1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:38,955 --> 00:00:40,498 CAMILLE: ¿QUEDAMOS A COMER? 3 00:00:40,582 --> 00:00:43,084 TENGO QUE HABLARTE DE ALGO IMPORTANTE. 4 00:00:43,168 --> 00:00:44,502 No. 5 00:00:51,760 --> 00:00:52,719 Lo sabe, ¿no? 6 00:00:53,511 --> 00:00:56,097 ¿El qué? O sea, ¿qué hiciste exactamente? 7 00:00:56,181 --> 00:00:58,183 - Ya van dos besos. - Cuenta uno. 8 00:00:58,266 --> 00:01:01,227 - Y compensa por el que no cuenta. - No lo repitas. 9 00:01:01,311 --> 00:01:02,395 No es tan fácil. 10 00:01:02,479 --> 00:01:05,607 Cuando estoy con él, no pienso en otra cosa. 11 00:01:05,690 --> 00:01:08,276 Es como una niebla que no nos deja ver bien. 12 00:01:08,359 --> 00:01:10,570 Los pensamientos no son sancionables. 13 00:01:11,196 --> 00:01:13,198 Soy de China. Lo intentamos. 14 00:01:13,281 --> 00:01:14,657 Debería mudarme y ya. 15 00:01:14,741 --> 00:01:16,868 Me siento culpable. Adoro a Camille. 16 00:01:16,951 --> 00:01:17,869 Si lo sabe, 17 00:01:17,952 --> 00:01:19,871 solo querrá hablarlo. 18 00:01:19,954 --> 00:01:22,791 Ve a comer con ella y evita los cuchillos. 19 00:01:23,208 --> 00:01:25,585 - ¿Qué? - Comed sushi. O algo asiático. 20 00:01:25,668 --> 00:01:29,172 Aunque un palillo perfora la piel. No preguntes cómo lo sé. 21 00:01:29,589 --> 00:01:32,217 ¿Quedamos el finde? No quiero estar en casa. 22 00:01:32,634 --> 00:01:35,553 Han venido mi amiga Li y sus cinco damas de honor. 23 00:01:35,637 --> 00:01:37,764 - Compraremos el vestido. - Qué guay. 24 00:01:38,139 --> 00:01:40,892 - Sí. - Espera. ¿Por qué no te parece guay? 25 00:01:40,975 --> 00:01:44,062 Son geniales, pero no saben que soy niñera. 26 00:01:44,771 --> 00:01:46,815 Son tus amigas, lo entenderán. 27 00:01:48,358 --> 00:01:51,861 - Díselo. - Dile tú a Camille que te pone su novio. 28 00:01:52,529 --> 00:01:53,530 Perdón. 29 00:01:53,613 --> 00:01:56,116 Saldremos de fiesta esta noche, ven. 30 00:01:56,741 --> 00:01:58,660 Darás fe de mi vida falsa. 31 00:01:58,743 --> 00:02:00,453 CAMILLE: ¿COMEMOS A LAS 13:00? 32 00:02:00,537 --> 00:02:02,247 Escríbeme cómo quedamos. 33 00:02:02,330 --> 00:02:04,624 Voy a comer con mi verdugo. 34 00:02:08,461 --> 00:02:09,629 Tengo algo... 35 00:02:10,338 --> 00:02:12,090 raro que preguntarte. 36 00:02:14,592 --> 00:02:16,511 Lo he hablado con Gabriel. 37 00:02:16,594 --> 00:02:19,514 - ¿Qué ha dicho? - Que no debería mencionarlo. 38 00:02:20,140 --> 00:02:22,267 Pues quizá no deberías. 39 00:02:23,434 --> 00:02:26,020 Bueno, necesito que seas sincera. 40 00:02:27,063 --> 00:02:28,022 Vale. 41 00:02:28,106 --> 00:02:28,940 Pues... 42 00:02:29,524 --> 00:02:31,276 Di lo que necesites decir. 43 00:02:33,820 --> 00:02:38,324 ¿Le interesaría a Savoir como cliente la productora de champán de mi familia? 44 00:02:38,408 --> 00:02:41,286 No es tan grande como vuestros clientes, pero... 45 00:02:41,369 --> 00:02:42,412 ¡Madre mía! 46 00:02:43,663 --> 00:02:44,664 ¡Sí! 47 00:02:44,747 --> 00:02:46,207 - Claro. - ¡Bien! 48 00:02:46,291 --> 00:02:50,295 Mi hermano y yo hemos conseguido que maman se reúna con una agencia. 49 00:02:50,378 --> 00:02:53,339 Es la compañía de su familia, y es muy protectora. 50 00:02:53,423 --> 00:02:56,676 - Pero, como somos amigas... - Sí. 51 00:02:56,759 --> 00:02:58,887 Somos muy amigas. 52 00:02:58,970 --> 00:03:01,639 Pues ven al château conmigo. Este finde. 53 00:03:01,723 --> 00:03:04,851 Me encantaría que te conociera y oyera tus ideas. 54 00:03:04,934 --> 00:03:07,353 O tendré que conducir hasta allí yo sola. 55 00:03:07,812 --> 00:03:09,397 ¿Gabriel no va contigo? 56 00:03:09,480 --> 00:03:10,815 No, tiene trabajo. 57 00:03:10,899 --> 00:03:14,152 Y sigue molesto por lo del préstamo para el restaurante. 58 00:03:14,235 --> 00:03:16,362 Creía que te dijo que no lo quería. 59 00:03:16,446 --> 00:03:19,115 Nunca quiere ayuda, aunque la necesite. 60 00:03:19,199 --> 00:03:20,200 Es muy terco. 61 00:03:20,283 --> 00:03:23,536 Bueno, lo entiendo. Quiere construir algo él solo. 62 00:03:24,078 --> 00:03:27,248 No dejes que me pase todo el finde hablando de él. 63 00:03:28,208 --> 00:03:30,460 Al château. Vendrás, ¿verdad? 64 00:03:30,543 --> 00:03:34,047 Vale, sí. Se lo propondré a Savoir esta tarde. 65 00:03:34,130 --> 00:03:35,465 ¡Fantástico! 66 00:03:43,097 --> 00:03:45,850 No los conozco. ¿Pueden pagarnos? 67 00:03:45,934 --> 00:03:48,353 - ¿Cuánto ganaron el año pasado? - No sé. 68 00:03:48,436 --> 00:03:50,271 El mercado está muy saturado. 69 00:03:50,688 --> 00:03:53,483 - ¿Y la identidad de la marca? - No lo sé. 70 00:03:55,151 --> 00:03:56,277 ¿Sabes algo? 71 00:03:56,694 --> 00:03:59,572 Es de los padres de una amiga, me lo ha pedido. 72 00:03:59,656 --> 00:04:01,658 ¿Por qué tienes amigas ricas? 73 00:04:01,741 --> 00:04:03,701 Sale con un amigo. Mi vecino. 74 00:04:03,785 --> 00:04:06,704 Ah, con el que te fuiste a casa en la fiesta. 75 00:04:06,788 --> 00:04:08,248 No me fui a casa con él. 76 00:04:08,331 --> 00:04:10,917 - El chef del Zimmer. - El novio de Emily. 77 00:04:11,000 --> 00:04:12,669 No, solo está colada por él. 78 00:04:12,752 --> 00:04:14,295 - No he dicho eso. - ¿Y? 79 00:04:14,671 --> 00:04:17,131 ¿Ahora te vas a casa de su novia? 80 00:04:18,007 --> 00:04:19,759 Solo es un posible cliente. 81 00:04:20,176 --> 00:04:21,010 Y una mierda. 82 00:04:21,094 --> 00:04:22,762 Le diré que no nos interesa. 83 00:04:22,845 --> 00:04:25,431 ¿Antepondrás tu vida sexual a la laboral? 84 00:04:25,515 --> 00:04:26,599 ¡No nos acostamos! 85 00:04:28,101 --> 00:04:30,561 Quizá deberíais. Estás muy tensa. 86 00:04:35,650 --> 00:04:38,736 ¡Avión! ¡Club! ¡Otro club! 87 00:04:38,820 --> 00:04:40,446 ¡Autobús! ¡Otro club! 88 00:04:40,530 --> 00:04:44,075 ¡Nada de dormir! ¡Bebe, tía! 89 00:04:45,785 --> 00:04:48,037 - Tus amigas están locas. - Demasiado. 90 00:04:48,121 --> 00:04:49,372 Toma, bebe más agua. 91 00:04:49,455 --> 00:04:51,749 ¿Agua? Estamos en París, tía. 92 00:04:53,209 --> 00:04:54,752 Ay, Dios. 93 00:04:54,836 --> 00:04:56,170 Oh, Shay. Vale. 94 00:04:56,254 --> 00:04:59,507 Bueno, luego conoces más a Shay. 95 00:04:59,590 --> 00:05:00,883 Pero esta es Li. 96 00:05:00,967 --> 00:05:03,177 Qué fuerte que hayáis venido a París. 97 00:05:03,261 --> 00:05:07,140 Tú no vienes a Shanghái, así que te traemos Shanghái. 98 00:05:07,223 --> 00:05:08,808 Em, esta es Li. La novia. 99 00:05:09,434 --> 00:05:12,103 La novia y su mejor amiga. 100 00:05:12,520 --> 00:05:13,354 Ah, Li. 101 00:05:14,272 --> 00:05:15,815 Li. 102 00:05:15,898 --> 00:05:17,817 Me ha contado mucho de ti. 103 00:05:17,900 --> 00:05:20,486 Demasiado, ya siento que te conozco. 104 00:05:20,820 --> 00:05:21,988 Me alegra oír eso. 105 00:05:22,363 --> 00:05:24,032 ¿Sabes qué no me ha contado? 106 00:05:24,115 --> 00:05:26,951 Nada sobre su vida en París. 107 00:05:27,702 --> 00:05:29,245 Ya. 108 00:05:30,747 --> 00:05:32,248 Anda, ¿más champán? 109 00:05:32,332 --> 00:05:33,207 ¡Sí! 110 00:05:33,666 --> 00:05:34,542 ¡Disculpe! 111 00:05:37,754 --> 00:05:38,921 Yo lo sirvo. 112 00:05:43,551 --> 00:05:45,845 ¿No nos lo bebemos? Es muy caro. 113 00:05:45,928 --> 00:05:47,388 Relájate, comprarán más. 114 00:05:47,472 --> 00:05:48,556 ¡Eh, tía! 115 00:05:51,476 --> 00:05:52,935 Traigo mucha ropa. 116 00:05:53,019 --> 00:05:56,439 Solo he ido a una bodega, y tenía una pista de paintball. 117 00:05:56,856 --> 00:06:00,485 No sabía qué coger. Quiero parecer profesional pero informal. 118 00:06:00,777 --> 00:06:04,030 No es un viaje de negocios. Vas con una amiga a su casa. 119 00:06:04,113 --> 00:06:05,823 Iremos todos delante. 120 00:06:05,907 --> 00:06:06,741 ¿Todos? 121 00:06:09,535 --> 00:06:13,081 - Gabriel viene. ¡Qué bien! - Por fin tiene un finde libre. 122 00:06:13,164 --> 00:06:14,457 Hola, cuánto tiempo. 123 00:06:15,625 --> 00:06:17,293 Sube. Iremos apretados. 124 00:06:17,377 --> 00:06:19,545 Pero solo serán unas horas. 125 00:06:21,756 --> 00:06:22,632 Tú... 126 00:06:22,715 --> 00:06:23,966 Sí, vale. 127 00:06:33,351 --> 00:06:34,352 ¿Todos bien? 128 00:06:35,895 --> 00:06:37,146 - Sí. - Muy bien. 129 00:06:37,230 --> 00:06:39,607 Se me ha dormido el culo, no siento nada. 130 00:06:52,662 --> 00:06:56,290 ¿Qué más debería saber? Tu madre no quería otras agencias. 131 00:06:56,374 --> 00:06:59,460 - Odia a la gente ajena a ella. - Eso no es cierto. 132 00:06:59,544 --> 00:07:01,003 Te va a adorar. 133 00:07:01,087 --> 00:07:02,296 Y mi hermano. 134 00:07:02,797 --> 00:07:03,756 ¿Qué haces? 135 00:07:04,799 --> 00:07:05,675 Ignóralo. 136 00:07:06,509 --> 00:07:08,469 Mi hermano estudia Empresariales. 137 00:07:08,761 --> 00:07:11,222 Maman quiere que nos ocupemos del viñedo. 138 00:07:12,014 --> 00:07:13,349 Quizá venga el finde. 139 00:07:13,766 --> 00:07:14,851 Te gustará. 140 00:07:14,934 --> 00:07:17,603 ¿Tienes la aprobación de maman? ¿Lo permitirá? 141 00:07:17,687 --> 00:07:21,482 Intentó financiar tu restaurante, pero no quisiste, pórtate bien. 142 00:07:22,233 --> 00:07:24,402 Lo adoran, Emily, ya verás. 143 00:07:24,485 --> 00:07:25,611 Sí, ya verás. 144 00:07:30,575 --> 00:07:32,452 Las flores ahí, Isabelle. 145 00:07:32,535 --> 00:07:33,744 ¡Ah, cielo! 146 00:07:36,497 --> 00:07:37,373 ¡Hola! 147 00:07:37,832 --> 00:07:39,000 Tú debes ser Emily. 148 00:07:39,459 --> 00:07:41,586 - Gracias por invitarme. - De nada. 149 00:07:43,671 --> 00:07:46,299 No he ido al mercado, así que irás tú. 150 00:07:47,675 --> 00:07:48,676 Claro. 151 00:07:52,305 --> 00:07:55,558 ¡El château es precioso! Me encantaría hacer una visita. 152 00:07:56,517 --> 00:07:59,353 No hacemos visitas del château, vivimos aquí. 153 00:07:59,437 --> 00:08:02,190 En EE. UU. es costumbre enseñar tu casa. 154 00:08:02,273 --> 00:08:04,192 ¿También quiere ver la basura? 155 00:08:05,318 --> 00:08:07,862 Pero hay una visita al viñedo en 30 minutos. 156 00:08:07,945 --> 00:08:09,447 Solo sigue las señales. 157 00:08:09,906 --> 00:08:11,866 Cielo, ven al despacho. 158 00:08:11,949 --> 00:08:15,328 ¿Ha dicho bureau? ¿Quiere hablar de negocios ahora? 159 00:08:15,411 --> 00:08:17,497 No, tenemos todo el finde para eso. 160 00:08:18,539 --> 00:08:20,416 Enséñale la casa. La piscina. 161 00:08:23,211 --> 00:08:24,587 Ven. Te llevo. 162 00:08:24,670 --> 00:08:25,755 Puedo ir sola. 163 00:08:35,264 --> 00:08:36,182 Tú serás Emily. 164 00:08:36,265 --> 00:08:37,099 Madre mía. 165 00:08:37,975 --> 00:08:40,394 - Hola. - Olvidaba que no hablas francés. 166 00:08:40,853 --> 00:08:43,523 Me llamo Gérard. El padre del champán. 167 00:08:43,606 --> 00:08:45,274 Le champère. 168 00:08:47,151 --> 00:08:48,444 ¿Lo coges? 169 00:08:48,528 --> 00:08:50,196 En francés, "père" es... 170 00:08:50,279 --> 00:08:51,781 ¡Padre! Sí, lo pillo. 171 00:08:51,864 --> 00:08:53,199 De esa me acuerdo. 172 00:08:53,533 --> 00:08:54,867 - ¿Una copa? - ¡No! 173 00:08:55,493 --> 00:08:57,578 No, digo, no, merci. 174 00:08:57,662 --> 00:08:59,497 Solo busco mi cuarto. 175 00:09:00,039 --> 00:09:01,541 ¡Vale! Claro. 176 00:09:01,624 --> 00:09:02,583 Te llevo. 177 00:09:04,126 --> 00:09:05,127 Te doy un minuto. 178 00:09:09,257 --> 00:09:10,633 ¿Has conocido a Gérard? 179 00:09:11,050 --> 00:09:12,677 Sí. Anda que avisas. 180 00:09:12,760 --> 00:09:14,011 ¡Gabriel! 181 00:09:14,095 --> 00:09:14,929 ¡Gérard! 182 00:09:15,972 --> 00:09:17,265 ¿Quieres una copa? 183 00:09:17,348 --> 00:09:20,268 Quizá al volver. Louise nos ha mandado al mercado. 184 00:09:20,351 --> 00:09:23,771 ¿Vas a seducirnos con otra de tus deliciosas comidas? 185 00:09:26,440 --> 00:09:29,485 Emily, ¿has saboreado su nabo? 186 00:09:30,027 --> 00:09:31,320 No, para nada. 187 00:09:31,404 --> 00:09:35,616 Te digo, fue tocar mis labios y pensar en pedirle matrimonio. 188 00:09:36,284 --> 00:09:37,702 Nos vamos al mercado. 189 00:09:37,785 --> 00:09:39,787 Sí, haced lo que dice mi mujer. 190 00:09:39,870 --> 00:09:41,080 Ella manda. 191 00:09:41,163 --> 00:09:42,415 Coged las bicis. 192 00:09:43,207 --> 00:09:45,751 Hace un día espléndido para montar. 193 00:09:47,253 --> 00:09:48,379 - Genial. - Sí. 194 00:09:55,344 --> 00:09:58,180 Creo que voy a la visita a probar el producto. 195 00:09:58,264 --> 00:09:59,807 Hay mucho champán en casa. 196 00:09:59,890 --> 00:10:01,267 Podemos tomar una copa. 197 00:10:01,350 --> 00:10:03,185 No, he venido aquí a trabajar. 198 00:10:03,269 --> 00:10:04,520 ¿No vienes conmigo? 199 00:10:04,895 --> 00:10:07,690 ¿A dar un paseo romántico por un mercado? 200 00:10:07,773 --> 00:10:10,067 Hagámoslo en el granero y ya. 201 00:10:10,151 --> 00:10:12,862 Aquí no tienen, aunque la bodega está muy bien. 202 00:10:13,863 --> 00:10:14,905 Es broma. 203 00:10:14,989 --> 00:10:16,032 No me río. 204 00:10:16,115 --> 00:10:19,410 Llevas evitándome una semana y ahora esto. Es un mercado. 205 00:10:19,785 --> 00:10:24,498 - Podremos controlarnos durante una hora. - Me controlo mejor en otra parte. 206 00:10:24,582 --> 00:10:26,584 Estás exagerando. Seamos amigos. 207 00:10:26,667 --> 00:10:29,128 Hemos dejado claro que eso no es posible. 208 00:10:29,211 --> 00:10:31,631 - Vivimos encima del otro. - Exacto. 209 00:10:31,714 --> 00:10:34,008 ¿Nos dejamos de hablar? ¿Y Camille? 210 00:10:34,091 --> 00:10:36,761 No le diremos nada, nos llevaremos bien. 211 00:10:36,844 --> 00:10:38,179 - Sin ser amigos. - Sí. 212 00:10:38,262 --> 00:10:42,475 - ¿Me das una lista de reglas? Es difícil. - Vale, te lo pondré fácil. 213 00:10:42,558 --> 00:10:46,520 Tú te vas al mercado y yo, a la visita. Y todos se controlan. 214 00:11:16,217 --> 00:11:20,388 ...lo que nos lleva al paso más sutil de todo el proceso, le remuage. 215 00:11:20,471 --> 00:11:23,140 Cada botella se gira un poco cada día, así. 216 00:11:23,599 --> 00:11:25,851 Así el sedimento acaba en el cuello. 217 00:11:25,935 --> 00:11:29,939 Un remueur profesional puede ocuparse de decenas de miles de botellas 218 00:11:30,022 --> 00:11:30,940 en un solo día. 219 00:11:31,440 --> 00:11:33,693 Es una habilidad delicada y precisa. 220 00:11:34,193 --> 00:11:35,444 ¿Quién quiere probar? 221 00:11:37,279 --> 00:11:38,197 ¿Qué tal usted? 222 00:11:38,280 --> 00:11:40,950 ¿Qué? ¿Yo? No, merci. 223 00:11:41,033 --> 00:11:42,702 Y estadounidense, perfecto. 224 00:11:42,785 --> 00:11:45,871 Venga, no la avergonzaré delante de los ingleses. 225 00:11:46,539 --> 00:11:47,373 Es broma. 226 00:11:47,456 --> 00:11:48,916 Cojan todos un pupitre. 227 00:11:48,999 --> 00:11:49,834 Juguemos. 228 00:11:49,917 --> 00:11:53,504 El primero en girar todas las botellas un cuarto gana. 229 00:11:54,088 --> 00:11:54,922 ¿Lista? 230 00:11:55,673 --> 00:11:57,174 ¡Preparados, listos, ya! 231 00:12:09,228 --> 00:12:10,062 ¡Sí! 232 00:12:11,147 --> 00:12:12,815 Felicidades, estadounidense. 233 00:12:13,107 --> 00:12:14,775 Tú lo degustarás la primera. 234 00:12:15,359 --> 00:12:16,861 Todos lo harán, claro. 235 00:12:16,944 --> 00:12:17,820 Y... 236 00:12:18,612 --> 00:12:21,115 ¡Por la reina de los remueurs! 237 00:12:24,285 --> 00:12:26,287 Solo debes degustarlo, cielo. 238 00:12:26,370 --> 00:12:27,496 Uy, vaya. 239 00:12:27,580 --> 00:12:28,539 No pasa nada. 240 00:12:28,622 --> 00:12:30,750 Vayamos a la sala de degustación. 241 00:12:32,835 --> 00:12:33,836 Por aquí. 242 00:12:34,712 --> 00:12:36,839 - Perdón. - No, has pagado la visita. 243 00:12:37,131 --> 00:12:39,884 No, la familia de mi amiga es la propietaria. 244 00:12:39,967 --> 00:12:42,303 - ¿Eres amiga de mi hermana? - Emily. 245 00:12:42,386 --> 00:12:44,430 Tú eres el hermano de Camille. 246 00:12:45,389 --> 00:12:46,390 Soy Timothée. 247 00:12:46,474 --> 00:12:48,559 ¿Tú te encargarás de todo un día? 248 00:12:48,642 --> 00:12:50,019 Quizá, sí. 249 00:12:50,102 --> 00:12:52,646 Empecé aquí los findes al acabar el collège. 250 00:12:52,730 --> 00:12:54,774 Parece que estará en buenas manos. 251 00:12:55,274 --> 00:12:57,151 No son manos rápidas, pero... 252 00:12:57,234 --> 00:12:58,319 Vale, ya veo. 253 00:12:58,402 --> 00:12:59,737 Por favor, bebe más. 254 00:12:59,820 --> 00:13:02,531 La botella cuesta lo mismo te la bebas o no. 255 00:13:02,615 --> 00:13:05,034 Si quieres que te ponga más, 256 00:13:05,576 --> 00:13:06,994 tú tócame el hombro. 257 00:13:13,417 --> 00:13:15,461 Ha sido un buen día en el mercado. 258 00:13:17,379 --> 00:13:19,173 Tiene una pinta espectacular. 259 00:13:19,256 --> 00:13:22,134 Emily, debes probar su aubergine. 260 00:13:22,760 --> 00:13:23,761 ¿"Aubergine"? 261 00:13:24,428 --> 00:13:25,429 Mi berenjena. 262 00:13:26,305 --> 00:13:28,933 Ah, soy alérgica, será mejor que no. 263 00:13:29,016 --> 00:13:31,060 Un trabajo excelente, Gabriel. 264 00:13:31,644 --> 00:13:33,354 Gracias. Bon appétit a todos. 265 00:13:37,107 --> 00:13:38,692 ¡Vaya! El nabo está... 266 00:13:38,776 --> 00:13:41,695 Te lo he dicho. Su nabo es el mejor. 267 00:13:42,363 --> 00:13:44,073 Está delicioso. 268 00:13:44,824 --> 00:13:46,033 Está muy carnoso. 269 00:13:46,116 --> 00:13:50,830 No pruebas mi berenjena, pero al menos disfrutas de mi nabo. 270 00:13:50,913 --> 00:13:53,332 Voy a servirme más champán. 271 00:13:53,415 --> 00:13:56,460 - Gérard, ponle, por favor. - Yo puedo, está bien. 272 00:13:56,544 --> 00:13:59,547 Las mujeres no deben tocar la botella en la mesa. 273 00:13:59,630 --> 00:14:01,632 Lo sé, es una tontería... 274 00:14:03,384 --> 00:14:05,928 y es anticuado, pero mi madre también. 275 00:14:06,679 --> 00:14:09,849 Dame un golpecito en el pie cuando quieras más. 276 00:14:09,932 --> 00:14:11,475 - ¿La visita, bien? - Sí. 277 00:14:11,559 --> 00:14:15,229 Aunque hemos gastado mucho champán. Los invitados tenían sed. 278 00:14:15,312 --> 00:14:17,523 Louise, tu champán es muy especial. 279 00:14:17,940 --> 00:14:19,984 Me alegra haberlo degustado. 280 00:14:20,568 --> 00:14:22,862 - Bien. - Sí, lo ha degustado bien. 281 00:14:23,237 --> 00:14:25,865 El tema es que tengo estrategias de marketing 282 00:14:25,948 --> 00:14:27,700 que me encantaría comentarte. 283 00:14:28,158 --> 00:14:30,744 En la mesa tampoco se habla de negocios. 284 00:14:30,828 --> 00:14:32,746 Maman tiene muchas reglas. 285 00:14:32,830 --> 00:14:35,249 Las reglas son buenas. Me gustan. 286 00:14:35,332 --> 00:14:36,959 Nos obligan a comportarnos. 287 00:14:39,295 --> 00:14:40,296 ¡Por las reglas! 288 00:14:42,506 --> 00:14:44,341 Vale, sí, por las reglas. 289 00:14:44,425 --> 00:14:45,885 Por las reglas. 290 00:14:48,137 --> 00:14:51,390 - Gabriel, la cena está increíble. - ¡Estoy de acuerdo! 291 00:14:51,473 --> 00:14:53,684 Debería tener su propio restaurante. 292 00:14:54,518 --> 00:14:56,687 Esa es la meta. Algún día. 293 00:14:56,770 --> 00:14:58,856 Claro. Pero no con nuestra ayuda. 294 00:14:59,273 --> 00:15:02,359 Era una oferta muy generosa, pero no puedo aceptarla. 295 00:15:03,360 --> 00:15:04,403 Gabriel, 296 00:15:05,779 --> 00:15:08,824 si una mujer quiere ocuparse de ti, déjala hacer. 297 00:15:08,908 --> 00:15:11,452 ¡Mírame! ¿Conoces a un hombre más feliz? 298 00:15:13,996 --> 00:15:14,997 Voy a... 299 00:15:15,497 --> 00:15:16,749 ver cómo va el suflé. 300 00:15:17,333 --> 00:15:18,167 Perdonad. 301 00:15:20,961 --> 00:15:21,921 Déjalo estar. 302 00:15:22,004 --> 00:15:23,631 ¡Vale! 303 00:15:24,548 --> 00:15:26,967 Timothée, ¿nos haces una foto? 304 00:15:29,345 --> 00:15:31,347 Bebiendo champán en Champaña. 305 00:15:33,474 --> 00:15:35,935 ¡BEBIENDO CHAMPÁN EN CHAMPAÑA! 306 00:15:36,018 --> 00:15:37,895 21 700 SEGUIDORES 307 00:15:37,978 --> 00:15:40,773 MINDY: TÚ Y CAMILLE PARECÉIS ÍNTIMAS. 308 00:15:40,856 --> 00:15:44,735 EMILY: TAMBIÉN ESTÁ GABRIEL. DEMASIADA INTIMIDAD. 309 00:15:44,818 --> 00:15:48,030 ¿QUÉ TAL LA DESPEDIDA DE SOLTERA? 310 00:15:48,113 --> 00:15:50,616 ¡DE LOCOS! 311 00:15:51,283 --> 00:15:52,785 SHAY PLANEA UNA SORPRESA. 312 00:15:52,868 --> 00:15:54,954 MÍRALA EN @CRAYSHAVY. 313 00:15:55,162 --> 00:15:57,665 LA ÚLTIMA VEZ NOS SECUESTRÓ EN UN YATE. 314 00:15:57,748 --> 00:16:01,126 LO HARÉ. 315 00:16:08,008 --> 00:16:10,719 Creía que esta noche íbamos a ir al Peninsula. 316 00:16:10,803 --> 00:16:14,431 Cambio de planes. Hay una artista que tenemos que ver. 317 00:16:14,848 --> 00:16:16,809 Por eso hemos venido a París. 318 00:16:16,892 --> 00:16:21,397 Y, ahora, en nuestro escenario legendario, una invitada especial. 319 00:16:21,480 --> 00:16:24,149 Un ídolo caído de Shanghái 320 00:16:24,233 --> 00:16:25,818 que ha venido a París 321 00:16:26,318 --> 00:16:29,446 a resurgir de las cenizas. 322 00:16:30,906 --> 00:16:33,367 Li, llevo siglos sin cantar. 323 00:16:33,450 --> 00:16:35,703 Y he estado ocupada estudiando... 324 00:16:35,786 --> 00:16:37,997 Dios, sabemos que no estudias. 325 00:16:38,747 --> 00:16:43,252 Y sabemos que eres... niñera. Y que tus padres te cerraron el grifo. 326 00:16:45,337 --> 00:16:46,588 ¿Y no decís nada? 327 00:16:46,672 --> 00:16:48,590 Tía, ¿por qué no lo dices tú? 328 00:16:48,674 --> 00:16:51,343 No sé, creía que no lo entenderíais. 329 00:16:51,635 --> 00:16:56,098 Mindy, lo único que no entiendo es qué haces en París sin cantar. 330 00:16:56,181 --> 00:16:59,560 - Bueno... - Quieres ser cantante desde pequeñas. 331 00:16:59,810 --> 00:17:01,395 - Me encantaría... - Bien. 332 00:17:01,478 --> 00:17:03,981 Shay ha pagado mucho por el escenario. 333 00:17:04,064 --> 00:17:05,733 - ¿Qué? - Sí, de nada. 334 00:17:05,816 --> 00:17:07,151 Bueno, ¿qué canción? 335 00:17:07,234 --> 00:17:08,193 Ya lo sabes. 336 00:17:09,236 --> 00:17:11,405 ¡No! La destrocé en Popstar. No... 337 00:17:11,488 --> 00:17:12,990 Pues hazlo bien esta vez. 338 00:17:14,116 --> 00:17:16,618 - ¡Va! - Un aplauso para Mindy Chen. 339 00:17:18,412 --> 00:17:21,707 ¡Avión! ¡Club! ¡Otro club! 340 00:17:21,790 --> 00:17:26,003 ¡Autobús! ¡Otro club! ¡Empalmar! ¡Canta, tía! 341 00:17:37,931 --> 00:17:39,099 La verdad, no... 342 00:17:40,225 --> 00:17:41,852 ¡Vamos, Mindy! 343 00:17:45,022 --> 00:17:46,523 2000 SEGUIDORES @CRAYSHAVY 344 00:18:03,499 --> 00:18:04,875 ¡Madre mía! 345 00:18:57,469 --> 00:18:59,388 ¡Por Mindy! 346 00:19:01,932 --> 00:19:04,393 QUÉ FUERTE. 347 00:19:04,518 --> 00:19:07,146 ...estás arruinando mi relación con Gabriel. 348 00:19:07,229 --> 00:19:10,190 ¡Mamá, estoy harta de que quieras controlarlo todo! 349 00:19:10,274 --> 00:19:12,651 Está loco por rechazar el dinero. 350 00:19:25,581 --> 00:19:27,249 Así que aquí te escondes. 351 00:19:28,125 --> 00:19:30,419 No me escondo, no podía dormir. 352 00:19:31,128 --> 00:19:33,630 Porque has oído a todos pelear. 353 00:19:34,464 --> 00:19:35,632 ¿Quieres una coupe? 354 00:19:36,758 --> 00:19:38,302 Vale, quizá me esconda. 355 00:19:39,636 --> 00:19:40,470 Un poco. 356 00:19:41,346 --> 00:19:42,306 Tengo una moto. 357 00:19:42,931 --> 00:19:43,974 ¿Huimos? 358 00:19:44,892 --> 00:19:46,768 Eso siempre es mala idea. 359 00:19:46,852 --> 00:19:47,686 ¿No? 360 00:19:48,228 --> 00:19:50,814 Tú huiste de tu hogar. Ahora vives en París. 361 00:19:51,398 --> 00:19:53,609 - No está mal. - Yo no hui. 362 00:19:54,109 --> 00:19:55,319 Me mudé por trabajo. 363 00:19:56,403 --> 00:19:59,531 Te hicieron venir a un país donde no hablas el idioma. 364 00:20:00,657 --> 00:20:01,658 Eso es mala idea. 365 00:20:01,742 --> 00:20:03,869 No, quería venir. 366 00:20:04,203 --> 00:20:05,454 Pero no huía. 367 00:20:05,871 --> 00:20:07,623 Tenía un buen trabajo, 368 00:20:07,706 --> 00:20:10,584 un buen novio y buenos amigos. 369 00:20:10,876 --> 00:20:11,752 Era... 370 00:20:13,462 --> 00:20:14,880 Ay, Dios, sí que hui. 371 00:20:14,963 --> 00:20:16,506 Sí. Suena genial. 372 00:20:17,799 --> 00:20:18,717 Lo era, pero... 373 00:20:19,218 --> 00:20:21,345 todo estaba ya dispuesto, o sea... 374 00:20:21,929 --> 00:20:24,973 No podía tomar decisiones. Ni siquiera equivocadas. 375 00:20:26,016 --> 00:20:28,644 - Siempre sabía qué iba a pasar. - ¿Y ahora? 376 00:20:29,228 --> 00:20:32,022 Ahora no sé nada. 377 00:20:33,148 --> 00:20:34,483 Todo es nuevo, 378 00:20:35,025 --> 00:20:37,069 y confuso, y... 379 00:20:37,527 --> 00:20:38,403 sinceramente, 380 00:20:38,779 --> 00:20:40,030 da un poco de miedo. 381 00:20:40,113 --> 00:20:42,115 Sí, pero te encanta, ¿no? 382 00:20:44,076 --> 00:20:45,452 Más despacio. 383 00:20:46,078 --> 00:20:47,537 Debes saborearlo. 384 00:20:50,791 --> 00:20:51,625 Vale. 385 00:21:00,801 --> 00:21:01,760 Vuelvo a probar. 386 00:21:05,097 --> 00:21:08,225 Creía que el champán se servía en una flauta. 387 00:21:08,308 --> 00:21:09,685 Sí, son... 388 00:21:10,394 --> 00:21:11,937 una elección más práctica. 389 00:21:12,479 --> 00:21:14,064 Las coupes son sugerentes. 390 00:21:15,023 --> 00:21:17,109 Son los pechos de Marie Antoinette. 391 00:21:18,443 --> 00:21:21,571 Tienen el tamaño y la forma ideal para ofrecer placer. 392 00:21:49,016 --> 00:21:52,144 Más despacio, tienes que saborearlo. 393 00:22:19,880 --> 00:22:21,757 CAMILLE: ¡TENGO UNA SORPRESA! 394 00:22:21,840 --> 00:22:23,091 ¡BAJA CUANDO ESTÉS! 395 00:22:23,175 --> 00:22:24,634 ¿TODO BIEN? 396 00:22:33,352 --> 00:22:34,978 Mierda. 397 00:22:37,564 --> 00:22:38,565 ¡Hola! 398 00:22:38,648 --> 00:22:39,733 ¡Emily! 399 00:22:41,818 --> 00:22:42,819 Este es Théo. 400 00:22:43,028 --> 00:22:44,237 Encantado, Emily. 401 00:22:44,571 --> 00:22:47,074 Camille me ha contado maravillas sobre ti. 402 00:22:47,616 --> 00:22:49,534 ¿Trabajas para la empresa? 403 00:22:49,826 --> 00:22:52,704 No, es el hermano del que te hablé. 404 00:22:54,206 --> 00:22:59,252 Creía que conocí a tu hermano ayer en la... visita y en la cena. 405 00:22:59,544 --> 00:23:01,254 ¿Timothée? ¡Tiene 17 años! 406 00:23:02,839 --> 00:23:06,093 Pero dijo que había acabado el collège... 407 00:23:06,468 --> 00:23:09,971 - ¿Cómo es posible? - Lo confundes con université. 408 00:23:10,055 --> 00:23:12,516 En Francia eso es el instituto. 409 00:23:13,683 --> 00:23:15,644 ¡Eso es innecesariamente confuso! 410 00:23:21,066 --> 00:23:22,651 Perdón, muerdo demasiado. 411 00:23:23,026 --> 00:23:24,528 Dios mío. 412 00:23:25,737 --> 00:23:27,864 Querías presentarme a tu hermano. 413 00:23:27,948 --> 00:23:29,658 ¿Vale? No sabía que... 414 00:23:29,741 --> 00:23:31,535 Estaba bebiendo mucho champán. 415 00:23:37,916 --> 00:23:39,251 Emily, acompáñame. 416 00:23:40,210 --> 00:23:41,294 Mierda. 417 00:23:47,551 --> 00:23:48,385 No lo sabía. 418 00:24:03,316 --> 00:24:06,611 Necesito que seas sincera conmigo. 419 00:24:08,405 --> 00:24:10,031 Mi hijo y tú... 420 00:24:10,115 --> 00:24:11,408 No sabía su edad. 421 00:24:11,491 --> 00:24:13,660 Camille me habló de un hermano. 422 00:24:13,743 --> 00:24:15,328 Y era todo un experto. 423 00:24:15,412 --> 00:24:16,913 En champán. 424 00:24:16,997 --> 00:24:19,040 Deja de hablar, eso me da igual. 425 00:24:19,458 --> 00:24:20,625 Necesito saber 426 00:24:20,709 --> 00:24:23,587 si mi hijo es buen amante. 427 00:24:25,213 --> 00:24:28,508 Me preocupa su futuro. Es el trabajo de una madre. 428 00:24:28,884 --> 00:24:30,719 Y mi pequeñín... 429 00:24:30,802 --> 00:24:33,138 Dios, dime que no era su primera vez. 430 00:24:33,221 --> 00:24:34,973 ¿Te lo pareció? 431 00:24:35,056 --> 00:24:35,891 ¿Qué? 432 00:24:36,016 --> 00:24:37,684 No. 433 00:24:37,767 --> 00:24:39,853 Fue dulce y delicado. 434 00:24:39,936 --> 00:24:40,770 Espera. 435 00:24:41,146 --> 00:24:42,105 Lo siento... 436 00:24:42,439 --> 00:24:44,441 ¿Cuántos detalles quieres? 437 00:24:44,524 --> 00:24:47,194 Su padre por fin ha legado algo útil. 438 00:24:48,612 --> 00:24:52,532 Mi marido es un gran amante, pero, aparte de eso, es tan inútil 439 00:24:52,616 --> 00:24:54,242 como este superávit de uva. 440 00:24:54,326 --> 00:24:55,243 Gracias, Emily. 441 00:24:55,619 --> 00:24:58,079 Te llamaré un taxi para ir a la estación. 442 00:24:58,580 --> 00:25:02,334 Imagino que querrás huir de esta bomba que has hecho estallar. 443 00:25:05,045 --> 00:25:06,171 Espera. 444 00:25:06,713 --> 00:25:10,383 Vine para que firmes con Savoir. No has dejado de evitarme. 445 00:25:11,510 --> 00:25:12,344 Vale. 446 00:25:15,722 --> 00:25:17,390 Ya sabes lo del superávit. 447 00:25:17,933 --> 00:25:19,893 Necesitamos nuevos compradores 448 00:25:19,976 --> 00:25:22,521 o habrá que echarlo todo por el desagüe. 449 00:25:23,980 --> 00:25:24,981 ¿Cómo lo hacemos? 450 00:25:30,153 --> 00:25:30,987 Así. 451 00:25:31,988 --> 00:25:34,115 Una botella se bebe y otra se rocía. 452 00:25:34,741 --> 00:25:37,285 Ganas lo mismo se beba o no, ¿cierto? 453 00:25:37,369 --> 00:25:40,413 Tu marca será la marca oficial para rociar en París. 454 00:25:40,956 --> 00:25:43,166 O en cualquier parte. 455 00:25:43,500 --> 00:25:46,920 Oigo a mi abuela levantarse de la tumba para estrangularme. 456 00:25:47,295 --> 00:25:50,549 Te preocupa el legado. Lo entiendo. Este es tu trabajo. 457 00:25:51,049 --> 00:25:54,177 ¿Y si creamos otro nombre para el champán para rociar? 458 00:25:54,261 --> 00:25:56,429 ¿Cómo llamar a algo tan inútil? 459 00:25:57,597 --> 00:25:58,431 ¿Qué tal... 460 00:25:58,890 --> 00:25:59,766 Champére? 461 00:26:04,729 --> 00:26:05,897 Me lo pensaré. 462 00:26:18,785 --> 00:26:21,955 Maman ha quedado muy impresionada con tu presentación. 463 00:26:22,038 --> 00:26:24,207 Uy, toda la familia. 464 00:26:26,334 --> 00:26:28,712 Camille, estoy muy avergonzada. 465 00:26:28,795 --> 00:26:29,921 No lo estés. 466 00:26:30,005 --> 00:26:32,966 Sabía que te acabaríamos metiendo en la familia. 467 00:26:33,341 --> 00:26:35,176 Aunque no tan rápido. 468 00:26:35,760 --> 00:26:37,554 Ahora que trabajamos juntas... 469 00:26:37,637 --> 00:26:41,016 No, tranquila. No puedo controlar con quién te acuestas. 470 00:26:41,099 --> 00:26:43,768 - ¿Va a ser raro? - No, somos todos adultos. 471 00:26:44,853 --> 00:26:45,812 Menos Timothée. 472 00:26:46,354 --> 00:26:47,731 ¡Madura un poco! 473 00:26:48,231 --> 00:26:50,650 Pero si ya soy muy mayor para tus gustos. 474 00:27:45,955 --> 00:27:47,999 Subtítulos: Juan Villena Mateos