,576 --> 00:13:06,994 pode bater no meu ombro. 276 00:13:13,417 --> 00:13:15,461 Foi um bom dia na feira. 277 00:13:17,379 --> 00:13:19,173 Parece espetacular, mon amour. 278 00:13:19,256 --> 00:13:20,090 Emily, 279 00:13:20,174 --> 00:13:22,134 prove a aubergine dele. 280 00:13:22,760 --> 00:13:23,761 "Aubergine"? 281 00:13:24,261 --> 00:13:25,262 Minha berinjela. 282 00:13:26,305 --> 00:13:28,933 Sou alérgica, então é melhor não provar. 283 00:13:29,016 --> 00:13:31,060 Belo trabalho, Gabriel. 284 00:13:31,685 --> 00:13:33,521 Obrigado. Bon appétit, pessoal. 285 00:13:37,107 --> 00:13:38,692 Nossa! O frango está… 286 00:13:38,776 --> 00:13:41,695 Não falei? O coq dele é o melhor. 287 00:13:42,363 --> 00:13:44,073 É delicioso mesmo. 288 00:13:44,824 --> 00:13:46,033 Ficou tão suculento! 289 00:13:46,116 --> 00:13:48,661 Não provou minha berinjela, 290 00:13:48,744 --> 00:13:50,830 mas pelo menos gostou do meu coq. 291 00:13:50,913 --> 00:13:53,332 Vou beber mais champanhe. 292 00:13:53,415 --> 00:13:56,460 -Gérard, sirva-a. -Não, eu sirvo. Tudo bem. 293 00:13:56,544 --> 00:13:59,547 Mulheres não devem encostar na garrafa à mesa. 294 00:13:59,630 --> 00:14:00,464 Eu sei, 295 00:14:00,798 --> 00:14:01,632 é bobo… 296 00:14:03,384 --> 00:14:06,595 e antiquado, mas minha mãe também é. 297 00:14:06,679 --> 00:14:09,849 Bata no meu pé por baixo da mesa quando quiser mais. 298 00:14:09,932 --> 00:14:11,475 -Como foi o tour? -Bom. 299 00:14:11,559 --> 00:14:13,727 Mas o consumo foi mais alto hoje. 300 00:14:13,811 --> 00:14:15,229 Estavam com sede. 301 00:14:15,312 --> 00:14:17,523 Louise, seu champanhe é especial. 302 00:14:17,940 --> 00:14:19,984 Que bom que pude apreciá-lo! 303 00:14:20,568 --> 00:14:22,862 -Ótimo. -Sim, ela apreciou mesmo. 304 00:14:23,237 --> 00:14:25,865 Enfim, tenho estratégias de marketing 305 00:14:25,948 --> 00:14:27,616 que adoraria discutir. 306 00:14:28,158 --> 00:14:30,744 Também não falamos de negócios à mesa. 307 00:14:31,120 --> 00:14:32,746 Maman tem regras de mais. 308 00:14:32,830 --> 00:14:33,998 É bom ter regras. 309 00:14:34,373 --> 00:14:35,249 Eu gosto. 310 00:14:35,332 --> 00:14:36,959 Ajudam no comportamento. 311 00:14:39,295 --> 00:14:40,296 Às regras! 312 00:14:42,506 --> 00:14:44,341 Claro. É. Às regras. 313 00:14:44,425 --> 00:14:45,885 Às regras. 314 00:14:48,137 --> 00:14:50,764 -Gabriel, o jantar está incrível. -Concordo! 315 00:14:51,390 --> 00:14:53,684 Ele deveria ter o próprio restaurante. 316 00:14:54,518 --> 00:14:56,687 Bom, esse é o objetivo, no futuro. 317 00:14:56,770 --> 00:14:58,856 Claro. Mas sem nossa ajuda. 318 00:14:59,273 --> 00:15:02,318 Foi uma oferta generosa, mas não posso aceitar. 319 00:15:03,360 --> 00:15:04,403 Gabriel… 320 00:15:05,779 --> 00:15:08,824 se uma mulher quer cuidar de você, permita. 321 00:15:08,908 --> 00:15:11,452 Olhe para mim! Já viu um homem mais feliz? 322 00:15:13,829 --> 00:15:14,830 Tenho que… 323 00:15:15,497 --> 00:15:16,582 buscar o suflê. 324 00:15:17,333 --> 00:15:18,167 Com licença. 325 00:15:20,961 --> 00:15:21,921 Deixe-o em paz. 326 00:15:22,004 --> 00:15:23,631 Está bem! 327 00:15:24,548 --> 00:15:26,967 Timothée, pode tirar uma foto nossa? 328 00:15:29,345 --> 00:15:31,347 Bebendo champanhe em Champanhe. 329 00:15:33,474 --> 00:15:35,935 21,7 MIL SEGUIDORES BEBENDO CHAMPANHE EM CHAMPANHE! 330 00:15:37,978 --> 00:15:40,773 VOCÊ E A CAMILLE ESTÃO BEM PRÓXIMAS. 331 00:15:40,856 --> 00:15:44,735 GABRIEL TAMBÉM VEIO. ESTÃO TODOS PRÓXIMOS DEMAIS. 332 00:15:44,818 --> 00:15:47,488 COMO ESTÁ O FIM DE SEMANA DE SOLTEIRA? 333 00:15:48,113 --> 00:15:50,616 UMA LOUCURA! 334 00:15:51,283 --> 00:15:54,954 SHAY FARÁ UMA SURPRESA AO VIVO. OLHA SÓ, @CRAYSHAYY 335 00:15:55,329 --> 00:15:57,414 A ÚLTIMA SURPRESA FOI NOS LEVAR NUM IATE. 336 00:15:57,748 --> 00:16:01,126 HAHA. VOU VER. 337 00:16:07,925 --> 00:16:10,719 O itinerário não dizia que iríamos ao Peninsula? 338 00:16:10,803 --> 00:16:11,929 Mudança de planos. 339 00:16:12,388 --> 00:16:14,431 A gente precisa ver uma artista. 340 00:16:14,807 --> 00:16:16,809 Foi pra isso que viemos a Paris. 341 00:16:16,892 --> 00:16:19,728 E agora, no nosso palco lendário, 342 00:16:19,812 --> 00:16:21,397 uma convidada especial. 343 00:16:21,480 --> 00:16:24,149 Uma ídola fracassada de Xangai 344 00:16:24,233 --> 00:16:25,818 que veio a Paris 345 00:16:26,318 --> 00:16:29,446 para renascer das cinzas. 346 00:16:30,906 --> 00:16:33,367 Li, eu adoraria, mas não canto há tempos. 347 00:16:33,450 --> 00:16:35,703 Ando tão ocupada com a faculdade… 348 00:16:35,786 --> 00:16:37,997 Sabemos que você largou a faculdade. 349 00:16:38,747 --> 00:16:41,333 E sabemos que você é uma… babá. 350 00:16:41,750 --> 00:16:43,252 E que foi deserdada. 351 00:16:45,212 --> 00:16:46,588 Por que não comentaram? 352 00:16:46,672 --> 00:16:48,590 Por que você não comentou? 353 00:16:48,674 --> 00:16:51,343 Sei lá, pensei que não entenderiam. 354 00:16:51,635 --> 00:16:53,387 Mindy, só não entendo 355 00:16:53,470 --> 00:16:56,640 -por que não está cantando em Paris. -Bem, eu… 356 00:16:56,724 --> 00:16:59,560 Você quer ser cantora desde criança. 357 00:16:59,810 --> 00:17:01,395 -Li, eu adoraria… -Ótimo! 358 00:17:01,478 --> 00:17:03,981 Porque a Shay pagou caro pelo palco. 359 00:17:04,064 --> 00:17:05,733 -Quê? -Pode agradecer depois. 360 00:17:05,816 --> 00:17:07,151 Bom… Qual música? 361 00:17:07,234 --> 00:17:08,193 Você sabe qual. 362 00:17:09,236 --> 00:17:11,405 Não! Eu a estraguei no Popstar. Eu… 363 00:17:11,488 --> 00:17:12,990 Então acerte desta vez. 364 00:17:14,116 --> 00:17:16,618 -Vai! -Deem as boas-vindas a Mindy Chen. 365 00:17:18,412 --> 00:17:21,707 Avião! Clube! Outro clube! 366 00:17:21,790 --> 00:17:26,003 Ônibus! Outro clube! Sem dormir! Canta, biscate! 367 00:17:37,931 --> 00:17:39,099 Não, eu realmente… 368 00:17:40,225 --> 00:17:41,852 -Mindy! -Vai, Mindy! 369 00:17:45,022 --> 00:17:46,523 2.000 SEGUIDORES 370 00:18:03,499 --> 00:18:04,875 Meu Deus! 371 00:18:57,469 --> 00:18:59,388 À Mindy! 372 00:19:01,932 --> 00:19:04,393 MDS! 373 00:19:04,518 --> 00:19:07,146 …está destruindo meu namoro com Gabriel. 374 00:19:07,229 --> 00:19:10,149 Mãe, não aguento mais. Você quer controlar tudo! 375 00:19:10,232 --> 00:19:12,651 Ele é louco de recusar o dinheiro. 376 00:19:25,581 --> 00:19:27,249 Então se escondeu aqui. 377 00:19:28,125 --> 00:19:30,502 Não me escondi, só não consegui dormir. 378 00:19:31,128 --> 00:19:33,630 Porque ouviu todos brigando nos quartos. 379 00:19:34,464 --> 00:19:35,632 Aceita uma coupe? 380 00:19:36,758 --> 00:19:38,302 Tá, acho que me escondi. 381 00:19:39,636 --> 00:19:40,470 Um pouco. 382 00:19:41,346 --> 00:19:42,306 Tenho uma moto. 383 00:19:42,931 --> 00:19:43,974 Será que fugimos? 384 00:19:44,892 --> 00:19:46,768 Isso é sempre uma má ideia. 385 00:19:46,852 --> 00:19:47,686 Não? 386 00:19:48,187 --> 00:19:49,229 Fugiu de casa. 387 00:19:49,605 --> 00:19:50,814 Agora mora em Paris. 388 00:19:51,398 --> 00:19:53,609 -Nada mal. -Eu não fugi. 389 00:19:54,109 --> 00:19:55,319 Me mudei a trabalho. 390 00:19:56,320 --> 00:19:59,531 Te fizeram vir pra um país cujo idioma você não fala. 391 00:20:00,657 --> 00:20:01,658 É uma má ideia. 392 00:20:01,742 --> 00:20:03,869 Não, eu quis vir. 393 00:20:04,203 --> 00:20:05,495 Mas não fugi. 394 00:20:05,871 --> 00:20:07,623 Eu tinha um bom emprego, 395 00:20:07,706 --> 00:20:10,584 um bom namorado, bons amigos. 396 00:20:10,876 --> 00:20:11,752 Era… 397 00:20:13,462 --> 00:20:14,880 Meu Deus, eu fugi! 398 00:20:14,963 --> 00:20:16,506 Sim. Parece que era bom. 399 00:20:17,799 --> 00:20:18,634 Era, mas… 400 00:20:19,218 --> 00:20:21,345 já estava tudo definido. Sabe… 401 00:20:21,929 --> 00:20:23,805 Eu não tomaria mais decisões. 402 00:20:23,889 --> 00:20:24,973 Nem erradas. 403 00:20:25,933 --> 00:20:27,559 Eu sabia o que aconteceria. 404 00:20:28,060 --> 00:20:28,894 E agora? 405 00:20:29,228 --> 00:20:32,022 E agora não sei de nada. 406 00:20:33,148 --> 00:20:34,483 Tudo é novo, 407 00:20:35,025 --> 00:20:37,069 confuso e… 408 00:20:37,527 --> 00:20:38,403 Sinceramente, 409 00:20:38,779 --> 00:20:40,030 meio assustador. 410 00:20:40,113 --> 00:20:42,115 Sim, mas você adora, não? 411 00:20:44,076 --> 00:20:45,452 Mais devagar. 412 00:20:46,078 --> 00:20:47,537 Tem que saborear. 413 00:20:50,791 --> 00:20:51,625 Está bem. 414 00:21:00,801 --> 00:21:01,677 Vou tentar de novo. 415 00:21:05,097 --> 00:21:08,225 Achei que champanhe tivesse de ser servido numa flûte. 416 00:21:08,308 --> 00:21:09,685 Sim, flûtes são… 417 00:21:10,394 --> 00:21:11,645 a escolha prática. 418 00:21:12,437 --> 00:21:13,939 Mas coupes são mais sexy. 419 00:21:15,023 --> 00:21:17,109 Inspiradas nos seios de Maria Antonieta. 420 00:21:18,443 --> 00:21:20,195 Tamanho e formas ideias 421 00:21:20,279 --> 00:21:21,280 para dar prazer. 422 00:21:49,016 --> 00:21:52,144 Mais devagar, tem que saborear. 423 00:22:19,880 --> 00:22:21,757 VAI TER UMA SURPRESA NO CAFÉ! 424 00:22:21,840 --> 00:22:23,050 DESÇA QUANDO ESTIVER PRONTA! 425 00:22:23,133 --> 00:22:24,634 VOCÊ ESTÁ BEM? 426 00:22:33,352 --> 00:22:34,978 Ai, merda. 427 00:22:37,564 --> 00:22:38,565 Oi! 428 00:22:38,648 --> 00:22:39,733 Emily! 429 00:22:41,818 --> 00:22:42,652 Este é o Théo. 430 00:22:43,028 --> 00:22:44,237 Prazer, Emily. 431 00:22:44,571 --> 00:22:46,990 Camille falou muito bem de você. 432 00:22:47,616 --> 00:22:49,534 Você trabalha para a empresa? 433 00:22:49,826 --> 00:22:52,704 Não, é o irmão de quem eu falei. 434 00:22:54,498 --> 00:22:57,834 Achei que tivesse conhecido seu irmão ontem, no… 435 00:22:57,918 --> 00:22:59,252 No tour, no jantar? 436 00:22:59,544 --> 00:23:01,254 Timothée? Ele tem 17 anos! 437 00:23:02,839 --> 00:23:06,093 Mas ele disse que tinha terminado o collège e… 438 00:23:06,468 --> 00:23:08,095 Terminar faculdade aos 17? 439 00:23:08,512 --> 00:23:10,013 Confundiu com université. 440 00:23:10,097 --> 00:23:12,516 Na França, seria ensino fundamental. 441 00:23:13,683 --> 00:23:15,644 Não precisava ser tão confuso! 442 00:23:21,066 --> 00:23:22,651 Desculpa, mordi forte. 443 00:23:23,026 --> 00:23:24,528 Meu Deus! 444 00:23:25,737 --> 00:23:27,864 Disse que me apresentaria seu irmão. 445 00:23:27,948 --> 00:23:29,658 Tá? E eu não sabia que ele… 446 00:23:29,741 --> 00:23:31,535 Eu bebi muito champanhe. 447 00:23:37,916 --> 00:23:39,251 Emily, venha comigo. 448 00:23:40,210 --> 00:23:41,294 Merda. 449 00:23:47,551 --> 00:23:48,385 Eu não sabia. 450 00:24:03,316 --> 00:24:04,568 Preciso que você 451 00:24:05,026 --> 00:24:06,611 seja sincera comigo. 452 00:24:08,405 --> 00:24:10,031 Você e meu filho… 453 00:24:10,115 --> 00:24:13,660 Eu não sabia a idade dele. Camille me falou do irmão. 454 00:24:13,743 --> 00:24:15,328 E ele é um expert… 455 00:24:15,412 --> 00:24:16,913 Em champanhe. 456 00:24:16,997 --> 00:24:19,040 Pare de falar, não ligo pra isso. 457 00:24:19,458 --> 00:24:20,625 Preciso saber 458 00:24:21,001 --> 00:24:23,587 se meu filho é um bom amante. 459 00:24:25,213 --> 00:24:27,215 Me preocupo com o futuro deles. 460 00:24:27,299 --> 00:24:28,508 É dever de mãe. 461 00:24:28,884 --> 00:24:30,719 E meu garotinho… 462 00:24:30,802 --> 00:24:33,138 Diga que não foi a primeira vez dele. 463 00:24:33,221 --> 00:24:34,973 Essa não! Pareceu que foi? 464 00:24:35,056 --> 00:24:35,891 Quê? 465 00:24:36,016 --> 00:24:37,684 Não. 466 00:24:37,767 --> 00:24:39,853 Ele foi delicado e doce. 467 00:24:39,936 --> 00:24:40,770 Espera. 468 00:24:41,146 --> 00:24:42,105 Desculpa… 469 00:24:42,397 --> 00:24:44,441 Quanto detalhe você quer? 470 00:24:44,524 --> 00:24:47,194 Finalmente o pai passou algo útil aos filhos. 471 00:24:48,612 --> 00:24:50,322 Meu marido é um amante fantástico, 472 00:24:50,405 --> 00:24:51,323 mas, fora isso, 473 00:24:51,406 --> 00:24:54,242 ele tem a utilidade das uvas excedentes. 474 00:24:54,326 --> 00:24:55,285 Obrigada, Emily. 475 00:24:55,619 --> 00:24:58,079 Um carro a levará à estação de trem. 476 00:24:58,580 --> 00:25:02,334 Imagino que queira fugir da bomba que você fez explodir. 477 00:25:05,045 --> 00:25:06,171 Espere aí. 478 00:25:06,713 --> 00:25:08,632 Vim falar da Savoir, 479 00:25:08,715 --> 00:25:10,383 e você só fugiu de mim. 480 00:25:11,510 --> 00:25:12,344 Certo. 481 00:25:15,722 --> 00:25:17,390 Já sabe do excedente. 482 00:25:17,933 --> 00:25:19,893 Precisamos de novos compradores, 483 00:25:19,976 --> 00:25:22,521 senão jogaremos tudo fora. 484 00:25:23,897 --> 00:25:24,981 Como faremos isso? 485 00:25:30,153 --> 00:25:30,987 Deste jeito. 486 00:25:31,988 --> 00:25:34,115 Uma garrafa de bebida, uma de spray. 487 00:25:34,616 --> 00:25:37,285 O valor será o mesmo, caso bebam ou não. Né? 488 00:25:37,369 --> 00:25:40,413 Sua marca pode ser o spray oficial de Paris. 489 00:25:40,956 --> 00:25:43,166 Ou de qualquer lugar, na verdade. 490 00:25:43,583 --> 00:25:46,878 Minha avó sairá do túmulo para me estrangular. 491 00:25:47,295 --> 00:25:48,713 Tem medo pelo legado. 492 00:25:49,130 --> 00:25:50,549 Entendido. É seu dever. 493 00:25:51,132 --> 00:25:54,177 Que tal criarmos uma segunda marca para o spray? 494 00:25:54,261 --> 00:25:56,429 Mas que nome teria algo tão inútil? 495 00:25:57,597 --> 00:25:58,431 Que tal… 496 00:25:58,890 --> 00:25:59,766 Champère? 497 00:26:04,729 --> 00:26:05,897 Pensarei no caso. 498 00:26:18,785 --> 00:26:22,080 Maman disse que ficou impressionada com sua apresentação. 499 00:26:22,163 --> 00:26:24,207 A família toda ficou. 500 00:26:26,293 --> 00:26:28,712 Camille, estou morrendo de vergonha. 501 00:26:28,795 --> 00:26:29,921 Não precisa. 502 00:26:30,005 --> 00:26:32,966 Eu sabia que você entraria pra família. 503 00:26:33,258 --> 00:26:35,176 Não sabia que seria tão rápido. 504 00:26:35,635 --> 00:26:37,554 Mas agora que faremos negócio… 505 00:26:37,637 --> 00:26:39,306 Não, Emily, está tudo bem. 506 00:26:39,389 --> 00:26:41,016 Não controlo com quem você dorme. 507 00:26:41,099 --> 00:26:43,768 -Vai ser constrangedor? -Não, somos adultos. 508 00:26:44,853 --> 00:26:45,812 Exceto Timothée. 509 00:26:46,396 --> 00:26:47,814 Por que você não cresce? 510 00:26:48,273 --> 00:26:50,442 Mas já estou velho pro seu gosto. 511 00:27:44,913 --> 00:27:47,999 Legendas: Raissa Duboc