1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:38,955 --> 00:00:40,498
CAMILLE:
¿QUEDAMOS A COMER?
3
00:00:40,582 --> 00:00:43,084
TENGO QUE HABLARTE DE ALGO IMPORTANTE.
4
00:00:43,168 --> 00:00:44,502
No.
5
00:00:51,760 --> 00:00:52,719
Lo sabe, ¿no?
6
00:00:53,511 --> 00:00:56,097
¿El qué?
O sea, ¿qué hiciste exactamente?
7
00:00:56,181 --> 00:00:58,183
- Ya van dos besos.
- Cuenta uno.
8
00:00:58,266 --> 00:01:01,227
- Y compensa por el que no cuenta.
- No lo repitas.
9
00:01:01,311 --> 00:01:02,395
No es tan fácil.
10
00:01:02,479 --> 00:01:05,607
Cuando estoy con él,
no pienso en otra cosa.
11
00:01:05,690 --> 00:01:08,276
Es como una niebla
que no nos deja ver bien.
12
00:01:08,359 --> 00:01:10,570
Los pensamientos no son sancionables.
13
00:01:11,196 --> 00:01:13,198
Soy de China. Lo intentamos.
14
00:01:13,281 --> 00:01:14,657
Debería mudarme y ya.
15
00:01:14,741 --> 00:01:16,868
Me siento culpable. Adoro a Camille.
16
00:01:16,951 --> 00:01:17,869
Si lo sabe,
17
00:01:17,952 --> 00:01:19,871
solo querrá hablarlo.
18
00:01:19,954 --> 00:01:22,791
Ve a comer con ella y evita los cuchillos.
19
00:01:23,208 --> 00:01:25,585
- ¿Qué?
- Comed sushi. O algo asiático.
20
00:01:25,668 --> 00:01:29,172
Aunque un palillo perfora la piel.
No preguntes cómo lo sé.
21
00:01:29,589 --> 00:01:32,217
¿Quedamos el finde?
No quiero estar en casa.
22
00:01:32,634 --> 00:01:35,553
Han venido mi amiga Li
y sus cinco damas de honor.
23
00:01:35,637 --> 00:01:37,764
- Compraremos el vestido.
- Qué guay.
24
00:01:38,139 --> 00:01:40,892
- Sí.
- Espera. ¿Por qué no te parece guay?
25
00:01:40,975 --> 00:01:44,062
Son geniales,
pero no saben que soy niñera.
26
00:01:44,771 --> 00:01:46,815
Son tus amigas, lo entenderán.
27
00:01:48,358 --> 00:01:51,861
- Díselo.
- Dile tú a Camille que te pone su novio.
28
00:01:52,529 --> 00:01:53,530
Perdón.
29
00:01:53,613 --> 00:01:56,116
Saldremos de fiesta esta noche, ven.
30
00:01:56,741 --> 00:01:58,660
Darás fe de mi vida falsa.
31
00:01:58,743 --> 00:02:00,453
CAMILLE:
¿COMEMOS A LAS 13:00?
32
00:02:00,537 --> 00:02:02,247
Escríbeme cómo quedamos.
33
00:02:02,330 --> 00:02:04,624
Voy a comer con mi verdugo.
34
00:02:08,461 --> 00:02:09,629
Tengo algo...
35
00:02:10,338 --> 00:02:12,090
raro que preguntarte.
36
00:02:14,592 --> 00:02:16,511
Lo he hablado con Gabriel.
37
00:02:16,594 --> 00:02:19,514
- ¿Qué ha dicho?
- Que no debería mencionarlo.
38
00:02:20,140 --> 00:02:22,267
Pues quizá no deberías.
39
00:02:23,434 --> 00:02:26,020
Bueno, necesito que seas sincera.
40
00:02:27,063 --> 00:02:28,022
Vale.
41
00:02:28,106 --> 00:02:28,940
Pues...
42
00:02:29,524 --> 00:02:31,276
Di lo que necesites decir.
43
00:02:33,820 --> 00:02:38,324
¿Le interesaría a Savoir como cliente
la productora de champán de mi familia?
44
00:02:38,408 --> 00:02:41,286
No es tan grande
como vuestros clientes, pero...
45
00:02:41,369 --> 00:02:42,412
¡Madre mía!
46
00:02:43,663 --> 00:02:44,664
¡Sí!
47
00:02:44,747 --> 00:02:46,207
- Claro.
- ¡Bien!
48
00:02:46,291 --> 00:02:50,295
Mi hermano y yo hemos conseguido
que maman se reúna con una agencia.
49
00:02:50,378 --> 00:02:53,339
Es la compañía de su familia,
y es muy protectora.
50
00:02:53,423 --> 00:02:56,676
- Pero, como somos amigas...
- Sí.
51
00:02:56,759 --> 00:02:58,887
Somos muy amigas.
52
00:02:58,970 --> 00:03:01,639
Pues ven al château conmigo. Este finde.
53
00:03:01,723 --> 00:03:04,851
Me encantaría que te conociera
y oyera tus ideas.
54
00:03:04,934 --> 00:03:07,353
O tendré que conducir hasta allí yo sola.
55
00:03:07,812 --> 00:03:09,397
¿Gabriel no va contigo?
56
00:03:09,480 --> 00:03:10,815
No, tiene trabajo.
57
00:03:10,899 --> 00:03:14,152
Y sigue molesto
por lo del préstamo para el restaurante.
58
00:03:14,235 --> 00:03:16,362
Creía que te dijo que no lo quería.
59
00:03:16,446 --> 00:03:19,115
Nunca quiere ayuda, aunque la necesite.
60
00:03:19,199 --> 00:03:20,200
Es muy terco.
61
00:03:20,283 --> 00:03:23,536
Bueno, lo entiendo.
Quiere construir algo él solo.
62
00:03:24,078 --> 00:03:27,248
No dejes que me pase
todo el finde hablando de él.
63
00:03:28,208 --> 00:03:30,460
Al château. Vendrás, ¿verdad?
64
00:03:30,543 --> 00:03:34,047
Vale, sí.
Se lo propondré a Savoir esta tarde.
65
00:03:34,130 --> 00:03:35,465
¡Fantástico!
66
00:03:43,097 --> 00:03:45,850
No los conozco. ¿Pueden pagarnos?
67
00:03:45,934 --> 00:03:48,353
- ¿Cuánto ganaron el año pasado?
- No sé.
68
00:03:48,436 --> 00:03:50,271
El mercado está muy saturado.
69
00:03:50,688 --> 00:03:53,483
- ¿Y la identidad de la marca?
- No lo sé.
70
00:03:55,151 --> 00:03:56,277
¿Sabes algo?
71
00:03:56,694 --> 00:03:59,572
Es de los padres de una amiga,
me lo ha pedido.
72
00:03:59,656 --> 00:04:01,658
¿Por qué tienes amigas ricas?
73
00:04:01,741 --> 00:04:03,701
Sale con un amigo. Mi vecino.
74
00:04:03,785 --> 00:04:06,704
Ah, con el que te fuiste a casa
en la fiesta.
75
00:04:06,788 --> 00:04:08,248
No me fui a casa con él.
76
00:04:08,331 --> 00:04:10,917
- El chef del Zimmer.
- El novio de Emily.
77
00:04:11,000 --> 00:04:12,669
No, solo está colada por él.
78
00:04:12,752 --> 00:04:14,295
- No he dicho eso.
- ¿Y?
79
00:04:14,671 --> 00:04:17,131
¿Ahora te vas a casa de su novia?
80
00:04:18,007 --> 00:04:19,759
Solo es un posible cliente.
81
00:04:20,176 --> 00:04:21,010
Y una mierda.
82
00:04:21,094 --> 00:04:22,762
Le diré que no nos interesa.
83
00:04:22,845 --> 00:04:25,431
¿Antepondrás tu vida sexual a la laboral?
84
00:04:25,515 --> 00:04:26,599
¡No nos acostamos!
85
00:04:28,101 --> 00:04:30,561
Quizá deberíais. Estás muy tensa.
86
00:04:35,650 --> 00:04:38,736
¡Avión! ¡Club! ¡Otro club!
87
00:04:38,820 --> 00:04:40,446
¡Autobús! ¡Otro club!
88
00:04:40,530 --> 00:04:44,075
¡Nada de dormir! ¡Bebe, tía!
89
00:04:45,785 --> 00:04:48,037
- Tus amigas están locas.
- Demasiado.
90
00:04:48,121 --> 00:04:49,372
Toma, bebe más agua.
91
00:04:49,455 --> 00:04:51,749
¿Agua? Estamos en París, tía.
92
00:04:53,209 --> 00:04:54,752
Ay, Dios.
93
00:04:54,836 --> 00:04:56,170
Oh, Shay. Vale.
94
00:04:56,254 --> 00:04:59,507
Bueno, luego conoces más a Shay.
95
00:04:59,590 --> 00:05:00,883
Pero esta es Li.
96
00:05:00,967 --> 00:05:03,177
Qué fuerte que hayáis venido a París.
97
00:05:03,261 --> 00:05:07,140
Tú no vienes a Shanghái,
así que te traemos Shanghái.
98
00:05:07,223 --> 00:05:08,808
Em, esta es Li. La novia.
99
00:05:09,434 --> 00:05:12,103
La novia y su mejor amiga.
100
00:05:12,520 --> 00:05:13,354
Ah, Li.
101
00:05:14,272 --> 00:05:15,815
Li.
102
00:05:15,898 --> 00:05:17,817
Me ha contado mucho de ti.
103
00:05:17,900 --> 00:05:20,486
Demasiado, ya siento que te conozco.
104
00:05:20,820 --> 00:05:21,988
Me alegra oír eso.
105
00:05:22,363 --> 00:05:24,032
¿Sabes qué no me ha contado?
106
00:05:24,115 --> 00:05:26,951
Nada sobre su vida en París.
107
00:05:27,702 --> 00:05:29,245
Ya.
108
00:05:30,747 --> 00:05:32,248
Anda, ¿más champán?
109
00:05:32,332 --> 00:05:33,207
¡Sí!
110
00:05:33,666 --> 00:05:34,542
¡Disculpe!
111
00:05:37,754 --> 00:05:38,921
Yo lo sirvo.
112
00:05:43,551 --> 00:05:45,845
¿No nos lo bebemos? Es muy caro.
113
00:05:45,928 --> 00:05:47,388
Relájate, comprarán más.
114
00:05:47,472 --> 00:05:48,556
¡Eh, tía!
115
00:05:51,476 --> 00:05:52,935
Traigo mucha ropa.
116
00:05:53,019 --> 00:05:56,439
Solo he ido a una bodega,
y tenía una pista de paintball.
117
00:05:56,856 --> 00:06:00,485
No sabía qué coger.
Quiero parecer profesional pero informal.
118
00:06:00,777 --> 00:06:04,030
No es un viaje de negocios.
Vas con una amiga a su casa.
119
00:06:04,113 --> 00:06:05,823
Iremos todos delante.
120
00:06:05,907 --> 00:06:06,741
¿Todos?
121
00:06:09,535 --> 00:06:13,081
- Gabriel viene. ¡Qué bien!
- Por fin tiene un finde libre.
122
00:06:13,164 --> 00:06:14,457
Hola, cuánto tiempo.
123
00:06:15,625 --> 00:06:17,293
Sube. Iremos apretados.
124
00:06:17,377 --> 00:06:19,545
Pero solo serán unas horas.
125
00:06:21,756 --> 00:06:22,632
Tú...
126
00:06:22,715 --> 00:06:23,966
Sí, vale.
127
00:06:33,351 --> 00:06:34,352
¿Todos bien?
128
00:06:35,895 --> 00:06:37,146
- Sí.
- Muy bien.
129
00:06:37,230 --> 00:06:39,607
Se me ha dormido el culo,
no siento nada.
130
00:06:52,662 --> 00:06:56,290
¿Qué más debería saber?
Tu madre no quería otras agencias.
131
00:06:56,374 --> 00:06:59,460
- Odia a la gente ajena a ella.
- Eso no es cierto.
132
00:06:59,544 --> 00:07:01,003
Te va a adorar.
133
00:07:01,087 --> 00:07:02,296
Y mi hermano.
134
00:07:02,797 --> 00:07:03,756
¿Qué haces?
135
00:07:04,799 --> 00:07:05,675
Ignóralo.
136
00:07:06,509 --> 00:07:08,469
Mi hermano estudia Empresariales.
137
00:07:08,761 --> 00:07:11,222
Maman quiere
que nos ocupemos del viñedo.
138
00:07:12,014 --> 00:07:13,349
Quizá venga el finde.
139
00:07:13,766 --> 00:07:14,851
Te gustará.
140
00:07:14,934 --> 00:07:17,603
¿Tienes la aprobación de maman?
¿Lo permitirá?
141
00:07:17,687 --> 00:07:21,482
Intentó financiar tu restaurante,
pero no quisiste, pórtate bien.
142
00:07:22,233 --> 00:07:24,402
Lo adoran, Emily, ya verás.
143
00:07:24,485 --> 00:07:25,611
Sí, ya verás.
144
00:07:30,575 --> 00:07:32,452
Las flores ahí, Isabelle.
145
00:07:32,535 --> 00:07:33,744
¡Ah, cielo!
146
00:07:36,497 --> 00:07:37,373
¡Hola!
147
00:07:37,832 --> 00:07:39,000
Tú debes ser Emily.
148
00:07:39,459 --> 00:07:41,586
- Gracias por invitarme.
- De nada.
149
00:07:43,671 --> 00:07:46,299
No he ido al mercado, así que irás tú.
150
00:07:47,675 --> 00:07:48,676
Claro.
151
00:07:52,305 --> 00:07:55,558
¡El château es precioso!
Me encantaría hacer una visita.
152
00:07:56,517 --> 00:07:59,353
No hacemos visitas del château,
vivimos aquí.
153
00:07:59,437 --> 00:08:02,190
En EE. UU. es costumbre enseñar tu casa.
154
00:08:02,273 --> 00:08:04,192
¿También quiere ver la basura?
155
00:08:05,318 --> 00:08:07,862
Pero hay una visita al viñedo
en 30 minutos.
156
00:08:07,945 --> 00:08:09,447
Solo sigue las señales.
157
00:08:09,906 --> 00:08:11,866
Cielo, ven al despacho.
158
00:08:11,949 --> 00:08:15,328
¿Ha dicho bureau?
¿Quiere hablar de negocios ahora?
159
00:08:15,411 --> 00:08:17,497
No, tenemos todo el finde para eso.
160
00:08:18,539 --> 00:08:20,416
Enséñale la casa. La piscina.
161
00:08:23,211 --> 00:08:24,587
Ven. Te llevo.
162
00:08:24,670 --> 00:08:25,755
Puedo ir sola.
163
00:08:35,264 --> 00:08:36,182
Tú serás Emily.
164
00:08:36,265 --> 00:08:37,099
Madre mía.
165
00:08:37,975 --> 00:08:40,394
- Hola.
- Olvidaba que no hablas francés.
166
00:08:40,853 --> 00:08:43,523
Me llamo Gérard. El padre del champán.
167
00:08:43,606 --> 00:08:45,274
Le champère.
168
00:08:47,151 --> 00:08:48,444
¿Lo coges?
169
00:08:48,528 --> 00:08:50,196
En francés, "père" es...
170
00:08:50,279 --> 00:08:51,781
¡Padre! Sí, lo pillo.
171
00:08:51,864 --> 00:08:53,199
De esa me acuerdo.
172
00:08:53,533 --> 00:08:54,867
- ¿Una copa?
- ¡No!
173
00:08:55,493 --> 00:08:57,578
No, digo, no, merci.
174
00:08:57,662 --> 00:08:59,497
Solo busco mi cuarto.
175
00:09:00,039 --> 00:09:01,541
¡Vale! Claro.
176
00:09:01,624 --> 00:09:02,583
Te llevo.
177
00:09:04,126 --> 00:09:05,127
Te doy un minuto.
178
00:09:09,257 --> 00:09:10,633
¿Has conocido a Gérard?
179
00:09:11,050 --> 00:09:12,677
Sí. Anda que avisas.
180
00:09:12,760 --> 00:09:14,011
¡Gabriel!
181
00:09:14,095 --> 00:09:14,929
¡Gérard!
182
00:09:15,972 --> 00:09:17,265
¿Quieres una copa?
183
00:09:17,348 --> 00:09:20,268
Quizá al volver.
Louise nos ha mandado al mercado.
184
00:09:20,351 --> 00:09:23,771
¿Vas a seducirnos
con otra de tus deliciosas comidas?
185
00:09:26,440 --> 00:09:29,485
Emily, ¿has saboreado su nabo?
186
00:09:30,027 --> 00:09:31,320
No, para nada.
187
00:09:31,404 --> 00:09:35,616
Te digo, fue tocar mis labios
y pensar en pedirle matrimonio.
188
00:09:36,284 --> 00:09:37,702
Nos vamos al mercado.
189
00:09:37,785 --> 00:09:39,787
Sí, haced lo que dice mi mujer.
190
00:09:39,870 --> 00:09:41,080
Ella manda.
191
00:09:41,163 --> 00:09:42,415
Coged las bicis.
192
00:09:43,207 --> 00:09:45,751
Hace un día espléndido para montar.
193
00:09:47,253 --> 00:09:48,379
- Genial.
- Sí.
194
00:09:55,344 --> 00:09:58,180
Creo que voy a la visita
a probar el producto.
195
00:09:58,264 --> 00:09:59,807
Hay mucho champán en casa.
196
00:09:59,890 --> 00:10:01,267
Podemos tomar una copa.
197
00:10:01,350 --> 00:10:03,185
No, he venido aquí a trabajar.
198
00:10:03,269 --> 00:10:04,520
¿No vienes conmigo?
199
00:10:04,895 --> 00:10:07,690
¿A dar un paseo romántico por un mercado?
200
00:10:07,773 --> 00:10:10,067
Hagámoslo en el granero y ya.
201
00:10:10,151 --> 00:10:12,862
Aquí no tienen,
aunque la bodega está muy bien.
202
00:10:13,863 --> 00:10:14,905
Es broma.
203
00:10:14,989 --> 00:10:16,032
No me río.
204
00:10:16,115 --> 00:10:19,410
Llevas evitándome una semana
y ahora esto. Es un mercado.
205
00:10:19,785 --> 00:10:24,498
- Podremos controlarnos durante una hora.
- Me controlo mejor en otra parte.
206
00:10:24,582 --> 00:10:26,584
Estás exagerando. Seamos amigos.
207
00:10:26,667 --> 00:10:29,128
Hemos dejado claro que eso no es posible.
208
00:10:29,211 --> 00:10:31,631
- Vivimos encima del otro.
- Exacto.
209
00:10:31,714 --> 00:10:34,008
¿Nos dejamos de hablar? ¿Y Camille?
210
00:10:34,091 --> 00:10:36,761
No le diremos nada, nos llevaremos bien.
211
00:10:36,844 --> 00:10:38,179
- Sin ser amigos.
- Sí.
212
00:10:38,262 --> 00:10:42,475
- ¿Me das una lista de reglas? Es difícil.
- Vale, te lo pondré fácil.
213
00:10:42,558 --> 00:10:46,520
Tú te vas al mercado y yo, a la visita.
Y todos se controlan.
214
00:11:16,217 --> 00:11:20,388
...lo que nos lleva al paso más sutil
de todo el proceso, le remuage.
215
00:11:20,471 --> 00:11:23,140
Cada botella
se gira un poco cada día, así.
216
00:11:23,599 --> 00:11:25,851
Así el sedimento acaba en el cuello.
217
00:11:25,935 --> 00:11:29,939
Un remueur profesional puede ocuparse
de decenas de miles de botellas
218
00:11:30,022 --> 00:11:30,940
en un solo día.
219
00:11:31,440 --> 00:11:33,693
Es una habilidad delicada y precisa.
220
00:11:34,193 --> 00:11:35,444
¿Quién quiere probar?
221
00:11:37,279 --> 00:11:38,197
¿Qué tal usted?
222
00:11:38,280 --> 00:11:40,950
¿Qué? ¿Yo? No, merci.
223
00:11:41,033 --> 00:11:42,702
Y estadounidense, perfecto.
224
00:11:42,785 --> 00:11:45,871
Venga, no la avergonzaré
delante de los ingleses.
225
00:11:46,539 --> 00:11:47,373
Es broma.
226
00:11:47,456 --> 00:11:48,916
Cojan todos un pupitre.
227
00:11:48,999 --> 00:11:49,834
Juguemos.
228
00:11:49,917 --> 00:11:53,504
El primero en girar todas las botellas
un cuarto gana.
229
00:11:54,088 --> 00:11:54,922
¿Lista?
230
00:11:55,673 --> 00:11:57,174
¡Preparados, listos, ya!
231
00:12:09,228 --> 00:12:10,062
¡Sí!
232
00:12:11,147 --> 00:12:12,815
Felicidades, estadounidense.
233
00:12:13,107 --> 00:12:14,775
Tú lo degustarás la primera.
234
00:12:15,359 --> 00:12:16,861
Todos lo harán, claro.
235
00:12:16,944 --> 00:12:17,820
Y...
236
00:12:18,612 --> 00:12:21,115
¡Por la reina de los remueurs!
237
00:12:24,285 --> 00:12:26,287
Solo debes degustarlo, cielo.
238
00:12:26,370 --> 00:12:27,496
Uy, vaya.
239
00:12:27,580 --> 00:12:28,539
No pasa nada.
240
00:12:28,622 --> 00:12:30,750
Vayamos a la sala de degustación.
241
00:12:32,835 --> 00:12:33,836
Por aquí.
242
00:12:34,712 --> 00:12:36,839
- Perdón.
- No, has pagado la visita.
243
00:12:37,131 --> 00:12:39,884
No, la familia de mi amiga
es la propietaria.
244
00:12:39,967 --> 00:12:42,303
- ¿Eres amiga de mi hermana?
- Emily.
245
00:12:42,386 --> 00:12:44,430
Tú eres el hermano de Camille.
246
00:12:45,389 --> 00:12:46,390
Soy Timothée.
247
00:12:46,474 --> 00:12:48,559
¿Tú te encargarás de todo un día?
248
00:12:48,642 --> 00:12:50,019
Quizá, sí.
249
00:12:50,102 --> 00:12:52,646
Empecé aquí los findes
al acabar el collège.
250
00:12:52,730 --> 00:12:54,774
Parece que estará en buenas manos.
251
00:12:55,274 --> 00:12:57,151
No son manos rápidas, pero...
252
00:12:57,234 --> 00:12:58,319
Vale, ya veo.
253
00:12:58,402 --> 00:12:59,737
Por favor, bebe más.
254
00:12:59,820 --> 00:13:02,531
La botella cuesta lo mismo
te la bebas o no.
255
00:13:02,615 --> 00:13:05,034
Si quieres que te ponga más,
256
00:13:05,576 --> 00:13:06,994
tú tócame el hombro.
257
00:13:13,417 --> 00:13:15,461
Ha sido un buen día en el mercado.
258
00:13:17,379 --> 00:13:19,173
Tiene una pinta espectacular.
259
00:13:19,256 --> 00:13:22,134
Emily, debes probar su aubergine.
260
00:13:22,760 --> 00:13:23,761
¿"Aubergine"?
261
00:13:24,428 --> 00:13:25,429
Mi berenjena.
262
00:13:26,305 --> 00:13:28,933
Ah, soy alérgica, será mejor que no.
263
00:13:29,016 --> 00:13:31,060
Un trabajo excelente, Gabriel.
264
00:13:31,644 --> 00:13:33,354
Gracias. Bon appétit a todos.
265
00:13:37,107 --> 00:13:38,692
¡Vaya! El nabo está...
266
00:13:38,776 --> 00:13:41,695
Te lo he dicho. Su nabo es el mejor.
267
00:13:42,363 --> 00:13:44,073
Está delicioso.
268
00:13:44,824 --> 00:13:46,033
Está muy carnoso.
269
00:13:46,116 --> 00:13:50,830
No pruebas mi berenjena,
pero al menos disfrutas de mi nabo.
270
00:13:50,913 --> 00:13:53,332
Voy a servirme más champán.
271
00:13:53,415 --> 00:13:56,460
- Gérard, ponle, por favor.
- Yo puedo, está bien.
272
00:13:56,544 --> 00:13:59,547
Las mujeres
no deben tocar la botella en la mesa.
273
00:13:59,630 --> 00:14:01,632
Lo sé, es una tontería...
274
00:14:03,384 --> 00:14:05,928
y es anticuado, pero mi madre también.
275
00:14:06,679 --> 00:14:09,849
Dame un golpecito en el pie
cuando quieras más.
276
00:14:09,932 --> 00:14:11,475
- ¿La visita, bien?
- Sí.
277
00:14:11,559 --> 00:14:15,229
Aunque hemos gastado mucho champán.
Los invitados tenían sed.
278
00:14:15,312 --> 00:14:17,523
Louise, tu champán es muy especial.
279
00:14:17,940 --> 00:14:19,984
Me alegra haberlo degustado.
280
00:14:20,568 --> 00:14:22,862
- Bien.
- Sí, lo ha degustado bien.
281
00:14:23,237 --> 00:14:25,865
El tema es que tengo
estrategias de marketing
282
00:14:25,948 --> 00:14:27,700
que me encantaría comentarte.
283
00:14:28,158 --> 00:14:30,744
En la mesa tampoco se habla de negocios.
284
00:14:30,828 --> 00:14:32,746
Maman tiene muchas reglas.
285
00:14:32,830 --> 00:14:35,249
Las reglas son buenas. Me gustan.
286
00:14:35,332 --> 00:14:36,959
Nos obligan a comportarnos.
287
00:14:39,295 --> 00:14:40,296
¡Por las reglas!
288
00:14:42,506 --> 00:14:44,341
Vale, sí, por las reglas.
289
00:14:44,425 --> 00:14:45,885
Por las reglas.
290
00:14:48,137 --> 00:14:51,390
- Gabriel, la cena está increíble.
- ¡Estoy de acuerdo!
291
00:14:51,473 --> 00:14:53,684
Debería tener su propio restaurante.
292
00:14:54,518 --> 00:14:56,687
Esa es la meta. Algún día.
293
00:14:56,770 --> 00:14:58,856
Claro. Pero no con nuestra ayuda.
294
00:14:59,273 --> 00:15:02,359
Era una oferta muy generosa,
pero no puedo aceptarla.
295
00:15:03,360 --> 00:15:04,403
Gabriel,
296
00:15:05,779 --> 00:15:08,824
si una mujer quiere ocuparse de ti,
déjala hacer.
297
00:15:08,908 --> 00:15:11,452
¡Mírame! ¿Conoces a un hombre más feliz?
298
00:15:13,996 --> 00:15:14,997
Voy a...
299
00:15:15,497 --> 00:15:16,749
ver cómo va el suflé.
300
00:15:17,333 --> 00:15:18,167
Perdonad.
301
00:15:20,961 --> 00:15:21,921
Déjalo estar.
302
00:15:22,004 --> 00:15:23,631
¡Vale!
303
00:15:24,548 --> 00:15:26,967
Timothée, ¿nos haces una foto?
304
00:15:29,345 --> 00:15:31,347
Bebiendo champán en Champaña.
305
00:15:33,474 --> 00:15:35,935
¡BEBIENDO CHAMPÁN EN CHAMPAÑA!
306
00:15:36,018 --> 00:15:37,895
21 700 SEGUIDORES
307
00:15:37,978 --> 00:15:40,773
MINDY:
TÚ Y CAMILLE PARECÉIS ÍNTIMAS.
308
00:15:40,856 --> 00:15:44,735
EMILY: TAMBIÉN ESTÁ GABRIEL.
DEMASIADA INTIMIDAD.
309
00:15:44,818 --> 00:15:48,030
¿QUÉ TAL LA DESPEDIDA DE SOLTERA?
310
00:15:48,113 --> 00:15:50,616
¡DE LOCOS!
311
00:15:51,283 --> 00:15:52,785
SHAY PLANEA UNA SORPRESA.
312
00:15:52,868 --> 00:15:54,954
MÍRALA EN @CRAYSHAVY.
313
00:15:55,162 --> 00:15:57,665
LA ÚLTIMA VEZ NOS SECUESTRÓ EN UN YATE.
314
00:15:57,748 --> 00:16:01,126
LO HARÉ.
315
00:16:08,008 --> 00:16:10,719
Creía que esta noche
íbamos a ir al Peninsula.
316
00:16:10,803 --> 00:16:14,431
Cambio de planes.
Hay una artista que tenemos que ver.
317
00:16:14,848 --> 00:16:16,809
Por eso hemos venido a París.
318
00:16:16,892 --> 00:16:21,397
Y, ahora, en nuestro escenario legendario,
una invitada especial.
319
00:16:21,480 --> 00:16:24,149
Un ídolo caído de Shanghái
320
00:16:24,233 --> 00:16:25,818
que ha venido a París
321
00:16:26,318 --> 00:16:29,446
a resurgir de las cenizas.
322
00:16:30,906 --> 00:16:33,367
Li, llevo siglos sin cantar.
323
00:16:33,450 --> 00:16:35,703
Y he estado ocupada estudiando...
324
00:16:35,786 --> 00:16:37,997
Dios, sabemos que no estudias.
325
00:16:38,747 --> 00:16:43,252
Y sabemos que eres... niñera.
Y que tus padres te cerraron el grifo.
326
00:16:45,337 --> 00:16:46,588
¿Y no decís nada?
327
00:16:46,672 --> 00:16:48,590
Tía, ¿por qué no lo dices tú?
328
00:16:48,674 --> 00:16:51,343
No sé, creía que no lo entenderíais.
329
00:16:51,635 --> 00:16:56,098
Mindy, lo único que no entiendo
es qué haces en París sin cantar.
330
00:16:56,181 --> 00:16:59,560
- Bueno...
- Quieres ser cantante desde pequeñas.
331
00:16:59,810 --> 00:17:01,395
- Me encantaría...
- Bien.
332
00:17:01,478 --> 00:17:03,981
Shay ha pagado mucho por el escenario.
333
00:17:04,064 --> 00:17:05,733
- ¿Qué?
- Sí, de nada.
334
00:17:05,816 --> 00:17:07,151
Bueno, ¿qué canción?
335
00:17:07,234 --> 00:17:08,193
Ya lo sabes.
336
00:17:09,236 --> 00:17:11,405
¡No! La destrocé en Popstar. No...
337
00:17:11,488 --> 00:17:12,990
Pues hazlo bien esta vez.
338
00:17:14,116 --> 00:17:16,618
- ¡Va!
- Un aplauso para Mindy Chen.
339
00:17:18,412 --> 00:17:21,707
¡Avión! ¡Club! ¡Otro club!
340
00:17:21,790 --> 00:17:26,003
¡Autobús! ¡Otro club!
¡Empalmar! ¡Canta, tía!
341
00:17:37,931 --> 00:17:39,099
La verdad, no...
342
00:17:40,225 --> 00:17:41,852
¡Vamos, Mindy!
343
00:17:45,022 --> 00:17:46,523
2000 SEGUIDORES
@CRAYSHAVY
344
00:18:03,499 --> 00:18:04,875
¡Madre mía!
345
00:18:57,469 --> 00:18:59,388
¡Por Mindy!
346
00:19:01,932 --> 00:19:04,393
QUÉ FUERTE.
347
00:19:04,518 --> 00:19:07,146
...estás arruinando
mi relación con Gabriel.
348
00:19:07,229 --> 00:19:10,190
¡Mamá, estoy harta
de que quieras controlarlo todo!
349
00:19:10,274 --> 00:19:12,651
Está loco por rechazar el dinero.
350
00:19:25,581 --> 00:19:27,249
Así que aquí te escondes.
351
00:19:28,125 --> 00:19:30,419
No me escondo, no podía dormir.
352
00:19:31,128 --> 00:19:33,630
Porque has oído a todos pelear.
353
00:19:34,464 --> 00:19:35,632
¿Quieres una coupe?
354
00:19:36,758 --> 00:19:38,302
Vale, quizá me esconda.
355
00:19:39,636 --> 00:19:40,470
Un poco.
356
00:19:41,346 --> 00:19:42,306
Tengo una moto.
357
00:19:42,931 --> 00:19:43,974
¿Huimos?
358
00:19:44,892 --> 00:19:46,768
Eso siempre es mala idea.
359
00:19:46,852 --> 00:19:47,686
¿No?
360
00:19:48,228 --> 00:19:50,814
Tú huiste de tu hogar.
Ahora vives en París.
361
00:19:51,398 --> 00:19:53,609
- No está mal.
- Yo no hui.
362
00:19:54,109 --> 00:19:55,319
Me mudé por trabajo.
363
00:19:56,403 --> 00:19:59,531
Te hicieron venir a un país
donde no hablas el idioma.
364
00:20:00,657 --> 00:20:01,658
Eso es mala idea.
365
00:20:01,742 --> 00:20:03,869
No, quería venir.
366
00:20:04,203 --> 00:20:05,454
Pero no huía.
367
00:20:05,871 --> 00:20:07,623
Tenía un buen trabajo,
368
00:20:07,706 --> 00:20:10,584
un buen novio y buenos amigos.
369
00:20:10,876 --> 00:20:11,752
Era...
370
00:20:13,462 --> 00:20:14,880
Ay, Dios, sí que hui.
371
00:20:14,963 --> 00:20:16,506
Sí. Suena genial.
372
00:20:17,799 --> 00:20:18,717
Lo era, pero...
373
00:20:19,218 --> 00:20:21,345
todo estaba ya dispuesto, o sea...
374
00:20:21,929 --> 00:20:24,973
No podía tomar decisiones.
Ni siquiera equivocadas.
375
00:20:26,016 --> 00:20:28,644
- Siempre sabía qué iba a pasar.
- ¿Y ahora?
376
00:20:29,228 --> 00:20:32,022
Ahora no sé nada.
377
00:20:33,148 --> 00:20:34,483
Todo es nuevo,
378
00:20:35,025 --> 00:20:37,069
y confuso, y...
379
00:20:37,527 --> 00:20:38,403
sinceramente,
380
00:20:38,779 --> 00:20:40,030
da un poco de miedo.
381
00:20:40,113 --> 00:20:42,115
Sí, pero te encanta, ¿no?
382
00:20:44,076 --> 00:20:45,452
Más despacio.
383
00:20:46,078 --> 00:20:47,537
Debes saborearlo.
384
00:20:50,791 --> 00:20:51,625
Vale.
385
00:21:00,801 --> 00:21:01,760
Vuelvo a probar.
386
00:21:05,097 --> 00:21:08,225
Creía que el champán
se servía en una flauta.
387
00:21:08,308 --> 00:21:09,685
Sí, son...
388
00:21:10,394 --> 00:21:11,937
una elección más práctica.
389
00:21:12,479 --> 00:21:14,064
Las coupes son sugerentes.
390
00:21:15,023 --> 00:21:17,109
Son los pechos de Marie Antoinette.
391
00:21:18,443 --> 00:21:21,571
Tienen el tamaño y la forma ideal
para ofrecer placer.
392
00:21:49,016 --> 00:21:52,144
Más despacio, tienes que saborearlo.
393
00:22:19,880 --> 00:22:21,757
CAMILLE:
¡TENGO UNA SORPRESA!
394
00:22:21,840 --> 00:22:23,091
¡BAJA CUANDO ESTÉS!
395
00:22:23,175 --> 00:22:24,634
¿TODO BIEN?
396
00:22:33,352 --> 00:22:34,978
Mierda.
397
00:22:37,564 --> 00:22:38,565
¡Hola!
398
00:22:38,648 --> 00:22:39,733
¡Emily!
399
00:22:41,818 --> 00:22:42,819
Este es Théo.
400
00:22:43,028 --> 00:22:44,237
Encantado, Emily.
401
00:22:44,571 --> 00:22:47,074
Camille me ha contado maravillas sobre ti.
402
00:22:47,616 --> 00:22:49,534
¿Trabajas para la empresa?
403
00:22:49,826 --> 00:22:52,704
No, es el hermano del que te hablé.
404
00:22:54,206 --> 00:22:59,252
Creía que conocí a tu hermano ayer
en la... visita y en la cena.
405
00:22:59,544 --> 00:23:01,254
¿Timothée? ¡Tiene 17 años!
406
00:23:02,839 --> 00:23:06,093
Pero dijo que había acabado el collège...
407
00:23:06,468 --> 00:23:09,971
- ¿Cómo es posible?
- Lo confundes con université.
408
00:23:10,055 --> 00:23:12,516
En Francia eso es el instituto.
409
00:23:13,683 --> 00:23:15,644
¡Eso es innecesariamente confuso!
410
00:23:21,066 --> 00:23:22,651
Perdón, muerdo demasiado.
411
00:23:23,026 --> 00:23:24,528
Dios mío.
412
00:23:25,737 --> 00:23:27,864
Querías presentarme a tu hermano.
413
00:23:27,948 --> 00:23:29,658
¿Vale? No sabía que...
414
00:23:29,741 --> 00:23:31,535
Estaba bebiendo mucho champán.
415
00:23:37,916 --> 00:23:39,251
Emily, acompáñame.
416
00:23:40,210 --> 00:23:41,294
Mierda.
417
00:23:47,551 --> 00:23:48,385
No lo sabía.
418
00:24:03,316 --> 00:24:06,611
Necesito que seas sincera conmigo.
419
00:24:08,405 --> 00:24:10,031
Mi hijo y tú...
420
00:24:10,115 --> 00:24:11,408
No sabía su edad.
421
00:24:11,491 --> 00:24:13,660
Camille me habló de un hermano.
422
00:24:13,743 --> 00:24:15,328
Y era todo un experto.
423
00:24:15,412 --> 00:24:16,913
En champán.
424
00:24:16,997 --> 00:24:19,040
Deja de hablar, eso me da igual.
425
00:24:19,458 --> 00:24:20,625
Necesito saber
426
00:24:20,709 --> 00:24:23,587
si mi hijo es buen amante.
427
00:24:25,213 --> 00:24:28,508
Me preocupa su futuro.
Es el trabajo de una madre.
428
00:24:28,884 --> 00:24:30,719
Y mi pequeñín...
429
00:24:30,802 --> 00:24:33,138
Dios, dime que no era su primera vez.
430
00:24:33,221 --> 00:24:34,973
¿Te lo pareció?
431
00:24:35,056 --> 00:24:35,891
¿Qué?
432
00:24:36,016 --> 00:24:37,684
No.
433
00:24:37,767 --> 00:24:39,853
Fue dulce y delicado.
434
00:24:39,936 --> 00:24:40,770
Espera.
435
00:24:41,146 --> 00:24:42,105
Lo siento...
436
00:24:42,439 --> 00:24:44,441
¿Cuántos detalles quieres?
437
00:24:44,524 --> 00:24:47,194
Su padre por fin ha legado algo útil.
438
00:24:48,612 --> 00:24:52,532
Mi marido es un gran amante,
pero, aparte de eso, es tan inútil
439
00:24:52,616 --> 00:24:54,242
como este superávit de uva.
440
00:24:54,326 --> 00:24:55,243
Gracias, Emily.
441
00:24:55,619 --> 00:24:58,079
Te llamaré un taxi para ir a la estación.
442
00:24:58,580 --> 00:25:02,334
Imagino que querrás huir
de esta bomba que has hecho estallar.
443
00:25:05,045 --> 00:25:06,171
Espera.
444
00:25:06,713 --> 00:25:10,383
Vine para que firmes con Savoir.
No has dejado de evitarme.
445
00:25:11,510 --> 00:25:12,344
Vale.
446
00:25:15,722 --> 00:25:17,390
Ya sabes lo del superávit.
447
00:25:17,933 --> 00:25:19,893
Necesitamos nuevos compradores
448
00:25:19,976 --> 00:25:22,521
o habrá que echarlo todo por el desagüe.
449
00:25:23,980 --> 00:25:24,981
¿Cómo lo hacemos?
450
00:25:30,153 --> 00:25:30,987
Así.
451
00:25:31,988 --> 00:25:34,115
Una botella se bebe y otra se rocía.
452
00:25:34,741 --> 00:25:37,285
Ganas lo mismo se beba o no, ¿cierto?
453
00:25:37,369 --> 00:25:40,413
Tu marca será la marca oficial
para rociar en París.
454
00:25:40,956 --> 00:25:43,166
O en cualquier parte.
455
00:25:43,500 --> 00:25:46,920
Oigo a mi abuela levantarse de la tumba
para estrangularme.
456
00:25:47,295 --> 00:25:50,549
Te preocupa el legado.
Lo entiendo. Este es tu trabajo.
457
00:25:51,049 --> 00:25:54,177
¿Y si creamos otro nombre
para el champán para rociar?
458
00:25:54,261 --> 00:25:56,429
¿Cómo llamar a algo tan inútil?
459
00:25:57,597 --> 00:25:58,431
¿Qué tal...
460
00:25:58,890 --> 00:25:59,766
Champére?
461
00:26:04,729 --> 00:26:05,897
Me lo pensaré.
462
00:26:18,785 --> 00:26:21,955
Maman ha quedado muy impresionada
con tu presentación.
463
00:26:22,038 --> 00:26:24,207
Uy, toda la familia.
464
00:26:26,334 --> 00:26:28,712
Camille, estoy muy avergonzada.
465
00:26:28,795 --> 00:26:29,921
No lo estés.
466
00:26:30,005 --> 00:26:32,966
Sabía que te acabaríamos
metiendo en la familia.
467
00:26:33,341 --> 00:26:35,176
Aunque no tan rápido.
468
00:26:35,760 --> 00:26:37,554
Ahora que trabajamos juntas...
469
00:26:37,637 --> 00:26:41,016
No, tranquila.
No puedo controlar con quién te acuestas.
470
00:26:41,099 --> 00:26:43,768
- ¿Va a ser raro?
- No, somos todos adultos.
471
00:26:44,853 --> 00:26:45,812
Menos Timothée.
472
00:26:46,354 --> 00:26:47,731
¡Madura un poco!
473
00:26:48,231 --> 00:26:50,650
Pero si ya soy muy mayor para tus gustos.
474
00:27:45,955 --> 00:27:47,999
Subtítulos: Juan Villena Mateos